Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J49. Жена Месяца падает вниз. .24.(.26.).52.61.62.64.

Жена и/ли сестра Месяца безуспешно пытается забраться к нему на небо или достигает его, но возвращается на землю.

Индонезия. Ибан [по просьбе Месяца, Совка вышла за него замуж, родила сияющего мальчика; через четыре года Месяц захотел вернуться на небо, Совка сказала, что ей будет там нечего есть, супруги поссорились; поделили ребенка, Месяц забрал с собой верхнюю часть, сделал из нее звезды; Совка оставила себе низ, сделала из нее все виды деревьев; совка до сих пор кричит в полнолуние; (далее история Кукушки, Calao и Козодоя)]: Sandin 1964 в Macdonald 2005: 76; мурут [Puok была женой верховного бога Kohlong, чье лицо видно на лунном диске, жила с ним на луне; вынимая насекомых из волос мужа, уронила гребень на землю; вызвалась сама слетать за ним в данной ей мужем крылатой одежде из перьев; на земле человек отдал ей гребень, пригласил в дом; она рассказала, как К. определяет судьбы всех людей; К. наказал ее за болтливость, ее тело стало тяжелым, она не смогла долететь до луны; одежда приросла к телу, К. стала совой, кричит по ночам, зовя мужа]: Wooley 1928, № 20: 376-378; дусун [Ушастая Сова (Puak) была возлюбленной Месяца; небо было близко к земле, сияло семь Солнц; беременной стало плохо от жара; ее муж пошел на восход, перестрелял шесть Солнц из духового ружья; седьмое бежало, забрав в собой небо, теперь оно высоко; Ушастая Сова в это время спустилась с крыши дома подобрать упавший на землю гребень, не смогла вернуться на небо, с тех пор жалобно кричит, когда выходит луна]: Evans 1914: 433 (=1923; пересказ в MacDonald 2005: 79; в Ho 1967, № 16: 220); палаван [Месяц женился на Совке; обещал вернуться с рыбалки через сутки; если его не будет двое суток, значит его укусила ядовитая рыба; Месяц возвращается через двое суток, жена лежит в постели, не слушает его, повторяет, что Месяц мертв, его укусила ядовитая рыба; Месяц готовит и ест пойманных рыб, стреляет в небо из сарбакана, делая цепочку из дротиков, поднимается по ней; видя мужа в небе и приготовленных рыб, жена верит, что это был Месяц, плачет; животные и птицы последовательно вызываются доставить ее к Месяцу, посадив себе на спину; шершень поднимается в воздух, но видит куст Solanum inequilaterale, спускается к нему, говорит, что вот небо; варан оставляет женщину на вершине сухого дерева; навозный жук – в отхожем месте раджи; Скопа поднимает к Месяцу; идя купаться, тот предупреждает жену, что если она посмотрит и увидит (внизу) грибы kuhung bulan, она не должна спускаться, это грибы, а не он; она смотрит, видит грибы, думает, что это Месяц, прыгает вниз, разбивается, превращается в совку, с тех пор кричит в полнолуние]: Macdonald 2005: 77-78.

(Ср. Китай. Лису [небожитель спустился на землю, влюбившись в красавицу; захотел вернуться, чтобы участвовать в празднике; жена каждый день просит отложить это на завтра, пока она закончит дела; наконец, муж решает улететь один, оставив жене горшок с волшебной водой; выпивший это воды сможет летать; пока жена на участке, воду выпили птицы; орел больше всех, павлин – немного, петух – вовсе чуть-чуть; вернувшейся женщине досталась лишь капля; этого хватило для того, чтобы прыгать по деревьям; она стала гиббоном; целыми днями кричит, горюя о потерянном муже]: Dessaint, Ngwâma 1994: 186-187).

Мезоамерика. Чатино [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в мух и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: Cicco, Horcasitas 1962: 74-78.

Западная Амазония. В текстах хиваро (шуар, ачуар, агуаруна) жена Месяца съедает лучшие тыквы; муж уходит от нее, поднимаясь на небо; жена следует за ним, падает, превращается в козодоя, тыква в ее животе - в гончарную глину. Шуар [упав, жена превращается в козодоя]: Barrueco 1988 [Этца – муж Ауху; она дает ему незрелые тыквы, сама ест спелые; он разрывает ей рот, лезет по лиане на небо, становится Солнцем; А. лезет следом, он обрезает лиану, она падает, превращается в козодоя]: 21-22; Karsten 1935, № 5 [жена желает все же накормить мужа, лезет на небо с корзиной тыкв, падает, тыквы распространяются по земле]: 521; Pelizzaro 1961, № 16: 10; 1993: 73; Rueda 1987, № 17: 106; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai et al. 1977(2): 126; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 17: 210-213; Guallart 1958: 92; Morote Best 1988: 67; ачуар: Mowitz 1978: 69-73; напо: Orr, Hudelson 1971, № 1 (напо либо канело) [девушка пачкает соком генипы (huitug) щеку неизвестного любовника; утром принесла брату завтрак, а тот под москитной сеткой; заметила пятна у него на лице; родители в бешенстве; от стыда брат стал пускать в небо стрелы, они вонзились одна в другую, он полез на небо; сестра полезла за ним, но юбка мешала, стрелы разъединились и она упала; брат попросил птиц ilucu, затем птиц arrocero ее поднять, но они не смогли высоко взлететь; брат стал месяцем, пятна видны до сих пор; сестра стала птицей ilucu, поет в новолуние, печалясь о возлюбленном]: 3-5; Ortíz de Villalba 1989, № 50 [женатый человек тайно ходил к сестре; она вымазала тело генипой, утром увидела, что в пятнах ее брат; тот стал подниматься к небу; его жена замешкалась, одеваясь, не смогла подняться; если бы поднялась, было бы две луны, холодная и горячая; муж стал холодной, на нем пятна от генипы; жена стала ночным ястребом filuco, кричит при луне], 51 [человек стал подниматься к небу, чтобы превратиться в Месяц; его жена замешкалась, упала]: 99-100, 103.

СЗ Амазония. Окайна [Месяц сошелся с сестрой; мать заметила беременность дочери, отец (его имя "Свет, Ясность") выдавил плод из ее живота, велел ночью вымазать любовнику лицо соком генипы, чтобы узнать, кто к ней ходит; оказался брат, бежал на небо, стал Месяцем, надел украшения, чтобы отец не заметил его испачканного лица; младшая сестра спросила, кто вымазал ему лицо, тот признался, что старшая сестра; младшая попросила взять и ее на небо; Месяц велел не смотреть вниз; внизу все кричат, девочка испугалась крика, посмотрела вниз, упала, превратилась в птицу toayo {видимо, козодой}, теперь поет в полнолуние; отец прогнал (снова) забеременевшую старшую дочь, та родила, пришла в дом старухи; та раскрасила ей тело, чтобы охранить от animal bravo (выдра или ягуар); при купании краска смылась, лютый зверь съел женщину; мальчика вырастила старуха; в 5 лет ему открыли (le revelaron), что его отец – Месяц, а мать съел лютый зверь; мальчик пошел в лес играть с панцирем рака (huesos de cangrejo), так произвел первый огонь; тренировался, бросая дротики в стволы деревьев; встретил лютого зверя; тот пригласил его играть вместе, собирался съесть; мальчик сделал мост через реку, побежал через него; когда побежал зверь, мост рухнул, зверь убился; мальчик пошел искать отца; Месяц послал ему перья и украшения; сын сделал из них корону и крылья, поднялся на небо, стал Солнцем]: Girard 1958: 137-139.

Восточная Амазония. Шипая [один из двух братьев замечает, что сестра беременна; советует ей вымазать соком генипы лицо ночного любовника; им оказывается другой брат; брат связывает бамбуковые шесты, поднимается на небо вместе с сестрой; там упрекает ее в том, что она его предала, сбрасывает на землю; она пролетела метеором, стала тапиром; брат делается Месяцем; другой брат велит воинам стрелять; лишь стрела Броненосца попадает в Месяц; льется кровь; женщины вытирают себя снизу вверх, оказываются под влиянием Месяца; мужчины вытирают сверху вниз; птицы купаются в крови, получая разноцветное оперение]: Nimuendaju 1920: 1010-1011.