Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J48. Попугай обрезает веревку. .61.65.67.72.

Персонаж лезет на небо или спускается с неба на землю по веревке. Попугай обрезает веревку, персонаж падает.

Кофан, Ламбайеке, Анкаш, Хунин, Куско, кечуа и аймара горной Боливии, чипайя, атакаменьо, такана, чороте, мокови.

Западная Амазония. Кофан: Borman, Criollo 1990, № 8 [у женщины двое мальчиков, их младшая сестра и мальчик-младенец; ее муж – подземный трикстер; пока мать на огороде, дети стали барабанить по калебасе и по чашке для мате в доме у дырки в земле; оттуда показалось что-то зеленое – пенис трикстера; дети не узнали отца, приняли за змею, отрубили пенис; сказали: пусть это будет знаком того, что люди смертны; отрубленная часть уползла в лес; мать услышала стоны своего мужа, прибежала домой, стала барабанить, никто не выполз; она побила детей, прогнала, не пустила в дом; они стали думать, во что превратиться; камни – люди сделают подставки для очага; песок – разроют выкопать ямы для опор дома; земля – станут по нам ходить; деревья – станут рубить, чтобы строить дома; реки – поплывут по нам в лодках; кедры – сделают из нас долбленки; вечером они пришли к галечнику на реке, подняли головы, увидели звезды, решили стать звездами; велели сестре спрясть веревку из хлопка, наломали тростника, привязали веревку к тростинкам, стали бросать в небо, но не добросили; утром младший брат попросил старшего дать ему; тот дал лишь кривую тростинку; та вонзилась в небосвод, веревка спустилась, стала лестницей; дети забрались на небо, им там понравились; они спустились назад забрать ручного попугая; мать сказала, что полезет с ними; они согласились, но велели попугаю обрезать веревку, когда мать заберется высоко; мать полезла, взяв с собой лежанку, дрова, камни для очага, золу; попугай обрезал веревку, дети велели матери стать смеющимся соколом (gavilan, Herpetotheres cachinnans); увидев детей, мать заплакала; перья сокола побелели из-за просыпавшейся золы; дети стали Плеядами (когда их не видно, на реках половодье)]: 107-123; Califano, González 1995, № 38 [у женщины трое маленьких детей; ее муж - подземный червь; она бьет в свой бубен, садится на землю, оттуда поднимается пенис; ее дочка делает то же, рассказывает братьям; младший обрубает пенис; тот кричит, что дети его убили; дети отвергают превращение в камень (положат в очаг), землю (затопчат), дерево (срубят и сожгут), песок; решают стать звездами; младшему удается закинуть на небо кривую палку; оттуда падает лестница; они поднимаются в верхний мир, он им нравится, они возвращаются забрать своего попугая; мать лезет за ними, взяв с собою испачканные в золе камни для очага; дети велят попугаю обрезать веревку; мать падает, превращается в козодоя (?; видимо, в смеющегося сокола, см. Borman, Criollo 1990), жалобно кричит до сих пор]: 87-89.

Центральные Анды. Тукуме (деп. Ламбайеке) [на небе праздник, Кондор отнес туда Лиса; тот не вернулся в назначенный срок, Кондор улетел, Лис стал спускаться по веревке; выкрикивал оскорбления пролетающим Попугаям, те перерезали веревку; падая, Лис кричит, чтобы постелили одеяло, никто не постелил]: Narvaez Vargas 2001: 343; Побережье Перу (точнее район не указан; центральное?) [Лиса хочет достичь Луны, просит Кондора закрепить там веревку, лезет по ней; Попугай смеется, Лиса обижается, кричит, что Попугай смешон и тяжел, что тому не подняться так высоко; Попугай обрезает веревку, Лиса падает, просит других лис подхватить ее; лисы спят в норах, Лиса разбивается]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 154; Верховья Мараньон, район Кончуко [синопсис четырех версий: A (Помабамба), B (Чавин-де-Уантар), C (верховья Мараньон), D (западные притоки Мараньон); засуха и заморозки погубили урожай; родители решают покинуть маленьких сына и дочь; понимают, что те их слышали, завязывают детей в мешок, бросают в пропасть; мешок повисает на колючем растении; Ласточка не в силах освободить детей, Кондор приносит их в долину; они копают картофель на поле Ачикай; та кормит мальчика картошкой и перцем, девочку - камнями и соусом из сушеных лягушек; девочка спит с Оронкай (Мулью-Валька) - дочкой старухи; мальчик - с самой А.; когда мальчик толстеет, А. душит его, пожирает; объясняет, что он кричал, когда она искала у него в голове; велит дочери завтра столкнуть девочку в кипящий котел, приготовить котел, велев девочке принести воды в разбитом сосуде; лягушка превращается в женщину, учит девочку починить сосуд, столкнуть О. саму в котел, положить останки брата в мешок, бежать; А. пожирает свою дочь, та отвечает ей из ее живота; Кондор прячет девочку под крылом, бьет А.; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Лис, Олень тоже помогают девочке; Горлинка обещает оживить мальчика, кладет его останки в корзину, не велит девочке открывать; та видит приближающуюся А., открывает, мальчик превращается в белую собаку; викунья дает девочке золотую веревку; по ней девочка и собака лезут на небо; А. викунья дает веревку, на которой сидит попугай; тот обрезает веревку, А. падает, просит помощников расстелить одеяло; ее крики превращаются в эхо, слышны до сих пор; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору, плоть в различные растения: ноги и руки в кактусы, ногти в ежевику, волосы в крапиву, глаза в картофель и ульюку, зубы в кукурузу, пальцы в клубни ока и машуа; (варианты A и D; в B названы места, куда упали плоть и кровь А.); на небе белая собака превращается в Плеяды или в Утреннюю Звезду; девочка - в Вечернюю Звезду]: Mejía Xesspe 1952: 237-242; кечуа (Кальехон-де-Уайлас (деп. Анкаш): Jiménez Borja 1937, № 15 [во время голода родители тайком готовят кукурузу; поняв, что дети узнали об этом, кладут их в мешок, бросают в реку; дети спасаются, приходят к Ачике; ночью девочка слышит стоны братца; А. объясняет, что она чистит у него в голове; девочка хватает братца, бежит с ним; Кондор прячет их под крыльями, толкает А. в овраг; Лиса прячет в норе, пугает А., скаля зубы; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Овечка бросает к небу висящую у нее на шее веревку, дети лезут по ней на небо; А. лезет следом; Попугай обрезает веревку клювом, А. падает, разбивается]; Weber, Meier 2008 [во время землетрясения ведьмы радовались – вот бы всегда, чтобы плясать; во время огненного града ходили, накрывшись длинными камнями; одна увидела ткача, у него лицо в масле; сказала что пришла его съесть; он посоветовал закрыть в доме все отверстия, внизу нажечь угля, он прыгнет со второго этажа, ведьмы его съедят; когда все собрались, высыпал перец и соль, все задохнулись, только одна спалась через отверстие в стене, поселилась в пещере; туда пришли двое сирот; ночью девочка слышит плач братца; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; утром велит принести воду в корзине; та не может, ведьма идет сама, велит не открывать котел; девочка приподнимает крышку, находит брата, сует в котел сына ведьмы, убегает, унося тело братца; ведьма ест мясо, зовет сына, тот отвечает из ее живота, она пускается в погоню; старик прячет девочку в ткацком старке, ведьма ищет, он ее бьет, девочка убегает; пахарь прячет в поле, бьет ведьму, велит девочке бежать туда, где зеленый крест, под ним источник с кровью, там спустится с неба корзина; девочка попадает на небо; ведьма тоже просит, к ней спускается ветхая корзина на гнилой веревке, попугай разрезал ее, ведьма упала на скалу; ее кровь распространилась по всему миру, особенно по оврагам, которых до этого не было]: 79-90; кечуа (Анкаш, пров. Уари, Quechua del Sur de Conchucos) [родители рассердились на детей, посадили в сумку, бросили в пропасть, сумка зацепилась за ежевичные кусты на скале; они ели ежевику; попросили гальинасо, сокола, кондора вынести их из пропасти; кондор перенес сперва мальчика, затем девочку туда, где картофель; девочка заметила дым, пришла за огнем к ведьме; та велела привести братца и принести картофелины; почистила их, девочке дала чистить камни; легла, взяв мальчика, девочка легла с дочерью ведьмы; мальчик плачет; ведьма отвечает, что вынимает у него вшей; что борода ее вульвы его уколола; утром девочка слышит, как ведьма обещает дочери, что теперь они съедят сестру; девочка сама столкнула дочь ведьмы в котел, взяла кости брата, побежала; ведьма зовет дочь – «Rosa!” Та отвечает из ее живота; гальинасо, сокол говорят, что не видели, кондор – что видел девочку; Бог спустил той золотую цепь; ведьме спустил соломенную с попугаем; попугай перегрыз, ведьма упала на камни, щетина ее вульвы стала колючками ежевики]: Weber, Meier 2008: 91-99; Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Metraux 1935b: 408 (Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas // Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta " La Aurora de Tarma": 129-131); Тарма [на небе ожидается праздник, Лис просит Кондора его туда отнести; на небе Кондор рассказывает, что Лис – музыкант; Лис играет плохо, духи смеются, напаивают его, оставляют; он плетет соломенную веревку, начинает спускаться; Попугай называет его "compadre", Лис говорит, что он не compadre для подобной птицы, обзывает его; обиженный Попугай обрезает веревку; падая, Лис просит расстелить одеяла; никто не слышит его, он разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma". Pp. 99-107 в Toro Montalvo 1990b: 417-418; Аякучо: Morote Best 1988: 69; Orgona (долина Мантаро): Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; Morote Best 1988: 68-69; Пакаритамбо (деп. Куско) [три вар., записаны автором; Кондор приглашает Лиса на банкет на небо; несет его на спине; когда возвращается, Лис все еще ест; Лис плетет травяную веревку, лезет вниз; ссорится с попугаями, те обрезают веревку, он падает на камни; съеденные им кукуруза, киноа, другие культурные растения распространяются по земле; его останки превращаются в нынешних лис]: Urton 1985: 262; Пичиуа, деп. Куско [Лис просит Кондора отнести его на небо; они едят там мясо; Кондор говорит, что праздник закончился; Лис решает остаться, поесть еще; но есть больше нечего; он просит Звездочку приютить его на ночь, обращается к ней "Голубка"; однажды она велит ему сварить зерно каньиуа; он варит десять, еда переливается через край; Звездочка бранит его; он делает веревку, Звездочка разрешает ему вернуться на землю; спускаясь, Лис беспричинно оскорбляет Попугая, называет его "Язык как сухая картошка"; тот обрезает веревку; падая, Лис кричит "Расстелите матрац"; его не слышат, он разбивается; из его живота разбегаются тысячи лис]: Farfan 1943: 119-122; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; аймара, кечуа горной Боливии: Metraux (кечуа) 1934: 97-98; 1935a: 406-408 [Лис хочет побывать на празднике на небе; просит Кондора отнести его на спине; пьянствует, засыпает, Кондор улетает назад; Лис спускается по веревке; Попугай спрашивает, как он оказался на небе; они ссорятся, Лис обзывает Попугая, тот обрезает веревку; Лис падает, разбивается], 408-409 [Лис хочет поближе посмотреть на Луну; просит Кондора привязать к небу веревку, лезет по ней; Попугаиха смеется над ним; он обзывает ее, она обрезает веревку, Лис падает], 409 [Лис просит Кондора отнести его на небо, где ожидается праздник; на небе неумерен в еде, соблазняет всех девушек; Кондор улетает, Лис спускается по веревке; ссорится с Попугаем, тот обрезает веревку; Лис падает, лопается, проглоченные семена культурных растений распространяются по земле (происхождение земледелия); сам Лис превращается в сорняк - ложную киноа)]; Paredes Candia (пров. Норчичас, деп. Потоси) [птицы летают пировать на небо; Лис просит Кондора взять его; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости; на небе много разных культурных растений и мясо диких животных; Лис продолжает есть, когда птицы уже отобедали, грызет кости; Кондор в наказание улетает, оставляет его одного; какая-то птица дает ему веревку; он спускается, обзывает пролетающих попугаев засранцами, грязнозадыми, ничтожными; т обрезают веревку; Лис кричит, чтобы ему подложили на землю одежду; никто не приходит на помощь, он разбивается; кукуруза, киноа, каньиуа разлетаются из его живота (происхождение культурных растений)] 1953: 23-25; 1957: 69-70; Arnold, Yapita Moya 1992 (Какачакаб, деп. Оруро) [Большеротый попугай!]: 16; горная Боливия (кечуа, аймара): Morote Best 1988: 72; Tomoeda 1982 (деп-ты Потоси и Сукре): 277-278; чипайя [Лис делает лестницу, лезет на небо послушать мессу; птица (Ctenomis sp. или Octodon sp.) обрезает лестницу; Лис спускается по веревке, та рвется, он повисает, падает; теперь лисиц много, поэтому мало кроликов и молодых лам]: Metraux 1935a: 74-75 (=1935b: 410-411); атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис грызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их (Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку!); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит облезлый; Кондор спускается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле].

Боливия - Гуапоре. Такана [Оцелот просит Орла отнести его на небо; тот предупреждает его не охотиться там на куропаток; хозяйка куропаток велит Оцелоту сторожить их; он съедает одну; плетет веревку, спускается; говорит пролетающим попугаям, что может путешествовать и без крыльев; кричит в догонку, что у них хриплый голос, черный клюв; попугаи обрезают веревку; Оцелот просит людей его подхватить; они не понимают, он разбивается]: Hissink, Hahn 1961, № 32: 77-79.

Чако. Чороте [Колибри предупреждает, что от людоедки надо спасаться на небе; все стреляют, чтобы сделать цепочку из стрел, но стрелы не долетают; лишь у Колибри стрела вонзается в небо; он делает цепочку из стрел; первым посылают Паука, он плетет веревку; последним поднимается Попугай; когда людоедка залезает повыше, он обрезает веревку; птицы остаются на небе]: Wilbert, Simoneau 1985, № 115: 225-226; мокови [Лис - жених дочери Создателя; летит на небо на праздник на птице чаха (Chauna torquata); птица возвращается, невеста уговаривает Лиса задержаться, плетет ему веревку спуститься; он обзывает попугаев Сухие языки; те обрезают веревку; Лис падает, разбивается]: Wilbert, Simoneau 1988, № 121, 122, 123: 155-157, 157-158; кечуа в Саньяго-дель-Эстеро (СЗ Аргентина) [Лис оскорбляет попугаев, разбивается (как у мокови? без подробн.)]: Morote Best 1988: 71.