Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J30. Останки родителей.

.13.35.39.40.42.-.45.48.-.50.53.57.60.-.63.65.66.68.72.

Прежде, чем герои побеждают антагонистов или убегают от них, они находят или получают останки или имущество жертвы.

Восточная Африка. Сомалийцы [отец позвал пятерых дочерей собирать плоды; лег спать под деревом, повесив на него колокольчик; пока тот звенит, он на месте; пришла людоедка и съела его; девушки нашли кровь; пришли в дом, где дочь людоедки; та их спрятала от матери; людоедка нашла, предложила остаться с ней, легла спать; девушки вместе с дочерью людоедки убили ее, обварив кипятком; пришли мужчины, собиравшиеся убить людоедку (ее имя Langor); взяли девушек в жены; у дочери людоедки четверо сыновей; когда муж спал, она убила его, спрятала останки в сосуде; отвечает сыну, что отец ушел на совет; сын просит пить, та велит не открывать большой кувшин, он открывает, видит останки отца; мальчики бегут, мать их преследует; появляется змея, заставляет людоедку вернуться]: Reinish 1900, № 64: 198-201; арабы Судана [муж с беременной женой, сыном Мухаммедом и дочерью Фатьмой приходят к людоедке, муж оставляет там семью; пока Ф. повела М. играть, людоедка убила мать, стала варить, велела приготовить кашу; ответила детям, что их мать родила; Ф. приподняла крышку котла, увидела останки матери; взяла брата и убежала; они попали к старушке; там котел, Ф. обнаружила, что он полон золота; спросила брата, что сделать с золотом; тот велел купить ему бич, меч и коня; они построили дом; возвращаясь с охоты, М. каждый раз просит Ф. открыть дверь; это у слышал гуль; выдает себя за М., Ф. отвечает, что голос как у осла; гуль велел кузнецу изменить ему голос; тот изменил, но предупредил, что гуль не должен есть падаль; гуль съел, голос снова как у осла; то же повторно; Ф. открывает; гуль спрашивает, съесть ли ему ее или М.; та отвечает, что М., пусть гуль спрячется в закроме; гуль напал на М., но тот позвал животных {каких?}, велел съесть гуля, собаку, горлинку (собака и горлинка пришли посмотреть) и Ф., оставив лишь сухожилия; Ф., собака и горлинка говорят, что это несправедливо]: Al-Shahi, Moore 1920, № 5: 68-69.

Западная Сибирь. Манси: Лукина 1990, № 128 [Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей – девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но вместе этого убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки), а М. – с черными оленями (нарта Тонтон-ойки), приезжают в город; М. находит брата, он целуется с женой; уезжает с ним, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит, оно снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: 334-336; Попова 2001, № 3 [богатырь Белое Ядрышко Кедрового Ореха (БЯ) берет в жены русскую; та уговаривает его сплавать за рыбой на Обь; на стоянке делает вид, что ребенок плачет, потому что на отце кольчуга; зашивает низ снятой кольчуги, портит стрелу, лук; русский богатырь нападает, БЯ не может надеть кольчугу, выстрелить; убит; его скальп повешен на лиственницу на острове вверх по реке; мать предлагает убить младенца, русский уверяет, что мальчик будет считать его отцом; мальчик силен, в игре ранит и убивает других детей; те спрашивают, где была его сильная рука, когда убивали отца; он просит отчима сделать ему лодку, доплывает до острова, находит, хоронит кости и скальп отца; брат убитого замечает с берега мальчика, с трудом ловит арканом, признает племянника; все вместе плывут к матери мальчика; тот убивает стрелой отчима, велит привязать мать за косы к лодке; они плывут, пока тело женщины не разваливается на части]: 21-37; Чернецов 1935 [не сказано, что жена русская; без ловли племянника арканом; отчима убивает брат БЯ; женщину прибивают ко дну лодки, топчут]: 112-118; северные селькупы [Нэтэнка («девушка») и Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса) живут на одном стойбище; Т. зовет Н. собирать траву для стелек, убивает Н., проколов ей травинкой (щепкой) ухо; дочь Н. замечает на нарте высунувшуюся из-под покрышки ногу матери; подсматривает, как Т. разделывает труп, обещает своим детям полакомиться и детьми Н.; Н. затыкает дымоход тряпкой (чтобы Т. думала, что еще ночь), уходит, младшего брата несет в коробе; тот умирает, уколовшись шилом или сверлом; далее см. мотив J54]: Тучкова 2004: 208-209; ханты [приходят семь каменноглазых богатырей; каждый из семи сыновей старика Лампаска, старика Вампаска просит у отца его панцирь; тот не дает, сын гибнет, его скальп бросают на дерево; младшая сноха рожает мальчика, он быстро вырастает, замечает скальпы на дереве, уходит мстить; по дороге трижды бьет вышедшего навстречу медведя; тот оборачивается его дедом, предлагает панцирь, юноша отвергает его; тогда тот дает клубок ниток; прийдя к морю, юноша бросает клубок, переходит по мосту на тот берег; каменноглазые богатыри обещают ему сестру в жены, закрывают в каменном доме, поджигают его; небесный отец юноши спускает ему панцирь и меч, юноша убивает богатырей, бросает их скальпы на дерево, приносит домой жену]: Лукина 1990, № 35: 136-141; кеты: Алексеенко 2001, № 111 [юрак убивает остяка, забирает его жену и двоих маленьких сыновей; один из них спрашивает мать, почему его лицо не похоже (на лицо ее мужа?); старуха рассказывает ему правду, он говорит матери, что убьет юрака; находит дерево, на котором юраки повесили скальп его отца; встречает товарища отца, получает от него лук, стрелы; убивает юрака, мать оставляет в живых]: 205-208; Дульзон 1972, № 75 [один из двоюродных братьев женат на Колмасам, другой на женщине; женщина и Колбасам пошли стельку рубить; стали искать друг у друга вшей; К. сунула в ухо женщины палочку, убила; дома сказала ее старшей дочери, что мать придет позже; та видит, как К. ест мясо матери; девушка закрыла дымовое отверстие чума ровдугой с дырками (будто звезды), горностай, лиса, вол, медведь несут ее и ее сестру; старик Эрохот перевозит девочек на задней олатине (жерди чума); девочки перевозят К., опрокидывают в воду; та тонет]: 83-86.

СВ Азия. Юкагиры [Умчагэн едет навестить родителей жены, ее братья его убивают; У. спрашивает мать, почему отец долго не возвращается, та отвечает, Не знаю; У. Приходит к дядьям, видит их играющими с черепом его отца; они предлагают юноше спать на одеяле, на котором спал его отец, принести воды его котелком, есть из его тарелки; он не поддается на хитрости (детали не указ.); оттолкнувшись копьем от земли, прыгает через врагов, прибегает домой; дядья приходят за ним; он предлагает кататься с горы, вонзает гвозди в деревья; дядья натыкаются на них, гибнут; мать плачет, он убивает ее; становится хорошим охотником, женится]: Гоголев и др. 1975: 195-196.

Арктика. Западная Гренландия (Sermiligaq) [беременная Itsilik заходит в пещеру, жившая там Медведица съедает ее, сохраняет мальчика, предупреждает не приближаться к двуногим; мальчик находит череп матери, играет с ним; череп говорит ему, что он – его настоящая мать; мальчик, взяв череп, приплывает к людям, шаман оживляет И. из черепа; Медведица до конца жизни горевала по юноше]: Millman 2004: 151-152.

СЗ побережье. Тлинкиты [у женщины четверо сыновей и дочь; из короба ее мужа капает капля крови; она находит там отрубленные руки своих дядей; ее сыновья приплывают в ее родное селение, делают лодку из кож и волос убитых; возвращаются в селение отца; волшебством начинают погружать его в землю; отец отдает им руки их родственников; селение исчезает; в селении матери братья воскрешают ее родственников из их черепов]: Swanton 1909, № 31: 90-91.

Побережье - Плато. Шусвап [см. мотив J52; Гризли убивает Бобриху, отрезанные груди приносит домой; старший Бобренок видит, как она жарит их; двое Бобрят топят двоих сыновей Гризли, прячутся на скале над рекой; Гризли лезет за ними; они отталкивают лестницу, Гризли падает в реку, гибнет]: Teit 1909a, № 21: 681-683; томпсон [см. мотив J52; человек женится на Гризли и на Черной Медведице; каждая рожает трех или четырех сыновей; ревнивая Гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет Черную Медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младший сын Черной Медведицы замечает, что Гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; дети Черной Медведицы топят детей Гризли, убегают; их дед убивает Гризли]: Teit 1898, № XXII: 69-71; лиллуэт [как у томпсон; обе жены рожают по четыре дочери]: Teit 1912b, № 19: 322-323; комокс (чатлолтк) [Гризли просит Черную Медведицу вынимать у нее вшей; это лягушки, они падают на землю, Медведица говорит, что падают сучки с дерева (она должна поедать мнимых вшей?); Гризли убивает Медведицу, отрезает, варит грудь, дает есть сыновьям Медведицы; те узнают мясо матери, убивают детей Гризли, оставляют стоять около сундука, будто они достают оттуда еду; убегают, лезут на дерево; просят Гризли раскрыть рот, бросают ей в лицо древесную труху; Гризли убегает]: Boas 1895, № 9: 81; скагит [см. мотив J52; Гризли и Бурая Медведица замужем за Дятлом; Гризли убивает Медведицу, ища у нее в голове; младший сын Медведицы видит, как Гризли жарит грудь его матери; Дятел делает сыновьям от Медведицы стрелы с кремневыми, от Гризли - с угольными наконечниками; первые убивают вторых; Журавль протягивает ногу как мост; сыновья Медведицы переходят на другой берег; он притворяется, что у него болит нога; дергается, когда Гризли наступает на нее, сбрасывая ее в реку; она выплывает; прибегает к Кремню - отцу Медведицы, у которого спрятались его внуки; тот предлагает ей заходить в дом задом; лезвие рассекает ее пополам]: Hilbert 1985: 130-136; квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех, падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, № 1: 81-82; квилеут [Ворон велит Оленихе плакать по давно умершим и делать это на краю скалы; не оглядываться, если услышит шаги, это могут быть давно умершие; сам крадется за Оленихой, сталкивает с обрыва; с женой свежует тушу; жена варит грудь, дает Оленятам, те узнают вкус материнской груди; жене Ворон лжет, что у него есть дочь от другого брака, предлагает отвезти мясо ей; в лодке кричит, что идут враги, велит жене бежать, не оглядываясь, пускает через ее голову стрелы; съедает все мясо; жена удивляется, что стрелы врагов такие же, как у мужа, находит в лодке лишь вороний кал]: Farrand, Mayer 1919, № 14: 271-273; (ср. нижние чинук [девушку уводит Медведь; она рожает сына и дочь; четверо ее братьев приходят по очереди к дому Медведя; его сын просит вынимать у него вшей, убивает юношей; младший пятый брат не стреляет по пути в фазана, не входит в медвежий дом; вместе с дочерью Медведя сжигает Медведя и его сына в их доме; жена Медведя оживляет братьев; ныряет в озеро, превращается в чудовище; на дочери Медведя женится вождь Голубая Сойка; она никогда не смеется; обещает засмеяться, если он встанет в лесу на четвереньки; смеется, пожирает всех мужчин; у мужа ноги ниже колен исчезают; она держит его в корзине; рожает двоих сыновей; не велит им идти вниз по реке; те идут, находят там кости людей, которые отрыгнула их мать; находят корзину с отцом; тот говорит, что их мать стала чудовищем; братья превращают ее в собаку, отца помещают под воду; отправляются странствовать; видят на озере двуглавого лебедя {возможно, лебедя с головами на двух концах тела}; младший стреляет, плывет к птице, исчезает; старший бросает в озеро раскаленные камни; вода выкипает; он вспарывает животы всем чудовищам; в последнем находит брата, держащего лебедя; оживляет его; человек танцует с веслом, в это время в его лодку прыгают рыбы; братья научили его ловить сетью; другой человек стреляет в дождь, т.к. его дом без крыши; братья научили его делать крышу; стирают грязь с кожи, лепят из нее людей, дуют на них, люди ожили; человек точит ножи, обещает убить тех, кто исправляют все вещи; братья превратили его в оленя, привязав его ножи ему к голове, это рога; женщина сбрасывает людей в пропасть на острые кремни; братья бросают ее саму, режут ее тело на части, бросают их в разные стороны; индейцы, живущие там, куда упали ноги, имеют сильные ноги; живущие там, где упали волосы - длинные волосы; и т.п.]: Boas 1894a, № 1: 17-21); катламет [см. мотив J52; Малиновка и Ягодка (Salmon-berry) сестры; у первой пятеро дочерей, у второй - сыновей; сестры идут за ягодами, Малиновка ищет у Ягодки в голове, хочет ее съесть; Ягодка предупреждает сыновей, что им надо бежать, если ее съедят; младший видит, как Малиновка бросает в огонь груди Ягодки; братья предлагают детям Малиновки играть в парильню, удушают жаром; убегают]: Boas 1901a, № 15: 118-128; калапуя [Пума охотится, Норка ловит рыбу и собирает коренья; Пума женится на Гризли; ее четыре сестры приходят одна за другой, он с ними сражается, убивает; жена узнает правду во сне, надевает шкуру гризли, пожирает мужа, несет в зубах его пенис; оживляет сестер, возвращается к отцу; рожает мальчика и девочку; те слышат, как мать плачет, видят в зубах у нее пенис; приходят к Норке, он рассказывает им об убийстве отца; они привязывают спящих сестер-Гризли и их отца в доме, поджигают его, убегают; мать гонится за ними; мальчик создает позади ягодную поляну, черепаху, дразнящую преследовательницу; та теряет время собирая ягоды, ловя черепаху; дети делают качели на ветке дуба; мать просит разрешить покачаться; раскачав ее, они ломают качели, она падает далеко на севере, пропадает; мальчик превращает Норку в норку, сестру в гризли, себя в пуму]: Gatschet et al. 1945, № 8: 261-272; такелма [кто-то (вероятно, Солнце) убивает Выдру; двое сыновей убитого видят в доме лук и стрелы, панцирь, гарпун; спрашивают бабку по матери, кто владелец; та лжет, что она, они подозревают правду; братья идут вверх по реке; убивают двух дочерей Солнца, пришедших за смолой, натягивают их кожи; прыгая в лодку, один брат спотыкается; старик подозревает, что это не дочери Солнца; в доме Солнца на смоле коптят сердце Выдры; ночью братья убивают Солнце, приносят сердце отца домой]: Sapir 1909, № 17: 155-163; тилламук: Jacobs, Jacobs 1959, № 8 [человек с неба убивает человека с земли; двое сыновей убитого поднимаются на небо, сделав цепочку из стрел; небесные люди бьют в голову отца юноши как в барабан; братья убивают врага и его людей; забирают голову отца; паучиха спускает их на землю; они оживляют отца], 14 [Дикая Женщина убивает человека; его сестра-жена бросается в огонь; Орел спасает их сына; приносит ему играть лодыжку матери и ребро отца; рассказывает о судьбе родителей; юноша учится летать, поднимает в воздух Дикую Женщину; Голубая Сойка сообщает, что ее сердце в ее плетеной шапке; юноша-орел рвет шапку, Женщина умирает; сестра юноши Крот пробирается под землей, забирает все деньги-раковины Дикой Женщины; см. мотив F90]: 25-28, 50-54; модок: Curtin 1912: 73-75 [Гром убил всех родственников мальчика, осталась лишь бабка; мальчик копает для нее коренья, Гром их отнимает; показывает свое ожерелье из костей его родственников, обещает убить самого; бабка говорит, что сердце Грома в его указательном пальце; мальчик стреляет в палец, превращает Грома в гром]; см. мотив J52. Кламат [Медведица дает сыновьям Антилопы мясо; младший обнаруживает в нем запах материнского молока].

Средний Запад. Меномини [Олениха и Лосиха живут вместе, ходят за ягодами, у обоих по двое детей; Олениха располнела, Лосиха ее убивает, мясо приносит домой; сажает Оленят в мешок, вешает в дымоходе, говорит, что их мать осталась собирать ягоды; мясо матери, пока жарится, кричит старшему сыну, что ее убили; старший Олененок убивает Лосят, насаживает на колья, оставляет стоять друг против друга, вложив в зубы куски оленины; бежит, забрав братца; Лосиха ругает детей; преследует Оленят; те просят старика-Цаплю переправить их через реку; Цапля просит поискать у него в голове, разгрызть вошь; Олененок разгрызает клюквину; Цапля вытягивает клюв как мост через реку; Лосиха называет Цаплю грязным, отказывается разгрызть вошь; Цапля поворачивает свой клюв, Лосиха тонет (досюда с.493-497); мальчики приходят к морю; старик подъезжает в долбленке, просит старшего посмотреть, что у него в глазу, увозит его, младший брат остается на берегу; старик дает дочь юноше в жены; жена учит, как остаться в живых; тесть и зять в зимнем лесу вешают мокасины сушиться; зять подменяет их, тесть бросает в огонь свои; зять первым приплывает домой, с женой они возвращаются туда, где оставили младшего брата; старший встречает младшего, когда тот несет медведя; теперь это сильный мужчина; братья остаются вместе]: Bloomfield 1928, № 110: 493-501.

Северо-восток. Сенека [см. мотив J4B; людоед Волк убил всех родственников старухи-Индюшки; остался маленький внук; она показывает ему комнату, где хранится оружие, барабан и принадлежности для игры в мяч его отца и дядей; он убивает людоеда, оживляет погибших]: Curtin, Hewitt 1918, № 21: 135-138.

Калифорния. Медведица убивает и съедает Оленя или Олениху; часть тела жертвы приносит домой. Като [Медведиха и Олениха замужем за одним человеком; мальчик и девочка оленята находят в корзине с клевером глаза матери]; лассик [как у като; Медведица приносит голову Оленихи, сует ее в огонь; две девочки-олененка слышат, как лопаются глаза; волосы матери велят им бежать]; юки [Медведица – мать Оленихи; муж Оленихи Олень приносит своим сыну и дочке птиц, теще дает потроха; теща вынула пойманных птиц, оставила в капкане одну куропатку; Олень наклонился за ней, теща его убила; позвала дочь собирать клевер, попросила поискать у нее в голове, затем стала искать в голове дочери, откусила ее; положила глаза Оленихи и Оленя в желудевую кашу, дала Оленятам; те узнали глаза; предложили Медвежатам играть в парильне, закрыли дымовое отверстие; поставили тела, приставив к ним палки, превратив в скунсов; прибежали к морю, попросили деда Журавля переправить их через море; тот протянул шею; когда пришла Медведица, он убрал шею, она упала в море, но выплыла; Койот, Кролик, Лис и другие убили ее на берегу камнями, превратили в медведицу]: Foster 1941: 236-237; ваппо [Медведица убивает своего мужа Оленя; кладет его голову в корзину (далее текст неясен: двое сыновей сестры убитого берут из корзины клевер и, видимо, находят голову дяди]: Radin 1924, № 8: 47; ваппо [Ястреб приходит в дом Месяца; Койот, дед Ястреба, живет там же, помогает внуку; делает безопасными объятия с двумя сестрами Месяца; Месяц всегда убивает мужей сестер; Ястреб 1) остается жив в горячей парильне; выполняет задания 2) принести тростник для стрел (его стерегут медведи и крылатые гремучие змеи; двое колибри приносят Ястребу тростник, объясняют, что чудовища – это родственники Месяца); 3) принести красную землю (видимо, для окраски стрел; ее надо взять изо рта людоедки-жены Месяца, она и есть красная земля; колибри достают и приносят Ястребу); 4) принести двух орлят (очевидно, оперетить стрелы; когда Ястреб лезет на дерево, оно поднимается в воздух, Койот притягивает его назад), 5) загнать оленей, убить пятнистого, чтобы достать сухожилия для стрел (два филина убивают оленя, это был родственник Месяца, он весь состоял из сухожилий), 6) добывает рыбу-сирену (это сестра Месяца, два селезня убивают ее); Ястреб ломает ветви сосны; за это Месяц убивает его стрелой; тело Ястреба сжигают, из золы вылетает ястреб, возвра­ща­ется в свою страну; старшая из жен рожает его сына, младшая – дочь; старик-Койот помогает им тут же вырасти; матери не велят им идти к сосне; они идут, находят лук и следы крови отца; юноша на глазах у Месяца ломает ветки сосны, убивает его стрелой; сестры Месяца плачут; дядя-Месяц (возродившийся?) приходит, предлагает соревнование в беге; Койот помогает юноше победить, создавая густую траву, Месяц запутался в ней; они бегут дальше; в парильне юноша сбивает с Месяца голову кочергой, она жива, он разбивает ее кочергой]: Radin 1924, № 11: 93-141; горные мивок: Gifford 1917 [две девочки-олененка в корзине с клевером находят и узнают печень матери], № 2, 13: 287-288, 333-334; Merriam 1993 [Олениха – сестра мужа Гризли; у ней двое сыновей, у Гризли один; Гризли предлагает ей искать у нее в голове, убивает, печень приносит домой; Оленята находят и узнают ее; играя с ним, душат Медвежонка в яме дымом, кладут так, будто он спит; убегают на другую сторону реки; Гризли спрашивает, как они перебрались; Задом наперед; Гризли идет задом, Оленята скатывают на нее раскаленный камень; из ее шкуры делают ремень, лезут на небо; там встречают мать; она тонет в источнике; они спускаются назад; поэтому олени живут на земле, а не на небе]: 103-109; береговые мивок [Медведица предложила Оленихе поискать у нее в волосах, перегрызла шею, съела; двое Оленят заметили в доме кусок оленины; когда Медведица ушла, они убили дубинами двух Медведжат, поставили в парильне по две стороны от дымохода; убежали; переходя реку, просят не говорить о них Медведице; забрались на секвойю, раскалили там камни; Медведица обнаружили мертвых Медвежат, бросилась в погоню; спросила Оленят, как те залезли; они ответили, что вниз головой; убили Медведицу, бросив ей раскаленные камни в анус; увидели в небе мать; старший выстрелил, мать поймала стрелу, вытащила сына; младший выстрелил, поднялся в небо вслед за стрелой; мать рассказала детям, как Медведица убила ее]: Kelly 1978, № 20: 36-37; серрано [две сестры идут на восток, старшая несет сосуд с водой; не дает младшей, та умирает от жажды; старшая рожает близнецов Tsatukotani (старший) и Parakonix; Медведь, Волк, Стервятник, Орел говорят, что они – их отцы; настоящий отец - Солнце; мальчики тайно выходят из колыбелек охотиться; мать говорит им об орлином гнезде на скале; те поднимаются, став пушинками, берут двух орлят; ссорятся, кто возьмет большего орленка; орлята подыхают; мать юношей оживляет их; юноши достают из моря тростник; делают флейты; игра младшего слышна на другом конце мира; две дочери Стервятника идут оттуда на этот звук; на дороге Койот, Ястреб говорят, что играли они; старшая сестра верит, младшая велит идти дальше; сестры проводят ночь с братьями, утром уходят; братья вскоре следуют за ними; мать знает, что они погибнут; Стервятник посылает своего сына по имени Tcaikakat узнать, кто пришел; свет от тел юношей убивает Тc.; Стервятник зовет своих воинов, Ястребу удается убить близнецов; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына Kwexomári; он тоже сияет; она лжет отцу, что родила девочку; К. играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; К. находит кости отца и дяди, начинает их оживлять; те говорят, что это невозможно, остаются мертвыми; играет с Койотом; бросает кости, земля раскалывается, гибнут все, кроме матери К.; с нею он навещает бабку; несет мать через море, топит]: Benedict 1926, № 3: 2-7.

Большой Бассейн. Чемеуэви [Ящерица (Gila Monster) и Черепаха готовят запасы еды; Койот их находит и поедает; хозяева организуют набег, многие из людей Койота убиты; старуха спасается внука-младенца, Голубя; тот ломает ножку птичке, она показывает ему груду костей отца, рассказывает, что Ящерица увел в плен ее мать; велит, чтобы бабка ударила его деревянным ножом по макушке, расколов пополам; так один юноша превращается в двух; Койот готовит к походу младших вождей (различные люди-животные); юноши в облике голубей прилетают к матери; убивают для нее кролика; та лжет Ящерице, будто сама убила его; Ящерица прикладывает горячий уголь к клювам голубей, но те не моргает, он верит, что это лишь птицы; голуби приносят умирающим от жажды воинам воду; Гремучая Змея опрокинула сосуд, из него потек ручей; женщина прячет каменную одежду спящего Ящерицы; Ящерица, Черепаха и все их люди убиты]: Laird 1976: 168-182; юте [Каменная Рубашка убивает Журавля и его людей, похищает жену Журавля; та успевает отдать младенца своей матери; ребенок вырастает, ломает ногу человеку; тот показывает ему кости его убитого отца; юноша просит бабку ударить его топором, превращается в двоих близнецов; мать сообщает им, что одежда Каменной Рубашки непробиваема, а стрелы его двух дочерей сами летят в цель; близнецы превращаются в мышей, подгрызают тетивы луков; Гремучая Змея кусает Каменную Рубашку; тот и его дочери умирают]: Powell 1881: 47-51.

Большой Юго-запад. Западные апачи (Сан-Карлос) [мать показывает сыну руку отца]: Goddard 1918: 72; зуньи [кости, череп, глаза, сердце матери]: Cushing 1901: 452-463; западные керес (Лагуна) [Койотиха ходит с Антилопой собирать плоды кактуса; вынимая у нее вшей, убивает; дает ее мясо ее двоим детям; мясо велит им удушить детей Койотихи дымом в доме, идти вслед за матерью в Венимаце (озеро, где живут кацина, куда идут мертвые); Койотиха спускается в В. зе детьми Антилопы; множество антилоп внизу принимают ее на рога, выбрасывают назад]: Parsons 1931: 137; тива [см. мотив J52; Волчица убивает Олениху, приносит мясо домой; Оленята не едят, убегают; Олени убивают Волчицу]: Parsons 1932c, № 16 (Ислета) [Оленята жаряет мясо, оно говорит им, что это их мать; Оленята душат Волчат дымом]: 403-404; 1940, № 52 (Таос) [Медведица хочет сделать своих детей пятнистыми, как Олени, коптит, те погибают]: 109-111; мохаве: Desvereux 1948 [кости убитых врагами родственников]: 243-244; Kroeber 1948 [коленная чашечка отца; служит антагонистам для игры в мяч], № 1: 9; 1972, № 17, 18 [без эпизода игры]: 96, 108-109; диегеньо (ипай) [как у мохаве № 1; также другие кости отца и дяди (бабка по матери украшает ими себя)]: DuBois 1906: 156-157; юма [в доме своих предков герой находит волшебный пояс, амулет, шапочку]: Densmore 1932a: 54; хавасупай [мать говорит двоим сыновьям, что в колодце со сходящимися стенами нет тростника для стрел; они сунули туда шест, стены остановились, они принесли тростник; подсматривают, как мать выпрямляет стрелы, сунув их себе в вагину; стрела тут же сломалась; Филин дал твердое дерево для наконечников, стал жить с их матерью; они велели ему жарить кишку с мясом, та лопнула, Филин ослеп, братья его убили; камни для наконечников у Медведя; тот дал, живет с их матерью; юноша сделал наконечник из угля, предложил выстрелить в Медведя; заменил каменным наконечником, убил Медведя; братья спрятались в шкуре оленя; Орел унес их на скалу, орлята кричат, что добыча жива; братья последовательно убивают всех восьмерых орлов, затем орлят, велели скале стать низкой, спустились; перед сном играют на флейтах, две девушки идут с юга на звук; Ящерица: Я играл; они не верят, приходят к братьям, их мать говорит, что они испортят их охотничью удачу; младший брат сошелся с девушкой, старший отказался; девушки ушли до того, как мать проснулась; старшая безуспешно хочет остановить младшую; младший брат теряет охотничью удачу; оба пошли к девушкам, оставили натянутыми два волоса, если лопнут и кровоточат – беда; младшая сестра готова родить; старшая зовет Коршуна убить братьев, тот отрезает им головы, относит на свой утес; родившийся мальчик видит, как мужчины играют; мать и тетка говорят, что они кормили его из черепа его отца; тетка ответила, что Коршун живет на скале, велела не ходить туда; мальчик поднялся вслед за перышком, убил Коршуна, велел женщинам встать в ряд, бросил на них кусок дерева из гнезда, убил; дома убил палкой мать, сестру, всех женщин; пришел к бабке; она велела ему идти на восток, сама на запад; Будешь меня навещать (тучи по небу); сама живет у моря]: Smithson, Euler 1994: 54-61.

Гондурас - Панама. Матери. Кабекар [челюсть]: Stone 1962: 60; брибри [череп]: Bozzoli, Cubero Venegas 1989, № 12: 19; Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983: 18; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 33: 33.

Южная Венесуэла. МакиритареMahanama и его жены беременная дочь; она пошла за плодами; люди Ягуара ее застрелили и съели; среди них были Муравьед, Ящерица, Иволга, все они были Звезды; ребенок из живота выпал в реку, уплыл; Сардина, затем Окунь, Скат проглотили его, он рос у них в животе; стал выходить на берег, красть перец на участке М., возвращаться в живот Ската; М. оставляет сторожем птицу Каракара, ловит мальчика; тот говорит, что он его внук Kuamachi; обещает отомстить за смерть матери; убивает Муравьеда; встречает дочь Ягуара; Ягуар предлагает зятю охотиться на паку, чтобы напасть на него в образе ягуара; К. делает ловушку, убивает Ягуара, убивает его отца; сын Ягуара указывает, какой из черепов принадлежит матери К.; К. приносит его деду]: Civrieux 1980: 103-108.

Эквадор. Колорадо [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: Aguavil, Aguavil 1985: 108-118.

Западная Амазония. Корегуахе [тесть повел зятя посмотреть рисунки на камне, столкнул вниз, его съели chulos; позже тесть вернулся, вытащил кости зятя, спрятал под крышей; маленькие сыновья убитого охотились на сверчков, те попросили не убивать их, а накормить, показали, где кости отца, сложили их, велели принести табак, стали курить, человек стал возрождаться, ожил, ушел на охоту; мать мальчиков не верит, увидев мужа, пугается; он велит жене положить в горшок крахмал, тот превратился в маленького орла-гарпию; тогда велел жене положить больше крахмала, возник большой орел, человек стал откармливать его мясом животных, тот смог поднять ствол дерева; тестю попала в ногу заноза, он попросил дочь вытащить, орел схватил его и унес; по просьбе жены, муж выстрелил в орла, но стрела не нанесла тому вреда; орел съел тестя, голова упала, tutamono (обезьяна?) стал в нее дуть, вызывая глухой звук; ягуар попросил отдать голову ему, с тех пор громко рычит]: Jimenez 1989, № 43: 96-98; канело [людоед Inti Runa (Солнце??) пожирает беременную женщину, вынимает из чрева младенца, тот прыгает в воду; сам вырастает, охотится на мух; ИР нашел его, взял к себе, дал стрелы; птицы рассказали, что ИР убил его мать; он нашел череп матери; оживил птиц, которых стрелял; на участке превратил мать ИР в оленя, убил, накормил его ее мясом; убил его копьем, когда тот ел голову]: Coloma et al. 1986: 89-93; шуар: Barrueco 1988 [Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Этца и Месяц Нанту; съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; Э. берет Э. внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И.Б отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: 36-41; Pelizzaro 1993 [Ivianch (Ivia) съел семью хиваро, самую красивую девушку взял в жены; затем убил и ее, ее детей Etza (солнце) и Yanguami (звезда) выкормила водная богиня Tsungi (бывает в образе анаконды); Я. забрался по лозе на небо, стал звездой; Э. стал воровать перец с участка И., тот его поймал и усыновил; Э. добывал для И. много дичи; собирался убить из духового ружья птицу totora, та рассказала, что И. убил мать Э., из черепа сделал флейту, глаза употребил на раскраску сосудов; Э. убил нынешнюю жену И., труп стал оленем; Э. отрезал и расчленили голову, мясо приготовил, съел вместе с И.; увидев голову в руках Э., И. превратил его в растение табака; из него Э. освободлили; Э. дал И. сарбакан, птицам велел притвориться мертвыми; И. их подобрал, они ожили, подняли его к небу, обещали там брак с огромной женщиной, оказавшейся скалой; затем И. погрузили в воды реки, его правая рука связана лозой, левой он может немного поймать рыбы]: 44 (кратко в 1961, № 12: 8, пересказ в Forno 1970: 42-44); агуаруна [череп матери]: Akutz Nugkai et al. 1977(1): 146; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 1: 40; шивиар [череп матери]: Seymour-Smith 1988: 117-118.

СЗ Амазония. Карихона [останки отца]: Schindler 1979, № 1 [см. мотив J4A; женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; ее сын Месяц находит себе брата-Солнце, они убивают Ягуара; в другом дупле того же дерева живет Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца братьев; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить], 12 [Kaeromati вырыл в лесу яму, столкнул туда зятя, через неделю тот умер; К. собрал кости, спрятал под крышей; маленький сын убитого спрашивает мать об отце; отрывает головы сверчкам, один просит не убивать его, рассказывает об отце; за это мальчик оживил остальных; заколдовал дерево на участке быть крепким, маниок - чтобы трудно копать (поэтому дед и мать не скоро вернутся домой, будут работать), подбросил сверчка к потолку, тот перегрыз веревку свертка, кости упали; за это мальчик отдал сверчку для стрекотания косточку, бывшую у людей между большим и указательным пальцами; окурил кости, обложив их листьями табака, отец ожил; К. отбирал у внука мясо, теперь отец принес сыну обезьян, а тестю дал шкуру; мальчик вылепил из маниокового крахмала двух орлов-гарпий, они быстро выросли; мальчик построили им платформу у воды, чтобы кости упали в воду и мать не оживила деда, как он сам отца; гарпии схватили и съели деда, кости упали в воду; мальчик делал вид, что стреляет, но тупыми стрелами; затем прогнал гарпий далеко прочь]: 35-36, 114-115; барасана: S.Hugh-Jones 1979, № 4E [голову матери]: 278; Torres Laborde 1969 [см. мотив J16; Месяц (Муйху), сын Мени, по ночам приходит к сестре (ее имя Мéнери-Я, МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако – сестра Мени; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimí Sué из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжэг]: 31-45; кабияри [Месяц, сын Jejechu, стал приходить к своей сестре Meneriyo; она вымазала ему лицо генипой, чтобы узнать, кто любовник; утром Месяц не смог отмыться, умер; его воскресили из костей; когда спросили, знал ли он, что М. – сестра, он снова распался, опять восстановлен; М. залезла на дерево, оно выросло до неба, она спустилась по веревке; попала к Ягуарам; их бабка спрятала ее под крышей; Ягуары вернулись с участка, нашли М., т.к. та посмотрела вниз; бабка взяла себе потроха, нашла в них мальчика Mujnuyi (это имя в других текстах общее для нескольких братьев, см. мотив B7); он ускользнул в воду, стал рыбкой; в устье реки стал играть на пляже с дочерьми Jejechu; они зарыли одну в песок, руки наруже, написали, слетелись бабочки, М. пришел играть с ними, девушка схватила его; он тут же стал младенцем; вырос за пять дней, стрелял мух, затем птиц, спрашивает, как умерла мать; J. отвечает, что ее укусила змея (М. дает себя укусить, жив); сгорела, упала с дерева, съел ягуар, утонула; каждый раз М. показывает, что это не так; теперь у него имя Pitche; он приходит к ягуарам-Chawine, убившим его мать; находит голову матери; ягуары лизнули его голову, она горькая (дерево pitchi у него на голове горькое); П. поместил голову матери на другой берег реки, сделал туда мост; ягуару ступили на него, он рухнул, рыбы их съели, один спасся, ему откусили пятку; далее см. мотив K1]: Correa 1989, № 3: 53-67; макуна [см. мотив J15; Meneriyo повернула на тропу, ведущую к людоеду ~Gãsũ; тот убивает ее танцевальным жезлом; мать Г. спасла ее младенца Rĩyãkomakü (ее сына от ее брата-Месяца), выпустив его в реку; Р. выходит на берег играть, раскрасил бабочек (те были белыми); три дочери Ũmawãtĩ зарыли одну из них в песок, написал на песок, слетелись бабочки, Р. подошел к ним, девушка схватила его; он перестал плакать на руках у младшей; он за день вырос; У. пришлось взять его с собой в дом Г., рассказать о гибели матери; У. обвязал его горькими листьями; Г. лизнул, оказалось горько; в лесу Г. стал ягуаром, но Р. – ящерицей, улизнул; ночью Р. положил в гамак вместо себя колоду, Г. набросился на нее; днем Г. и его братья стали бросать голову М. как мяч, а Р. дали более легкий из калебасы; если Р. не перебросит свой через малоку, будет съеден; Р. перенес силу из головы матери в калебасу, перебросил свой мяч; с тех пор детям запрещено бросать мяч через малоку (это как бы бросать голову матери); Р. бросил в заводь мусор, возникли рыбы puño (Serrasalmus rhombeus) и пираньи; на берегу создал плодовое дерево, к нему рыбный запор как мост; когда Г. и его люди пошли, Р. велел мосту развалиться; всех съели пираньи, но Г. лишь отъели ноги, он поднялся на небо; У. предложил Р. жечь участок с середины, сам зажег по краям; Р. стал рыбкой в яме с водой, переждал огонь; У. послал Р. за дочерью Грома; Р. подменил палицу-молнию Грома деревянной подделкой; Р. привел дочь Г. к У., велев ей быть неверной; она взяла в любовники Вождя Рыб; стучала по калебасе на воде, вызывая его; птичка рассказала об этом У.; У. убил любовника стрелой, отрезал пенис, дал жене под видом рыбки; сказал ей, что она ела, превратил в дельфина; рыбы стали воевать с У., он их победил, поднялся на небо; по утрам У. является в виде радуги]: Århem et al. 2004: 484-494; уитото [череп отца]: Preuss 1921, № 7: 289; ягуа [см. мотив J4A; человек женат на Ночной Обезьяне; жена готовит масато, посылает мужа охотиться на ночных обезьян; там ждут ее братья, сами убивают его; все едят его, пьют масато; мясо дают его маленькому сыну, его планируют тоже убить; либо сын рождается уже после гибели отца; спрашивает мать, как погиб отец; она отвечает, что упал с крыши, с дерева; рубил дерево, оно его задавило, на него упало гнездо пчел; съел ягуар; укусили муравьед, змея; юноша подвергает себя тем же опасностям, жив; спрашивает животных, те отвечают, что невиновны; (см. мотив H39); юноша разбил у Chuchupe сосуд с ядом, змеи им завладели; Ch. рассказывает ему правду; мать лжет, что под крышей птичье гнездо; сын лезет туда, берет духовое ружье отца; ждет обезьян в засаде; у отца матери юноши на шее висит череп съеденного отца юноши, он дует в него как в горн; у других флейты из костей убитого; юноша всех убивает; детеныш спасается, от него происходят нынешние обезьяны, но юноша делает их неопасными; просит у электрического угря его жезл; тот дает фальшивый; юноша садится рядом с матерью, ударяет жезлом о землю, раздается далекий удар грома; он бросает в глаза Угрю муравьев, хватает жезл, Угорь навсегда прыгает в воду; сын громовым жезлом рассекает мать пополам; обе половины превращаются в лягушек; сейчас при ударе молнии их головастики теряют хвосты, превращаются во взрослых]: Powlison 1959: 9-11; 1972a: 78-79; 1993: 80-96; тикуна: Nimuendaju 1952: 122-123 [nu'tapa рассердился на жену, привязал ее дереву, шершни искусали ей гениталии; она сказала птице cancan (Ibycter americanus), что если бы он был мужчина, он бы ее развязал; так и случилось; он дал ей гнездо шершней; она бросила его в мужа, шершни его искусали, причем колени надолго распухли; из них родились из правого Dyoi и его сестра, из левого Epi и его сестра; вышли пятилетними; их отца Н. растерзал ягуар; его мать говорит внукам, что Н. погубила зола, те осыпали себя золой, ничего не случилось; что на него упал лист (то же); когда выросли, сказала правду; братья опоясали землю волосяным силком, загнав всех животных в корраль; последней пришла ягуариха, дуя в горн, сделанный из желудка Н.; увидев братьев, проглотила желудок, стала лицемерно оплакивать Н.; те предложили надеть ей ожерелье, накинули цепь, вытащили желудок, но тот упал в реку, его проглотил кайман; его вытащили, но желудок опять отскочил, его проглотила лесная ящерица; ей к горлу приложили горячий уголь, желудок упал между крыльев бабочки; ей в крыльях прожгли отверстие, достали желудок, оживили отца], 148 [печень отца].

Центральная Амазония. Перья отца-Сокола. Риу-Негру (манао?): Barbosa Rodrigues 1890: 170; мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер, затем Жаркое Лето; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Ugge 1991, № 2: 130-146.

Центральные Анды. Канта (деп. Лима): Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [прохожие не знают, что старуха Мама-Гальо кормит их человечиной; однажды отсылает двоих внуков принести воду в корзине, убивает и варит дочь; куски тела матери кричат детям из котла, чтобы они бежали на небо; дети просят бабку показать, как носить воду в корзине, берут куски тела матери, бегут; Сан-Мигель спускает им с неба цепь, они лезут на небо; МГ лезет за ним, птичка акакльо (=чиуако, Turdus sp; см. мотив H34A) обрезает цепь клювом; МГ просит Лиса распластаться на земле; он так и делает, но МГ еще в воздухе превращается в озеро; скала среди озера сейчас называется МГ]: 113-114; Arguedas, Izquierdo Ríos 1989 (селение Сан-Мигель, округ Арауай) [людоед Пиштако на горе Пишта Мачай еженедельно требует на обед ребенка; когда все уже съедены, приводит к себе вдову, у которой сын и дочь; называет детей уилька, внуками; велит принести воду в корзине; когда дети возвращаются, они находят в котле мясо матери; П. просит вынимать у него насекомых, засыпает, дети убегают; просят птицу Уайчау разбудить П., когда они уже будут за пятой горой; крестьянин прячет их в ноздрях вола; женщина делает чичу, поит П.; его пьяного приглашают танцевать, сталкивают в пропасть; Уилька делают орудия из рога оленя, собирают большой урожай]: 22-23; Ortiz Rescaniere 1973: 186-187 (округ Huaros, пров. Канта, деп. Лима) [Huajunes выходили искать детей, чтобы съесть; зимой вдова с двумя детьми вышла за хворостом; навстречу Huajun, повел в свою пещеру; послал детей принести воду в корзине, съел их мать, сказал вернувшимся без воды детям, что та скоро придет; У. сам пошел за водой с корзиной, дети увидели в кипящем котле голову матери; пришел У., стал есть камни, дети не могут их есть; он заснул, они привязали его волосы к камню, убежали; когда У. проснулся, освободился, дети уже были далеко], 187-189 (селение Канта, пров. Канта, деп. Лима, зап. 1969) [местность опустошена голодом, осталась бедная вдова с двумя детьми Willka; странствуя в поисках пропитания, женщина с детьми встретила людоеда Wa-Qon; он пригласил их в свою пещеру; отправил детей за водой, дав корзину, женщину убил, положил в котел варить; дети вернулись без воды, Ва-Кон сам пошел принести воду в корзине, но ее не хватило, мальчик заметил груди матери, выступавшие в котле из воды; пока Ва-Кон спал, дети привязали его волосы к камню, убежали; Ва-Кон проснулся, пустился в погоню; встретил ткача, батрака, самку скунса, каждый отвечает, что дети пробегали давно, причем ткач и батрак угрожают побить Ва-Кона; он уходит, дети остаются у скунсихи; она кормит их своим молоком; однажды пошла с ними в горы, упала, разбилась; Вилька стали мужем и женой, стали обрабатывать поля, местные индейцы – их потомки].

Монтанья. Чаяуита: García Tomas 1994(3) [Солнце - сирота, живет на земле с бабкой, она слепа на один глаз; он жжет людей, ссорясь с ними; когда надевает белую шляпу, жарко; когда черную, облака покрывают небо; убивает много птиц, но бабка их всех поедает; она делает ему корону из перьев, он должен надеть ее, сделавшись солнцем; Кумпанама велит паухилю сказать Солнцу, что его духовое ружье и колчан сделаны из костей и черепа его убитой матери; Солнце ломает ружье, обнаруживает кровь матери; убивает бабку, варит ее в котле, велит жабе отвечать за нее, когда придет дед; та приглашает деда на трапезу; затем объясняет, что он ел голову своей жены; дед хочет убить Солнце, тот лезет на крышу, затем прыгает на небо на восток, т.к. туда дальше; на запад ближе, дед мог бы его достать; шляпы свои Солнце меняет до сих пор]: 80-83; Шляхтинский, Ародзеро 2008 [дед Пи’и – гром-Уира – убил и съел мать и отца Пи’и, сделал из кости ноги матери духовую трубку, из плечевой кости колчан, из черепа сосуд, в котором носят волокно дикого хлопка, необходимое для дротиков; волосами матери Пи’и набил колчан, чтобы дротики не выпадали из него; отдал эти вещи внуку, ничего не рассказав о случившемся; Пи’и настрелял больших и’са и йюнкурун, принес домой, отдал бабушке, чтобы та приготовила их; на следующий день убил почти всех птиц, из их перьев сделал себе корону; одна птица и’са сказал, что его духовая трубка сделана из костей его матери, из головы – коробка для хлопка, волосами набит колчан; Пи'и оживил птиц, одна сказала, что его мать убил его дед; дома Пи'и копьем убил свою бабушку, приготовил, поймал кузнечика, сложил мясо в горшок, вместе с кузнечиком отнес на участок, велел отвечать за бабушку; сказал деду-Грому, что тот съел свою жену; Пи'и схватил стрелу, забрался на крышу дома, выстрелил вверх, но стрела не долетела; затем выстрелил в сторону гор, и там стрела воткнулась в небосвод; Пи'и соединил вместе стволы бамбука, по ним забрался наверх; оказавшись на небе вместе со своей стрелой и с короной из перьев, он сказал, что по утрам будет красного цвета в короне из перьев красного попугая та’му; днем - желтого в короне из перьев попугая ша’уито’]; мачигенга [кости и череп теток]: Baer 1984, № 20: 479-480.

Боливия - Гуапоре. Чиригуано Cipolletti 1978, № 1 [Tatu-tunpa (Броненосец) сошелся с девушкой; она ушла от него беременная; близнецы из ее чрева каждый просит сорвать для него цветок, положить ей себе на грудь (en su seno); когда просят повторно, мать отвечает, что на ее груди нет больше места; близнецы замолкают, на развилке не указывают дорогу, женщина попадает к Матери Ягуаров; та спрятала ее; пришли ягуары, последний Yawa с двумя головами, одна спит, другая бодрствует; у женщины потекло молоко, ягуары почуяли, спустили ее (из-под крыши); мать ягуаров попросила себе внутренности, спрятала близнецов в сосуде; на охоте птицы упрекают их, что те их мясом кормят убийц их матери; что у матери ягуаров есть медальон (medallita milagrosa), принадлежавший их матери; на водопое близнецы убивают ягуаров одного за другим; двуглавому отрубили лишь одну голову; он прыгнул на луну, близнецы за ним; Луна-женщина спрятала его под одеждой, сказала близнецам, что ягуара у нее нет; ягуар стал ее есть, Луна позвала на помощь (затмение); близнецы сказали, что однажды он съест луну, солнце, звезды, выйдет из-под одежды луны, земле придет конец; один из близнецов стал Kembiliá (Венера), другой – Yasotátobos (Пояс Ориона)]: Cipolletti 1978: 48-51, 64-65 (прим. 11).

Южная Амазония. Куикуру [тело матери]: Carneiro 1989: 11; намбиквара [лишь Nelusu владеет маниоком; одна группа охотников за другой идет к нему; по пути встречает злого духа Haiêhru (Pentatomideo, насекомое, выделяющее дурно пахнущую жидкость); тот убивает их, писая им в глаза, жарит их мясо; в малоке остались лишь 9 мальчиков и 8 девочек; Х. откармливает их мясом животных; они просят папа-венто (Anolis punctatus) достать кусочек мяса, которое ест сам Х.; это человеческое ухо; дети открывают калебасу Х., находят внутри украшения своих отцов; копают яму-ловушку; Х. проваливается, они добивают его стрелами; говорят его жене, что муж просит ее принести ему еды; делают шаткий мост через реку; когда та ступает на него, двое мальчиков его опрокидывают, людоедка падает в воду; они добивают ее стрелами; приходят к Н.; туман над водой - истолченное человеческое мясо, которые было у людоедки; дети стали думать, куда теперь уйти – под землю, под воду? Их услышал Nelusu, пригласил расчистить участок; дети не стали рубить деревеья, а обмотали их лианой, повалили все сразу, быстро вернулись; Н. решили, что они отлынивают; дети обиделись, разбили сосуды с чичей, ушли; стали подниматься на небо – мальчики впереди, девочки сзади (девочки позади, чтобы мальчики не видели их гениталий); на небе превращаются в Плеяды (вар.: в Южный Крест), соты, которые они взяли с собой - в Угольный Мешок; Инамбу (Crypturus sp.) и ящерица Папа-венто (Anolis punctatus) лезут тоже, но пугаются, дети превращают их в птицу и в животное, мальчики обрезали инамбу хвост]: Pereira 1983, № 46: 65-77 (=1973: 24-28); иранше [лесной дух Мамси и его жена зовут человека и его жену в лес, убивают, жарят мясо; приносят его двоим сыновьям убитых вместе с мясом животных; братья находят ухо матери; делают яму-ловушку, разводят на дне огонь, М.-мужчина проваливается, гибнет; делают шаткий мост через реку; говорят М.-женщине, что кто-то унес ее мужа, что-то оставил для нее на другом берегу реки; рушат мост, когда М. на него ступает; она падает в воду, превращается в пальму бурити]: Pereira 1985, № 25: 122-125; бороро [ожерелье матери]: Wilbert, Simoneau 1983, № 71: 138-141.

Чако. Отца. Чамакоко: Wilbert, Simoneau 1987a, № 101-103; 406 [сумку], 413 [обувь], 416 [корзину]; матако: Califano 1974 [Олень женится на дочери Ягуара; обманывает тестя, но в конце концов тот его убивает; приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей Оленя заманивают детей Ягуара в сухую траву, поджигают, те гибнут; дают мясо Ягуаром под видом кабаньего; сообщают об этом, бегут, делают цепочку из стрел, забираются на небо; Ягуар лезет следом, цепь рвется, он разбивается]: 49; Wilbert, Simoneau 1982a, № 2 [Олень женится на дочери Ягуара; теща-Ягуариха убивает зятя-Оленя, приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей оленя убивают детей Ягуара, кормят его их мясом; убегая, кричат об этом; тот гонится за ними, они стреляют в небо, делая цепочку из стрел; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды; их мать забирается за ними следом, превращается в Южный Крест (в прим. говорится, что речь идет о звездах недалеко от Плеяд, появляющихся утром в середине сентября; т.е. это не Южный Крест)], 3 [у Оленя трое сыновей; он пошел за медом, пропал; мальчики плачут; старший пришел к дому Ягуара, нашел в сумке Ягуара голову отца, опознал по раскраске лица; Ягуар лжет, что они оба с Оленем охотились на кабанов, Олень еще не пришел; Оленята предлагают двоим сыновьям Ягуара поджечь заросли, чтобы выгнать лягушек (дети Ягуара их ели); поджигают со всех сторон, Ягуарята сгорают; Оленята превращают их тела в тела кабанчиков, дают Ягуару; кричат, что он ест своих детей; стреляют в небо, поднимаются по цепочке из стрел; когда лезет Ягуар, старший обрывает цепь, Ягуар падает на острые колья; Оленята превращаются в созвездие Близнецов (крупная, маленькая и крупная красная звезды)]: 38-39, 40-42; чороте [гениталии]: Wilbert, Simoneau 1985, № 63 [пенис], 114 [тестикулы]: 114-115, 222; нивакле [тестикулы]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 171: 421-422; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 15 [жена предупреждает, что у нее месячные, но муж все же просит ее сварить муравьеда; пар от варева меняет ее природу, она есть теперь лишь сырое мясо; муж ведет ее к гнезду попугаев, сбрасывает птенцов, она глотает их целиком; он бросает топор ей в лоб, она слизывает кровь из раны, но невредима; муж спускается, она убивает его, оторвав тестикулы; дома подходит к женщинам, готовящим еду из плодов, начинает жевать тестикулы мужа; женщины, затем все люди бегут; она пытается вырвать языки лошадям; у нее вырастают крылья, одно – с крючком; она летит, подцепляя мужчин, женщин не трогает; ее трое маленьких сыновей узнают принесенные ею тела; отсылают мать за водой, нагибают дерево, делая ловушку; мать попадает в нее; невредима под ударами дубин; велит бить ее по мизинцу ноги палками из особого дерева (bola verde), сохранить выросший у нее хвост (как у собаки); они сжигают труп, вырастают табак и пальмы; хвост ведет их к людям, люди возвращаются в селение], 16 [], 17 []: 58-66, 66-70, 71; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 163 [голову]: 309; 1989a, № 141 (пилага) [менструирующая женщина пошла с мужем за птенцами попугая; муж лезет на дерево, сбрасывает птенцов, жена пожирает их тут же (менструирующим нельзя есть мяса); муж сбросил одного подальше, слез, спрятался в яме; у жены выросли когти-ножи, она вырыла и убила мужа, разрезала, съела, часть принесла домой, стала варить пенис; дети увидели, рассказали; жуя пенис, NesóGe подошла к женщинам, те побежали, она погналась за людьми; Ястреб залез на дерево; она попросила спуститься, предложила взять ее в жены; он сказал, пусть она лезет к нему; отрубил ее когти, в них было ее сердце, она умерла; ее сожгли, вырос табак], 142 (пилага) [NesoGe пошла с мужем за птенцами попугая; муж их сбрасывает, она ест сырыми; один птенец отлетел, муж спустился и побежал, она его догнала, съела; дома дети нашли в ее сумке голову отца; она погналась за людьми, многих поела; люди спрятались в бутылочном дереве; Ястреб обрубил ее когти, от этого она умерла, ее сожгли, вырос табак], 143 (пилага) [муж сбрасывал жене птенцов попугая; она стала есть их сырыми, затем убила и съеда мужа, стала NesóGe; у нее выросли коги, шерсть на теле; она принесла домой в сумке голову мужа; дети заглянули туда, прибежали сказать людям; Ястреб велел всем спрятаться в бутылочном дереве, отрубил Н. когти, она умерла; труп сожгли, из пепла вырос табак], 147 (восточные тоба) [женщине во время месячных нельзя есть мясо; пошла с мужем за птенцами попугая; она съедала из сырыми, у нее выросли когти; последний птенец отлетел, муж успел бежать; она догнала его, съела, часть принесла домой; в ее сумке дети нашли голову и другие части тела отца; люди бежали; Nsor’ói вернулась и съела своих детей], 148 (восточные тоба) [женщина превратилась в Nsogoy; пошла с мужем за птенцами попугая, стала есть из сырыми, у нее выросли зубы и когти; последний птенец отлетел, муж слез с дерева, побежал, она его догнала и съела, оставшееся мясо принесла домой; ее двое детей опознали человечину; часть людей спряталась в бутылочном дереве; Н. отрезали когти, там было ее сердце, она умерла; люди устроили праздник]: 205-207, 208-209, 209-210, 210-211, 216-217, 218-219; пилага [Какаделачии предупреждает, что менструирующие женщины не должны есть рыбу; одна ест, идет с мужем за птенцами попугая; муж сбрасывает их, забравшись на дерево, она пожирает сырыми; он спускается, бежит, она его догоняет и пожирает; голову прячет в сумку, приносит домой; ее два сына находят голову отца, говорят ее матери (своей бабке), что их мать превратилась в несоге; люди бегут, прячутся внутри ствола дерева; Н. сует внутрь свой длинный ноготь схватить кого-нибудь; К. отрезает его, она умирает; труп сжигают, на этом месте вырастают табак и тыква, которые используют шаманы]: Idoyago Molina 1985: 2-3; мокови [голову]: Wilbert, Simoneau 1988, № 200: 245-246.