Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J67. Камешки на глаза. .19.20.43.50.62.

Ночью персонаж кладет себе на глаза светлые камешки или раковины. Думая, что глаза персонажа открыты, антагонист не решается на него напасть либо забирает камешки, а не вырывает глаза.

Санта-Крус, Онтонг Джава, Маршалловы о-ва, Тувалу, клакамас, явапай, юкуна.

Меланезия. Санта-Крус [родители Lata оставили мальчика под сосудом, их унесло в море, Л. сам вырос; стал рубить дерево делать лодку, по ночам приходил Ginota, прикладывал щепки назад; одна упала в сумку Л., заверещала, Л. и Г. договорились рубить вместе; мать (бабка?) предупреждает Л. об опасностях; тот каждый раз приносит ей рыбу, акулу, моллюска, птицу, которые должны были его погубить; морское чудовище Lavalu проглатывает Л., тот находит внутри мужчину и женщину, съевших от голода свои одежду и волосы; Л. жарит печень лавалу, тот выносит их на берег, люди выходят, Л. отдает лавалу крабам; крабы раскусывают огромную несущуюся на Л. огромную волну; Л. убивает женщину, пытавшуюся его погубить (ночью кладет на глаза раковины, они сверкают, женщина думает, что глаза открыты); Л. заманивает краба-людоеда броситься в огонь, чтобы стать красивым]: Codrington 1893: 509-511.

Микронезия, Полинезия. Онтонг Джава [{вторая часть одного текста ошибочно помещена после первой части другого и наоборот; поэтому номера страниц вразбивку}; дети отправились на островок собирать выброшенное морем; дух зовет их к себе, кормит; ночью отрубает спавшим головы, всех съедает; то же с другими группами детей; остались лишь три сына вождя; когда приехали на остров, младший догадался, что дух – людоед; приготовил белые ракушки, проделав в каждой отверстие; когда дух накормил братьев и предложил спать, братья положили ракушки себе на глаза, чтобы духу казалось, что глаза открыты и лежащие бодрствуют; дух не решился напасть и сам проспал до утра; вернувшись домой, сыновья вождя рассказали о черепах в доме духа; вождь послал воинов, дух убит и сожжен; каждый забрал столько черепов, сколько его детей было съедено духом; когда черепа привезли домой, дети ожили]: Keopo 1981: 87 и 95; Маршалловы о-ва (атолл Aeloninae) [женщина рожает 10 сыновей, у каждого одна рука, одна нога, один глаз, одно ухо; они отправляются ловить лангуст; ведьма кричит, Дайте мне мою пищу; съедает их, когда они засыпают; женщина снова рожает десять сыновей-половинок, все повторяется; в третий раз рожает девять половинок, младшего целого; другие считают его ненормальным, не хотят брать с собой; когда они засыпают, он приходит к ведьме, они вместе пекут и жарят лангуст; он кладет себе на глаза камешки (раковины?) с глазным узором, ведьма думает, что он бодрствует; он называет ее людоедкой, обещает сжечь, она уходит; по одной версии, он бросает ей в пасть раскаленный камень, она умирает]: Tobin 2002, № 48: 207-209; Тувалу (атолл Niutao) [у Falataitauanga жена Sisiaifafa и две дочки-близнецы; Ila с другого острова решила взять Ф. себе в мужья; убедила перебраться на ее остров, заставила С. и ее дочерей выполнять всю работу, затем привязала С. к дереву; с помощью друга Ф. построил лодку, с женой и детьми они отправились в море; шторм вынес их к незнакомому острову; их приветливо встретили, но одна женщина предупредила, что это остров мертвых; ночью беглецы положили себе на глаза светлые камешки; хозяева решили, что гости бодрствуют и не напали на них; беглецы благополучно вернулись к себе; та женщина попросила трижды бросить ее в воду, после чего вновь стала живой]: Koch 1966: 87-88.

Побережье – Плато. Клакамас [сердце женщины-Гризли в ее мизинце; женщины копают коренья; Гризли усыпляет их, убивает копьем; девушка-Плавунец кладет на глаза раковины, не спит; предупреждает людей, они уплывают в лодках; вождь последней стрелой поражает Гризли в мизинец]: Jacobs 1958, № 17: 156-166.

Большой Юго-Запад. Западные явапай [люди живут под землей; младший брат предлагает старшему осветить мир; он делает диск, мажет охрой, подвешивает, но свет сумеречный; младший делает диск из белой извести, мажет охрой; делается светло, но слишком жарко; младший брат просит старшего поднять небо тростниковым шестом, он это сделал; ночью старший брат трогает гениталии своих двух дочерей; те прячутся на берегу под ивой, где он справляет нужду, и глотают его испражнения; он начинает терять силы, велит после смерти его кремировать; люди послали Койота за огнем, в это время зажгли костер, встав вокруг; Барсук был ниже других, Койот через него перепрыгнул, унес сердце и съел; на сгоревшее сердце надо было положить землю, выросли бы культурные растения; а так вырос лишь один стебель кукурузы; лучшие початки достались хопи и навахо, а худшие явапай; люди решили выбраться в верхний мир; Колибри нашел в небе отверстие; под руководством младшего брата они посадили сосну и лозу, которая ее обвила; они полезли вверх, но старик с двумя внучками остались; когда выбрались на землю, из отверстия хлынула вода; потоп вызвали те две дочери старшего брата, которые превратились в лягушек; люди выдолбили сосну, поместили внутрь девушку и запасы еды, запечатали; спаслась лишь девушка, остальные утонули; она легла, подставив вагину под лучи солнца и под капли воды, зачала, родила дочь; она выросла, попробовала все повторить, но Солнце и Вода узнали свою дочь, зачатия не произошло; тогда мать прикрыла тело дочери своим телом, Солнце и Вода не заметили подмены; дочь родила сына Matinyaupakaamcha; орел унес ее в свое гнездо и съел, М. остался с бабкой; перебил камнем ножку птички; та: если вылечишь, что-то скажу; узнав, что старая женщина ему не мать, а бабка, убил орла, по совету бабки, раскалив наконечник копья; бабка посылает убить бизона (ox); барсук и гофер прорыли подземный ход под лежащего бизона; мышь выщипала шерсть с того места, где сердце, объяснив, что ее дети мерзнут; М. пронзил бизона снизу; тот вонзил рог в подземный ход, но М. увернулся; сделал накидку из шкуры, а под ней – кровь бизона; позволил орлу себя схватить; хлынула кровь, бизон решил, что М. убит; птенцы видят, что добыча жива, но орлица не верит; когда улетела, М. узнал, куда прилетит орел; став ящерицей, смазал смолой места, куда садятся самец и самка; убил орла; велел птенцам молчать, иначе убьет; Летучая Мышь спустила М. в корзине, велев закрыть глаза; он открыл, они упали, М. переломал Летучей Мыши кости, но вылечил ее; М. заглянул в дом бабки через отверстие в крыше; позвал ее; бабка: ветер свистит; увидев внука, стала плясать от радости; белоголовый орел унес М. на остров на озере; там уже много пленников; М. велел пленникам положить в еду орлам толченый кремень и спрятаться, вырыв подземный ход; орлы умерли; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток; М. решает сделать лук; бабка каждый раз предупреждает об опасностях там, где искать материалы для лука; древесина для лука там, где стены каньона сходятся и расходятся; М. сунул между ними олений рог, достал материал; тростник для стрел в собственности Совы; М.: предлагаю брак с моей бабкой; Сова рад, сам дал тростник; когда Сова пришел, М. велел бабке узнать, где его сердце; в подошве ноги; М. выстрелил туда, убил Сову; бабка выпрямляла стрелой своей вульвой; когда М. взглянул, стрела сломалась; где кремень для наконечников, оттуда вылетают искры; М. закрылся панцирем черепахи, достал кремень; древесина для передней части стрел в собственности Медведя; М. позвал его жениться на своей бабке; сказал, что делает наконечники из угля; Медведь поверил, выстрелил в М. стрелой с угольным наконечником, а М. в него – стрелой с кремневым наконечником, убил; бабка: оленя разделывай на поляне, а не под деревом; М. стал разделывать под деревом; с дерева спустилась голая женщина, погналась за М., чтобы сойтись с ним; бабка спрятала его под очагом; но женщина стала там писать, М. вылез; М. сделал пенисы из синего камня, кварца, лавы и глины, использовал каждый одну ночь, обломав женщины вагинальные зубы; она стала его женой; на самом деле она медведица; предложила гнать на него дичь; он повесил свою одежду на столб; три-четыре медведя бросились на нее, М. их убил, вырвал клыки и когти; Паучиха рассказала М. что Ветер увел его жену; пусть М. соревнуется с ним наруже, а не в его пещере; кто быстрее погонит мяч; М. выиграл всех пленниц и жизнь Ветра; у кого длиннее волосы – М. опять выиграл, убил Ветра дубиной; они ночевали в пещере Ветра; жена стал змеями перед входом, М. через них перепрыгнул; М. пошел искать своего отца Солнца; по пути ночевал у людей, которые хотели его убить; на ночь закрывал глаза камешками («glass eyes»), хозяева думают, что он бодрствует; жена Солнца мужу: твой сын пришел; тот хочет испытать пришедшего, приглашает в парильню; М. все поддает пару и говорит, что холодно, Солнце верит, что он его сын; М. укротил лошадь, поехал домой; Солнце и Облако стали из-за него спорить; каждый разрисовал одну половину его тела; М. вернулся на восток к Солнцу, а бабка ушла на запад в океан]: Gifford 1933a: 402-412.

СЗ Амазония. Юкуна: Folclor 1974 [Lajmuchí со своими людьми строил дом; Хозяин Листьев дал пакет с листьями крыть крышу, люди раскрыли его по дороге, теперь листья в лесу; нужна ночь, а то люди все время едят; Хозяин Ночи дал сверток, один человек по дороге раскрыл, наступила ночь, люди заснули; Хозяин Ночи превратился в летучую мышь, выел спящим глаза; один заранее положил на глаза мешочки, Хозяин унес их, а не глаза; Л. с племянниками пришли к хозяйке воды Yameru; она дала чуть-чуть, это вода с листьев; также лишь у нее в загоне дикие свиньи; один человек открыл загон, свиньи разбежались по лесу; Л. подсмотрел, как Хамеру купалась и ела рыбу; вода в стволе дерева, они стали его рубить, тетка за ночь заращивает вырубку; {видимо, срубили дерево и добыли воду, нет последней страницы текста}]: 304-314; Hammen 1992 [братья Karipulakena жили со своей теткой Amerú; ночи не было, они пришли к хозяину ночи; тот дал пакет, велел не открывать по дороге; Lamuchí (младший из братьев) открыл; послывались голоса животных – это превратившиеся в животных люди, которых застала первая ночь; братья заснули, но Л. положил на глаза кусочки carguero; пришел Tapurinami, вынул у братьев глаза, а у Л. лишь снял carguero; Л. пришел к Т., забрал глаза и вставил их братьям]: 286-287.