Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J54. Одна из подруг убивает другую.

(.19.).21.24.31.35.43.44.48.-.50.72.

Две женщины живут вместе, обе имеют детей. Одна из них выходит с другой из дома, убивает и съедает ее. Дети убитой спасаются бегством. См. мотив J52.

Тибетцы (Сикким, Амдо), лаврунг, лода, тобело, о-ва Сангихе, Нумфоор, саамы, ненцы, энцы, манси, ваховские и северные ханты, северные и южные селькупы, кеты, нганасаны, шусвап, томпсон, лиллуэт, комокс, халкомелем, снохомиш, верхние чехалис, коулиц, клакамас, катламет, кус, верхние коквил, калапуя, такелма, кламат, меномини, юрок, като, лассик, синкион, юки, яна, майду, нисенан, помо, ваппо, винту, горные и береговые мивок, чукчанси йокуц, моначе, северные шошони, госиюте, Лагуна, тива, тева, матако.

(Ср. Меланезия. Ведау [у человека пять жен; на участке он просит одну почистить и испечь таро; Трясогузка кричит, что она чистит таро, которое съедят вместе с ней; муж объясняет, что он будет есть таро, а не ее; когда таро испеклось, муж отрубает жене голову, съедает жену вместе с таро; так последовательно с четырьмя женами; пятая предупреждает сына и дочь, что когда муж ее убьет, ее печень вернется в дом, спрячется в листьях на кровле, поможет; дети кладут печень матери в деревянный ящичек, убегают; видя с холма преследователя-отца, просят холм обрушиться на того; он выбирается; то же со вторым холмом; третий - гора, преследователь навсегда погребен; на детей бросается кабан, они прячутся на дереве; ночью сестра предлагает спуститься и убежать; брат предлагает дождаться предрассветных птиц; дождавшись, дети спускаются, кабан проснулся, убил их; так мать спасла детей от людоеда, но не от кабана]: Ker 1910: 45-52).

Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким, Амдо); лаврунг.

Индонезия. Лода; тобело; о-ва Сангихе; Нумфоор.

Балтоскандия. Саамы: Харузин 1890 [старик дерет бересту, Лягушка велит взять ее замуж, иначе уколет до смерти ножницами; у них рождаются сыновья Тесаный Пень, Олений Хомут, дочь Востроглазка; Лягушка и ее дети съели старика и его старуху; та успевает велеть своей дочери собрать ее 99 костей, ударить Остроглазку, выпадет сотая кость, положить в мешок, бежать, из костей возникнет дом; старухина дочь играет с солнцем, вышивает серебряный пояс; колет сонною спичкой Пня, Хомута, те теряют зрение и слух; у Востроглазки другие глаза на затылке; Лягушка и Востроглазка зашивают старухину дочь в нерпичью шкуру, бросают в воду; она распорола шкуру ножиком, пришла в дом, где на полу кровь; она превращается в веретено; Найнас просит ее показаться, обещает взять в жены; она открывается; он говорит, что здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце; мать Н. перевозит ее через реку; ночью она вешает над постелью серебряный пояс, Н. верит, что это звезды, хотя уже день; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она рожает Солнцу дочь; (далее о зяте Солнца)]: 348-350; Чарнолуский 1962 [{вряд ли просто худож. пересказ текста Харузина; подробности другие, хотя источник не указан}; жена предупреждает мужа не ходить драть бересту при луне; из глазка ему на шею прыгает Оадзь, велит взять ее замуж, не слезает; на грудь прыгает ее дочь Востроглазка, на ноги ее сыночки Горелый Пенек и Мохнатый Мышонок; О. и ее дети объедают старика, его жену и дочь Акканийди; съедают старика и жену; А. усыпляет Пенька, Мышонка, встречается с сыном Солнца Пейвальке; сторожить остается Востроглазка; А. не замечает, что у нее третий глаз на затылке; О. с детьми зашили А. в тюленью шкуру, бросили в озеро; А. приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну – мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: 50-79.

Западная Сибирь. Ненцы: Головнев 2004: 248-251 (Гыдан, зап. 1979 г.) [Парнэ и Ненэй-не (Настоящая женщина) идут рвать траву на стельки; П. исцарапала Н. лицо, заставляет пить воду, сует головой в озеро и убивает; дочь Н. видит в траве серьги матери; успокаивает младшего брата, но слышит, как дети П. Вэнвэсота (Собачьезадые) кричат, Дай нам почки; П. обещает им завтра мясо их сверстников; дети Н. оставили вместо себя на постели набитые золой кисы матери, убежали; девочка бросает доску для кройки шкур, вырастает деревянная гора; железный скребок – железная гора; огниво – железный хребет; дети просят старуху переправить их через реку, хвалят ее лицо и осанку, та велит своему сыну их переправить; П. ругает внешность старухи, сын старухи опрокидывает лодку, П. тонет; старуха отсылает детей из своего дома на лодке, велит не оглядываться; мальчик оглядывается, ветки разрывают его пополам; половина брата не велит сестре оставить ее под лодкой, у березы, в ивняке, близ лиственниц, каждый раз объясняет, что придут люди, будет шумно; соглашается быть оставленной на песчаной сопке; нога девочки проваливается, она видит внизу семь девок Парнэ, бежит, одна ее догоняет, царапает ей лицо; они видят двоих мужчин, П. садится к хозяину белых оленей, девушка – черных; по прошествии времени обе девушки должны ехать домой за подарками для мужей; П. едет к дыре в земле, возвращается из земли Семи Парнэ со стадом мышей; девушка находит ожившего брата, тот дает ей новые одежды и аргиш; муж П. в бешенстве от ее мышей, муж девушки рад подаркам; П. бросают в огонь, из пепла появляются комары; (пересказ в Головнев 1995: 475-477)], 318-319 [этимология пар~пор связана с кругом значений ‘инакий, враждебный, грязный’; удм. пор – ‘чужой народ’; финн. purra – ‘кусать’; сосьвинско-мансийский пор(ы)с – ‘сор, мусор’; шурышкарско-хантыский порвой – ‘волк’; Б. Мункачи, К.Ф. Карьялайнен, В.Н. Чернецов допускали возможность соотнесения парнэ с этимологическим обозначением иноплеменников пор у северных угров и удмуртов]; Ненянг 1997 (таймырские; автор слышала от матери) [у ненки хороший чум, рядом у дикарки – чум из соломы; дикарка зовет ненку рвать солому для постели; к вечеру возвращается одна, дочь ненки видит в охапке соломы голову матери; набивает бакари золой, оставляет так, чтобы виднелись из-под полога, привязывает к ним птичку, убегает; дикарка открывает полог, птица мечется, золой дикарке залепляет глаза; убегающая девочка бросает материн скребок (железная гора, дикарка перелезает ее), кроильную доску (широкая лайда, дикарка переходит), гребень (лес); девочка просит старика-бобра перевезти ее через реку, говорит бобрихе, что ее лицо и парка красивы; дикарка говорит, что лицо старухи-бобрихи кривое, пояс подвязан плохо, та советует мужу вытолкнуть дикарку из лодки, течение уносит ее; девочка вырастает, дикарка встречает ее, заставляет поменяться одеждой; берет в мужья мужчину с оленями белой масти, украшенным хореем, девушке оставляет его старшего брата с темными оленями, без украшений; братья привозят невест; девушка рожает сына, дикарка выстругивает человечка; отец братьев просит дикарку подать ему нож через костер, сталкивает в костер; ее пепел превращается в комаров]: 30-34; энцы: Сорокина, Болина 2005, № 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши ведьмы - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ – ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса – гора, гребень – лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ], (ср. № 15 [пока муж на охоте, Парнэ приходит к жене, зовет погостить в свой чум; он под торфом, она кормит отбросами и объектами; когда Парнэ приходит снова в гости, женщина поджигает ее шерсть, она убегает]): 65-76, 82-88, 94-95, (98-99); нганасаны [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они – детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки – черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: Поротова 1980: 13-19; манси: Кузакова 1994 (южные манси – Кондинский район) [у Мось-нэ мальчик и девочка и у Пор-нэ тоже; обе идут рвать траву для стелек, П. предлагает скатиться с горы, убивает М., проехав по ней железными лыжами; дети М. видят кишки матери; бегут к ее сестре; П. не велит другой Пор-нэ убивать детей М., сама убьет, когда вернется; та случайно убивает детей П., думает, что это дети М., а дети М. прячутся; бегут, бросают гребенку (лес), брусок (каменная гора), спички (огонь); из-под пня выскочили три П., одна из них подружилась с детьми М.; сын М. уколол палец шилом, его похоронили; девочка П. наклонилась попить, девочка М. стала ее топить, той пришлось отдать соболиную одежду; П. садится в нарту, запряженную черными, вышла за городского голову (Усын-отыр-ойка), М. – в нарту с белыми оленями, вышла за Тонтон-ойку; пошла помянуть брата, нашла его живым с женой, они дали много оленей; П. спрятала солнце, Заяц обещает, что солнце появится, оно вернулось]: 110-112); Ромбандеева 2005, № 41 (деревня Хошлог, зап. автором от матери) [живут Мосьнэ и Порнэ, у каждой дочь и сын; П. зовет собирать дрова, предлагает М. первой скатиться на деревянных лыжах, давит ее своими железными; дочь М. заглядывает, видит, как дети П. просят дать им съесть глаза М., П. обещает им глаза и уши детей М.; дочь М. сажает братца в кузов, бежит, бросает позади гребень (чаща), огниво (пламя до неба), оселок (гора); П. не смогла перелезть гору; дочь М. ест морошку, не обращает внимания на братика, который в это время проваливается в землю; дочь М. приходит к озеру, там дочь П. предлагает ей купаться, забирает ее одежду, отдает ей свою корьевую; дочь М. просит вернуть ей мешочек, в нем одежда лучше прежней; сын Тойтон-Тойки и сын Усын-Отыр-Тойки пускают по стреле, дочь П. по ошибке хватает стрелу ТТ, выходит за него, дочь М. – за сына УОТ; дочь М. едет на поминки по братику, где оставила его; там дом, амбар; женщина велит собакам, чтобы те со своего человека лед, снег слизали; дочь М. видит брата, он женился на Миснэ; когда она пыталась выковырять его из земли, ткнула в глаз, теперь одного глаза нет; дочери М. дали обоз оленей; она приезжает туда, где оставила дочь П.; дочь М. отвечает, что ей дали железную цепь обнести город свекра, медный котел, белых оленей; дочь П. говорит, что ей дали лыковую веревку, половину глиняного горшка, сорогу, карася запрягли, одежду из коры дали; просит мужа сделать прорубь, а то сорога, карась подохнут; те ушли в прорубь, нарты встали; лыковая веревка рвется; на половине горшка далеко не скатишься; маленький сын М. говорит, что у его дяди стрела в доме отскакивает со звоном, у деда – со стуком; отец мужа дочери М. обижен, идет войной на ее брата; дочь П. советует снять с неба солнце, луну; дочь М. снимает, прикрепляет у нарт, делается темно, тесть не может идти воевать; говорит, что пошутил, дочь М. возвращает светила на небо]: 289-301; северные манси (Северная Сосьва) [Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей – девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но та убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки), а М. – с черными оленями (нарта Тонтон-ойки), приезжают в город; М. находит брата, он женат; сестра получает обоз оленей, уезжает с братом, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит девушке, что солнце снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: Куприянова 1960: 109-112; Лукина 1990, № 128: 334-336 (ср. Кулемзин 2000 о хантах, 203-204 [por-ne – женский злой дух, супруга Севес'а там, где тот мужчина; признак por-ne и ее детей – шестипалость; живет в глухом лесу, в дуплах деревьев, по берегам болот, но стремится в общество людей; видимо, имя от названия фратрии por], 200 [предок фратрии пор – медведь, а фратрии мось – заяц или гусыня]); ханты: Лукина 1990, № 28 (ваховские) [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор, предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика (Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обмотать полгорода, М. – трижды весь город; М. приезжает на место, гда пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру – это брат; посылает сестре стадо оленей]: 101-104; ханты (северные): Аксянова и др. 2005, № 1 (сынские) [у Порнэ дочь, у Мощнэ дочь и сын; П. зовет М. скатиться с горы, ставит на горе нож, несет труп домой, ест; обещает дочери, что та съест детей М.; дети М. убегают, бросают огненный камень (огонь до неба), расческу (лес), точило (река); П. не может ее перейти; вопреки запрету, братик пьет из лужи, погружается в землю, сестра успевает схватить лишь его глаз; задевает гнилой березовый пень, из-под него выходит новая П.; предлагает купаться, надевает одежду девушки, отдает ей свою; обе приходят к дом, П. выходит за сына Вошан-Куртан-старика, молодая М. за сына Тонтон-старика; невестки едут домой; там, где пропал брат, М. видит дом, там женщина; приходит брат, М. отдает ему его глаз; отправляя сестру домой, брат велит не оглядываться; та оглянулась, докуда взгляд упал, те олени пропали, остальные идут за ней; аргиш П. везут не олени, а рыбы, она отпускает их в озеро; ночью П. сует мужу в ухо гвоздь, тот умирает; М. слышит, как П. об этом поет, рассказывает; гвоздь извлекают, человек оживает, П. разорвали на части оленями]: 236-239; Nikolaeva 1999, № 1 (Обдорск) [женщина Мось и женщина Пор живут вместе, у каждой дочь и сын; весной П. ведет М. пить воду, топит в реке, свежует, приносит мясо домой; дочь М. говорит младшему братцу, что их маму съели; слышит, как П. обещает своим детям, что им достанется молодой жир, а не старый; дочь М. берет железное огниво, оселок, гребень, братца, убегает, оставив двух птичек под пологом, чтобы П. думала, будто дети там; П. гонится за детьми; дочь М. бросает гребень (чаща), оселок (скала), огниво (стена огня, П. прекращает преследование); сорока, ворона велит детям не ночевать в лесу; братцу плохо, сестра готовит ночлег, братец умер; сестра похоронила его, пошла дальше, из лиственничного пня выскочила дочь П.; они пошли вместе, увидели белые и черные сани, белого и черного человека; стрела белого упала рядом с дочерью М., стрела черного – рядом с дочерью П.; дочь П. хочет стать женой белого, обещает родить золотых детей, но черный ее не пустил; обе родили по сыну; дочь П. говорит, что у сына М. глаза и уши на затылке; белый смотрит – там золотой ребенок; они отвели дочь П. в лес, бросили в костер; дочь М. пошла к дереву, у которого похоронила брата; там прекрасный дом, брат вышел встречать в меховой одежде; все хорошо]: 133-137; северные селькупы [Нэтэнка («девушка») и Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса) живут на одном стойбище; Т. зовет Н. собирать траву для стелек, убивает Н., проколов ей травинкой (щепкой) ухо; дочь Н. замечает на нарте высунувшуюся из-под покрышки ногу матери; подсматривает, как Т. разделывает труп, обещает своим детям полакомиться и детьми Н.; Н. затыкает дымоход тряпкой (чтобы Т. думала, что еще ночь), уходит, младшего брата несет в коробе; тот умирает, уколовшись шилом или сверлом; Н. хоронит брата, вырывает пень разжечь костер, из-под него выскакивает новая Т.; она крадет все вещи Н., но та велит им вернуться; Т. идет следом на лыжах из деревянных мисок; Н. и Т. приходят на стойбище, выходят за двух мужчин; Т. подменяет новорожденного Н. щенком; муж Т. бросает ее, откочевывает с Т. и ее мужем; щенок (сучка) Т. помогает ей добывать зверя; играет с выходящим из воды мальчиком; он сын Н.; они узнают друг друга, когда струя молока Т. попадает ему в рот; мальчик строит гигантский чум; приходят Т. с мужем и муж Н.; Н. прощает его, велев 7 раз вымыться; Т. жестоко убивают; вар. (зап. 1999, Турухан): Т. похищает сына Н., оставляет у себя; рассказчик считает, что это кетская сказка]: Тучкова 2004: 208-209; южные селькупы [Лиса и Зайчиха поехали рвать кудель; у обеих сын и дочь; Лиса советует Зайчихе спускаться на нарте с горы, надев на шею лямку; задавила ее; детям Зайчихи говорит, что их мать отстала; варит мясо; те слышат, как Лиса собирается большую голову грызть, лисятам обещает, что им достанутся маленькие; сестра убегает, несет братишку на спине в корзине; он просит сорвать побрякушки с березы; исчезает; она отломала щепку от пня; выскочила Лягушка, позвала в свой дом; забирает ее лыжи, шкуру, уходит; Зайка ее догоняет, отбирает свое имущество, велит посоху разбить Лягушке лицо; по дороге Ворон кричит, что одна девушка красива, другая нет; Лягушка царапает Зайке лицо; теперь Сорока хвалит красоту Лягушки, та целует Зайку; обе девушки выходят замуж]: Пелих 1972: 367-368; южные селькупы [баба-яга предлагает лесной женщине идти рвать кудель; та предупреждает своих двух дочерей, что баба-яга предложит искать друг у друга вшей, убьет ее, кольнув в голову, повезет на нартах под кучей кудели, рыжая коса будет видна; велит приготовить еды, посадить сестренку в кузов, дает клубок, бусы, серьги; дочь лесной женщины слышит, как баба-яга обещает своим дочерям съесть потом и детей убитой; девочка, взяв сестру, бежит за катящимся клубком; младшая плачет, хочет молока, старшая оставляет ее, затем возвращается, сестренка оборачивается железной куклой; у реки девочка просит у старухи на том берегу лодку; отвечает, что у той полные груди, гладкие волосы, красивые ноги; лодка перевозит беглецов; преследовательница говорит, что груди сморщенные и т.п.; старуха дает дырявую лодку, баба-яга утонула; девочка дает собаке бусы, сережки, та лает, что идет новая сноха, старухин сын берет ее в жены; велит сшить шубу "как у зверей уши, ноги, лапки и хвост"; та собака превращается в женщину (сестру мужа), шкурки у нее сами сшиваются; девушка сперва кормит сестренку, затем мужа; тот бросает кузов о дерево, железная кожа лопается, девочка улетает птичкой; старшая сестра идет, видит дом, там ее младшая сестра с мужем; мужья сестер – братья; старшая сестра приносит мужу мешок пушнины в подарок от младшей]: Дульзон 1966, № 53: 145-155; кеты: Алексеенко 2001, № 133 [двоюродные братья живут вместе, один женат на женщине, имеет двух дочерей, второй на колмасам, имеет одну дочь; колмасам зовет подругу заготавливать стельку (кору жимолости); предлагает искать у нее в голове, вонзает в ухо прутик, везет труп на нарте; старшая дочь убитой замечает ноги матери, понимает, что колмасам ест ее; та обещает своей дочери, что и они съедят и детей убитой; те кладут на ледяную крышу землянки колмасам ровдужное покрывало с проткнутыми отверстиями, Горностай, Лиса, Волк, Медведь несут их на спине; колмасам думает, что видит звезды, в полдень выходит, клейница указывает ей направление; старик Эхорот перевозит детей на жерди; велит внукам опрокинуть жердь, когда те перевозят колмасам; та тонет]: 240-244 (перепеч. с Дульзон 1972, № 75: 83-86); кеты: Дульзон 1964 (Курейка) [осенью Хунь с Колбассам пошли резать сено, К. стала у Х. в голове вшей искать, сунула в ухо острую косточку, привезла домой, прикрыв сеном; дети заметили косы матери; слышат, как дети К. говорят, что они завтра глаза будут кушать; К.: маленькие глаза, а я большие; младший брат дырявой паркой закрыл дымовое отверстие, чтобы К. думала, будто еще звездная ночь; дети велели всем предметам отвечать, что они ушли в комель тагана; побежали сами к бабушке; К. проснулась, спросила поварешку, раму от очага, где дети; те отвечают, что их хорошо кормили, не говорят; клейница говорит, что ушли в комель очага; К. пустилась в погоню; заяц, лиса, волк, медведь несут детей на спине, устали; зыбку с младшим братом сестры оставили в берлоге медведя; добрались до реки; жердь по наказу бабушки их перевезла через реку, а К. на середине реки перевернула; ее водяные убили; бабушка стала внучек учить на медведя охотиться; у старшей не получилось, а к младшей вышел медведь; вместе с бабушкой и старшей сестрой они его добыли; бабушка наказала внучкам, когда те по воду ходят, не брать около проруби лопаточку с налимьей печенью; младшая не послушалась, черт ее к себе забрал; старшая ушла от бабушки; из пня выскочила К. а, предложила в голове вшей поискать и убила девушку Х., забрала ее лыжи; орел оживил Х.; та заговорила свои лыжи, которые забрала К. а, быстро ее догнала и забрала свои лыжи; они встретили сына старика Ырыкет и сына старухи; те попросили шило, починить лыжу; К. выдала шило Х. за свое, и поехала на нарте, а Х. пешком пошла; К. стала с сыном старика Ырыкет жить, а Х. с сыном старухи; старуха попросила Х. сшить для сына шкуру из камыса для лыж, та отправилась к брату за клеем, склеила прочные лыжи и сын старухи на охоте много оленей добыл, а К. а взяла клей у лиственничных дядей; те дали ей серу, и она плохие лыжи сделала; они развалились на охоте, сын князя старика Ырыкет ничего не смог добыть; Х. отправилась к брату, тот попросил, чтобы ее муж у своего дома лиственницу поставил; дети брата - медвежата – стали лазить по ней, а К. принесла детей своего брата - щучат, маленьких сорожек и окуней, опустила в коробочку с водой, а старик Ырыкет их случайно выпил; Х. из чума наружу вышла, оленью постель скоблить стала, К. то же самое сделала, поднялся гром и убил К., а к Х. брат с лиственницы спустился, стали жить вместе]: 114-125 (=Крюкова 2013: 202-213).

Побережье - Плато. Шусвап; томпсон; лиллуэт; комокс; халкомелем; снохомиш; верхние чехалис; коулиц; клакамас; катламет; кус; калапуя; такелма; кламат; верхние коквил [Бурая Медведица и Гризли - жены одного человека; Бурая Медведица думала, что они добрые подруги, но Гризли убила ее и ее детей, кроме одного сына и одной дочери; те бегут, Журавль протягивает им ногу как мост через реку, велит зайти в дом; когда подбегает Гризли, он дважды стряхивает ее с ноги, говоря, что она наступила на больное место, но она выплывает на тот берег, где была; на третий раз он позволяет ей перейти; в доме отвечают, что детей здесь не было, они убежали; Гризли бежит и не возвращается]: Jacobs 2007: 243-245.

Средний Запад. Меномини.

Калифорния. Юрок; като; лассик; синкион; юки; яна; майду; нисенен; помо; ваппо; винту; горные и береговые мивок; чукчанси йокуц; моначе.

Большой Бассейн. Северные пайют; северные шошони; госиюте.

Большой Юго-запад. Западные керес (Лагуна); тива; тева.

Чако. Матако.