Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K2. Отброшенная лестница. .11.-.24.26.-.35.38.40.-.43.46.-.50.52.59.-.64.66.-.68.70.72.

Герой поднимается или спускается по лестнице, веревке, шесту и т.п. Веревка и т.п. рвется или обрезана. Обычно другой персонаж намеренно отбрасывает лестницу, обрезает веревку, обламывает нижние ветви дерева, делая возвращение невозможным. См. мотив K1A. {При статистических подсчетах в данный мотив включены также все тексты мотива K2A, кроме корейцев}.

Бантуязычная Африка. Суто [Hubeane поймал на гороховом поле матери маленькую антилопу, положил в корзину, а сверху горох; мать: если спросят, отвечай «несу горох», а сам помни, что антилопу; Х. отвечает: «Несу горох, а сам помню, что антилопу»; послан пасти овец, нашел дохлую зебру, рассказал, что видел полосатый камень; люди пришли посмотреть, зебру уже съели гиены, Х. отругали – надо было прикрыть тушу ветками; на следующий день Х. убил птичку, прикрыл ветками, позвал людей; люди: надо был привязать к поясу; Х. убил антилопу, привязал к поясу, потащил, пояс порвался; тогда привязал к ноге и так волочил, испортив шкуру; люди: надо было принести тушу (на плечах); Х. заманил отца на скалу, унес лестницу, вернувшись домой, надел плащ отца, стал есть приготовленную для отца еду; отец и другие люди решили избавиться от Х.; дали отраву, сделали яму-ловушку, спрятали убийцу под кучей травы; Х. каждый раз избегает опасностей; пронзает копьем кучу травы, убивая спрятавшегося под ней человека; люди решают, что Х. умен, разрешают ему уйти]: Klipple 1992: 317-318; кагуру [отец велит сыновьям проверить ловушки для птиц; старший отпускает красивую птицу; отец ведет его за медом, велит забраться на дерево, обрезает веревку; юноша долго сидит на дереве, ест кору, его бок начинает гнить; зовет птицу; она прилетает, лечит его, приносит в селение, он становится там вождем; приходят его отец, мать, младший брат; он убивает отца]: Beidelman 1974, № 5: 170-172; исанзу [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 34: 44-47; сафва [братья Xyita и Mezya поставили ловушки на птиц; Х. отпустил свою птицу, а М. принес матери приготовить; Х. попросил дать и ему попробовать, но М. отказался; отец услышал, рассвирепел, привел Х. к баобабу, вбил в ствол колышки, поднял сына на дерево, слез, забрав колышки, оставил Х. умирать; прилегающая к дереву сторона его тела начала гнить; он стал звать птицу; та прилетела, посадила Х. себе на спину, спустила на землю; вылечил отварами трав; велит разрезать его; из птицы вышли коровы, козы, овцы, куры, ткани, Х. стал богат и влиятелен; велел утопить отца в ручье; стал вождем]: Arnold 1984: 131-132; гереро [щепка отскочила мужчине в глаза, он ослеп, потом умер; вдово перед смертью велит двоим дочерям идти к Vila-Nene и его жене, они их удочерят; с ними идет рабыня; старшая сестра лезет на дерево за плодами, младшая убирает лестницу; старшая остается на дереве, младшая с рабыней приходит к ВН; рабыня выдает себя за дочь умерших, девочку за рабыню; ту посылают гонять с поля птиц; она поет о себе, об оставленной на дереве сестре; это слышит жена ВН, узнает ее историю; они с мужем снимают с дерева старшую сестру, моют ее, она вся запачкана экскрементами птиц; рабыне заливают в горло кипящее масло]: Estermann 1961, № 3: 164-166; кикуйю [у человека две жены, у каждой сын M'wambia; мать старшего умерла; братья поставили ловушки; М. старший выпустил попавшего в него зверя N'jenge, а младший поймал, принес мясо; отец дал старшему больший кусок сахарного тростника; тогда младший рассказал, что тот выпустил зверя; отец велел тому залезть на дерево, обломал снизу все сучки, расставил вокруг острые колья, ушел; звери Н. во главе с отпущенным убрали колья, юноша спустился; Н. открыл свой бок, оттуда вышла коза, юноша отъелся; затем вышли сотни голов скота, в т.ч. для покупки жен; старший М. сел наблюдать за своим селением, где его жены; сестра младшего М. нашла его, он дал ей мясо; тогда пришли все родственники; переправляя отца через реку, он его утопил; однажды нашел голову Н., того, очевидно, убили его родственники; он убил всех жен, рабов, животных и покончил с собой]: Radin 1952, № 68: 254-257.

Западная Африка. Фон [Yo (трикстер) и сирота Nochiovi идут к дереву, на котором голубиные гнезда; поднимаются по лестнице из гвоздей; Н. кладет птенцов в карман, Йо съедает их сразу же; рассержен этим, спускается, вынув гвозди, Н. не может слезть с дерева; охотник подстрелил козла, он упал у дерева; Н. крикнул охотнику, что козел здесь; охотник помог ему спуститься, хотел отдать половину туши, Н. попросил потроха; дома сказал Йо, что придет буйвол, начнет испражняться, надо сунуть руку ему в зад, вытащить потроха; буйвол сжимает зад, тащит за собой Йо, отрывает ему руку]: Herskovits, Herskovits 1958, № 70: 298-300; западные дан [To – сын нелюбимой жены вождя, поэтому тот и его не любит; То залез на дерево достать убитую обезьяну; сын другой жены, обрубил лиану, дома сказал, что То погиб; отец рад, мать То в трауре; шимпанзе образовали цепь, То спустился по ней на землю; То принес убитую шимпанзе, мясо съели; отец и брат предлагают То охотиться на опасного Schuppentier; То лезет за ним в нору, братья разводят у входа в нору костер; То проводит под землей месяц; Xra (верховный бог) послал двух антилоп, самца и самку, они пробежали, копытами пробили хворост у норы, То вылез наружу; стал вождем селения; вызвал к себе свою мать, она пришла со страхом и почтением, вождь оказался ее сыном; отец и братья стали уважать То]: Fischer 1967: 723-724; хауса [Kwallabe некрасива; мать отправила ее во дворец царя, но царевич прогнал ее, она слишком уродлива; тогда мать проглотила ее и отрыгнула, дочь стала красавицей, снова пришла во дворец, царевич женился на ней; царь сам ее возжелал; отправился с сыном, чтобы, в поход; жена положила тому в волосы финиковую косточку; царь попросил сына спуститься в колодец набрать воды для коней; велел забросать колодец землей; вернулся в город, сказал невестке, что ее муж умер, она отказалась от пищи; косточка в волосах царевича проросла, дерево поднялось до земли, царевич выбрался по нему; служанка его жены увидела его, он бросил кольцо в ее кувшин с молоком, велел отдать госпоже; та опознала кольцо, приехала к мужу, велела побрить и вымыть его; царевич зарубил отца, стал царем]: Tremearne 1913, № 55: 304-306.

Судан - Восточная Африка. Мунданг [десять дочерей вождя идут искать мужей; встреченные пастухи каждый раз отвечают, что красивее всех младшая; другие накидывают на нее шкуру дохлого животного, на вонь слетаются мухи; теперь встречные отвечают, что уродливее всех младшая; в селении никто не берет ее в жены; старуха приглашает ее стать женой ее сына; юноше невеста отвратительна, на постели он кладет между женой и собой колючую ветку; его мать видит, как девушка снимает шкуру с мухами, чтобы выкупаться, поражена ее красотой, говорит об этом сыну; теперь тот хочет обнять жену, но она кладет между ними колючую ветку; гадалка велит старухе просить ястреба, чтобы тот унес шкуру и бросил в огонь; молодые счастливы; все сестры должны публично принести мужьям воду; сестры ждут позора для младшей, но видят красавицу; завидуют, говорят вождю, что лишь ему пристало владеть красавицей; тот организует коллективную охоту, каждый должен явиться с ездовым животным; по совету гадалки, жена юноши поит медом с мукой антилопу дерби, ее муж приезжает на антилопе, выглядит лучше всех; вождь велит мужу старшей сестры достать воды из колодца, тот посылает мужа следующей по старшинству, так до мужа младшей; когда тот спускается, лестницу убирают; антилопа спускает ему веревку; велит притвориться мертвым, слетятся стервятники, надо схватить их вождя, тот даст за себя амулеты; с помощью амулетов юноша убивает и оживляет людей; вождь велит себя убить, юноша занимает его место]: Louafaya 1990: 202-209; хадза [человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, отвечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки; юноша страшно исхудал, просит Ястреба спустить его, тот говорит, что это сможет сделать Аист; Аисту тоже не поднять юношу, он расставляет крылья, велит тому прыгать; дети Аиста заклевали и съели юношу; узел с неповрежденными костями Аист относит старику Мулилива; тот дробит кости; из одной плечевой вышли коза и гиена, из другой – коза и леопард, из большого пальца руки коза и лев, из безымянного бык, из среднего осел и зебра, из указательного собака и кошка, из мизинца собака и шакал; из большого пальца другой руки два быка, из безымянного коза и шакал, из среднего две козы, из мизинца коза и гиена, из одного колена слон, из другого носорог, из бедер – по быку, из берцовых страус и буйвол, из большого и четвертого пальца ноги большой и малый даманы, из третьего куница, из второго дикая кошка, из пятого древесная крыса; на другой ноге из большого пальца заяц и бородавочник, из четвертого карликовая и горная антилопы, изн расставляет крылья, вел третьего чернопятая антилопа сваля, из второго павиан, из пятого обезьяна; из восьми ребер водяной козел, болотная антилопа, лала, дикая собака, антилопа нджа, бегемот, цесарка и пастушок, 4 вида степных куропаток, курица и пеликан, дикие голуби и птичка титиако, птичка холугуша; из мозга – разные травы, из глаз потекла вода, залила землю, высохла, выросло много деревьев, из кишок змеи; М. построил загон для всех животных; день долго не наступал; наконец с неба спустился Ишоко-солнце, настало утро; И. велел животным разойтись, вернулся на небо]: Коль-Ларсен 1962: 23-28; ираку [мальчик выпустил из ловушки слона; отец подозревает его в этом, ведет в пустыню за медом, они лезут на баобаб, отец спускается, уничтожив зарубки; через несколько дней приходят слоны, спасенный мальчиком помогает ему спуститься; мальчик убивает отца, завладевает его стадами]: Arewa 1961, № 2578: 125; сандаве [Ule красив, Lue безобразен; так каждый раз говорят девушки; мстительный Л. идет с У. пасти скот, предлагает спуститься за водой в колодец, убирает жердь, прикрывает колодец шкурой; У. съел свои волосы, ногти, исхудал; Л. каждый раз приходит, велит У. мучиться, тот отвечает, что умирает; младший брат У. слышит это, рассказывает; люди вытаскивают, У., прикрывают колодец; Л. думает, что У. умер; У. отъелся, зарубил Л. топором]: Dempwolff 1916, № 54: 152-155; сахо [два человека пришли в лес; один сказал, что в дупле живет огромная змея, у нее там золото; спустил туда другого за золотом и ушел; человек спрятался в останках принесенных змеей слонов; утром незаметно ухватился за хвост выползавшей змеи, принес домой золото; другой попросил спустить и его; змея обнаружила его и проглотила]: Reinisch 1889, № 22: 266-268.

Северная Африка. Туареги (север Нигера) [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает пасущего скот своего младшего брата; ее обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, М. помещают в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; прячет ее одежду; возвращает каждую вещь по одной, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17.

Южная Европа. Итальянцы (Тичино) [отец послал сына учиться на кузнеца; тот так силен, что разбил наковальню; выковал себе железный посох, ушел странствовать; взял в спутники разбивавшего деревья деревянным посохом и бросавшего жернова в море; им рассказали о замке, откуда не возвращаются; они приходят туда, по очереди готовят; приходит хозяин, повар бьет его, но еда подгорает; каждый говорит товарищам, что страдал животом; когда остается ученик кузнеца, он бьет пришедшего так сильно, что тот показывает колодец; если спуститься, можно спасти трех находящихся внизу принцесс; ученик кузнеца спускается, освобождает принцессу от цепей, посылает в корзине наверх; та оставила спасителю серебряное яблоко; то же со второй принцессой (дарит золотое яблоко), с третьей (алмазное); ученика кузнеца оставляют внизу; принцесс приводят королю; свадьбы – через год и один день; обе старшие требуют от жениха серебряное и золотое яблоко, те предъявляют лишь грубые копии; ученик кузнеца проделал выход, вышел на землю; король отдал ему младшую принцессу, обманщиков наказал]: Keller 1981: 224-228.

Западная Европа. Французы (Дофинэ) [беременная жена с мужем пошли в лес за дровами, медведь унес женщину, закрыл выходит из пещеры камнем; женщина родила сына, когда ему семь лет, он отвалил камень, они с матерью прибежали домой; дети дразнят его Медвежий Жан (МЖ, Jean de l'Ours), он их бьет; велит отцу заказать кузнецам железную палку на 10 тонн, уходит странствовать; встречает, берет в попутчики 1) валящего деревья одним ударом топора (Жан-Дровосек, ЖД), 2) Жана-бесстрашного (ЖБ); лишь МЖ может залезть на огромное дерево, с него виден железный замок, они пробивают его стену, едят и пьют; наутро ЖД остается готовить, приходит семиглавый людоед (Mâgou), бьет ЖД, сестра людоеда ему подает еду; то же с ЖБ; МЖ сносит людоеду головы, забирает его исцеляющую мазь; побратимы находят сестру людоеда, узнают о трех похищенных принцессах, убивают сестру; лишь МЖ может спуститься сквозь ведущее в нижний мир отверстие (ЖБ и ЖД велят их поднять, там слишком жарко или холодно); старуха советует спасти принцесс, их поднимают наверх, когда поднимают МЖ, побратимы обрезают веревку; МЖ разбился, но исцелился мазью людоеда; старуха говорит, что людоед поднимался на орлице; МЖ заготавливает мясо, бросает в клюв орлице, пока та его несет; мясо кончилось, он отрезает свои ягодицы, лечит себя мазью; МЖ снова заготавливает мясо для орлицы, та приносит его на гору, откуда виден город с принцессами; МЖ успевает занять место у алтаря вместо ЖД, бьет того, женится на принцессе]: Joisten 1991, № 3: 58-64.

Австралия. Диери; багунджи [собирать съедобных личинок].

Меланезия. Инанватан-берау; каморо; ватут; чимбу [братья Mondo и Gande охотились на птиц; стрела Г. попала в птицу и та улетела с ней; стрелу взяла старуха Mukatakera; накормила братьев и оставила ночевать; Г. видит, что ночью к старухе приходят красивые девушки; старуха дала братьям по плоду пандануса; они превратились в девушек; девушка Г. с потертой кожей, т.к. М. свой плод уронил; он хочет забрать жену М.; для этого подстраивает так, чтобы М. спустился в пещеру охотиться на летучих мышей и обрезает лестницу; муравей помогает М. выбраться; он убил Г., пустив в него две стрелы, и сжег дом]: Sterly 1977: 50.

Полинезия. Тикопия.

Северо-Восток Индии. Раи [шестеро братьев жены Salewaceo умели превращаться в тигров, медведей и прочих животных, так охотились; он их боялся; вернулся домой к жене; братья подумали, что, возможно, он плохо относится к их сестре, убили его; сестра отомстила, поместив яд в озеро, в которое погружались братья, они утралили способность к метаморфозам; тогда братья решили убить своего двоюродного брата (сына брата их отца), завладеть его женой; спустили лестницу со скалы к гнезду пчел, отправили его за медом; он попросил дать ему всю их одежду, смочил ее медом, спрятал в пещерке, залез в нее сам; когда братья отбросили лестницу, человек оставался в пещерке несколько лет, питаясь медом, которым пропитал предметы одежды; однажды увидел обезьяну, схватился за хвост, она его вытащила наверх; дома братья пристают к жене покинутого, все время спрашивая, не вернулся ли ее муж; тот тайком возвращается, жена его откормила, он убил пришедшего четвертого брата, вместе с женой они бегут; он разделяет воды озера, переходит посуху; отвечает братьям, что перейти озеро можно, надев как можно больше одежды; братья возвращаются, одеваются, одежда тут же тянет их ко дну, они утонули]: Allen 2011: 175-180; лепча [Taskey-thing женился на Дикой Свинье; велел шмелям, кузнечикам и другим насекомым держать веревку, когда он будет спускаться на скалу за медом; неверная жена обрезала веревку, Т. упал, уцепившись усом за скалу; теперь этот ус - серая трава; Обезьяна спустила Т. на землю; через три года он догнал Дикую Свинью, убил из лука, стал жечь, жир капнул, он его попробовал, велел, чтобы люди отныне охотились на диких свиней; женился на Рыбе; предложил перенести ее через реку; она потребовала сделать мост; когда он почти перенес ее, соскользнула в воду; Т. поймал ее в вершу, убил, бросил в огонь, попробовал жир, велел, чтобы люди отныне ели рыбу; снова вернулся на небо (Rum)]: Stocks 1925, № VIII: 361-363; дафла [огромные птицы Peta Labra уносят женщин, обычно невест со свадебной процессии; Nyu Talo вместо девушки поместил деревянный пест, привязал веревку, птица унесла пест в гнездо на скале среди моря, НТ нашел его по веревке, залез на скалу; его друг Poii Talo из зависти обрезал веревку; НТ убил взрослых птиц, младшего птенца стал тренировать, привязал к нему бревно, тот упал; полетел на стершем; тот хотел его сбросить, но НТ ударил его ножом в крыло над своим домом, птица спустилась, умерла; так НТ уничтожил птиц-людоедов]: Bori 1995: 49-52; апатани [было гигантское дерево, вершины не видно; на вершине свила гнездо огромная птица Arii Midii, стала приносить людей и животных на откорм своим двум птенцам; люди обещали Palo Talo сделать его царем, если он убьет птицу, велели не убивать птенцов; он залез на вершину, застрелил птицу-мать, хотел убить птенцов, но тут люди убрали железные штыри, по которым он забрался наверх; он стал кормить птенцов мясом, которое заготовила птица; попробовал, поднимет ли птенец камень, лишь один поднял, второго он убил; затем птенец спустил на землю его самого; он убил и его; перо из крыла большой птицы стало маленьким орлом, другое – ястребом, сердце – большим орлом; ПТ сделали царем, но он вернулся в свою страну]: Blackburn 2008, № 6: 81-83; ао нага [старший по возрасту хочет забрать девушку младшего; зовет разорить гнездо птицы-носорога; оба лезут на дерево по зарубкам на стволе; старший роняет трубку, спускается за ней, уничтожая зарубки, уходит; птица-мать носит еду птенцам и заодно юноше; тот потихоньку выдергивает птенцам перья, чтобы те не улетели; заметив это, птица-мать предлагает спустить юношу на землю; все птицы поднимают наверх большой камень показать, что могу выдержать и вес человека; юноша возвращается к матери; прийдя в себя, убивает соперника, берет девушку в жены]: Smith 1926, № 18: 382-383.

Индокитай. Моны [мачеха требует, чтобы муж оставил в лесу сына от первой жены; отец отводит мальчика, вбивает в ствол дерева колышки, по ним мальчик лезет наверх в гнездо пеликана; отец вынимает колышки, уходит; по совету отца, мальчик предлагает пеликанам быть их слугой; ухаживает за птенцами; те вырастают, пеликан спускает юношу на землю; тот вырастил рис, слоны его растоптали, юноша сделал ямы-ловушки, слоны попали туда, их вождь белый слон дарит юноше двух дочерей в жены; юноша стал известен как повелитель ста слонов]: Касевич, Осипов 1976, № 148: 360-354.

Южная Азия. Санталы [семеро братьев уезжают; их жены третируют их младшую сестру; велят принести воду в дырявом кувшине (лягушки затыкают дыры), принести листья, затем хворост, не связывая их (змеи связывают); просят залезть за цветами на дерево, обкладывают ствол колючками, уходят; ее слезы падают на возвращающихся братьев, те спасают ее; сталкивают жен в колодец, держат их там без еды и воды столько лет, сколько те мучили девушку]: Bodding 1929, № 87: 307-323; муриа [у раджи семь жен, у каждой по сыну; младшей он велел жить в конюшне; раджа слепнет, мудрец велит послать сыновей за печенью Сияющего Козла; шестеро братьев неохотно соглашаются взять младшего; Козел прыгает в глубокую яму; старшие братья боятся спускаться, там змеи, тигры и скорпионы; младший спускается, твари исчезают, он женится на дочери ракшаси, затем на ее сестре, затем получает еще шесть дочерей Mahapurub, тот дает также Козла; братья все это поднимают, обрезают веревку, юноша падает, разбивается; девушки говорят, что должны 12 лет жить одни; от печени Козла глаза отца еще больше заболели (это мнимая печень); юноша оживает, появляется веревка, он забирается наверх, под видом грязного нищего нанимается стеречь дом девушек; рассказывает им свою историю, они моют и одевают его; он лечит отца, приложив настоящую печень; раджа казнит старших сыновей]: Elwin 1944, № 1: 3-13 (перевод в Зограф 1971, № 22: 75-85).

Индонезия. Алор [плоды манго].

Балканы. Сербы [змей унес сестру, трое братьев едут ее искать, видят башню в воздухе, лишь младший делает ремень из шкуры своего коня, привязывает к стреле, стреляет, поднимается на башню; змей спит, положив голову на колени девушке; та показывает, что надо бить по животу, брат убивает змея; спускает вниз сестру и трех девушек в жены себе и братьям, те обрезают ремень, приводят к отцу пастуха под видом младшего брата; когда готовится свадьба, младший на вороном, белом, сером коне (находились в башне) скачет, бьет братьев, убивает пастуха; все разъясняется, царь прогоняет старших сыновей, отдает трон младшему]: Караджич 1853 в Дмитриев, Волконский 1956: 15-18.

Кавказ. Лаки [в государстве пропадают женщины, пачах прячет жену, младший сын крадет ключ, открывает комнату, где сидит мать, туча уносит ее; двое старших сыновей уезжают на поиски, за ними младший; встречает семерых дэвов, они восхищены его силой, указывают гору, на которой трех-, четырех-, пяти- семиглавые аждаха; юноша заказывает у кузнеца выдвигающуюся лестницу, забирается на гору, убивает всех аждаха, освобождает трех похищенных царевен и мать, спускает вниз их и сокровища, царевны дают юноше каждая по золотому яблоку; братья убирают лестницу, привозят отцу царевен и мать, говорят, что добыли их сами; юноша находит коробочку, в ней карлик, исполняющий приказания; он переносит юношу в родной город; тот нанимается к кузнецу, карлик выполняет любую работу; царевны заказывают золотые яблоки, мнимый помощник кузнеца дает им те, которые они ему подарили; собирает народ, рассказывает свою историю, убивает братьев из лука, женится на лучшей царевне, получает трон]: Ганиева 2011b, № 10: 142-149; удины [у пастуха сын Рустам, очень силен, играя с другими детьми, калечит их; старуха советует послать Р. за дровами в лес, где живут три дива; царь посылает, Р. легко убивает дивов, привозит дрова; царь посылает Р. к белому диву; после тяжелой борьбы, Р. убивает и его; решает уйти; встречает, берет в спутники человека, который держит над пахарем вырванное дерево, чтобы создать тень; привязавшего к ногам жернова и мелящего ими зерно; выпивающего реку; каждый, не зная, кто перед ним, говорит, что его способности ничего не значат, а вот Р. – богатырь; они живут в хижине, каждый по очереди готовит; приходит Аждаха, просит дать бульона от плова, повар просит подождать, Аждаха связывает его волосом из своей бороды, все съедает; когда остается Р., он срубает ему голову, та катится в расщелину; первым пробует спуститься держатель дерева, но кричит, что горит, его вытаскивают; то же с другими; Р. велит не поднимать его, если будет кричать; внизу Р. открывает 7 железных дверей, видит спящего дива на коленях у девушки; убивает его; так четыре девушки и четыре дива, Р. убивает дивов и голову Аждахи; отправляет трех девушек наверх; последняя самая красивая боится, что спутники не поднимут Р.; оставляет ему два пера: если ударить одно о другое, появятся белый баран (вынесет на землю) и черный козел (опустит еще ниже); спутники подняли девушку и ушли; Р. вызвал животных, случайно сел на козла, оказался внизу; попросил пить у старухи, та сказала, что змей в колодце дает воду только в обмен на подарки, сейчас очередь царской дочери; та приносит змею миску плова; Р. порубил змея, принцесса приложила смоченные кровью руки к спине Р.; царь всех созвал, убедился, что герой – Р.; не может понять его на землю, но говорит, что змея поедает птенцов птицы; Р. убивает змею; птенцы рассказывают птице, так соглашается вынести Р. на землю, он должен попросить у царя запас мяса и воды; последний кусок Р. отрезает от своего бедра; на земле птица видит, что Р. хромает, прикладывает мясо назад; дает два пера ее вызвать; Р. прощает спутников, оставляет им красавиц, себе забирает лучшую; спутники меняются кольцами; если камень на кольце почернеет, с хозяином беда; Р. приходит в другую страну, убивает дива, берет его жену второй женой; местный царь тоже хотел эту женщину; старуха просит сделать летающий сундук; просит Р. взять ее в услужение; подговаривает вторую жену Р. узнать, в чем его сила; тот говорит, что без кольца ослабеет, а через две недели умрет; старуха сняла кольцо со спящего Р., предложила его жене сесть в сундук, сундук прилетел к царю; пришли спутники, водохлеб выпил воду в колодце, нашел там кольцо; Р. разгромил и убил царя, вернул жену]: Dirr 1921, № 58: 210-218; грузины: Курдованидзе 1988, № 31 [три брата охотятся, встречают красавицу, похищенную девятью дэвами; они их убили; старший 9-головый снова хватает женщину, уносит под землю; младший брат спускается туда на веревке; отправляет женщину наверх; когда должен сам подниматься, на всякий случай привязывает чурбан, братья обрезают веревку; отправляясь наверх, женщина дала ключ от конюшни, велела сесть на белого скакуна; он вынесет наверх, а черный опустит еще ниже; белый убежал, юноша сел на черного; там женщина месит тесто на моче: воду закрыл гвелешапи, требует людей на съеденье, очередь мальчика; юноша застрелил гвелешапи; люди рады; царь советует пойти к орлу, он вынесет на землю; орлята сначала прячут человека, чтобы орел его не проглотил; по пути на землю юноша кормит орла мясом, последний кусок отрезает от своей ноги; орел говорит, что последний кусок был самым сладким – зря он не съел человека; юноша возвращается, когда средний брат устраивает свадьбу с той женщиной; убивает братьев, сам женится на красавице]: 79-83; Чиковани 1954 [(=1985, № 3: 19-22; =1986: 129-136); кто-то похищает чудесные яблоки из царского сада; старший, средний царевичи караулят, спят; младший ранит дэва стрелой, кровавый след ведет под камень; старшие братья боятся спускаться, младшему мать дэва говорит, что ее сын ранен; юноша советует налить в рану кипящего масла, вынимает свою стрелу; дэв умирает, юноша убивает его мать, освобождает трех красавиц; младшая предупреждает, что если братья его предадут, он должен сесть не на черную, а на белую овцу; она понесет его в подземное царство, надо приговаривать, "Бабкина крыша мягкая, ватная", упадет на мягкое; братья поднимают красавиц, обрезают веревку; на овце юноша попадает к кривой старухе, ест кашу с той стороны, где у нее слепой глаз; старуха усыновляет его, говорит, что дэв забрал воду; юноша отрубил ему голову; просит царя поднять его наверх; тот говорит, что это может лишь Пашкунджи; птенцов П. постоянно съедает гвелешапи; один птенец плачет, его съедят сегодня, другой смеется – его завтра; юноша убивает г. стрелой; раздается гром, льет дождь, это мать птенцов плачет, думает, что дети проглочены; дети сперва прячут спасителя, затем показывают матери; она велит запасти мясо; в полете оно кончается, юноша вырезает мясо из-под колено; П. говорит, что съела бы его, знай она, что мясо людей столь вкусное; залечивает рану юноши; свинопас говорит, что старший сын царя женится на невесте младшего; юноша просит его одежду, один может натянуть свой лук; невеста его узнает; он убивает брата стрелой, женится]: 28-33.

Южная Сибирь - Монголия. Тофалары; ойраты (алтайские урянхайцы) [легенда о появлении песни «Буга биетэй халтар» («Гнедой конь с телом оленя») рассказывает, что в давние времена в урянхайском хошуне жили двое братьев; когда младший женился, он устроил большой пир, а старший, увидев невестку, влюбился в нее и затаил злой умысел; старший брат предложил младшему поймать птенца беркута и обучить его охоте; младший согласился, и оба они поехали в Алтайские горы; когда заметили гнездо беркута на склоне, старший привязал веревкой младшего, опустил в гнездо и оставил там; вернувшись домой, он поведал всем, что младший упал и разбился; затем стал уговаривать жену младшего брата стать его женой; бабушка, не поверив в смерть младшего внука, тайком внушала невестке уверенность в целости и невредимости ее мужа; оставленный в гнезде младший брат не погиб, его вскормила орлица; когда подрос и полетел из гнезда ее птенец, младший брат вместе с ним опустился на землю; он ездил на гнедом коне, скитался по родственникам и со временем сочинил песню «Гнедой конь с телом оленя»; с того времени урянхайцы навсегда освободили своих беркутов, обученных охоте]: Эрдэнэболд 2012: 76-77.

Западная Сибирь. Нганасаны.

Амур - Сахалин. Орочи.

Япония. Японцы (Тохоку) [ловец соколо в земле Муцу {Тохоку} каждый раз забирал детей соколихи; она свила гнездо на уступе скалы; сосед предложил спустить ловца на уступ в корзине; поднял птенцов в корзине назад, ушел домой, сказал, что ловец упал в море; ловец много лет просидел на уступе, читая "Сутру лотоса" и прося Канном простить его за убийство птиц; из моря выплыл змей, полез по скале, ловец ударил его по голове мечом, змей вынес его на вершину скалы, пропал; человек понял, что змей был самой Каннон, вернулся домой; родные обрадовались; он открыл ящик с "Сутрой лотоса", обнаружили свой вонзившийся в нее меч; стал монахом]: Мещеряков 1984: 80-81.

Арктика. Инупиат Берингова пролива и Северной Аляски.

Субарктика. Каска; танайна [человек спускается на карниз скалы достать яйца орла; веревка рвется, он падает в гнездо; Орлы кормят его, дают много перьев, поднимают назад на скалу]: Vaudrin 1969: 64-45.

СЗ побережье. Беллакула [охотник лезет по дереву на скалу за горными баранами]; квакиутль [муж посылает жену за ветками тсуги]; нутка [спускается за тюленями в их логово; муж поднимает жену на дерево]; маках [муж поднимает жену на дерево].

Побережье - Плато. Чилкотин [старик обдирает кору, сделав ствол скользским]; верхние коулиц [Койот делает скалу гладкой]; санпуаль; якима; квилеут [спускается за тюленями в их логово].

Великие Равнины. Сарси; черноногие; тетон.

Юго-Восток США. Кэддо [достать воду из колодца].

Калифорния. Юрок; вийот; карок; шаста; винту; луизеньо.

Большой Бассейн. Южные юте [достать дохлого барана].

Большой Юго-Запад. Хавасупай [охотники оставляют вождя на скале; дома Койот забирает его двух жен, не кормит их; Летучая Мышь спускает вождя, он убивает злых соплеменников; прыгает с женами в пропасть; они превращаются в звезды]: Smithson, Euler 1994: 69-75; зуньи; западные апачи.

Мезоамерика. Лакандоны [мед]; канхобаль [мать-Virgen родила в поле Нашего Отца; ее братья дали ему топор, он несколькими ударами повалил лес, а они все рубят одно дерево; они привязали его к дереву, подожгли срубленную растительность; он велел гоферу перегрызть путы, спрятать его в норе, оставил дерево, похожее на обгорелые кости; братья стали есть, бросать в это дерево кости; Наш Отец превратил кости во всех животных; братья открыли корраль, часть животных разбежалась, сделалась дикими; он предложил братьям полезть на дерево, оно выросло до неба, он содрал кору с нижней части ствола (чтобы тот был гладкий и скользкий), вокруг создал озеро; братья превратились в животных (обезьян)]: Peñalosa 1995b: 153-157.

Северные Анды. Юпа [женщина находит камень, делает из него фаллос, рожает девочку; люди разбивают фаллос, из него течет кровь; женщина умирает от горя; его маленькая дочь начинает создавать европейские машины, чтобы уничтожить юпа; Бог посылает Стервятника; тот в образе человека предлагает девочке пойти с ним, забраться на дерево, отбрасывает лестницу; слезы девочки образуют море, от воды она зачинает сына, рожает его за морем; когда он вырастает, берет в мужья; от них происходят европейцы]: Wilbert 1974, № 10: 92-94.

Гвиана. Пемон; вапишана; трио; оямпи; вайвай [Wayam-yenna (люди-черепахи) были как люди; муж-ваям позвал жену в лес за плодами; полез на дерево, упал, еще раз; жена с презрением наступила ему на живот, поэтому у самцов-черепах панцирь снизу вогнутый; жена сама полезла на дерево, муж ушел домой; на дереве вместо плодов оказались различные kakenau-kworokjam (духи, ранее жившие на земле, ныне на втором небесном ярусе, у них имена животных, птиц, насекомых); захотели совокупляться, женщина закрылась сучьями; Кузнечник расколол дерево, совокупился (у него острый яйцеклад); какенау ушли, женщина ела плоды, слезла, пошла домой, от развилки пошла не к ваям, а к kamara-yenna (люди-ягуары); их бабка прячет ее под сосудом; в доме жила гигантская черепаха, она сказала ягуарам о женщине, сунула голову под сосуд, та плюнула на нее, ягуары разбили панцирь женщины-черепахи, съели ее; старухе оставили два яйца; в одном она нашла Mawari, в другом Wåshi; три года прятала от ягуаров под сосудом; по совету старухи, сделали первые луки и стрелы (также первые топоры, каменный нож, вершу); Ягуары показали М. бразильский орех, он залез на него, они отняли лестницу; М. слез, превратившись в белку; у М. и В. не было пенисов, они расли в лесу; они их лизнули, к утру пенисы выросли; из экскрементов старухи вырос маниок, он им не понравился; тогда она дала себя сжечь, из обожженных костей появился настоящий маниок; послали птицу карау к верше, там улов; это была выдра, братья совокупились с ней в глаз; она велела ловить им женщин в реке; стреляя в воду, М. и В. вытаскивали женские предметы (сумку, циновку, корзинку, веретено и пр.); с пятого раза М. вытащил женщину, дочь анаконды с ребенком анаконды; вторую вытащил для В., на руках ее были две собаки, когда М. поднялся на небо, он завещал людям держать собак; потомки В. – необразильцы, М. – индейцы и европейцы (они добрые); почти все дети М. умерли; он пустил стрелы в небо, по цепочке из стрел с женой поднялся на небо]: Fock 1963: 38-42.

Устье Ориноко. Варрау [кролик убивает детей ягуарихи; заманивает ее на крышу и отбрасывает лестницу; лишь через долгое время ягуариха решается спрыгнуть вниз]: Wilbert 1970, № 193: 450-451.

Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985: 38-40 [две женщины лезут в дупло достать летучих мышей; у мужа есть другие женщины, он убирает лестницу, уходит; одна женщина умирает от голода, вторая видит дорогу, идет по ней, попадает к диким свиньям; они выглядят как люди; затем к самке-броненосца, она свирепа; затем к старухе guatusa {кажется, пака}; живет у нее; один детеныш попал в ловушку, гуатуса говорит, что на него упал сук], 178-180 [у мужа любовница, он хочет избавиться от прежней жены; спускает жену и ее сестру вниз по скале достать птенцов toro, обрезает веревку; женщины полезли в пещеру, вышли на дорогу; пришли к старухе; та сказала, что придут ее сыновья; одна спряталась под крышей, другую они убили; старуха послала оставшуюся по тропе к другой старухе, она вывела ее на землю].

Западная Амазония. Сиона [сестра не пьет с братьями наркотический отвар, а жадно ест рыбу; они оставляют ее на дереве, она превращается в птицу]: Chaves 1958: 147; секоя [муж оставляет жену и ее сестру на дне глубокой пещеры, где они охотятся на грызунов; женщинам удается вылезти, но они попадают к ягуарам, где старшая сестра гибнет]: Cipolletti 1988, № 42: 187-189; шуар; агуаруна.

СЗ Амазония. Карихона; андоке; юкуна; макуна; барасана, № 6A; тикуна; барасана [см. мотив J16; Варими попросил Watsóa Wehéro сбросить ему плод уансоко; тот сделал лестницу, предложил подняться, отбросил лестницу, В. не может спуститься; зимой прилетели Цапли, дали ему перья, научили летать; на пути ловушка как ножницы; В. сунул в нее бревно, все благополучно пролетели; на участке огонь, В. вызвал дождь, все пролетели; с ними летели утки и прочие птицы; прилетели к Роми-Куму; она всех накормила; подозревает, что с птицами кто-то есть, т.к. съедено больше обычного; устраивает праздник дабукури; птицы вернулись назад, а В. остался с РК; она взяла его в дом своего отца Rimáhinó (Змей Яда); РК разбудила его, дотронувшись раскаленным черепком; В. стал блохой, Р. снял его со своей спины, сунул в рот; В. выскочил через нос, когда Р. чихнул, унес яд; прилетел птицей к своей бабке, к жене Мени; стал варить яд, попробовал, потерял сознание; в это время змеи украли его, стали ядовитыми; В. убил из духового ружья орла-людоеда Ramé; его кровь превратилась в различные виды тростника; его перья взяли для танцевальных костюмов, он научил многим песням]: Torres Laborde 1969: 31-45 (эпизод с отброшенной лестницей на p. 40-41).

Центральная Амазония. Паринтинтин.

Восточная Амазония. Шипая [во време приготовления к поминанию умерших надо воздерживаться от секса; душа обнаружит нарушение запрета, т.к. начнется задыхаться от спермы; хозяин мертвых Wuba наказывает нарушителя, предлагая его душе лезть на скалу, отбрасывает лестницу; человек умирает, его душу Wuba превращает в вихрь из листьев]: Nimuendaju 1922: 375; тенетехара.

Монтанья. Мачигенга; кашибо.

Боливия - Гуапоре. Такана, № 62, 67; суруи; синта ларга; чиригуано; гуарасу [отец посылает сына на дерево достать плоды для матери; уходит, говорит жене, что сына растерзал ягуар; зверек hausi спускает мальчика на землю, советует приманить стервятников куском падали, попросить у них прочные рога; Стервятники последовательно приносят рога из трех разных пород дерева; на третий раз рога не ломаются о ствол; мальчик надевает их, превращается в оленя, убивает отца рогами; так появились олени]: Riester 1977, № 22: 260-262.

Южная Амазония. Калапало [мед; без подробн. относительно лестницы]: Basso 1973: 95-96; камаюра; иранше: Pereira 1985, № 42 [мед]: 185; Moura 1960 [плоды]: 53; пареси [плоды]: Pereira 1986, № 2: 69-70; рикбакца [Черепаха с женой идут за плодами; жена лезет на дерево, сбрасывает мужу лишь незрелые плоды; тот создает вокруг ствола мешающий спуститься древесный гриб, уходит; ночью Ночная Обезьяна спускает для нее лиану за то, что она разрешила сойтись с ней; но Черепаха испугалась спускаться; то же с двумя другими видами обезьян; Дятел сошелся с ней, разбил гриб; женщина возвращается домой, бросает мужа, выходит за Аиста; бывший и новый муж идут ловить рыбу, Черепаха ничего не поймал; сделал рыбу деревянной, ключ Аиста застрял, Дятел его спас; женщина-Черепаха пригласила бывшего мужа идти за медом; тот поднялся, она обрубила лиану; он упал, разбился (следы на панцире)]: Pereira 1994, № 23: 168-170; бороро.

Восточная Бразилия. Крахо: Wilbert 1978, № 57 [Schultz 1950: 72-74; огонь лишь у Pud и Pudleré (Солнце и Месяц), они поднялись на небо; люди пекут мясо на солнцепеке, едят древесину puba; муж сестры десятилетнего мальчика велел ему залезть на скалу достать из гнезда попугая-мако; убрал лестницу и ушел; мальчик страдает от грязи в гнезде; Ягуар видит его тень, велит прыгнуть, ловит, приводит к себе, моет, дает приготовленную на огне еду; его беременная жена пугает мальчика; Ягуар дает ему лук, велит стрелять, если его жена опять станет угрожать; мальчик стреляет ей в лапы, прибегает домой; люди забирают у Ягуара огонь], 170 [соколы летают, отсекая людям головы; люди бегут на небо и отбрасывают за собой лестницу; старик, его жена и два внука были в это время на участке, остались на земле]: 160-163, 425; Wilbert, Simoneau 1984a, № 39 [Melatti 1978: 325-327; огнем владел ягуар (Rópti); люди ели сырое мясо, высушенное на солнце; человек велел младшему брату жены достать из гнезда попугая мако; попугаиха не дается, мальчик боится ее; муж сестры отбросил лестницу, ушел; мальчик два месяца живет в гнезде мако; Ягуар замечает его тень; велит сбросить мако, съедает их, велит мальчику прыгнуть, ловит его, приводит к ручью умыться, приводит к себе, не велит жене его съесть; она показывает мальчику когти; Ягуар делает ему лук, велит стрелять в его жену, если та начнет угрожать; мальчик стреляет, прибегает домой; его отец и другие люди унесли огонь Ягуара]: 122-124; бейсо-де-пау суя; каяпо; апинайе; кренье; рамкокамекра; шаванте; шеренте.

Чако. Достать мед. Мака; нивакле.