Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K3. Дерево или скала вырастают.

.18.19.21.43.46.48.50.52.55.-.57.61.62.66.-.68.

Герой лезет на дерево или скалу достать птичьи яйца, птенцов, плоды, мед и пр. Он не может спуститься, так как другой персонаж делает дерево (скалу) очень высоким или делает ствол дерева толстым. См. мотив K1A.

Австралия. Джабер-джабер; джауан; ворора [орехи]; багунджи [съедобные личинки]; юалараи [Месяц лезет за съедобными гусеницами].

Меланезия. Ватут [человеку не хватило перьев сделать танцевальный головной убор; он сделал на дереве помост, устроить засаду на какаду; когда полез, дерево выросло до облаков; он умер от голода, труп упал вместе с помостом; тогда снова сделалось низким]: Fischer 1963, № 15: 151-152; киваи [хиваи-абере захотела подменить у человека по имени Мадара его жену Сине; попросила ее набрать плодов, сделала дерево высоким; пришла к М.; С. была беременна, родила сына; змей спустил ее с сыном, устроил праздник, пришедший в числе гостей муж узнал жену, вернул ее и сына; ложную жену убил стрелами]: Ландтман 1977, № 47: 164-167; верхние арапеш; Сан-Кристобаль [орехи бетеля]; Пентекост; о-ва Банкс.

Северо-Восток Индии. Гаро.

Побережье - Плато. Чилкотин; шусвап [скала]; томпсон; лиллуэт; сечелт; снохомиш; Пьюджит-Саунд [скала]; коулиц [гора]; кёрдален; кликитат [скала]; якима или палуз; васко [скала]; нэ персэ [оставленное на дереве мясо]; алсеа; кус; верхние коквил; такелма; кламат; модок.

Великие равнины. Омаха и понка; айова [трикстер помещает на дерево мнимых енотов, просит героя лезть за ними]; скиди пауни [трикстер помещает на дерево мнимых енотов, просит героя лезть за ними]; арапахо [скала; тополь]; кайова-апачи [скала].

Калифорния. Карок; юрок; шаста; помо; береговые юки; винту; мивок (долина Йосемит) [двое юношей засыпают на скале, она вырастает до неба, им не спуститься; из всех животных только Гусенице удается подняться, спустить юношей, посадив себе на спину]: 1877: 366-367 в Edmonds, Clark 1989: 152-154, в Judson 1994: 100-101; чумаш [столб].

Большой Юго-Запад. Скала. Навахо; западные апачи; чирикауа.

Мезоамерика. Кекчи, мопан [мед]; канхобаль [достать с дерева костюмы из перьев; братья героя превращаются в обезьян]: La Farge 1947: 52-56; киче [достать подстреленных птиц; братья героев превращаются в обезьян]; хакальтека [проказливые внуки лезут за медом на дерево; бабушка устает их ждать; ударяет о дерево палкой, ствол делается высоким и толстым; дети превращаются в обезяьн, остаются на дерево (происхождение обезьян)]: Montejo 1991: 43-44; Peñalosa 1995b [мать-Virgen родила в поле Нашего Отца; ее братья дали ему топор, он несколькими ударами повалил лес, а они все рубят одно дерево; они привязали его к дереву, подожгли срубленную растительность; он велел гоферу перегрызть путы, спрятать его в норе, оставил дерево, похожее на обгорелые кости; братья стали есть, бросать в это дерево кости; Наш Отец превратил кости во всех животных; братья открыли корраль, часть животных разбежалась, сделалась дикими; он предложил братьям полезть на дерево, оно выросло до неба, он содрал кору с нижней части ствола (чтобы тот был гладкий и скользкий), вокруг создал озеро; братья превратились в животных (обезьян)]: 153-157.

Северные Анды. Гуахиро [Толстопузый заманивает героя на дерево за плодами; (упав вниз?) герой попадает в далекий лес]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 32: 90.

Льяносы. Сикуани [крахмал из сердцевины пальмы]; куива [плоды?].

Южная Венесуэла. Яномами [младший из четырех братьев Horonámi убегал от ягуара, занозил ногу, сел вынимать занозу, попросил тапира помочь, ягуар бросился за тапиром, думая, что преследует Х.; ягуар убил тапира, понял ошибку, догнал Х., но тот сделал его зубы мягкими, ягуар напрасно кусал; Х. снова убежал, тогда зубы опять затвердели; Х. наловил рыбы, ягуар бросился на него сзади, убил; следующий по старшинству брат охотился на обезьян, мать обезьян его убила, братья нашли череп, сожгли, выпили пепел; двое оставшихся братьев убили мать обезьян, поразив ее стрелами в оба глаза и во все пальцы; ягуар убил младшего из оставшихся; последний брат попросил обезьян сбросить плоды; те предложили залезть самому; он полез, дерево выросло до облаков; ящерица услышала крики о помощи, посадила его себе на спину, спустила на землю; он вернулся домой, дом окружили ягуары, он незаметно залез на дерево; в следующий раз опять забрался на дерево, где обезьяны (дятел помог, проклевав дупло, чтобы лезть), дерево снова выросло, ящерица опять спустила; но ягуары его убили и съели]: Polykrates 1967: 289-282.

Западная Амазония. Майхуна [мед]; сиона [плоды]; секоя [плоды].

СЗ Амазония. Плоды, если не иначе. КубеоKuwai двое братьев, у них одна жена на троих; К. велит братьям достать с пальмы волокна для гамака; делает дерево высоким, рубит его; ветер уносит братьев, они превращаются в две реки: ноги - устье, руки - притоки, головы - водовороты; К. вернулся к жене]: Goldman 1963: 147; барасана; кабияри; баре; уитото; окайна; тикуна [огромный гриб вырастает по периметру ствола дерева].

Монтанья. Плоды. Конибо; шипибо; чаяуита: García Tomas 1994(3): 179-180 [люди жалуются Кумпанама, что персиковая пальма чересчур низкая, паки объедают плоды; К. лезет на пальму, велит ей вырасти, не может слезть; дерево падает вершиной далеко на запад, К. разбивается в пыль; Пака находит его сердце, приносит домой сварить; горшок лопается, сердце превращается в К., он превращает Паку в паку], 182-183 [К. делает персиковую пальму высокой, чтобы паки не объедали плоды; не может слезть; муравей советует людям срубить пальму, она падает вершиной в море; краб съедает К.; Паки находят его сердце, хотят варить; К. оживает, превращает Пак в пак], 186-187 [мальчики срывают с персиковой пальмы незрелые плоды; К. делает ее высокой до неба, не может слезть; муравью удается к нему забраться; К. говорит ему, чтобы он велел людям срубить пальму; она падает в море, краб съедает плоть К., сердце всплывает; старая Пака подбирает его сварить; К. оживает, благодарит Паку], 188-189 [как на (186-187), начало как на (179-180); К. превращает Паку в паку]; чакобо [см. мотив J16]: Balzano 1984 [Како лезет на дерево, птица Мутум делает так, что оно вырастает; брат дает шест спуститься]: 31; Kelm 1972, № 1 [Мутум не рассказывает, где берет орехи пара; Како сам лезет на дерево, Мутум делает его высоким до неба; затем делает таким, каково оно ныне; Како просит сестру и брата дать ему крюк; те пытаются дать каймана, змею; наконец, крюк; Како спускается]: 213; сирионо [охотники нашли плодовое дерево; один залез, ел плоды сам, другим бросил лишь один зеленый плод; находившийся внизу швырнул плод о дерево, оно выросло высоким; оставшийся наверху ловил, убивал летучих мышей; когда те протухли, слетелись стервятники; они благодарны, подняли человека за руки, волосы и анус, спустили вниз; с тех пор едят падаль; за то, что люди оставили его на дереве, человек велел им быть смертными]: Priest, Priest 1980, № 2: 75-79

Боливия - Гуапоре. Мосетен; мосетен.

Южная Амазония. Ваура; трумаи; калапало; намбиквара [дерево становится толстым]; пареси [дерево становится толстым].