Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

J31. Оружие отца.

(.17.).21.27.29.32.34.-.36.40.43.48.49.50.52.55.62.65.66.

Герои получают оружие или другие предметы, принадлежавшие их погибшему отцу и необходимые для противоборства с антагонистами.

(Джиббали), Мустанг, сербы, карачаевцы, адыги, осетины, чеченцы, грузины, армяне, башкиры, чулымские тюрки, северные алтайцы, эвенки Китая, дагуры, ненцы, южные селькупы, инупиат северной Аляски, алсеа, кус, ваппо, йокуц, северные пайют (Оуэнс-Вэли), папаго, юма, отоми, тепеуа, киче, чорти, чимила, уитото, андоке, ягуа, летуама, уамачуко, такана.

Тибет. Мустанг [царь с верховьев и царь с низовьев встретились на охоте, договорились поженить детей, когда жены родят; царь с верховьев беден, у него родился сын, а у другого – дочь; дикий як Gala Rinchen унес царя с верховьев; тот успел написать на седле: если сын будет достойным, пусть отомстит, а если нет – пусть станет пастухом; сын прочел, мать и дядя отпираются; пришел человек с мешком пшеницы, юноша незаметно проделал дыру, набрал пшеницы, пожарил, позвал мать, зажал ее руку, ей пришлось рассказать о смерти отца юноши; то же с дядей (мешок с горохом); дядя и мать велят сперва найти отцовского коня; того никто не может укротить, принц укротил; встретил царя яков, предложил: сломай правый рог, конь оторвет себе правое ухо, я сломаю большой палец правой руки; конь поджал ухо, принц загнул палец, як вправду сломал рог; затем сломал левый, принц убил его стрелой; послал троих слуг расчленить тушу; те нашли в желудке яка золотые ожерелье, нож лук и стрелу царя, принцу принесли лишь мясо; принц их побил, они все вернули; принц приходит свататься к обещанной принцессе – дочери царя низовьев долины; ее трое братьев устраивают соревнование женихов; 1) чья пара птиц полетит вместе (принц заранее встретил принцессу у колодца; ночью она объяснила, как победить: поймать двух местных птиц на крыше, они полетят вместе, а у других – разные стороны); 2) покрыть все царство тканью (принцесса дает кусочек ткани, он вырастает); 3) проскакать вокруг царства на коне с тремя седлами (все попадали, принц проскакал четыре раза); 4) съесть целого барана, выделать шкуру, выпить много пива; принцесса: лишь откуси – победишь); принц получил жену, увел к себе; братья решили его убить; младший пришел ночью, позвал сестру, спросил, с какой стороны кровати она спит; она солгала; он выстрелил, убил не принца, а сестру; сотни людей не могут поднять тело, лишь принцу удается; он отнес тело на перевал, вернулся, увидел дым, решил, что кто-то зажег погребальный костер; пришел туда – принцесса жива, сказала, что хозяин мертвых отослал ее назад; они обняли друг друга и умерли, птицы окропили их водой, они снова ожили; намазали головы птиц маслом, с тех пор там белые перышки; супруги простили братьев, хорошо жили]: Kretschmar 1985, № 16: 105-110.

(Ср. Передняя Азия. Джиббали [старший брат султан, младший его убил и зарыл; остался сын Mektub; дядя дал ему плохонького верблюда, велел убираться; у М. отцовский меч; он приезжает в другой город, лечит верблюда, находит двух друзей; едет назад, убивает раба, охранявшего город; затем второго; с мечом приходит к дяди, дат плохонького верблюда, велит убираться; делается султаном]: Müller 1907, № 21: 96-101).

Балканы. Сербы [вихрь уносит трех царевен, отец умирает с горя, мать рожает сына Стойша; он вырастает, мать рассказывает, где конь и оружие отца; С. берет платки сестер, едет на поиски, сестры узнают платки, С. побеждает трех змеев, щадит, они делаются друзьями; С. спускается в яму, где правит змей – враг его зятьев; сбрасывает с крыши зайца, который затем сам себя готовит; борется, братается с тем змеем; вместе они убивают змеев-похитителей сестер; С. уводит сестер домой]: Караджич 1856 в Дмитриев, Волконский 1956: 51-60.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы: Алейников 1883, № 1 [6 взрослых сыновей Ачи погибли от руки Хубуна; А. угнал табун Х., Х. его настиг и убил; брат Ачи Насыран подъехал к Кубани, но не смог переправиться; у жены Ачи родился мальчик, через два года уже играет с другими; те говорят, что его отец не отмщен; учат заставить мать все рассказать: попросить подать горячей халвы и зажать ей руку; мать признается; говорит, что от отца осталось тяжелое вооружение и три коня; Ачимез укротил коня, взял оружие, переправился через Кубань; Н. со страхом приблизился, Ачимез убедил его, что он сын Ачи; угнал табун Х.; стал биться с Х., сделал вид, что потерял сознание; Х. привез его к себе домой; ночью Ачимез отрубил ему голову, забрал его молодую жену, возвратился на родину, став властителем]: 139-144; Стамболиев 1896, № 10 [десятилетний Ецемей обижает других мальчиков; мать одного из них говорит, что лучше ему попробовать силу на Кубе, убийце его отца; Е. просит мать подать ему в руке горячей жареной кукурузы, зажимает руку, заставляя сказать правду; мать показывает, где в башне за железными дверьми стоит конь; Е. укрощает его; встречает сестру отца, угоняет и передает ей табуны К.; К. приезжает на шестиногом коне; четверо суток они стреляют друг в друга, каждую ночь жена К. извлекает из него пули, лечит; К. привозит убитого Е.; жена оживляет его, говорит, что в двадцатом сундуке нож, которым можно убить К.; Е. отрубает ему голову, забирает жену; на обратном пути нарт Сосрук требует женщину себе; Е. гибнет в битве]: 76-88; адыги (шапсуги) [Тлегуце-жаче убивает Яще, отбирает его землю; убивает его шестерых сыновей, приехавших мстить; их мать рожает Ашамеза, прячет от людей; он выходит играть, подрался с другим мальчиком, мать того советует ему лучше мстить за отца; А. просит мать приготовить горячую кашу, сует ее руку в кашу, заставляя рассказать об отце; та показывает погреб, где спрятаны оружие, доспехи и конь Я.; А. вместе с нартами угоняет табуны Т.; стрелы А. отскакивают от панциря Т., стрелы Т. ранят А.; он притворяется мертвым; брошен на ночь в конюшне; жена Т. выхаживает егоЮ дает ему меч Т., он убивает им Т.]: Хут 1987: 33-40; осетины: Абаев и др. 1957 [сын Цырынга говорит Батрадзу, что тот разит врагов, но не убийцу отца; Б. убивает сына Ц.; раз убийца не известен, Б. требует от нартов наполнить сапоги и шлем его отца Хамыца золой от сожженного шелка; ветер развеял золу; Б. просит стропила из дерева уáдцым (такого нет); Б. приставляет раскаленную лопату к груди Сатаны, та говорит, что убийца Сайнаг-алдар; говорит, где спрятаны меч Х. и его конь; старуха Кулбадаг говорит, что С. поразит лишь его меч; надо под видом нищего просить С. позволить взглянуть на его меч; С. объясняет, что меч зазубрился о зуб Х.; Б. спрашивает, где восток; С. оборачивается, Б. отрубает ему голову; родственники С. не в силах вырвать из земли воткнутое Б. копье, отразываются от мести]: 206-218; Либединский 1987 [Сослан (у него два зрачка в глазах) убивает Алымбега и его шесть сыновей; после его смерти жена А. рожает его сына Тотрадза; младенец раскидывает колыбель (часть, упавшая на горы, разделила горы, упавшая в море создала острова, в лес - поляны, в степь - холмы); мать говорит, где в пещере с упавшая на горы, разделила горы, упавшая в море создала острова, в лес - поляны, в степь - холмы);прятан богатырский конь и оружие; Т. достает их, поднимает С. на копье, тот просит неделю отсрочки до следующего поединка; Сатáна делает для С. шубу из волчьих шкур; конь боится волков, поворачивает, С. поражает Т. в спину]: 201-211; Сокаева 2012 [у одного хана родилась дочь, у другого сын, они решили их поженить, обменялись кольцами, надели их на пальцы детей; отец мальчика умер; мальчик вырос, мать велела ему отыскать в конюшне отцовского коня, у которого из-под навоза только уши торчат; он вычистил, вымыл коня, отправился осматривать свои табуны; табунщики зарезали беременную кобылу, выпал пестрый трехногий одноглазый жеребенок; сыну хана неприятно было это видеть, он ударил зарезавших плетью, один юноша сказал, что лучше бы ханский сын отыскал свою невесту; ее отец устроил скачки, выдаст дочь за победителя; ханский сын потряс уздечкой, к нему трижды выбежал трехногий одноглазый жеребенок; сын хана сперва поскакал на прежнем коне, ведя за собой жеребенка; конь велит его отпустить, пересесть на жеребенка, но сперва спрятаться в доме, куда прилетают три сестры, подслушать их разговор; сняв крылья, старшая сестра говорит, что не сумела догнать всадника не трехногом жеребенке; сын хана открылся, девы назвали его братом; сын хана, опередив всех, доскакал до башни, унес девушку; семиголовый великан пустился в погоню; стал поражать 7 войлочных целей, а сын хана последовательно сбил его 7 голов; взял нареченную в жены, все хорошо]: 169-174; чеченцы [мать говорит Нельбий Чуара, что от его отца остался конь, он ест железо и кремень; остались тяжелые оружие и доспехи; НЧ укрощает коня, надевает доспехи, убивает соперников, женится на царевне; в брачную ночь она пропадает; пастух рассказывает, что ее похитил Неге («ногаец»); советует надеть его одежду, гнать через речку телят, прийти с поздравлениями; жена узнает его, прячет; когда входит Н., он убивает его, возвращает жену]: Далгат 1972: 326-328 (=Мальсагов 1983, № 16: 100-102); грузины: Чиковани 1954 [когда царь Музарбий умер, жена обрадовалась, т.к. любила 12-голового дэва; вопреки желанию и по требованию дочери уходит жить в пещеру; родила сына наполовину золотого наполовину серебряного; она его положила под камень, но дочь достала; старуха рассказывает про царя М., мальчик понял, что он его сын, но мать отрицает; старуха показала, где лук и стрелы отца; убил всех трех дэвов; мать оживила 12-главого кремень-дэва; когда сын стал с ним бороться, мать помогла дэву, тот убил сына М.; сестра собрала останки и оживила; он убил дэва, укротил отцовского коня, привязал мать к конскому хвосту]: 162-166; 1986 [белый олень предлагает охотнику в него выстрелить, если тот промахнется, умрет; охотник промахнулся, вернулся домой, умер; его сын подрос, слышит, как люди говорят, что хорошо бы мальчику дать лук отца; мать с неохотой показывает, где лук; он не может его поднять; мать велит искупаться сперва в грязном потоке, затем в чистом, сын набирается сил; убивает белого оленя, вешает шкуру на стену, от нее исходит свет; слуга это видит, визирь подговаривает царя дать охотнику трудные поручения, чтобы завладеть шкурой; юноша строит дворец из костей гвелешапи, приносит золотой столб железного дева; дев прибегает следом, разносит дворец, убивает царя и визирей, уносит шкуру и столб; юноша спокойно живет с матерью]: 118-123; армяне [эпос "Давид Сасунский", вероятно, 7-10 вв. (не позже 13 в.); впервые записан в 1873 г.; бездетный Мгер Старший соглашается на условие ангела: у него родится сын, но после этого и он, и его жена сразу умрут; мальчика Давида воспитывают брат Мгера Оган и его жена; царь Мсыра Мысрамелик идет на Сасун войной; О. и весь народ согласен пройти у него под мечом, Д. отказывается; остальные уговаривают М. пощадить мальчика; жена О. просит дать Д. работу; тот велит быть овчаром, Д. надев железные лапти и взяв железный посох, пригоняет скот вместе со всеми дикими зверьми; старуха велит не топтать ее поле, а лучше пойти на гору, принадлежавшую отцу Д.; Огану приходится рассказать о том, как М. все отнял; Д. приводит людей, строит на горе монастырь; побеждает полководцев М., освобождает угнанных женщин; М. сам идет с войском; старуха рассказывает Д., где доспех его отца; О. вынужден отдать Д. доспех, меч и коня Мгера; вместе с Д. сражается великан Торос; воины просят не убивать их, а сразиться с самим М.; М. с трудом просыпается, когда его бьют каленым железом (думает, что кусают комары); М. роет яму, прикрывает жерновом, приглашает Д. в шатер, Д. проваливается; О. видит об этом сон; лишь вороной конь моментально домчал его в Сасун; слыша голос дяди, Д. разбивает жернов, выходит, рассекает М. пополам]: Шахназарян 1988: 12-42.

Волга – Пермь. Башкиры [Масем-хан убивает спящего Сура-батыра; тот до этого отдает свое кремневое ружье старику Тараулу; жену С. бросает в озеро; маленький сын Сура-батыра Хаубан уходит, случайно встречает Т., получает от него ружье отца; после многих приключений убивает М., возвращает из подводного мира похищенную дочь М. и свою мать, женится на Нэркэс – дочери хозяина озера; до этого Н. дает ему Акбузата – подводного крылатого коня-тулпара]: 1987: 135-177.

Южная Сибирь - Монголия. Чулымские тюрки [Кучук – сын среднего брата, силен, поехал в сторону солнца, его отец погиб на войне; Очол – сын старшего, слаб, поехал в сторону луны; старший брат получил имя Кодаиочка, младший – Соломочка; вдова погибшего среднего родила парня Ак кобей, он делает людям плохое; К. видит трех купающихся девушек; прячет одежду старшей, ибо помочившись, она сделала самую глубокую ямку; у них сын Мангуш; АК велит кузнецу сделать саблю, но она для него тяжела; кузнец: умрешь от чужих рук; он неудачно пытался убить Бабай-хана; говорит Сагай-хану, что есть человек, который входит в море и застывает в нем; С. вмерз, АК хотел ударить его саблей, но не смог убить, тот вышел; АК просит у Соломочка и получает оружие, коня, сбрую, собаку и сокола отца; М. завидует, что АК добывает много зверя; сошелся с женой Мангуша; М. велит своим соколу, собаке убить сокола и собаку АК; тогда АК опоил М. и Коданочку, связал Мангуша кожей, снятой со старика, отрезал ему голову; но Коданочка убил АК, его лошадь стала оленем, лошадь Мангуша – лосем; брат АК Кучуи отрезал голову Коданочки, положил в могилу АК]: Абдрахманов 1952: 65-69; черневые татары (северные алтайцы) [Аксар-атты Алтын-Тана не имеет детей; отправляется к Кара-Мукэ Кара-дор-атты отобрать у него жену; не может надеть тяжелую кольчугу; убит, Кара-Мукэ приходит убить его сына; чем больше бьет младенца о камень, тем тот быстрее растет; это Алтын-Чобе, он забрасывает убийцу отца его жене за пазуху; мать дает ему отцовского коня; (далее длинный рассказ о его женитьбе и подвигах)]: Потанин 1883, № 174 (зап. Адриановым): 566-577; дагуры: Bender, Su Huana 1984: 31-43 [Angar Mergen выигрывает состязания; слышит, как старик спрашивает, почему он не освободит своего отца; просит, чтобы мать все рассказала; та объясняет, что возвращаясь с пушной охоты отец АМ встретил 9-главого mangie по имени Yeladengayar и его сородичей; они всех убили, отца АМ взяли в плен; один человек убежал, рассказал, тоже умер; мать показывает, где в кладовой дедовские меч и копье; АМ едет, по пути побеждает, пленяет mangie; узнает от него, что у Y. жена и трое детей; убивает Y., освобождает отца, убивает жену и сыновей Y.], 92-102 [младший брат заболел и умер; старший встретил в лесу монстра, тот отпустил его за обещание принести ему человеческие глаза; тот ослепил вдову брата, принес ее глаза; маленьких племянника и племянницу поселил в хижине; слуга заботится о них; дядя велит бросить детей в лесу, но там уже приготовлен дом; слуга сообщает о летающем коне, на котором ездил отец, вызывает коня, сжигая стебли полыни; с конем оружие; первый раз мальчик (его имя Hareladi Mergen) не может натянуть лук, удержать коня; через два года становится сильным, обретает коня и оружие отца; жена дяди подслушивает разговор слуги с ослепленной; дядя идет к ХМ, зовет на охоту, убивает, выстрелив в спину; сестра превращается в зайчиху; конь велит ей пойти на озеро, куда прилетают три небесные феи; надо украсть их одежду из перьев, принести ему, коню; феи находят убитого юношу, обо всем догадываются, оживляют его; они приводит их к себе в дом; зайчиха шепчет, что она – его сестра, велит испытать фей, у кого сердце добрее; уходя, ХМ последовательно оставляет зайчиху со старшей, средней, младшей феями; зайчиха портит сшитое ими; две первых ругают и бьют ее, третья говорит, что шов на сапогах был плохой, гладит и холит зайчиху; ХМ женится на младшей фее; жена дает ХМ волшебные палочки, превращает в золотого шершня, чтобы он смог вернуть глаза матери; ХМ влетает в ухо монстра, забирается ему в грудь, жалит в сердце; выбравшись наружу, находит кладовую полную человеческих глаз; уносит глаза матери, возвращает ей зрение; дядя просит, чтобы ХМ добыл змею в Восточном море и кабана в Северных горах; в образе шершня ХМ забирается внутрь кабана (и, видимо, змея), те бессильны что-либо сделать, он их приводит, привязывает к воротам; дядя с женой выходят, одного съел кабан, другую змея; ХМ с семьей хорошо живет].

Западная Сибирь. Ненцы [см. мотив J4B; Хан Хаденгота и семеро братьев Сохо убивают хозяина Ябта Салям; его маленькие дочь и сын остаются с бабкой; ХХ забирает дочь, обещает убить сына; девочка берет брата, бежит по льдинам через пролив; попадают в дом ХХ, его мать незаметно дает им мяса; попадают в дом семерых братьев Сохо, участвовавших в убийстве их отца; их сестра помогает им, дает лук отца; С. возвращаются, мальчик убивает их из лука; побеждает и убивает ХХ.; дети находят мать; мальчик женится на сестре С.]: Куприянова 1960, № 16: 140-146; южные селькупы [злые богатыри всех убивают, бабушка Чвечшембале (чвэч – "земля") прячет внука; дарит соколиную шкурку превращаться в сокола; в сожженном городе на железном столбе внук находит отцовский лук; сперва натягивает лишь до локтя; позже становится железным богатырем, убивает врагов, получает жену]: Пухначев 1966: 47-54.

Восточная Сибирь. Эвенки Китая [когда Altyn Buto родился, его родителей увел Dalai-lama-takan с рогом на голове; отца привязали у главных ворот, мать – у боковых дверей, они должны их открывать и закрывать; родители успели положить АB в котел с бульоном; он ел бульон, рос, вырос, вылез из котла; сам научился охотиться с луком и стрелами, сшил себе одежду из шкур; погнался за ланью-половинкой (две ноги и полтела); она сказала, что АВ должен не в нее стрелять, а спасти родителей; надо спросить пихту, растущую около дома, она все видела; AB преклонил перед пихтой колени, назвал отцом; пихта ответила, что родителей АВ 17 лет назад увел в плен Д.; указала, где спрятанные для АВ скот, кони, одежда, оружие; кобыла при нем родила жеребенка, тот сразу позволил себя оседлать; превосходил остальных коней; несет АВ, останавливается у ручья; АВ бьет его; конь отвечает, что с рожденья не пил молока, просит разрешения выпить воды; пьет и растет; в следующий раз останавливает: впереди ворота с серпами; пусть АВ трижды хлестнет его и закроет глаза; они пролетели сквозь ворота; впереди море, в середине дворец; Д. заметил прибывших к берегу, послал слуг; конь едва добудился до АВ, велел бросить в напавших навоз, АВ бросил, убив большинство, один вернулся к Д.; Д. велел позвать АВ к нему; АВ отказался ехать в лодке, пустил через море стрелу, конь с седоком перелетел на стреле; Д. отпустил родителей АВ; те предупредили сына о коварстве АВ; АВ устроил пир, дал АВ в жены дочь усыпить его бдительность; притворился больным; чтобы его, якобы, вылечить, шаманы велели АВ добыть сердца и головы диких зверей; но тот без труда убил тигров, леопардов, медведей и змей; тогда Д. попросил сделать для него гроб по размеру тела АВ; жена предупредила лечь в гроб лицом вверх, а не вниз; АВ он лег вниз лицом, слуги бросили туда жаб и змей, заколотили крышку, бросили гроб в море; жена скачет по берегу на коне, спрашивает, слышит ли АВ ее, причинили ли жабы и змеи ему вред; он сперва отвечает, что те едят его ноги; затем – тело; впереди утес, жена больше не может следовать за гробом вдоль берега, остается на утесе со своими конем и собакой; гроб принесло в вершу чудовища Mangiä; когда тот открыл, увидел жаб, змей и скелет человека; дочь М. хочет кости себе, отец говорит, что пожертвует их духу; дочь спряталась за фигурой духа, сказала от его имени, что отец должен отдать кости дочери; она дала собачке их облизать, оживила с помощью амулета, АВ возродился; сперва она прятала его от отца в сундуке; сказала, что запах человека – от костей; затем открылась отцу, тот признал АВ зятем, подарил амулет; жена с АВ прибыли к утесу, вторая жена оживила первую, ее коня и собаку; конь АВ сам прибежал – он вырвался из конюшни и скрывался; АВ приехал к Д., стал с ним сражаться, но безуспешно; конь объяснил, что жизнь Д. в трех железных напильниках в шлеме в чаще леса, их стережет ястреб; ястреб погнал крыльями ветер навстречу, но АВ поразил его в клюв; приехал к Д., сломал напильники, Д. умер; АВ освободил родителей и других пленников, стал повелителем]: Bäcker 1988, № 24: 169-182.

Арктика. Инупиат Северной Аляски (Ноатак) [мальчик живет с бабкой; подрастая, замечает висящие на стене охотниьи принадлежности; богач велит юноше принести голову белого медведя; тот приносит, богач ее не ест; велит принести голову человека; бабка рассказывает, что так богач погубил отца мальчика, его охотничьи принадлежности и висят на стене; юноша идет за гору, видит людей; каждый кричит, что голова юноши – его; все бегут за ним, но падают один за другим; голову последнего упавшего юноша приносит богачу, велит ее ему съесть; богач умирает]: Hall 1975, № PM41: 215-217.

Побережье – Плато. Алсеа [братья (число не указано) с одного берега реки идут играть с братьями, живущими на другом берегу (стрельба в цель, бросание копья, азартная игра – dice throwing, guessing game); убиты, из всего рода остаются бабка и мальчик; тот тренируется, чтобы стать неуязвимым для ножа; находит в парильне комплект игральных палочек, которым владели его отец и дядя (дяди); играет, выигрывает; на него нападают, он отрезает нападающим головы, бабка бросает их в яму, чтобы они ушли в мир мертвых; младшему порезало шею, поэтому у ястреба (в которого он превратился) кривая шея]: Frachtenberg 1920, № 12: 137-159; кус [враги убивают пятерых братьев, их жен и детей; беременная жена одного из них спряталась, но задохнулась от дыма; мать погибших (это старая Паучиха) извлекла мальчика из ее живота, вырастила; сделала ему лук и стрелы; однажды стрела попала в дверь землянки, там он нашел пять комплектов луков и стрел; бабушка рассказала мальчику о гибели его родителей; предложила ударить ее палкой, затем ударила его, он не пострадал от ударов; бабушка дала ему комплект палочек для азартной игры и колчан со стрелами и луками; внук Паучихи пришел играть к убийцам отца; они решили его убить, он лишь отлетел в сторону как перышко, сам снес дубиной головы нападавшим; один побежал, внук Паучихи бросил тот колчан, он разжевал побежавшего и всех женщин и детей врагов; внук Паучихи нашел тела отца, матери, дядей, теток, смочил водой, они ожили; к нему пришла женщина, затем еще одна, он взял их в жены]: Frachtenberg 1913, № 11: 59-71.

Калифорния. Ваппо [см. мотив J4; Ястреб женится на двух сестрах Месяца; выполняет все трудные поручения Месяца; ломает ветви сосны; за это Месяц убивает его стрелой; жены Ястреба рожают мальчика и девочку; мальчик находит под сосной лук и стрелы отца, следы его крови; убивает Месяца из отцовского лука]: Radin 1924, № 11: 135; яна [от слюны убитого медведями Кремня рождается мальчик; легко ломает все луки, находит прочный лук отца; убивает медведей]: Curtin 1898: 303; Sapir 1910, № 1, 4: 19, 218; йокуц [см. мотив J33; девушка собирает клевер, Гризли съедает ее; мать находит на листьях кровь, приносит домой, из крови возникает мальчик; она делает ему стрелы; каждый раз он приносит все более крупную дичь; она показывает ему чулан, где лежат боевые луки и стрелы его (отца? и) родственников (убитых гризли?); он берет их, идет на восток; отсылает одного за другим всех гризли; когда выходит убийца его матери, убивает его стрелой]: Kroeber 1907a, № 34: 225-227.

Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Kiao'nu всегда выигрывает, мучает и калечит проигравших; Медведя и Ворону сделал хромыми; мальчик Tuhuki'ni видит у матери лук, стрелы, игральный обруч и пр.; мать утверждает, что это ее имущество; он догадывается, что это вещи убитого отца; приходит к сестре отца, та говорит, что К. роет ямы, куда проваливаются соперники; тетя Лягушка и Дятел пошли с юношей; Журавль протянул им свою ногу как мост через реку, велел не садиться на накидку, которую предложит К.; Т. не ест отравленную пищу, не спит (чтобы не быть убитым во сне), не берет предложенную ему дочь К.; играет собственным мячом; жены Т. и К. сидят у огня; Лягушка льет на жену Т. воду, а жене К. жарко; с помощью Дятла Т. играет все лучше; Гофер роет ямы на пути К., Дятел загоняет его мяч в дупло; Т. выигрывает; сжигает Игрока и его жену, Медведь и Ворона возвращают свои глаза и когти; убивают людей К.]: Steward 1936, № 28: 388-396.

Большой Юго-запад. Папаго [игральные палочки из волшебного тростника, добытого их отцом и дядей]: Desmore 1929: 73; юма [в доме своих предков герой находит волшебный пояс, амулет, шапочку]: Densmore 1932a: 54.

Мезоамерика. Отоми [женщина держала дочь в ящике, не выпускала; юноша сделал деревянные ложки, миски, пришел под видом продавца; девушка попросила мать купить; увидев его, девушка почувствовала зуд; когда она пошла купаться и сняла платье, нашла в нем кукурузное зернышко; она растерла его и бросила в воду, креветка о нем позаботилась, рыбы воспитывали, с тех пор у некоторых на спине темные пятна; мальчик вырос, попросил девушек, стиравших белье, переправить его через реку; они отказались; тогда уговорил их встать в ряд, чтобы перейти по их спинам; по мере того, как шел, девушки превращались в лягушек; пришел к матери, она делала глиняные сосуды, он разбил их стрелами; она стала его бранить, он объяснил, что он ее сын, которого она размолола и бросила в воду; он стал играть на музыкальном инструменте своего деда; велела прекратить: другой, злой, дед услышит, он убил игравшего; тот пришел, повел юношу в темаскаль, закрыл дверь, поддал пару; открыл, собираясь разделать и съесть сварившегося; баня была пуста, юноша подошел от источника, весь мокрый; тогда дед предложил отделить черные зерна от белых; юноша осенил сосуд крестом, зерна отделились; а дед не смог отделить; юноша предложил поймать брошенный камень; юноша поймал; сам бросил камень, а когда тот падал, бросил в глаза деду кукурузные колючки (espigas), камень попал ему в голову и убил; попросил у матери лепешек, та ответила, что они здесь едят только кости, больше ничего нет; он велел взять горшок, тот закипел, в нем оказались лепешки; велел приготовить поле, на нем выросла первая кукуруза]: Oropeza Escobar 2007: 185-191; тепеуа [см. мотив J4; неким персонажам не нравится игра музыканта; они приглашают его на праздник, кормят, предлагая все новые порции; он больше не может; они зовут его играть в мяч, убивают своими железными мячами; его беременная жена хочет сделать аборт, ребенок из чрева велит ей подождать, родить его там, где она купается; она рождает и хоронит мертвого младенца; на его могиле вырастает кукуруза; женщина готовит лепешку, она горьчит, женщина выбрасывает ее; черепаха кладет ее себе на спину, лепешка превращается в мальчика; младенец испачкался, с тех пор на панцире черепахи виден рисунок; Черепаха делает ему стрелы, но велит не стрелять бедных рыб; мальчик просит скорпиона отнести его к его настоящей матери; под крышей дома находит музыкальный инструмент своего отца; противники снова слышат игру, зовут игрока к себе, чтобы подвергнуть его тем же испытаниям, что и его отца; его кормят на убой, но он заранее просит землеройку продырявить сосуды с пищей; во время игры он отбивает мячи, убивая противников; троих щадит за то, что те показывают, где кости его отца; оживляет отца, несет домой, запретив открывать глаза; на того падает лист, он открывает глаза, превращается в оленя; сын дает ему платок – хвост]: Williams García 1972: 87-92 (89: герой находит музыкальный инструмент отца); киче [см. мотив J4B; братья Хун-Хун-Ахпу и Вукуб-Хун-Ахпу приглашены играть в мяч в Шибальбу; гибнут там; дочь одного из владык Ш. беременеет от слюны отрубленной головы ХХА; приходит к матери ХХА, рожает близнецов Хун-Ахпу и Шбаланке; те велят топору и мотыге самим расчищать участок под огород; ночью все птицы и животные леса восстанавливают растительность; братья сторожат, обрывают хвосты кролику и оленю; хотят убить Мышь; та сообщает, что бабка прячет от них принадлежности для игры в мяч их отца и дяди; отослав бабку за водой и велев насекомому продырявить ее кувшин, они послали Мышь перегрызть веревку, за которую к крыше подвешен сверток с мячом, перчатками и пр.]: Пополь-Вух 1959: 51-55; чорти (синопсис нескольких версий) [герой – Kumix Angel («младший ангел, младший брат», далее К.) живет с четырьмя своими старшими братьями; у него на ноге порез; когда он купается, рыбы сплываются есть его кровь и плоть; братья его растерли на камне, бросили в воду, она вспенилась как от лианы, которой травят рыбу; братья с отвращением понимают, что рыба, которую они едят, напиталась телом К.; либо К. сам превращается в рыбку; когда братья уходят, К. возрождается и плачет на берегу; старуха-людоедка Kechuj берет его к себе; вар.: она принимает кровавую пену на воде за собственный выкидыш; К. охотится на птиц и оленей, но Kechuj тайком отдает мясо любовнику; узнав, что Kechuj и ее партнер не его родители, К. убивает обоих; К. прячется в гитаре, которую колибри отнес на небо, встречает там мать; все ее имущество отобрал Бронзовый Царь; К. превращает несколько оставшихся фасолин и зерен кукурузы в обильные запасы, перестраивает дом, который построил его дядя San Lorenzo (СЛ) и где живет мать К.; устраивает ритуал кормления братьев отца, т.е. ветров четырех направлений; вызывает СЛ с по мощью барабана; обманом возвращает орудия своего отца (меч, барабан, флейту, кольцо, ткань), которыми владели обезьяна, броненосец, крокодил; побеждает и убивает Бронзового Царя (иногда молнией); ударяя в барабан и нанося удары мечом (гроза), создает мильпу; старшие братья создают гору, чтобы тоже забраться на небо и повидать мать; по ней с неба начинают спускаться орлы, угрожая существованию людей; К. разрушает гору молнией; старшим братья сказано спрятать головы, но они их высовывают и ослеплены; их слезы – мелкий ноябрьский дождь; К. превращает их в лягушек – «жрецов дождя» по четырем концам мира; К. находит могилу отца; когда пытается его оживить, стая куропаток его отвлекает м оживление не удается; по одной версии (Girard 1995: 404), К. поднимается на небо и становится солнцем]: Braakhuis, Hull 2014: 452-454.

Северные Анды. Чимила [двое сыновей ушли охотиться на тапира; их мать посылает их старика-отца работать на участок, тот умирает от жары и усталости; сыновья приходят на расчищенный участок, видят отца, на нем хорошие одежда и украшения, он красиво раскрашен; то появляется, то исчезает с порывом ветра; велит им убить их мать, дает для этого свою палицу; они убивают мать палицей]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 12: 11-12.

СЗ Амазония. Духовое ружье отца, если не иначе. Уитото: Pereira 1980(2): 488; Preuss 1921, № 8: 308; Rodríguez de Montes 1981, № 19 [амулеты отца для превращения в ягуаров], 23 [см. мотив F33; Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; ее украли стервятники, он их убил; у другой жены любовник – речной человек; Х. его убивает, пенис дает съесть жене; у третьей жены любовник ягуар Гаймо; жена велит купаться ниже по реке; Х. идет выше, Г. его съел; она родила сына от Х.; говорит ему, что он родился из ее колена; он видит висящее на дереве сердце отца – яйцо колибри; дома нагрел, из яйца вышел его брат; мать лжет, что отца укусила змея; братья нашли змею – та не хочет кусать; упал с дерева; сгорел в костре; братья не разбиваются, не сгорают; ранят дятла, тот живет на том же дереве, что Г.; за то, что лечат, дятел рассказывает о Г.; у Г. есть помощник; посоветовал принести к дуплу Г. маниок, чтобы тот думал, что пришла женщина; сказал, что pucuna (духовое ружье?) отца – под крышей; первым выйдет помощник (оцелот?), его не убивать; братья вызвали и убили Г., Х. младший взял зуб для ожерелья; за то, что сестра молчала, превратил ее в птицу tuayó, поет по ночам]: 159, 199; андоке [братья женщины – ночные обезьяны, съели ее мужа, спрятали в доме его духовое ружье (сарбакан), дротик и вату для затыкания отверстия женщина спрятала у себя между грудей; сын убитого сделал маленький сербакан, стрелял мух, попал деду в тестикулы, тот сказал, что у мальчика повадки отца; так мальчик узнал, что у него был отец; стал спрашивать мать, как тот погиб; она отвечает, что его съела хозяйка леса (мальчик ходит по лесу ночью, нетронут); 2) упал с крыши (мальчик прыгает с крыши, жив); 3) укусила змея; 4) напоролся на сук; мальчик хочет убить крысу, та рассказывает, что его отца убили братья его матери, показала, где сарбакан; мальчик нашел его, попросил мать дать ему грудь; та призналась, что отец убит, почтому что он сам убивал обезьян; сын сунул в дупло руку, затем голову, застрял; голову отрезали]: Landaburu, Pineda 1984: 133-136; ягуа [священные флейты добыты у духов родителей]: Chaumeil, Chaumeil 1978: 163-164; Payne 1992: 202; Powlison 1959: 9-10; 1972a: 75-76, 79; ягуа [см. мотив J4A; человек женат на Ночной Обезьяне; жена готовит масато, посылает мужа охотиться на ночных обезьян; там ждут ее братья, сами убивают его; все едят его, пьют масато; мясо дают его маленькому сыну, его планируют тоже убить; либо сын рождается уже после гибели отца; спрашивает мать, как погиб отец; она отвечает, что упал с крыши, с дерева; рубил дерево, оно его задавило, на него упало гнездо пчел; съел ягуар; укусили муравьед, змея; юноша подвергает себя тем же опасностям, жив; спрашивает животных, те отвечают, что невиновны; (см. мотив H39); юноша разбил у Chuchupe сосуд с ядом, змеи им завладели; Ch. рассказывает ему правду; мать лжет, что под крышей птичье гнездо; сын лезет туда, берет духовое ружье отца; ждет обезьян в засаде; у отца матери юноши на шее висит череп съеденного отца юноши, он дует в него как в горн; у других флейты из костей убитого; юноша всех убивает; детеныш спасается, от него происходят нынешние обезьяны, но юноша делает их неопасными; просит у электрического угря его жезл; тот дает фальшивый; юноша садится рядом с матерью, ударяет жезлом о землю, раздается далекий удар грома; он бросает в глаза Угрю муравьев, хватает жезл, Угорь навсегда прыгает в воду; сын громовым жезлом рассекает мать пополам; обе половины превращаются в лягушек; сейчас при ударе молнии их головастики теряют хвосты, превращаются во взрослых]: Powlison 1959: 9-11; 1972a: 78-79; 1993: 80-96; летуама [ночные обезьяны убили охотника; голова упала в дупло, тело на землю; беременная жена сунула в зад палку (думая, что тут должна быть голова), а в шею листья пальмы остановить кровь; тело превратилось в муравьеда; женщина по дороге родила; мальчик за семь дней вырос, пришел к деду; тот говорит, что если мальчик его внук, то под дождем не промокнет; тот вышел и не промок; Кто убил моего отца? – Змея; юноша пришел к Змеям, просит убить его как отца; - Не мы, спроси мать; - Упал с дерева! – Съел ягуар! – Убил лесной дух Курупира; однажды юноша помог деду на участке избавиться от москитов; тот в благодарность сказал, что убили ночные обезьяны; юноша побребовал у матери духовое ружье отца, подстрелил обезьян, но одна была только ранена; когда мать хотела положить ее в огонь, обезьяна убила ее; увидев мертвую мать, сын превратился в лягушку]: Palma 1984: 134-137.

Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [Ataguju создает вместе с Sugad-gabra и Ucioz-gabra создали Guamansiri (Уамансури, т.е. "Сын Сокола"), посылает на землю в Уамачуко, где живут Guachemines; те заставляют его обрабатывать их поля; он соблазняет их сестру Cautaguan; они сжигают его, толкут кости в пыль, она поднимается к небу к А.; Каутагуан рожает два яйца, умирает, яйца выбрасывают на кучу навоза; их подобрала женщина, из них рождаются Cepokatequil (или просто Катекиль) и Piquerao; Катекиль оживляет мать, она дает ему две оставшиеся от отца пращи; ими он убивает часть гуачеминов, остальных прогоняет; просит А. населить землю новыми людьми; тот велит копать на холме Guacat, он же Ipuna, на месте Пуэрто-де-Санта между Трухильо и Лимой; Катекиль копает серебряной и золотой лопатой, люди выходят из-под земли; своей пращой Катекиль производит гром и молнию]: Relación 1918: 19-21; см. также Tello 1923: 142-144 (полный текст); San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 (резюме).

Боливия - Гуапоре. Такана [Paititi Edutzi (Edutzi – общее обозначение сверхъестественных существ, первопредков) охотился у больших водоемов; из воды вышли самец и самка Iba Bana (летающие ягуары); ПИ выпустил не мужскую стрелу из персиковой пальмы, а женскую из бамбука; стрела испугалась, облетела цель; самка ИБ проглотила ПИ; жена проглоченного нашла на берегу его лук и стрелы, через пять дней родила Arauari Edutzi; тот рано стал упражняться с тяжелым луком отца; пошел мстить, повесив на шею сумочки с кокой и с табаком; убил стрелами самца и самку ИБ; достал из сердца самки камень, в который превратился проглоченный отец, положил в сумку с кокой; (дух) ПЭ ушел в мир Edutzi, будет там до конца мира]: Hissink, Hahn 1961, № 216: 338.