Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J59A. Полет за стрелой, D1092, D1526.1.

.35.-.39.41.43.-.47.49.50.

Пустив стрелу, человек сам летит на ней, за ней или перед ней. Ср. мотив J59.

Северные селькупы, эвенки Китая (орочены), эвены, удэгейцы, орочи, нивхи, айну, береговые коряки, бивер, хупа, меномини, степные кри, степные оджибва, сенека, микмак, черноногие, кроу, шейены, вичита, семинолы, коасати, кэддо, южные пайют, чемеуэви, мохаве, западные керес.

Западная Сибирь. Северные селькупы: Прокофьев 1935, № 2 [{проверить, есть ли мотив полета за стрелой}]: 105-106; Симченко 1995 (зап. Симченко у той же информантки, у которой записал в Яновом Стане Прокофьев) [в запор Йомпу перестала попадать рыба, его бабушка голодная; по реке плывут покойницкие кости (т.е. сами духи умерших, латаров); Й. приплывает к холму, где латары, делает колотушку для бубна, покрытие из бересты на одежду, датары лишь царапают бересту; в следующий раз помещает окунька и ерша запрудить реку, латары тонут; лоз делает теслом долбленку, Й. велит стружке отскочить ему в нос; пока лоз спит, Й. помещает ящерицу и лягушку в долбленку, они ее расширяют (эти животные способны расширять щель); съедая бобра, Й. прячет челюсть; лоз раскалывает лиственницу, просит Й. сунуть руку, вышибает клин, уходит; Й. велит челюсти бобра расщепить ствол; в шкурке полярной совы летит над морем, устает, бросает оселок, он делается скалой, Й. на ней отдыхает; делает петлю на лиственнице; когда в лодке проплывает лоз, он поднят петлей, остается висеть; двое гоняют линных уток, Й. незаметно дырявит их лодки, они тонут; Й. приходит в их чумы; старуха шаманит, говорит, что они утонули; ночью Й. сталкивает ее в костер; люди подозревают, что виноват Й., он всех убивает из лука; другие люди, пригнув лиственницу, бросают людей в воду, чтобы разбить чум водяного лоза, закрывшего рыбу; тот сделал это, потому что его сын болен; Й. стреляет в воду, вслед за стрелой проникает в подводный чум {это стр.107}; шаманит, сын лоза выздоравливает, лоз отпускает рыбу; Й. в чуме лежит с его дочкой; не может выйти ни горностаем, ни белкой, т.к. лоз поставил сторожей-медведей; уходит через дымовое отверстие, убегает вместе с дочерью лоза; они едут на нарте, запряженной зверем, чей рог чертит небо; Й. бросает однокогтистую суку, затем двухкогтистую, так до семи, они задерживают лоза-преследователя; с лозом сражается однорогий и т.д. олень, семирогий топит лоза в море; дочь водяного лоза оживляет умершую бабушку Й., превращает ее в девочку; превращает свое золотое кольцо в золотой чум; ставит столбы для камлания]: 98-109.

Восточная Сибирь. Эвенки Китая (орочены, Внутренняя Монголия) [когда Altyn Buto родился, его родителей увел Dalai-lama-takan с рогом на голове; отца привязали у главных ворот, мать – у боковых дверей, они должны их открывать и закрывать; родители успели положить АB в котел с бульоном; он ел бульон, рос, вырос, вылез из котла; сам научился охотиться с луком и стрелами, сшил себе одежду из шкур; погнался за ланью-половинкой (две ноги и полтела); она сказала, что АВ должен не в нее стрелять, а спасти родителей; надо спросить пихту, растущую около дома, она все видела; AB преклонил перед пихтой колени, назвал отцом; пихта ответила, что родителей АВ 17 лет назад увел в плен Д.; указала, где спрятанные для АВ скот, кони, одежда, оружие; кобыла при нем родила жеребенка, тот сразу позволил себя оседлать; превосходил остальных коней; несет АВ, останавливается у ручья; АВ бьет его; конь отвечает, что с рожденья не пил молока, просит разрешения выпить воды; пьет и растет; в следующий раз останавливает: впереди ворота с серпами; пусть АВ трижды хлестнет его и закроет глаза; они пролетели сквозь ворота; впереди море, в середине дворец; Д. заметил прибывших к берегу, послал слуг; конь едва добудился до АВ, велел бросить в напавших навоз, АВ бросил, убив большинство, один вернулся к Д.; Д. велел позвать АВ к нему; АВ отказался ехать в лодке, пустил через море стрелу, конь с седоком перелетел на стреле; Д. отпустил родителей АВ; те предупредили сына о коварстве АВ; АВ устроил пир, дал АВ в жены дочь усыпить его бдительность; притворился больным; чтобы его, якобы, вылечить, шаманы велели АВ добыть сердца и головы диких зверей; но тот без труда убил тигров, леопардов, медведей и змей; тогда Д. попросил сделать для него гроб по размеру тела АВ; жена предупредила лечь в гроб лицом вверх, а не вниз; АВ он лег вниз лицом, слуги бросили туда жаб и змей, заколотили крышку, бросили гроб в море; жена скачет по берегу на коне, спрашивает, слышит ли АВ ее, причинили ли жабы и змеи ему вред; он сперва отвечает, что те едят его ноги; затем – тело; впереди утес, жена больше не может следовать за гробом вдоль берега, остается на утесе со своими конем и собакой; гроб принесло в вершу чудовища Mangiä; когда тот открыл, увидел жаб, змей и скелет человека; дочь М. хочет кости себе, отец говорит, что пожертвует их духу; дочь спряталась за фигурой духа, сказала от его имени, что отец должен отдать кости дочери; она дала собачке их облизать, оживила с помощью амулета, АВ возродился; сперва она прятала его от отца в сундуке; сказала, что запах человека – от костей; затем открылась отцу, тот признал АВ зятем, подарил амулет; жена с АВ прибыли к утесу, вторая жена оживила первую, ее коня и собаку; конь АВ сам прибежал – он вырвался из конюшни и скрывался; АВ приехал к Д., стал с ним сражаться, но безуспешно; конь объяснил, что жизнь Д. в трех железных напильниках в шлеме в чаще леса, их стережет ястреб; ястреб погнал крыльями ветер навстречу, но АВ поразил его в клюв; приехал к Д., сломал напильники, Д. умер; АВ освободил родителей и других пленников, стал повелителем]: Bäcker 1988, № 24: 169-182; эвены (Момский р-н Якутии, 1963 г.) [к юрте Омчэни прилетают девушки-лебеди; О. с помощью младшего брата похишает крылья одной из них; она рожает ему сына, уговаривает младшего брата вернуть ей крылья, улетает, унося сына; О. в образе горностая пускается в погоню; находит люльку сына; появляется жена, он бросает в огонь жену и сына, из огня вылетают две птицы; жена сообщает, что они летят к отцу Бускан Бураю; «Омчэни быстро сделал себе лук и стрелу и выстрелил вверх, а сам сел верхом на стрелу. Стрела долетела до неба и, ударившись о него, упала обратно около костра. Омчэни сломал две восьмерки ребер. Около костра лежал он, бедняга»; подлетает птичка (младшая сестра жены), поднимает О. на небо через отверстие; он встречается с тестем, возвращает жену и сына]: Лебедева 1981: 144-150.

Амур – Сахалин. Орочи [Эгда хочет взять Болигэ в жены, та отказывается; он превращается в медведя, гоняет ее; объясняет ее отцу, что шутит; получает Б., приводит ее и ее сестру к себе; его отец бьет Б.; она уходит; Э. гонится, становясь то медведем, то человеком; бьет сухое дерево, оно просит не бить, указывает, куда пошла Б.; старуха варит мусор, подает еду – там не мусор, а макароны и мясо; старуха превращается в девушку; Э. приходит к морю, пускает стрелу, ухватившись за нее, перелетает море; приходит к реке, на другом берегу великан; они стреляют друг в друга, Э. его убивает; из фанзы выходит другой великан, Э. его ранит, тот соглашается подать лодку; Э. переплывает; забирает жену и раненого великана; доходит до фанзы старухи, та теперь девушка; Э. с двумя женами возвращается домой]: Арсеньев 1995(1): 121-122; нивхи [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по лыжне младшего, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую]: Певнов 2010, № 2: 16-25.

Япония. Айну (Сахалин) [девушка идет за водой, пропадает; бабушка Заросли Ивы говорит ее младшему брату, что ее унес Месяц; юноша выстреливает в небо две стрелы, схватившись за них, поднимается к Месяцу; тот говорит, что взял в свой дом ту, что управлялась с ведром и совком; дает юноше их дочь в жены; тот с женой возвращается на землю]: Пилсудский 1991b, № 3: 70-72 (=Pilsudski 1912b, № 3: 73-74).

СВ Азия. Береговые коряки [Камак (злой дух) и его жена поедают запасы китового жира, собираются съесть людей; люди пускают вверх стрелу, она создает дорогу, люди убегают по ней; К. с женой собираются их преследовать, но голова мужа застревает в анусе жены, когда он сажает ее себе на плечи; люди возвращаются, бросают камаков далеко на запад]: Bogoras 1917, № 18: 81-83 (=Jochelson 1908, № 105: 293).

Субарктика. Бивер [Тумашале приходит к бобровой плотине; там плачет девушка; говорит, что гигантского бобра можно умиротворить лишь отдаваемыми ему людьми, сейчас отдали ее; T. убивает Бобра стрелой, режет на мелкие части, из них возникают нынешние бобры; Т. ставит капкан, в него попадает Солнце; делается темно; Т. не может приблизиться из-за жара; другим животным тоже не удается, лишь Мышь разгрызает путы; T. встречает старика, тот ест мясо рыси, они ночуют в лесу; Т. заранее подменяет сохнущие у огня мокасины; старик бросает свои в огонь вместо мокасин Т.; утром Т. дает ему один мокасин из своей пары; старик дает ему стрелу; Т. стреляет, идет за ней, оказывается на небе; старуха спускает его на веревке; он думает, что достиг земли, подает сигнал, веревка падает; на самом деле он в большом гнезде; см. мотив K67]: Goddard 1916: 232-237.

Калифорния. Хупа: Goddard 1904, № 15 [сын видит, как отец летает на своей стреле; пока тот спит, пробует тоже; отец предупредил, что дальше на юг висит одеяло из голов дятлов; его стережет Журавль; сын его достает], 16 [один брат покрыт паршой, в парильне о него вытирают ноги; отец посылает его на юг достать одеяло из голов дятлов; тот уносит одеяло, летит с ним на своей стреле, его не догнали; две женщины с востока приходят к нему, он идет с ними; они велят осторожно ступать в лодку из обсидиана; Норка называет его тестем; он съедает 10 корзин супа, приносит, расщепляет кедр; ныряет, делается красавцем; играет в мяч (shinny); навещает дом, дарит братья головные уборы из перьев дятла, приводит сестру жить с ним на востоке]: 205-206, 212.

Средний Запад. Меномини [жена преследует охотника; он бежит со скоростью летящих стрел, которые пускает перед собой; бросает назад стрелу, четыре стрелы, лук (превращаются в чащи), оселок (в горный хребет); видит человека с Медведем; те поднимают его на небо; см. мотив A3]: Skinner, Satterlee 1915, № II15: 371-373; степные кри: Bloomfield 1930, № 17 [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь, в ничто], 19 [женщина Громовая Птица и Волк - вожди двух половин селения; во время состязаний люди Громовой Птицы истребляют Волков; брат и сестра убегают; брат создает много вампума из бус сестры, нанизывает себе на волосы, теперь он Голова-из-Вампума; уходит на север, велит не отвечать человеку, придущему в полдень с юга; тот будет его копией, попросит ее за него выйти; сестра верит, что пришел брат, отвечает, с возмущением отказываясь от брака; теперь брат вынужден состязаться с южным человеком; они загоняют друг друга в землю, отрезают головы; сестра испугалась схватить отрезанную голову южного человека; тот унес голову ее брата; тело В. остается живым; сестра выходит за человека с запада, рожает близнецов; на локтях у них ножи; близнецы летают на своих стрелах, посещая тело В.; ворон сторожит голову В.; один из близнецов обрачивается ласточкой, ворон отгоняет его; другой оборачивается ястребом, приносит голову, оживляет В.; все трое возвращаются к сестре В. и ее мужу; муж, В., старший близнец один за другим пропадают, проглочены Змеем; старший вспарывает Змея своими острыми локтями, проглоченные выходят; близнецы превращают родителей в два колючих дерева; В. велят оставаться на западе, люди будут видеть его во сне; сами превращаются в две звезды]: 110-120, 152-162; степные оджибва [восемь братьев находят дрова приготовленными; по очереди остаются сторожить; женщина является к младшему; разбивает стволы, шевельнув рукой; старший брат из ревности убивает ее; она улетает; младший пускает стрелы, идет за ними; встречает одну за другой четырех старух; те дают острые когти, кости, рога, чтобы залезть на остроконечную гору, объясняют, что делать; в доме будут восемь одинаковых сестер, жена будет сидеть ближе ко входу; юноша садится рядом с ней; тесть отсылает с ним всех восьмерых дочерей, они прилетают к братьям; звери издеваются над братьями, говоря, будто младший вернулся; на этот раз так и есть; братья получают по жене]: Skinner 1919, № 4: 293-295.

Северо-Восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, № 33 [двое юношей выглядят одинаково; один ухаживает за сестрой другого; тот убивает его, зарывает под очагом; велит сестре бегать вокруг дома, чтобы оставить следы в разных направлениях; через дымовое отверстие пускает ее далеко на восток на своей стреле; бежит за ней; мать убитого находит сына, превращается в Медведицу, преследует брата с сестрой; юноша бросает камень, затем перо; они превращаются в горный кряж, в гору голубиного помета; на следующий день препятствия исчезают; дяди беглецов говорят, что не видели их; Медведица убивает двоих, вырывается из сетей третьего; убивает деда беглецов; карлица и ее сыновья опрокидывают на Медведицу кипящее масло, сжигают труп], 52 [старший брат отдает все мясо какой-то женщине; младший следит за ним, видит женщину; старший замечает в шее младшего крючок; велит ему бежать, посылает его далеко на своей стреле; женщина гонится за ним; он дважды превращается в пень, один раз послав свои мокасины бежать, направляя женщину по ложному следу; бросает камень, голубиное перо; те превращаются в скалу, в голубей, оставляющих море помета; попадает в дом, хозяйка которого делает его лицо видимым на дне котла с кипящим маслом; преследователь­ни­ца прыгает в котел, гибнет; беглец женится на дочери хозяйки]: 172-176, 270-273; микмак [(сюжет в целом, видимо, европейский); из семи братьев старший тиранит младшего Noojekesigunodasit; тот уходит, пуская впереди себя стрелы и двигаясь следом, вскоре начинает их обгонять; старший брат пускается в погоню, но за сто дней добрался лишь до первого ночлега младшего; возвращается; встреченный старик дарит ящичек, говорит, что шел вперед с юности; маниту в ящичке соглашается отнести Н. туда, откуда пришел старик; Н. попадает в селение, старуха объясняет, что местный вождь дает трудные поручения женихам; 1) убрать заслоняющую восход гранитную гору; 2) победить врагов; маниту все выполняет; слуга похищает ящичек; {текст обрывается}]: Rand 1893, № 2: 73-80 (=1894: 7).

Великие Равнины. Черноногие [у человека семеро сыновей, две дочери; старшая берет Гризли в любовники; отец велит его убить; старшие братья уходят в поход; сестра берет кусок шкуры Гризли, сама превращается в Гризли, всех убивает, кроме младшей сестры Синопы и младшего брата Окинаи; снова принимает человеческий облик; старшие братья возвращаются; дают младшей сестре разбросать колючие плоды перед домом старшей; братья с младшей сестрой бегут; старшая наступает на колючие плоды, превращается в Гризли, пускается в погоню; О. машет пером, создавая чащу, озеро, дерево; все лезут на дерево; О. пускает в небо стрелы; с каждой стрелой один из братьев улетает на небо; они превращаются в Большую Медведицу; тусклая звездочка с одной стороны - С.; четыре звезды ковша - братья, которых Гризли стащила с дерева вниз]: Spence 1985: 182-184; (ср. шейены [7 братьев пришли к одинокой девушке, назвали сестрой; 6 охотятся, младший остается дома; однажды стреляет в птицу, та улетает вместе со стрелой, он бежит следом, в это время бизоны украли девушку; юноша превратился в земляную крысу, прокопал к девушке нору, они убежали; он сделал железную изгородь, пустил в небо стрелу, возникло железное дерево до неба; бизоны сломали изгородь, когда стали валить дерево, семеро братьев убили их; поднялись на небо, превратились в Плеяды]: Kroeber 1900, № 19: 182-183); кроу [гость оставляет стоять труп женщины у жилища; бросает одного младенца за перегородку, другого в реку; отец растит Домашнего Мальчика; братья играют вместе, но Речной Мальчик возвращается в воду всякий раз, как приходит отец; отец и брат ловят его; он перестает быть диким, утратив свои острые зубы; братья убивают опасных существ, оживляют мать]: Lowie 1918: 74-85 [Красная Женщина приходит к жене охотника; та каждый раз забывает рассказать о ней мужу; мыши воспитывают Домашнего Мальчика, прежде чем его находит отец; острые зубы Речного Мальчика подпилены; братья убивают и сжигают Красную женщину; змея заползает через анус в мозг Речного, тот велит солнцу светить жарко, его мозги кипят, он извлекает змею, делает ее менее опасной, но остается без мозгов; Домашний помещает ему в череп камушки, теперь его имя Голова-погремушка; Длинная рука утаскивает Домашнего на небо; Старик-Койот собирает птиц, но ни одна не знает, куда делся Домашний; Речной замечает отверстие в небе; пускает желтую, черную, синюю, зеленую стрелы, с последней взлетает к небу; старушка отвечает, что Домашнего собираются съесть; так проходит через селения Журавлей, Орлов; ему говорят, что такому бедняку вряд ли дадут кусочек; у Черных Орлов вождем Длинная рука; Речной его убивает стрелой, велит сжечь труп, велит всем птицам отправляться жить на землю; возвращается с братом; мать превращается в Луну, отец в Утреннюю Звезду, Домашний Мальчик в Большую Медведицу, Речной - в Вечернюю Звезду], 94-98 [примерно то же]; McCleary 1997: 69-71 [семеро братьев и младшая сестра живут вместе; старшие братья пропадают один за другим; младший приходит к юноше, тот сообщает, что его братьев держит у себя старуха, ее сила в ее палке-копалке; хозяин следующего дома дает юноше желтую, черную, синюю, красную стрелы; юноша выстреливает их, мчится за ними; добрая старуха дает пеммикан, объясняет, что делать; у реки юноша скармливает пеммикан собаке, та перевозит его на другой берег; он забирает братьев, они снова кормят собаку, переправляются, с последней стрелой прибывают домой; старуха-преследовательница кладет через реку палку-копалку; когда доходит до середины, братья ее переворачивают, она падает в воду; братья размышляют, во что превратиться, чтобы старуха их не настигла; каждый раз сестра говорит, что данный предмет использует ее мать; деревья (на дрова), воду (вымачивать шкуры), камни (делать скребки для шкур); они решают стать тем, на что указывают концы трубок; - Но звезды падают! – Мы возьмемся за руки и не упадем; они превращаются в Большую Медведицу; звездочка у ручки ковша – сестра со щенком]; вичита [см. мотив J19; братья идут за обручем к озеру, их проглатывает огромная рыба; отец думает, что они мертвы, поднимается на небо, становится звездой; они убивают рыбу тетивой, выходят через ее зад; стреляют в звезду, капает кровь; сами поднимаются на небо, летя на двух пущенных стрелах]: Dorsey 1904a, № 12 [сын одного вождя женится на дочери другого; их изгоняют, они живут одни; муж предупреждает жену не смотреть на того, кто придет; каждый день пока мужа нет двуликий монстр приходит есть мясо; жена смотрит, он ее убивает, вынимает из чрева мальчика, послед бросает в реку; человек растит сына, делает ему стрелы; Мальчик-из-реки приходит, когда отца нет, выигрывает стрелы у брата; отец велит сыну привязать Мальчика-из-реки за волосы; тот соглашается остаться на земле, приносит из воды отыгранные стрелы; братья приходят к Паучихе; та пытается их сварить; Мальчик-из-реки сидит в кипятке, обваривает Паучиху до смерти; забирается в гнездо Громовой птицы, выбрасывает двух птенцов из четырех; птица отсекает ему конечности, они прирастают; легкие двуликих монстров висят на стене в их пещере; Мальчик-из-реки пронзает их стрелой, монстры гибнут; Безголовый заставляет играть в мяч, убивает проигравших; мальчик из реки разбивает его мяч, выигрывает, играя своим мячом, убивает Безголового; братья идут за обручем к озеру, их проглатывает огромная рыба; отец думает, что они мертвы, поднимается на небо, становится звездой; они убивают рыбу тетивой, выходят через ее зад; стреляют в звезду, капает кровь; сами поднимаются на небо, летя на двух пущенных стрелах; превращаются в две звезды по сторонам от отца], 18 [бизоны преследуют человека; он спасается, пуская перед собой стрелы и перелетая на них], 19 [герой убегает от людоедки с ее младшей дочерью; они летят вперед на пущенных стрелах], 32 [олень уносит юношу; его сестра идет его искать; Старик убивает оленя; брат и сестра возвращаются домой, он летит на своих стрелах, она - на мяче и палочке для игры]: 88-102, 130, 145, 222; шейены [девушка взяла себе имя Possible Sack (далее ПС), сделана 7 комплектов одежды и 7 пар мокасинов для своих семи братьев (младший – еще маленький мальчик), пошла искать братьев; мать сперва идет с ней, затем возвращается, велев, чтобы ПС, дойдя до братьев, отправила свою собаку домой, а приготовленное для братьев забрать с волокуши и нести на плечах; шестеро братьев ушли охотиться, в доме лишь младший Mŏksŏ ĭs (далее М.); дом из бревен с проходом {т.е. не типи, а как у оседлых индейцев}; получив свою одежду и мокасины, он выбегает навстречу братьям, говорит, что пришла сестра; старший возражает, требует ее в жены, но следующий по старшинству говорит младшему, что старший пошутил; утром старшие братья снова уходят, велев младшему охранять сестру; та предупреждает М., что если ее уведут, она будет бросать по пути красные и желтые иглы дикобраза (видимо, пронизки из этих игл); однажды М. погнался за птичкой, ушел далеко; пришел бизон, велел ПС выйти; она отошла в дальний угол; бизон разбросал бревна, сказал, что его имя Double-Teethed Bull; ей пришлось пойти за ним; навстречу его семья и все бизоны; узнав, что случилось, братья заплакали, ибо этого бизона не убить; подойдя к реке, за которой бизоны, один из братьев превратил шкурку blackbird в blackbird, послал к ПС., но бизон понял, в чем дело, велел птице убираться; далее то же: койот, ворон; yellow bird маленькая, незаметно сказала ПС, что братья рядом; М. своим волшебством усыпил бизона; превратил шкурку гофера в гофера, тот прорыл подземный ход, М. увел сестру, на ее палке-копалке осталась надетой ее накидка; бизон проснулся, стал искать ПС, но потерял след; М. пустил стрелу к дому и вслед за ней сразу же оказался там; братья с сестрой уже там; они вошли в заранее построенный укрепленный корраль; М. убил стрелами четырех посланцев главного бизона; братья с сестрой забрались на иву, бизоны их окружили; М. застрелил главного, бизоны убежали; М. разрубил, растоптал тело главного в пыль; шестеро братьев с сестрой превращаются в Большую Медведицу (сестра – впереди); М. – в маленькую звездочку {явно Алькор}]: Grinnell 1926: 220-231.

Юго-восток США. Семинолы [кто-то убивает мать новорожденного; выброшенный послед превращается во второго мальчика; он дикий, живет в лесу, приходит играть с братом; отец превращается в бревно, чтобы его поймать, но узнан; пускает по ветру перья, Дикий остается с ними играть; отец не велит подходить к озеру; братья подходят ловить маленьких водяных животных; вода поднимается до крыш домов, затем сходит; братья убивают своего дядю в соседнем селении; отец велит людям убить их; братья выпускают ос и шмелей, все люди убиты; братья приходят к старухе; та просит собирать хворост для костра; Жаба предупреждает, что она собирается сжечь их; они сами толкают старуху в огонь; из огня выскакивают четыре лошади, братья берут белую; оказываются среди хищных зверей; стреляют вверх, стрела вонзается в небосвод; значит и они доберутся до неба, выстреливают себя; на небе Гром дает им в жены своих дочерей; у них рождается много нехороших детей, поэтому люди боятся грозы; эти двое братьев - Гром и Молния]: Greenlee 1945: 142-143; коасати [пятеро братьев пропадают один за другим; шестой лезет на дерево; людоеда с корзиной велит ему слезть и бороться с ней; он убил ее ее же дубиной, отрезал голову, но каждый раз ее члены срастались; вырвал сердце, бросил о дерево, оно стало древесным грибом; тогда она умерла; юноша привел оставшуюся дома сестру, та положила дубину в корзину, они пришли в дом людоедки; стали уверять ее дочь, что корзина и дубина не ее матери; спросили, где останки убитых; юноша пустил вверх стрелу, умершие ожили из костей; уходя, вопреки его запрету оглянулись, превратились в рысь, пуму, сову, ворону; сел на стрелу, велел сестре держать его за ногу, но она каждый раз хватала его за тестикулы; он превратил ее в куропатку, улетел на стреле на небо; в похожих историях он превращается в гром]: Swanton 1929, № 10: 169-170; кэддо [ночью дух просит двух братьев починить его лук; пускает стрелы и летит на них в мир мертвых; с тех пор люди кладут с умершими в могилу лук и стрелы]: Dorsey 1905, № 35: 63-64.

Great Basin. Южные пайют (Моапа) [девушка уходит из селения, выходит за Куропатку, рожает сына; он вырастает, она отправляет его к своему отцу; он летит туда на своей стреле]: Lowie 1924, № 51: 168; чемеуэви [отправившись на север, Южный Лис пускает впереди себя стрелы, летит быстрее их, каждая из четырех стрел вонзается в землю, на этом месте возникает источник воды; убивает Медведя; узнав, что это питомец Дятла, оживляет его; вместе с Дятлом живет Голубая Сойка; уходя на охоту, Дятел прячет трелы, мокасины и пр. Сойки; Медведь показывает тому, где они, Сойка нагоняет Дятла; Сойка на охоте впервые; Дятел убивает оленя, велит Сойке его разделать; тот последовательно спрашивает названия всех частей тела оленя; когда называет "нос", олень вскакивает, убегает; братья догоняют, убивают его; на них нападает Ворон (Crow) со своими людьми; Медведь убивает их врагов; Осу почти разорвал пополам, с тех пор у нее узкая талия; но Оса не умер, убил Южного Лиса и Дятла; Ворон их оживил]: Laird 1976: 18-19.

Большой Юго-Запад. Мохаве [две девушки приходят к двоим сыновьям Первой Женщины; спят с ними, возвращаются назад; их отцы убивают юношей; одна из девушек рожает сына, притворя­ется, будто это дочь; тетка юноши сообщает ему о судьбе его отца и дяди; он прячет дождь, начинается голод, убийцы сыновей Первой Женщины гибнут; Первая Женщина уходит за море; внук следует за ней, ведя с собой мать и тетку; он летит за своей стрелой; женщины не могут так лететь; он превращает их к кроншнепов]: Bourke 1889: 186-188; западные керес: Gunn 1917 (Лагуна) [юноша Shock-of-Hair некрасив, но хороший охотник; Желтая Женщина, дочь вождя, дает ему знать, что желает его, выходит за него замуж; юноши Цветок и Лиловый Цветок смеются над ним; он сбрасывает свой некрасивый облик, делается красавцем; вождь качина посылает бабочку привести его в Wenimatse (мир качина); в облике юноши бабочка помещает Shock-of-Hair в стрелу, выстреливает его в сторону W.; у входа сидит лягушка; четыре Паучихи открывают дорогу через озеро; в W. полно кукурузы, тыкв, дичи; вождь качина благодарен матери юноши за то, что та кормила его (вождя?); дарит тыквы и кукурузу, они делаются маленькими, юноша с этим подарком отослан в стреле обратно домой; там растения делаются снова большими; качина приходят через четыре дня с дождевыми облаками, пляшут, возвращаются]: 176-183 в Boas 1928a: 262; White 1943 (Акома) [у дочери военного вождя раковина; она обещает выйти за того, чья брошенная о раковину кукурузная каша прилипнет к ней; Basityamuti выполняет условие, берет девушку в жены; носит уродливые одежду и маску; дома снимает их, оказывается красавцем; качины переносят его в свой мир Wenima, поместив на стрелу и пустив ее; учат ритуальным песням, дарят подарки, отправляют назад; во время ритуала Б. исполняет песни, бросает в толпу кукурузу и фрукты; выбран военным вождем после смерти тестя]: 338-345.