Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J50. Попытка воскресить умершего.

.44.48.50.52.53.59.62.66.68.73.

Отец или мать героев-близнецов умирают или убиты. Попытка оживить умершего терпит неудачу.

Средний Запад. Оджибва [Медведи убивают родителей девушки и ее младшего брата; она воспитывает его; он убивает Медведей, находит в их животе фалангу пальца и прядь волос родителей; начинает их оживлять; сестра слышит их голоса, разворачивает сверток раньше времени, оживление не удается; поэтому умерших нельзя оживить]: Désveaux 1984: 60-61.

Калифорния. Помо: Barrett 1933 [см. мотив J52; Медведица убивает родителей двух мальчиков-Оленят (в № 89 - мальчика и девочки); они убегают, Медведица преследует их, гибнет, переправляясь через реку; дети приходят к Солнцу; призрак их матери - его жена; они приносят мать назад в этот мир; она исчезает, как только ее ноги касаются земли], № 87-89: 331-334, 343-344, 348-349; Curtis 1976(14) (центральные помо) [Ястреб ссорится со своей женой Куропаткой, уходит; попадает к четырем братьям Килак (чудовищным птицам); соглашается на дуэль на луках, убит; его дед Койот ведет своих людей; Зимородок убивает на дуэле трех Килак, четвертого добивают остальные; Ястреба оживляют; его маленький сын играет с обручем, тот укатывается в море; Ястреб решает, что раз он был мертв, то не может оставаться среди живых, уходит через море в страну мертвых]: 172-173; (ср. восточные помо [Ястреб не верен жене-Куропатке, та решает уйти от него; плетет корзину с узорами, символизирующими водный мир; детей с запасом еды отсылает в пещеру; сама садится в корзину, плывет по озеру; видя узоры, водные твари ее не трогают; она выходит на берег, летающее чудовище Gilak уносит ее; его сестра – ритуальный барабан, у нее зубы в вагине, ими она пожирает принесенных братом и сбрасываемых в отверстие в крыше женщин, кости выплевывает; в проходе, ведущим в дом сбоку, находятся два медведя и две гремучей змеи; стережет также Овод (Bumble-Fly); однажды он заснул, Г. вырвал ему в наказание один глаз; брат Г. забыл поставить у входа ловушку, Г. оторвал ему одну ногу; жену ястреба Г. не бросил на съеденье сестре, а провел в дверь для себя; Ястреб прилетел к дому Г., убил двух медведей и двух змей, но попал в ловушку, сломал позвоночник, брак Г. бросил его в вагину сестры Г., та его съела; дед Ястреба попросил двух братьев-Кремней и двух братьев Bluebirds пойти с ним; собрал в мешок кости Ястреба, ослепил дымом медведей и змей, бросил в ловушку камень; Койот и его четверо спутников и двое братье-Г. стали играть на отгадывание (игральных костей); Г. выстрелил в Кремня, стрела отскочила; Bluebird выстрелил во второй палец ноги Г., убил его; затем они убили брата Г., скормили их зубастой вагине; стали плясать на барабане, разбив его; Койот оживил Ястреба; они хотели сжечь дом, но Bumble-Fly попросил отставить его ему; все возвращаются, но люди чувствуют трупный запах, Ястреб решает уйти, с ним его брат; Койот идет до развилки, а дальше след Ястреба уходит по одной тропе, след его брата – по другой; Койот подбрасывает вверх свою палку, она падает, разделяет его на двух Койотов; они идут по двум тропам (текст обрывается)]: Angulo, Freeland 1928: 244-249); мивок [Сокол просит двух колдунов (птицы типа дятла) оживить отца; те делают тому глаза из цветов и кости из тростника; отец все еще полумертвый; Сокол отсылает его жить на дне моря в мире к югу от нашего]: Barrett 1919, № 7: 13-14; Merriam 1993: 179-189; серрано [две сестры идут на восток, старшая несет сосуд с водой; не дает младшей, та умирает от жажды; старшая рожает близнецов Tsatukotani (старший) и Parakonix; Медведь, Волк, Стервятник, Орел говорят, что они – их отцы; настоящий отец - Солнце; мальчики тайно выходят из колыбелек охотиться; мать говорит им об орлином гнезде на скале; те поднимаются, став пушинками, берут двух орлят; ссорятся, кто возьмет большего орленка; орлята подыхают; мать юношей оживляет их; юноши достают из моря тростник; делают флейты; игра младшего слышна на другом конце мира; две дочери Стервятника идут оттуда на этот звук; на дороге Койот, Ястреб говорят, что играли они; старшая сестра верит, младшая велит идти дальше; сестры проводят ночь с братьями, утром уходят; братья вскоре следуют за ними; мать знает, что они погибнут; Стервятник посылает своего сына по имени Tcaikakat узнать, кто пришел; свет от тел юношей убивает Тc.; Стервятник зовет своих воинов, Ястребу удается убить близнецов; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына Kwexomári; он тоже сияет; она лжет отцу, что родила девочку; К. играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; К. находит кости отца и дяди, начинает их оживлять; те говорят, что это невозможно, остаются мертвыми; играет с Койотом; бросает кости, земля раскалывается, гибнут все, кроме матери К.; с нею он навещает бабку; несет мать через море, топит]: Benedict 1926, № 3: 2-7.

Большой Юго-Запад. Отца. Мохаве [появляется лишь бескостная плоть отца]: Kroeber 1948, № 1: 17; 1972, № 17: 97; диегеньо (ипай): DuBois 1904 [соединяя кости отца, не может прикрепить ногу]: 240; 1906 [как у мохаве; отца и дяди]: 160; папаго [души отца и дяди появляются, но распадаются вновь]: Densmore 1929: 71; юма [герой решает отказаться от воскрешения]: Desmore 1932: 54; тива (Ислета) [см. мотив J4B; мать говорит сыновьям, что Солнце убил их отца; те приносят с неба назад его голову; почти оживляют отца; вопреки запрету, мать подглядывает, отец умирает вновь]: Parsons 1932, № 12c: 390-392.

Мезоамерика. Тараски [Cupantzieeri (Sol despojado de los cabellos {"Солнце, с которого сняли скальп?}, или, возможно, точнее Apantzieeri ("игрок в мяч") идет играть в мяч с Ahchuri-hirepe (La noche que apresura, "Быстро наступающая ночь"), проигрывает, принесен им в жертву в Xacona ("Дом ночи"); после его смерти у него рождается сын Sira-tatáperi, на охоте собирается из лука застрелить игуану; та просит не убивать ее, рассказывает о судьбе отца; С. находит, выкапывает труп отца, несет его на закорках; в пути навстречу взлетает стая перепелок (codornizes), он кладет труп на землю, чтобы подстрелить птиц, труп превращается в оленя с хвостом и гривой (crines a la cerviz), убегает направо, возможно, туда, откуда потом появились те, кто позже пришли (испанцы)]: Relación 1989: 259 (пересказ и интерпретация в Corona Núñez 1957: 20-22 [по Seler, имя Sira-tatáperi означает "главный корень или ствол, из которого, подобно боковым побегам, проросли люди"; в Cuitzeo, Мичоакан, до сих пор в темные ночи играют горящим-тлеющим мячом из сухого корня магей; на рисунке из кодекса (fig.1) изображена площадка для игры мяч, обрамленная звездами, и два игрока, видимо, играющие солнцем]; немец. пер. в Krickeberg 1928: 169); тепеуа [превращается, нарушив запрет открыть глаза, пока сын несет его]: Williams García 1972: 91; горные тотонаки [см. мотив J4B; девушка отвергает женихов; музыкант превращается в блоху, проникает к ней, прицепившись к одежде; ночью становится мужчиной; играет на скрипке; четыре Грома слышат игру, велят его расстрелять; женщина рожает мальчика, он умирает; она хоронит его, на могиле вырастает кукуруза; женщина делает хлеб из зеленых початков; он горек, она выбрасывает его в реку; его едят рыбы, Черепаха уносит кусок на спине; кусок превращается в мальчика; когда он вырастает, она оставляет его на берегу; юноша вызывает из могилы отца, несет на спине, велит не бояться; падает лист, отец пугается, превращается в оленя, убегает]: Ichon 1969, № III-6: 66; науатль Веракруса [снова умер, когда его жена заплакала, увидев его]: González Cruz 1984: 225; горные пополука [как у науатль]: Elson 1947: 212-214; киче [см. мотив J4; отец и дядя появляются, но не могут нормально говорить, оставлены героями в Шибальбе]: Пополь Вух 1959: 79; чорти (синопсис нескольких версий) [герой – Kumix Angel («младший ангел, младший брат», далее К.) живет с четырьмя своими старшими братьями; у него на ноге порез; когда он купается, рыбы сплываются есть его кровь и плоть; братья его растерли на камне, бросили в воду, она вспенилась как от лианы, которой травят рыбу; братья с отвращением понимают, что рыба, которую они едят, напиталась телом К.; либо К. сам превращается в рыбку; когда братья уходят, К. возрождается и плачет на берегу; старуха-людоедка Kechuj берет его к себе; вар.: она принимает кровавую пену на воде за собственный выкидыш; К. охотится на птиц и оленей, но Kechuj тайком отдает мясо любовнику; узнав, что Kechuj и ее партнер не его родители, К. убивает обоих; К. прячется в гитаре, которую колибри отнес на небо, встречает там мать; все ее имущество отобрал Бронзовый Царь; К. превращает несколько оставшихся фасолин и зерен кукурузы в обильные запасы, перестраивает дом, который построил его дядя San Lorenzo (СЛ) и где живет мать К.; устраивает ритуал кормления братьев отца, т.е. ветров четырех направлений; вызывает СЛ с по мощью барабана; обманом возвращает орудия своего отца (меч, барабан, флейту, кольцо, ткань), которыми владели обезьяна, броненосец, крокодил; побеждает и убивает Бронзового Царя (иногда молнией); ударяя в барабан и нанося удары мечом (гроза), создает мильпу; старшие братья создают гору, чтобы тоже забраться на небо и повидать мать; по ней с неба начинают спускаться орлы, угрожая существованию людей; К. разрушает гору молнией; старшим братья сказано спрятать головы, но они их высовывают и ослеплены; их слезы – мелкий ноябрьский дождь; К. превращает их в лягушек – «жрецов дождя» по четырем концам мира; К. находит могилу отца; когда пытается его оживить, стая куропаток его отвлекает м оживление не удается; по одной версии (Girard 1995: 404), К. поднимается на небо и становится солнцем]: Braakhuis, Hull 2014: 452-454.

Гондурас - Панама. Куна [см. мотив J16; всякий раз, когда герои уходят убить голубя, чтобы накормить воскресшую мать, та превращается в какое-нибудь животное и распадается]: Chapin 1989: 42; Holmer 1951: 155.

Гвиана. Оямпи: Grenand 1982, № 5 [см. мотив J9; Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо], 6 [мать распадается, когда младший из двух сыновей бросается ее обнимать]: 69-72, 76.

СЗ Амазония. Карихона [женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; достигнув двух лет, ее сын Месяц спрашивает мать, как погиб отец; Пропал в лесу; мальчик бродит по лесу, Лес говорит, что не убивал его отца; Упал с дерева; мальчик прыгнул с дерева, падал медленно; Земля; Не убивала; - Утонул на рыбалке; мальчик плывет в долбленке через пороги, Вода: Не убивала; мальчик взял яйцо колибри, из него родился его младший брат Тукучимоби (колибри-яйцо-прежде); он – Солнце, на третий день уже умнее Месяца; Месяц приносит много мяса, но мать все отдает Ягуару; братья убивают птиц, чтобы те рассказали о смерти их отца; Дятел, долбивший дерево, в котором жили Ягуар и Ночная Обезьяна, рассказал; братья оживляют убитых птиц; подсматривают, как мать в наряде девушки приносит еду, вызывает Ягуара, стуча лианой по дереву, совокупляется; когда уходит, братья вызывают Ягуара тем же сигналом, убивают отравленными стрелами; Т. сделал из его клыков ожерелье, надевает его к войне; когда ожерелье надевает Месяц, у охотников много добычи; мать берет в любовники пальмовую личинку, братья сжигают пальму, Личинка гибнет; мать вызывает у Т. болезнь глаз (то же после убийства Ягуара); лесная курочка кричит об этом; Т. велит всем птицам подать голос, находит по голосу курочку, приносит зажарить матери; та колдует, чтобы из сломанной во время еды кости полилась вода, залила землю потопом; Т. с помощью волшебной калебасы прекращает потоп; велит матери капнуть своего молока в горшок с золой, из него вырастает плодовое дерево; к дереву приходят звери, среди них Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца Т.; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить; далее см. мотив E9]: Schindler 1979, № 1: 21-39; летуама [умершего (это Месяц) пытаются оживить его отец и другие люди; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей]: Palma 1984: 36-38; уфайна [умершего (это Месяц) пытаются оживить его отец и другие люди; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей]: Hildebrand 1975: 348; макуна: Århem et al. 2004 [Месяц (Ũmakañi ñamigaü – "Ночное солнце") за отсутствием женщин совокуплялся с растениями; у него начала пухнуть нога; чтобы его вылечить, его сестра Meneriyo предложила сойтись с ней с условием, что это больше не повторится; но он стал тайком приходить к ней по ночам; забеременев, М. вымазала генипой лицо любовника узнать, кто к ней приходит; он не смог смыть краску, утопился в реке; отец послал сов искать сына, те не нашли; нашли братья Ayawa, не хватило шестого пальца; А. стали смешить рассказами всех животных; жаба не рассмеялась (видимо, палец был у нее в горле), поэтому у людей между большим и указательным пальцами шестого нет; Bakonea (младший непослушный брат) осмеивал Месяца, поэтому старший лишь на четвертый раз смог его оживить; его поместили в устье Амазонки, собрали пыль с его тела, она превратилась в мошек, кусающих, когда на небе луна; войдя в малоку, М. не приветствовала ожившего брата, но спросила Обезьяну, чем тот питается; Месяц сказал, что плодами caimo; М. попыталась его сорвать, ветка спружинила, забросила ее на небо; тогда их отец ушел жить в другую малоку, на развилке дорог поставил фигуру старухи; если М. станет над ней смеяться, старуха пошлет ее на тропу, где перо птицы utu, ведущую к шаману-людоеду ~Gãsũ; если нет, то на тропу к дому отца, где перо гуакамайо; птица mochilero увидела отражение М. в сосуде с водой, нашла М., очистила ее тело от мух, принесла веревку спуститься; веревка превратилась в лиану определенного вида; никого не найдя, М. спросила старуху, куда ушел отец, посмеялась над ней; та послала ее на тропу к ~Gãsũ; далее см. мотив J15]: 484-488; Trupp 1977 [Menery Yo, дочь Отца Мира, видит, как ее брат Umakanö (Месяц) делает в песке вагину и вводит туда свой пенис (на этом месте вырастают папайя и хлопок); она приглашает брата в свой гамак, но с тем, чтобы это было в первый и последний раз; но он продолжает приходить к ней; она мажет ему лицо краской; он не может смыть краску, от стыда топится; его оживляют и забрасывают на небо; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей; М. попадает к Ягуарам, съедена, ее сын Umawadö (Радуга) мстит за нее]: 50-56, 63; барасана [см. мотив J16; Месяц (Муйху), сын Мени, по ночам приходит к сестре (ее имя Мéнери-Я, МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако – сестра Мени; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimí Sué из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжэг]: Torres Laborde 1969: 31-45; банива [жена мужчины-жертвы пытается его оживить]: Saake 1968: 269.

Боливия - Гуапоре. Юракаре [(эпизод со щекой на p. 211); Сарарума, или Аима Сунье, сжигает мир; один человек спасается, спрятавшись в яме; С. дает ему все семена, из них сразу же вырастает лес; человек женится; его дочь влюбляется в дерево Уле, оно превращается в мужчину; на охоте У. растерзал ягуар; жена собрала части тела, У. ожил, у него не хватило щеки; У. видит свое отражение, стыдится, уходит, велит идти домой, не оглядываясь; жена нарушает запрет, попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири, прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске; из ногтя большого пальца ноги Т. делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков; оба женятся на лесных индюшках, у каждого рождаются сын и дочь; груди у девочек были сперва под глазами, Т. придает им нынешний облик; сын К. умирает; Т. говорит, что тот воскреснет, предупреждает, чтобы К. его не съел; на могиле вырос арахис, К. вырвал куст, съел плоды; так съел сына, с тех пор люди смертны; Т. велит К. съесть утку; это опять его сын; К. отрыгает съеденное, вылетают попугаи, туканы, другие птицы; Т. и К. идут проведать Ягуариху, ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея сторжит отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать; Т. уходит на запад, взяв с собой много людей; старики там делаются вновь молодыми]: Orbigny 1844: 210-214; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchío (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, № 9: 241-242.

Южная Амазония. Мать умирает снова. Ваура [ее сестра и муж-ягуар не хотят ее воскрешения]: Schultz 1966: 32; калапало [младший сын толкает ее в грудь]: Baldus 1958: 58; Carvahlo 1951: 23 в Carneiro 1989: 31 (прим. 123); куикуру: Carneiro 1989 [Kuantïnï решил посетить небо, где все животные; в лесу его окружили ягуары; их вождь черный ягуар Nitsuengï согласился его не убивать, когда К. обещал ему двух своих дочерей; Н. посадил К. на свой лук, раскрутил, бросил с неба на землю; дочери К. отказались пойти к ягуару и К. вырезал девушек из дерева; из 8 оставленных в гамаках 6 ожили; волосы сделал сперва из волокон бурити, затем волокон ананаса – сильно намокали; затем из водорослей; сделал зубы из щепок (черные), зубов пираньи (ели слишком быстро), семян; пробовал разные волокна для треугольника на лобок; вырезал сам вагины; велел деревьям tifigu (в то время – люди) совокупиться; пенисы поцарапаны; тогда выстелил вагины хлопком – хорошо; Сова сказала старшей из девушек, Itsanitsegu, что их отец собирается отправить их ягуару; броненосец рассказал девушкам о трудностях пути, взамен потребовал разрешить сойтись с одной из них; забыл пенис в селении и пока бегал за ним, девушки ушли; он подул, распространив колдовство, чтобы они умерли по дороге; далее встреча с зимородком, он дал рыбы, совокупился с одной из девушек, она вставила себе тампон, чтобы не забеременить; то же с обезьяной-ревуном, дал жареной рыбы; чайка предложил жареных устриц, девушки отказались, поэтому чайка не смог с ними сойтись; еще один вид зимородка; оставшаяся с ним девушка попросила его перебросить ожерелье на спину, чтобы не мешало во время совокупления; вылила на него сперму, вынув свой тампон; с тех пор у этого зимородка белые пятна и следы ожерелья на спине; девушки послали самую красивую на дерево сбросить листья бурити; И. превратили огрызки своих ногтей в кусачих мух; от их укусов забравшаяся на дерево упала, листья пронзили ее, другие ее зарыли; олень отказался совокупляться, хотя И. этого захотела; она дала ему соль и с тех пор олени быстро умирают от раны; на скользкой тропе одна поскользнулась, упала и умерла; К. предупредил девушек не пить из ядовитой реки; одна попила, умерла, ее похоронили; тапир рубил деревья, предупредил о развилке – если пойти не по той тропе, попадете к селение волка; И. велела одной девушки с ним сойтись, его толстый пенис ее расколол; И. в гневе его ударила, с тех пор у тапиров узкий зад; увидев, что расколотая сделана из дерева, оставшиеся две девушки огорчились – значит, и они, вот почему их отправили к ягуару; тайра (Tayra barbara) дал меда, но он крепкий, девушки стали кашлять; он с ним сошелся, кашель прекратился; на развилке Itsanitsegu пошла налево в селение волка, а Anafukuagu – направо, в селение ягуара; И. забралась на дерево над рекой; жена волка сериема увидела отражение, решила, что это она сама, стала хвастаться красотой; затем поняла; бросила огрызок ногтя, он стал мухой, она укусила сериему, та уронила калебасу с водой, она разбилась; то же еще раз; тогда позвала мужа; И. пошла за волком, думая, что это ягуар; у того из зада выпала рыбка, он сказала, что рыбка была в раковине ожерелья; мать волка приветствовала И., но та поняла, что ошиблась: ее угостили плодами, т.е. пищей волков; от ее сестры ягуар Н. узнал, что И. в селении волка; забрал ее; дал выпить зелья, она отрыгнула рыбок, избавилась от беременности от волка; когда И. на 8-ом месяце, Н. спрятал ее под крышей, велел не сплевывать, если придет его мать Kafisatïgo и пустит ветры; И. сплюнула хлопковые семечки, Кафисатиго решила, что от отвращения, бросила в нее свой коготь, тот отсек ей голову; сестра И. подняла тревогу; Н. сказал, что это его третья жена, убитая его матерью; агути рассказала отцу девушек, тот послал муравья в вагину И., муравей сказал, что в утробе два мальчика; Куантини положил их в корзину; они быстро выросли; дикий пес дал им имена: Taoguiñï и Aulukumá; кузнечик дает им имена Солнце (Giti) и Месяц (Nune); А. попросила Солнце выкопать арахис на огороде куропатки; та в отместку сказала, что А. – тетя Солнца, а его мать убила ее свекровь; братья достали тело матери с крыши дома, куда его положили сохнуть; Солнце послал муху ей в нос, она ожила, он с ней заговорил, но она заплакала и умерла снова; роющие животные выкопали могилу, И. похоронили; Солнце велел птице съесть ос, ястребу – змей, муравьеду – ядовитых муравьев, тапиру – затоптать колючки; дорога к матери Н. открылась; братья пришли к ней под видом маленьких детей; она стала рассказывать, как убила И.; Солнце ее убил; из тела вылетели злые духи-бабочки; Месяц выглянул из-за дерева, ему оторвало нос; Солнце его приделал, но теперь, когда луна в профиль, видно, что носа нет; Куантини дал А. съесть пепел бамбука, та родила журуна, суя и других диких индейцев; забрала ребенка опоссумихи, сказала Н., что это ее, тот рад; но опоссумиха его забрала; дикие индейцы убили всех ягуаров; Солнце спас отца и тетю, поместив их на небо, а чтобы им было, что есть, поместил туда же тапира и оленя (теперь созвездия на Млечному Пути); устроив жизнь диких индейцев, Солнце поднялся на небо]: 4-14; Villas Boas, Villas Boas 1973 [Kuatungue пошел за волокнами сделать сеть; его окружили ягуары; он обещал одному дочерей, тот его отпустил; у него две дочери, но он вырезал шесть девушек из дерева; попробовал разные волокна для волос; сперва зубы пираньи, они едят слишком быстро, затем из семян; сделал лобковые треугольнички (деревья не хотели давать для этого волокна); услышав крик совы, девушки спросили отца, в чем дело; он рассказал всю историю; по пути одна напилась из ядовитой реки, умерла; зимородок указал путь, за это сошелся с одной из девушек; тайра дал одной меда, та стала кашлять, он с ней сошелся; тапир указал путь, сошелся с девушкой, она раскололась, они поняли, что деревянные; броненосец указал путь, пошел за средством, чтобы была эрекция, девушки убежали, он сказал, что они умрут по дороге; одна поскользнулась в реке, ударилась, умерла; олень предупредил о развилке; одна залезла на пальму за листьями, другая превратила огрызки ногтей в мух, они укусили забравшуюся, она упала, напоролась на лист, умерла; у развилки две сестры забрались на дерево; сериема – жена волка увидела отражение, решила, что это она красива; они превратили огрызки ногтей в мух, те укусили сериему, она выронила калебасу, та разбилась; так дважды; сериема позвала мужа; старшая сестра, сделанная из нижней части ствола, пошла по тропе волка, младшая – по тропе ягуара; ягуар забрал пришедшую к волку; та обернулась, голова матери волка отвалилась; ягуар дал ей зелья удалить плод волка; она забеременела от ягуара; сплюнула семечко хлопка, ягуариха решила, что из презрения к ней, отсекла когтем ей голову; сестра подобрала мальчиков Rit (Солнце) и Une (Месяц); ягуар отселил мать, окружив это место змеями, осами, колючками, тело убитой положил на крышу дома; братья выросли, крали арахис куропатки, та рассказала им про смерть матери; птичка съела ос, ястреб змей, тапир затоптал колючки, братья убили бабушку, привязав к ногам камни и затоптав ее; подожгли ее дом, ее тело взорвалось, Месяцу оторвало нос, теперь он плоский; Рит велел ягуару есть капибар, а не людей; мать сняли с крыши, она чуть жива, Рит ее обнял, примял, она совсем умерла; роющие животные выкопали могилу; Рит велел отцу, чтобы его люди приготовили множество луков и палиц; велел тете родить в лесу, та родила диких индейцев, Рит роздал им оружие; тетя сказала мужу, что родила ребенка-опоссума, но опоссумиха его отобрала; дикие индейцы истребили ягуаров, а отца и тетю Рит на луке забросил на небо; Рит разделил племена; затем Рит и Уне ушли в Морена]: 72-88; камаюра [сыновья сильно обнимают ее]: Münzel 1973: 31, 39.

Южная Бразилия. Как у оямпи; когда бросается сосать грудь. Мбиа: Cadogán 1959: 77; Cadogán, Lopez Austin 1970: 80; чирипа: Bartolomé 1977: 23-26; кайгуа: Telémaco Borba 1908 (зап. на Паране в Tibagy в 1874): 62-69 в Frič 1912: 480-482, в Koch-Grünberg 1921: 213-215, в Metraux 1932: 138-139 [муж велел жене посеять кукурузу, сразу же отправил ее за початками, она не поверила, что за день созрели, не пошла; муж снова послал, сказал, что их еще не родившийся сын хочет есть; жена ответила, что сын не от него; муж ушел, жена пошла его искать; сын из утробы просил срывать для него цветы и плоды; женщину укусила оса, она шлепнула сына, ударив себя по животу, сын перестал указывать дорогу; она пришла к матери ягуаров Iary; та спрятала ее под сосудом (cernidor), последний из ягуаров учуял женщину, ее съели, И. попросила себе зародыш, там оказались близнецы; они спрыгивают со сковороды, выскакивают из ступки, И. оставила их в живых; старший Derekey, попросил И. сделать ему лук и стрелы охотиться на птиц; младший Derevuy только плачет; красный ара рассказал Дерекею о судьбе матери; братья нашли в экскрементах ягуаров ее кости, Дерекей ее оживил, но Деревуй бросился сосать грудь, мать распалась; Дерекей в гневе пнул гнилое дерево, оно превратилась в пчел и мед; Деревуй им питался, перестал плакать; связав ягуаров, братья пошли искать отца, пришли к Ahan, Деревуй женился на его дочери; убежали от него; с дерева позвали отца, тот отозвался с неба; старший выбрал день, стал солнцем, младший – ночь, стал месяцем; спускался спать с тетей, она вымазала ему лицо соком генипы, с тех пор на луне пятна; гуарани происходят от сына Деревуя (от его брака с дочерью Ахан) и дочери его тети]; Hanke 1956: 225-226; ньяндеваanderú велел жене пойти собирать кукурузу; она рассердилась, Н. ушел, она решила идти следом; ее двое сыновей ответили, что не знают, куда пошел отец; тот трижды повернул в доме и трижды, выйдя наружу, а жена наруже повернула лишь дважды; дети из живота матери стали просить цветы; мать укусила пчела; она рассердилась, ударила себя по животу; пришла к ягуарам, там их беззубая бабка; ягуары съели женщину, бабка попросила себе детей (они мягкие); не смогла растолочь их в ступке, оставила в живых; они охотятся с пращой на попугаев; попугай рассказывает о судьбе матери; старший оживил мать, младший бросился сосать грудь, мать снова распалась; братья убили бабку; положили бревно через реку, сделали реку широкой; ягуары вступили на мост, мост удлинился, чтобы все поместились; младший качнул слишком рано, одна беременная ягуариха спаслась; ствол, упав в воду, превратился в рыб; старший стал совокупляться с дочерью Diablo (дальше информант не помнил)]: Novaes da Mota 1992: 58-62.