Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J64. В небо на столбе дыма.

.19.-.21.24.25.39.40.43.45.46.50.57.61.62.68.72.

Не соприкасаясь с огнем, не сгорая, персонаж поднимается в небо на столбе дыма.

Билбил, гамбади, Добу, Сан-Кристобаль, о-ва Банкс (Мота), Танна, Яп, Волеаи, Трук, Тувалу, Самоа, сема нага, Ява, Роти, цоу, чукчи, азиатские эскимосы, оканагон, сенека, делавары, вичита, западные апачи, яномами, напо, летуама, иранше, матако, тоба.

Меланезия. Билбил [человек смотрит на звезды, желает в жены женщину с неба; она спускается к нему; его младший брат замечает их, говорит матери, что жена брата красивее ее; у них сын; ловит кузнечика, деде печет, съедает его; внук все требует его назад; деде в сердцах говорит, что его мать с неба; мать подтверждает это; разводит дымный костер, велит сыну обхватить себя за шею, на столбе дыма поднимается с ним на небо]: Dempwolff 1911, № 4: 82-87; гамбади (квавару) [люди жили в корнях дерева wasu; рядом Tiw'r и его сын Kwawar владели огнем; Т. обещал огонь, если те дадут его сыну красивую девушку; люди wasu отказали в оскорбительной форме; Т. поджег дерево, почти все сгорели, но некоторые с дымом поднялись в воздух и рассеялись по окрестной местности, где теперь живут их потомки]: Williams 1969: 386; Добу [рыбак не делится уловом со старшей сестрой жены; та вызывает ветер, его приносит в страну умерших; каждый день, когда солнце находится между полуднем и закатом, женщины готовят еду на огне, мужчины строят дом, все собиарются в нем, двое поджигают, все поднимаются к облакам в клубах дыма; рыбак приходит в селение Закрытых Ртов; те кладут себе пищу в отверстие на темени; рыбак бьет их по лицу убитой змеей, у них появляются рты; в следующем селении люди все откладывают на завтра (спят под дождем – муж, на нем жена, на ней дети); для обитателей следующего день есть ночь и наоборот; в следующем люди летают на крыльях; в следующем люди сидят, втыкая в землю свои длинные ягодицы; в следующем ткут даже во сне; в следующем делают лодки; рыбак возвращается домой]: Fortune 1932: 182-185; Сан-Кристобаль [беременную убивает небесный дух; Suganainoni родился у уже мертвой матери; чтобы отомстить за нее, он поднимается на небо на столбе дыма; убивает духа, после приключений возвращается домой]: Fox 1924: 336; о-ва Банкс (Мота): Codrington 1891, № 4 [во время голода женщина находит в лесу плодовое дерево; сын заставляет ее показать, куда идти; находит дерево, лезет за плодами; туда слетаются духи, среди них умерший брат матери юноши {далее пропуск страницы в моем экземпляре; очевидно, дядя помогает племяннику овладеть небесной девой; тот берет ее в жены, она рожает ребенка}; на огороде достаточно ей дотронуться до листа ямса, в руке уже клубень; муж не верит, что жена с сыном поели, ибо на огороде нет следов от выкопанного ямса; думает, что какой-то мужчина дал ямс жене; бьет ее, велит убираться назад на небо; она разводит костер, поднимается в небо на столбе дыма; муж находит плачущего ребенка, обращается с просьбой ко всем зверям и птицам помочь; лишь Паук делает нить до неба, сажает человека с ребенком себе на спину, понимает на небо; там праздник, танцы; сын обращается к матери, она обращает на него внимание, соглашается вернуться; Паук переносит всех троих назад на землю]: 379-383; François 2008 [женщины принесли вкусные плоды; сын одной из них решил ночью сам пойти за ними; на это дерево слетели духи-людоеды; женщина-дух Romanmangan спрятала юношу в дупле дерева, сказала другим, что он убежал; он привел ее к себе; у них сын; однажды муж ушел на заработки, оставив жене ямс; она его ела, но по ее желанию сразу же появлялся новый; вернувшись, муж решил, что жене давал ямс другой мужчина; однажды из ревности обругал и побил; она сделал костер из сухих листьев, поднялась на небе на столбе дыма; старуха решила помочь, сплела веревку, посадила мужа и сына Р. в корзину, подняла на небо; там духи танцуют в честь Р.; сын четырежды зовет мать, та сперва не слышит, не верит, наконец, видит сына; показывает своей матери, та дает с собой мешок орехов ("миндали"); сперва в корзину забираются муж и сын, затем Р. кладет мешок; почувствовав тяжесть, старуха думает, что это вошла Р., притягивает корзину к земле; говорит, что больше не может помочь и они никогда не встретятся с Р.]; Танна [две женщины жгли на участке сухие листья; маленькая дочка одной из них подошла к костру, дым унес ее на небо; там слепая старуха Masineruk кормит свиней; девочка незаметно подхватывает еду; отвечает М., как попала на небо; М. просит не ходить к определенному месту; девочка велит М. приложить к глазам определенную траву, нырнуть, та обретает зрение; оставшись одна, девочка идет к запретному месту, открывает дверь в земле, видит внизу землю, свой дом; М. выяснила, почему девочка плакала, спустила ее вниз на лиане; ее встретили мать и сестра; затем М. спустила на той же веревке несколько свиней; один из Угольных Мешков - то отверстие в небе]: Humphreys 1926: 97-99.

Микронезия, Полинезия. Волеаи [верховный бог Alúelap; его старший сын Lúgeileng взял жену, та не может разрешиться от бремени; А. посоветовал сыну провести по голове жены острой раковиной, из головы выскочиил Ólefat; когда стал пить кокосовый сок из ореха, задрал голову, увидел в небе отца, велел матери развести костер, поднялся на столбе дыма; на небе принимал разный облик, всем мешал, надоел]: Krämer 1937: 280; Яп: Christian 1899 [небесная женщина Legerem разрезала пополам, закопала угря, выросли кокос и банан; затем таким же образом создала два вида таро; послала на небо старика Galuai, он поднялся туда на столбе дыма; великий дух Yalafath дал ему ямс в стебле бамбука, спустил его на этом стебле на землю, дав также кур; так на Япе появились культурные растения и домашняя птица]: 288; Mitchell 1973, № 48 [Namgey скоро родит в доме для женщин; у Yelfath nii gwa сын Yelfath nii chig; он спустился к женщине, помог вылечиться от фрамбезии, сказал, что родится сын и сам найдет свое имя; что он не должен пить кокосовый сок из ореха, задрав голову; мальчик пьет, видит на небе отца; мать разводит костер, мальчик поднимается к отцу на столбе дыма; добравшись до неба, отпихивает столб, поэтому теперь дым не поднимается вертикально, а отклоняется; юноша (теперь его имя тоже Yelfath вырастает, берет в жены небесную деву Namgey; та возвращается к отцу, говорит, что больше не хочет мужа; отец вырезает из дерева копию дочери; Y. понимает обман, сообщает отцу, тот помогает сыну оживить деревянную девушку; она надевает юбку Н., идет за мужем; Н. бросается следом; Y. берет обеих жен; от Н. у нее много детей, а деревянная Gowrong не родила]: 134-138; Müller 1918: 520 [(№ 37a); женщина умерла, велела сыну и дочери через семь дней выкопать ее из могилы; они выкопали, накормили, зарыли снова; так дважды; на третий раз сестра залезла на пальму, брат увидел ее гениталии, решил, что рана; сестра объяснила, что это; брат с сестрой сошлись, им понравилось, они научили других людей; а мать совсем умерла; с тех пор люди на возрождаются на седьмой день, а совсем умирают; люди хотели убить виновных, но те убежали на гору, разожгли костер, забрались на панданус и оттуда на столбе дыма поднялись в небо, стали созвездием]; Müller 1918: 695-697 [девушку с кожной болезнью отселили на край острова; к ней спустился Yelafad, вылечил, вернулся на небо; она родила сына; когда он ел кокос, посмотрел вверх, увидел отца, на столбе дыма поднялся на небо; там у Й. много детей; младший во всем успешнее; старшие решают его погубить; предлагают спуститься в яму для столба, бросают столб сверху, мальчик оказывается на вершине столба; не делятся с ним едой, еду ему приносят муравьи; он бросил акуле раковину, та разгрызла, так у акул появились зубы; тогда братья велели младшему отнести наловленную рыбу какому-то опасному персонажу; он вонзил копье в ворота, тем их заколдовав, вошел, там была голая жена персонажа, юноша с ней сошелся, оставил рыбу, ушел; жена рассказала об этом вернувшемуся мужу; тот послал в догонку кремень и копье, они нагнали и убили юношу; старший Йелафад через семь дней нашел его, оживил, дал способность вызывать гром]; Трук [Olap был вождем острова Uman; когда был мальчиком, победил в игре, другие его побили; бог Olfäd сделал его могучим воином; поднялся с ним на столбе дыма на небо; вернувшись, рассказал людям, что на небе]: Bollig 1927: 23-24; Тувалу: Kennedy 1931 (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам превращается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: 190-195; Koch 1966 (атолл Niutao) [Tuapa родился получеловеком-полумуреной, родители выбросили его в лагуну; затем жена родила красавицу Sina; ей запретили подходить к лагуне; однажды ее кольцо из пальмовых листьев упало в лагуну; брат-мурена сказал, что она сможет забрать кольцо, лишь если останется с ним в лагуне; затем отпустил, чтобы С. принесла ему еды и поела сама; С. все рассказала родителям; те превратили С. в столб дома, но брат-мурена пришел, узнал ее, увел в лагуну; так дважды; на третий раз родители развели костер, С. поднялась с дымом на небо; черное облако велело ей на него не садиться, послало к красному, красное к белому; там жил Mauimatua, он обещал защитить С.; когда пришел брат-мурена, ему предложили поесть, С. положила в бульон раскаленный камень, сказала, что гость должен жадно глотать еду; брат-мурена умер, М. зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; кокосы упали на землю, от них нынешние]: 108-109; Самоа [двое юношей поднялись на луну – один по дереву, другой с дымом разведенного с этой целью костра]: Turner 1861: 203 в Williamson 1933(1): 93-94.

Северо-Восток Индии. Сема нага [девушка говорит о калыме, хотя к ней никто не сватается; родители обнаруживают отданных за нее коз, а ее забрал в жены kungumi; она возвращается с рожденным ею младенцем; когда ее младший брат берет его на руки, младенец умирает; после этого от большой звезды на небе начинает идти дым; мать погибшего объясняет, что это ее муж велит ей вернуться, поднявшись на столбе дыма; предупреждает, что если родители на нее в это время посмотрят, то больше ее не увидят; мать посмотрела, дочь не вернулась]: Hutton 1968: 331-332.

(Ср. Южная Азия. Санталы ["та же идея {не ясно, идет ли речь о героях повествования или о представлении, касающихся душ умерших} у санталы"]: Bompas 1909: 168 в Hatt 1949: 56).

Индонезия. Ява: Bezemer 1903 [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; схватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за горшком с рисом на огне, но не поднимать крышку; он видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небо на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: 162-169 в Lessa 1961: 358; 1904: 46f в Dixon 1916: 208-209; (видимо, другой пересказ того же текста в Rassers 1959 [у Kyai agĕng ing-Kudus трое сыновей, младший (он от другой жены) отказывается жениться, становится аскетом в лесу; приходит к пруду, дочь хозяина которого отказывается выходить замуж; они соединяются, девушка умирает при родах; К. находит младенца, но оставляет, преследуя олениху; мальчика подбирает, воспитывает женщина; на охоте он видит купающихся небесных дев, прячет одежду одной из них, Dewi Nawang Wulan; она рожает дочь; запрещает мужу поднимать крышку с сосуда, где варится рис; тот поднимает, там одна рисинка; она так и осталась одной, с тех пор надо варить много риса; ДНВ находит свою одежду, возвращается на небо; возвращается покормить младенца-дочь; затем снова поднимается на небо на столбе дыма от рисовой соломы]: 266-267); Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369.

Тайвань. Цоу [к реке пришли Нивны и Соэсоха; Н. была плохо одета, люди чуть не забыли ее переправить; переправившись, обе мылись, и стекавшая с Н. грязь была как цветы, а стекавшая с С. - как кал собачий; Н. готовила полный котел каши или риса, разломив и бросив в него единственное зерно; С. пыталась ей подражать, но забывала слова, говорила, "Пусть будет полон котел кала собачьего", так и случалось; Н. всегда оживляла умерших, лишь после пятой смерти человек совсем умирал; однажды не было Н., С. не сумела оживить умершего, похоронила его и оплакала; с тех пор люди умирают; Н. опечалилась, зажгла семена лебеды и вместе с дымом ушла вверх]: Невский 1935, № 6: 92-93.

СВ Азия. Чукчи [предок Китилкут, взяв с собой жену, ребенка и имущество и велев другой женщине поддерживать огонь, поднимается с костра на столбе дыма; приходят враги, смотрят вверх, маленький сын Китилкута падает; сам К. с женой достигают неба]: Bogoras 1928, № 4: 323.

Арктика. Азиатские эскимосы [девушка пришивает метку к одежде ночного любовника; тот оказывается сыном брата ее отца; продолжает спать с ним; ее отец узнает правду; брат отца убивает своего сына; девушка отрезает убитому голову, приносит к себе, голова оживает; родители девушки и юноши откочевывают, оставив ее одну; голова просит бросить ее в костер, обретает тело; юноша добывает много мяса, его жена рожает сына; люди возвращаются; муж, жена и ребенок поднимаются в небо на столбе дыма; люди превращаются в камни]: Меновщиков 1985, № 109: 263-265; Рубцова 1954, № 28: 333-337.

Побережье – Плато. Оканагон [Скунс и Куница-рыболов (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Куницы, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, нашел девушек в сундуке под постелью Куницы; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Кунице, что это он – вождь, Куница вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Куница видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Кунице в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1911: 148-150.

Северо-Восток. Сенека [дядя ходит на охоту и за дикими клубнями; скрывает старшего племянника Два Пера из опасения, что его похитят дочери Sganonhses Gowa; младшему Oneqsas дает лишь плохие клубни; тот ночью подсматривает, как дядя зовет в углу старшего; утром зовет его сам; в лодке по воздуху приплывают две женщины, требуют Два Пера; тот спрятался, женщины обещают приплыть снова; утром находят юношу, заметив его длинные волосы, увозят на запад; дядя приходит, плачет; Q. на струе дыма догоняет лодку, поворачивает назад; соглашается отпустить брата с женщинами, когда те разрешают отрезать у них куски плоти, чтобы сделать из них мокасины, дающие силу и знание; Q. знает, что женщины мучают брата, на струе дыма снова летит на запад; останавливается на поляне, где живут старуха, ее внук и две внучки; внук во всем как Q., становится его братом; старуха рассказывает, что дочери вождя привезли человека, подвесили на столбе, жгут, чтобы он плакал, его слезы превращаются в бисер; Q. дает один из мокасинов своему названому брату; когда они суют их в огонь, дочери вождя чувствуют боль; Q. усыпляет находящихся в доме, выносит брата, превращает дом в раскаленный камень, все гибнут; Q. со старухой и ее внуками возвращается к дяде; того мучают лисы, издеваясь и говоря, Мы пришли! (будто это вернулись племянники), бросая угли в лицо старика; Q. подвешивает Лиса в дымоходе, тот из белого становится рыжим, нос и кончик хвоста почернели; Q. отпускает Лиса, теперь у лис нынешняя окраска]: Curtin 2001: 185-191; делавары [человек объявил, что может отправиться жить с Громами; ему не верят, т.к. у него нет крыльев; он раскалил большой камень, столкнул его в воду, поднялся в небо на столбе пара; затем вернулся]: Newcomb 1956: 73-74.

Великие Равнины. Вичита: Dorsey 1904a, № 14 [юноша Мочится-в-Постель получил свою силу от Падающей Звезды; другие неохотно берут его на войну; он тайком превращается в красавца-воина, уничтожает врагов, затем принимает прежний вид; вождь обещает победителю дочь; старшая сестра отвергает юношу, младшая соглашается; он делается керасавцем; старшая становится их рабыней; большинство людей превращаются в птиц и животных согласно тому, кто как раскрасил себя; юноша превращается в Ястреба, другие вожди в Ворона, Орла, Черного Орла, Лысоголового Орла; льют воду в костер и возносятся к небу на столбе дыма/пара; поднявшись в небо, юноша помогает своему народу], 15 [как в (14); три старших сестры]: 106-114.

Большой Юго-Запад. Западные (?) апачи [во тьме появился бело-желтый диск, на нем Создатель (Живущий Наверху); от его взгляда распространился свет; он отер пот с лица, потер руки, возникла Девушка-Без-Родителей на облаке; спросила, откуда он; он ответил, что с востока, где свет; спросила, Где земля, он спросил, Где небо; Создатель еще дважды отер пот и потер руки, возникли бог Солнца и Маленький-Мальчик; затем создал Тарантула, созвездие Большой Медведицы, Ветер, Делателя-Молний; все боги отерли пот, Создатель потер руки, упал шарик величиной с фасолину, стал землей; Создатель, за ним первые трое созданных им богов пнули его, он вырос; Тарантул протянул от земли четыре нити в разные стороны, растянул землю; Создатель потер грудь, потер пальцы, создал Колибри, велел лететь в четыре стороны на разведку; Колибри вернулся, сообщив, что земля прекрасна, а вода на западе; земля продолжала колыхаться; чтобы ее закрепить, Создатель сделал четыре столба (как и нити, они разных цветов: черного, синего, желтого, белого), поставил под четырьмя сторонами света; земля застыла; Создатель послал Делателя-Молний, тот в бирюзовой скорлупе нашел двух девушек и юношу, у них не было глаз ушей, ртов, носов, волос, зубов, пальцев; их поместили в парильню, пели заклинания, они стали нормальными людьми; Создатель сделал юношу вождем неба, девушку – хранительницей земли и урожая; вторую девушку назвал Пыльцой, ответственной за лечение людей; Создатель послал Голубя, тот вернулся через четыре дня, сказал, что вода на другой стороне земли зальет землю; Девушка-Без-Родителей поместила всех в шар, через 12 дней они вышли оттуда; стекавшая вода создала долины и горы; Создатель со своими помощниками переждал потоп на небе; Создатель велит Грому (Lightning-Rumbler) следить за облаками и водой, юноше-Небу - за людьми неба, дочери-Земле - за растениями (all crops) и людьми земли, девушке-Пыльце - за здоровьем людей, девушке-без-Родителей - за всем; вместе с ней зажигает огонь, потерев руки и ноги, возносится к небу на столбе дыма, остальные боги возносятся на других столбах дыма]: Curtis 1976(1): 23-35 в Edmonds, Clark 1989: 101-104.

Южная Венесуэла. Яномами [люди живут на небе; просят Месяц спустить их на землю; тот помещает четырех мужчин и одну женщину в правую ногу маленькой птички, посылает ее на землю; люди рождаются из ноги; у мужчин общая жена; их сын Сухилина стреляет в Месяц, льется кровь; Месяц соглашается превратить эту кровь в людей; после смерти человека сжигают; его душа возвращается на небо на струе дыма]: Wilbert, Simoneau 1990b,№ 15: 47-48.

Западная Амазония. Напо: Carpenter 1992 [мальчик и девочка поднимаются на столбе дыма с костра; их ленивая мать следует за ними на небо; они камнем раскалывают ей грудь (происхождение женских грудей); она падает, превращается в небольшую лису (Eira barbaral); дети становятся Утренней и Вечерней звездами]: 125-129; Mercier 1979 [сын и дочь ленивой матери поднимаются на небо на струе дыма, берут с собой корзину и попугая; возвращаются; поднимаются снова; на этот раз мать следует за ними; они бросают ей в грудь кусок облака; грудь раскалывается, поэтому у женщин две груди; мать падает, превращается в панду (размером с собаку, ест бананы, папайю)]: 43-44.

СЗ Амазония. Летуама [после серии приключений четверо братьев Айя (первопредков) поднимаются на небо по цепочке из стрел; она рвется, они поднимаются на столбе дыма]: Palma 1984: 70.

Южная Амазония. Иранше [человек сушит свое тело над огнем; превращается в лесного духа Аана, поднимается к нему в страну мертвых на столбе дыма; теперь ест плоть мертвецов]: Pereira 1985,№ 19: 105-106.

Чако. Матако [Гром похож на ягненка; просит человека развести костер, чтобы подняться с дымом на небо]: Alvarsson MS, № 311: 146; тоба (аргентинские): Wilbert, Simoneau 1982b, № 14 [(Lehmann-Nitsche); молния - человек Kaso-ganga с маленькими головой и телом, покрыт шерстью, как у муравьеда; если человек ему нравится, приходит к нему; явился рыбаку, сказал, что во время бури упал и застрял в дереве, велел собрать костер, отправить его на дыме на небо; пусть человек сразу вернется домой, потому что польет дождь; с этих пор человек удачлив на охоте], 15 [Kasogonagá - господин молнии, имеет вид небольшого животного; упал на землю; попросил человека развести костер, поднялся на небо с дымом, сразу же пошел дождь; К. сделал индейца шаманом], 16 [(Lehmann-Nitsche); дождь не кончается, человек говорит муравьеду, что скоро зальет всю землю; тот просит положить его в костер, поднимается на столбе дыма в небо, дождь прекращается]: 62-63, 64, 65; 1989a, № 45 [иногда Kasogonaga падает на землю и не может вернуться; похож на свинью; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом, велел сразу бежать домой, ибо пойдет дождь; в другой раз озеро высохло и змея-радуга оказалась на суше; человек отнес ее в реку, она обещала ему обильный улов рыбы; каждый раз вода выхлестывала на берег, оставляя рыбу], 46 [Kasonaga похож на муравьеда; человек положил его на костер, помог с дымом вернуться на небо; сразу началась буря], 47 [Kasonaga упал на землю, видом – животное; попросил человека положить его на костер, поднялся с дымом]: 71-72, 73-74, 74.