Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K4. Разоритель гнезд. .12.18.-.22.34.35.37.38.40.-.44.46.48.-.50.59.-.64.66.68.70.

Персонаж лезет на дерево или скалу достать птицу, птичьи яйца, птенцов, забирается в птичье гнездо; вступает в конфликт с другим персонажем и/или не может спуститься. См. мотивы K1, K2A. Курсивом выделены традиции, в которых разорителем гнезд является женщина; жирным курсивом - в которых персонаж попадает в ловушку не по вине другого человека, а случайно, либо, поднявшись разорить гнездо, вообще не попадает в ловушку, хотя ссорится со своим спутником; звездочкой* отмечены те, в которых персонаж остается в ловушке (испытывает метаморфозу).

Фон, джабер-джабер, джауан, каморо, ватут, Тикопия, апатани, дафла, гаро, ао нага, моны, (ментавай), тофалары, монголы, ойраты, дагуры, нганасаны, орочи, удэгейцы, японцы (Тохоку), инупиат северной Аляски, инупиат Берингова пролива, танайна, южные тутчони, каска, догриб, тлинкиты, чилкотин, шусвап, томпсон, лиллуэт, сечелт, снохомиш, скагит, Пьюджит-Саунд, коулиц, верхние коулиц, санпуаль, кёрдален, кликитат, западные сахаптин, якима, васко, алсеа, кус, верхние коквил, такелма, кламат, модок, стеные кри, сарси, черноногие, ассинибойн, тетон, омаха и понка, арапахо, кайова-апачи, кайова, юрок, вийот, карок, шаста, помо, ваппо, винту, кавайису, луизеньо, серрано, юте, навахо, хикарилья, западные апачи, тева, зуньи, диегеньо, мохаве, марикопа, папаго, пемон, вапишана, трио, оямпи, колорадо, напо, кофан*, шуар, агуаруна, майхуна, карихона, андоке, юкуна, макуна, барасана, окайна, тикуна, Риу-Бранку*, паринтинтин, тенетехара, мачигенга, кашибо, харакмбет, такана, мосетен, чиригуано, суруи, камаюра, ваура, трумаи, калапало, намбиквара, суя (бейсо-де-пау), каяпо, апинайе, кренье, рамкокамекра, крахо, шаванте, шеренте.

Западная Африка. Фон [Yo (трикстер) и сирота Nochiovi идут к дереву, на котором голубиные гнезда; поднимаются по лестнице из гвоздей; Н. кладет птенцов в карман, Йо съедает их сразу же; рассержен этим, спускается, вынув гвозди, Н. не может слезть с дерева; охотник подстрелил козла, он упал у дерева; Н. крикнул охотнику, что козел здесь; охотник помог ему спуститься, хотел отдать половину туши, Н. попросил потроха; дома сказал Йо, что придет буйвол, начнет испражняться, надо сунуть руку ему в зад, вытащить потроха; буйвол сжимает зад, тащит за собой Йо, отрывает ему руку]: Herskovits, Herskovits 1958, № 70: 298-300.

Австралия. Джабер-джабер [Орел послал племянника Ящерицу на дерево достать из гнезда большое яйцо; тот боится трогать большое, берет маленькие; Орел велит дереву стать высоким, уходит; Ящерица в итоге сумел спрыгнуть на землю, отрезал Орлу голову бумерангом]: Waterman 1987, № 4535(1): 122; джауан [Орел зол на брата за то, что тот не делится с ним женами; просит залезть на дерево достать из гнезда орлят, поет, делая ствол высоким; остается с женщинами; скелет брата падает на землю, питается, обрастая плотью, убивает брата и жен; теперь он – одинокий злой дух каменистой страны]: Waterman 1987, № 4535(3): 122.

Меланезия. Каморо [Múare и муж его сестры Wájrapi увидели на дереве птицу-носорога; М. полез по тонкому деревцу, с него на большое, бросил птицу W.; тот обрубил лиану, ушел, принес птицу жене, М. остался на большом дереве; стал петь о случившемся, песню услышали охотившиеся с собаками люди-змеи; спустили его, принесли к себе, отпустили домой]: Drabbe 1948, № 10: 266-267; ватут [двое двоюродных братьев устраивают засаду на птиц; стрела одного далеко улетает, он находит ее у старухи, та говорит, что убитую птицу она испекла и съела; ночью кокосовые орехи спустились с дерева, стали людьми, танцевали, вернулись на дерево; старуха велит юноше снять с дерева орех, не бросать его, но осторожно спустить; орех превращается в красавицу; двоюродный брат хочет такую же для себя; все повторяется, но он бросает орех на землю, получает некрасивую девушку с кривым ртом; она притащилась за ним в селение; юноша решает завладеть женой брата; предлагает ему залезть по лиане на дерево за птенцами птицы-носорога, сдергивает лиану, говорит, почему это сделал, уходит; оставшийся на дереве просит различных птиц помочь; каждая отказывает, т.к. он на нее охотился, испражняется ему на голову; птички momoro сперва тренируются, поднимая камень, затем хватают юношу клювами, опускают на его поле, чистят от испражнений; его находит жена, он велит принести его лук и стрелы, проделать в стене дома отверстие; придя ночью, застрелил брата, сжег его дом, забрал жену, устроил праздник в честь птичек, дал им украшения]: Fischer 1953, № 21: 162-166.

Полинезия. Тикопия [друзья Pa Fatumaru и Pa Raropuka пошли ловить птиц сетями; спустились на скальный карниз; ПР поднялся первым, отвязал веревку, ушел; ПФ наколдовал дождь, пил дождевую воду; собрал птичьих яиц, вымазал себе лицо, лег; слетелись мухи; ПР спустился, решил, что ПФ мертв, отошел; ПФ поднялся, убрал веревку, наколдовал солнце; ПР умер от жажды; ПФ спустился посмотреть на его труп, вернулся; дед информанта видел кости ПР]: Firth 1967: 114-115.

Северо-Восток Индии. Апатани [было гигантское дерево, вершины не видно; на вершине свила гнездо огромная птица Arii Midii, стала приносить людей и животных на откорм своим двум птенцам; люди обещали Palo Talo сделать его царем, если он убьет птицу, велели не убивать птенцов; он залез на вершину, застрелил птицу-мать, хотел убить птенцов, но тут люди убрали железные штыри, по которым он забрался наверх; он стал кормить птенцов мясом, которое заготовила птица; попробовал, поднимет ли птенец камень, лишь один поднял, второго он убил; затем птенец спустил на землю его самого; он убил и его; перо из крыла большой птицы стало маленьким орлом, другое – ястребом, сердце – большим орлом; ПТ сделали царем, но он вернулся в свою страну]: Blackburn 2008, № 6: 81-83; дафла [огромные птицы Peta Labra уносят женщин, обычно невест со свадебной процессии; Nyu Talo вместо девушки поместил деревянный пест, привязал веревку, птица унесла пест в гнездо на скале среди моря, НТ нашел его по веревке, залез на скалу; его друг Poii Talo из зависти обрезал веревку; НТ убил взрослых птиц, младшего птенца стал тренировать, привязал к нему бревно, тот упал; полетел на старшем; тот хотел его сбросить, но НТ ударил его ножом в крыло над своим домом, птица спустилась, умерла; так НТ уничтожил птиц-людоедов]: Bori 1995: 49-52; гароAwil Singwil есть младшие сестры Nosé и Dimsé; бабка по матери тайком портит все, что делают девушки; мать обвиняет их самих, бьет; они приклеивают себе перья, превращаются в голубок, говорят о случившемся; родители плачут, но А. и С. лишь просят дать им по ожерелью, улетают; их ловят братья Aual и Gunal; А. съел свою птицу, а Г. посадил в клетку; оставшись одна, голубка превращается в девушку, готовит и убирает; А. остается стеречь, засыпает; Г. хватает С., женится; А. заманивает брата в яму, засыпает камнями; его собака и С. откапывают его; А. просит Г. залезть на тополь разорять гнезда птиц; в действительности там не было гнезд; А. велит дереву вырасти до неба; С. дает Дятлу красный платок и топор (т.е. клюв), тот спускает Г. на землю; А. сталкивает Г. в яму с горящим хворостом; жена и собака снова его вытаскивают; Г. убил А., засунув ему в горло черпак из тыквы]: Playfair 1909: 119-128; ао нага [старший по возрасту хочет забрать девушку младшего; зовет разорить гнездо птицы-носорога; оба лезут на дерево по зарубкам на стволе; старший роняет трубку, спускается за ней, уничтожая зарубки, уходит; птица-мать носит еду птенцам и заодно юноше; тот потихоньку выдергивает птенцам перья, чтобы те не улетели; заметив это, птица-мать предлагает спустить юношу на землю; все птицы поднимают наверх большой камень показать, что могу выдержать и вес человека; юноша возвращается к матери; прийдя в себя, убивает соперника, берет девушку в жены]: Smith 1926, № 18: 382-383.

Индокитай. Моны [мачеха требует, чтобы муж оставил в лесу сына от первой жены; отец отводит мальчика, вбивает в ствол дерева колышки, по ним мальчик лезет наверх в гнездо пеликана; отец вынимает колышки, уходит; по совету отца, мальчик предлагает пеликанам быть их слугой; ухаживает за птенцами; те вырастают, пеликан спускает юношу на землю; тот вырастил рис, слоны его растоптали, юноша сделал ямы-ловушки, слоны попали туда, их вождь белый слон дарит юноше двух дочерей в жены; юноша стал известен как повелитель ста слонов]: Касевич, Осипов 1976, № 148: 360-354.

(Ср. Индонезия. Ментавай [Simondoroikot полез на дерево ловить птиц, передавал их младшему брату, велел ему не шуметь; услышал, как тот сказал, будто С. ловит его птиц; птицы улетели; С. спустился и побил брата, но слова эти сказал лесной дух Sikokong, он унес младшего брата; С. крикнул вдогонку, чтобы брат сплевывал сахарный тростник и бросал птичьи перышки; дошел по этим следам до жилища Сикоконга, но не смог проникнуть, там дымно; шаман сказал, что брата не спасти]: Loeb 1929, № 4: 88-89).

Южная Сибирь - Монголия. Тофалары: Рассадин 1996, № 15 [у Куламая жена Маймаяк, работниками женщина Каляй и мужчина Мунхо; шаман отвечает, что у Куламая будут дети, если он добудет крыло орла; Куламай просит Мунхо спустить его на край скалы, тот бросает веревку, забирает Маймаяк – свою любовницу; Куламай пьет дождевую воду, питается тем, что приносят орлы; спускается на подросших орлятах; убивает стрелой работника и жену; женится на Каляй, основав аал Конзок], 16 [охотник Михишка, его жена Мосыран, шестилетний сын Клюге, мать Петурун, сосед Муткачик; шаман Патычы отвечает, что сын выздоровеет, если добыть перья орлят; Муткачик спускает Михишку на край скалы, бросает веревку, берет Мосыран – свою любовницу; Михишка спускается на подросших орлятах, встречает сына, велит позвать бабушку; выздоровев, стрелами убивает любовников]: 27-29, 35-41; Шерхунаев 1975 [у Кууламая и его жены Маймаяк нет детей; шаман Мээркпан говорит, что помочь можно, если К. достанет крыло молодого орла; друг К. Мунго спустил его на ремнях к пещере в скале, бросил ремни, женился на Маймаяк, с которой был в сговоре; орлица приносила К. мясо, он пил дождевую воду; осенью он привязал себя к орлятам, спустился вниз; рассказал обо всем девушке Халяй; убил стрелами Мунго и беременную Маймаяк; женился на Халяй, от них пошел род Конзор-Тар - Олохой]: 258-263; монголы [злой нищий завидует доброму, которому подают; в гнезде орла два яйца; из одного вылупился орленок, в скорлупе другого – ремень; злой нищий уговаривает доброго достать ремень; тот проваливается в гнездо, не может выбраться; орел принес ему суслика; позже он догадался спуститься, привязав ремень; ночью в храме слышит разговор тигра, волка, ворона, лисы; узнает, как вылечить ханскую дочь (в ухо ей забрались пауки), провести воду к городу (расчистить источник); награжден ханом; злой нищий идет ночевать в храм, съеден тигром]: Михайлов 1967: 146-149; ойраты (алтайские урянхайцы) [легенда о появлении песни «Буга биетэй халтар» («Гнедой конь с телом оленя») рассказывает, что в давние времена в урянхайском хошуне жили двое братьев; когда младший женился, он устроил большой пир, а старший, увидев невестку, влюбился в нее и затаил злой умысел; старший брат предложил младшему поймать птенца беркута и обучить его охоте; младший согласился, и оба они поехали в Алтайские горы; когда заметили гнездо беркута на склоне, старший привязал веревкой младшего, опустил в гнездо и оставил там; вернувшись домой, он поведал всем, что младший упал и разбился; затем стал уговаривать жену младшего брата стать его женой; бабушка, не поверив в смерть младшего внука, тайком внушала невестке уверенность в целости и невредимости ее мужа; оставленный в гнезде младший брат не погиб, его вскормила орлица; когда подрос и полетел из гнезда ее птенец, младший брат вместе с ним опустился на землю; он ездил на гнедом коне, скитался по родственникам и со временем сочинил песню «Гнедой конь с телом оленя»; с того времени урянхайцы навсегда освободили своих беркутов, обученных охоте]: Эрдэнэболд 2012: 76-77; дагуры [Daoluodi холост, влюбился в жену Guoruledi; предложил пойти за птичьими яйцами, спустил со скалы до карниза, отпустил веревку; Г. зацепился за дерево, долез до пещерки, где птичье гнездо; заботился о двух яйцах и о птенцах, когда они вылупились; птенцы подросли, стали приносить ему еду; затем Г. сел одному на спину, спустился на землю; дома никогда не застал – соседи сказали, что жена бежала с Д.]: Stuart et al. 1994: 148-149.

Западная Сибирь. Нганасаны [шаман Ниндими с соседним парнем поехал в горы добывать вороньи перья для стрел; спустил парня со скалы к гнезду воронов; решил, что вороны будут мстить, лучше отдать им парня, обрезал веревку; парень упал в гнездо; вороны кормили его; вынесли наверх, он вернулся; шаман умер, а от того человека пошел род Ворона]: Ващенко, Долгих 1962, № 2: 180.

Амур - Сахалин. Орочи [два ороча забрались на вершину утеса разорить гнездо белого орла (вероятно, орлан-белохвост); не смогли спуститься; посадили птенцов назад в гнездо, стали просить бога помочь; тигр снял их со скалы]: Арсеньев в Лебедева и др. 1998, № 101: 464; удэгейцы [тигр стал злым духом (амба); вселил своих сэвонов в мужчин, те стали его помощниками, забыли родных; остался восьмилетний Сэлэмэгэ с братом; чтобы обрести храбрость, забрался в гнездо орлов на скале, обратно не спуститься; в гнезде два орленка; прежде, чем вернулсь взрослые орлы, добрый тигр Куты Мафа прыгнул через пропасть в гнездо, взял С., прыгнул с ними обратно, не зная, что С. захватил с собой одного птенца; царь птиц готов объявить войну царю тигров, тот советует наказать только виновного – С.; орел унес Ака – младшего брата С.; С. возвращает орленка, забирает А., падает с ним со скалы, орел их подхватывает; С. объясняет, зачем пытался украсть орленка; орлы подхватывают злого тигра, бросают в море; за ним, оставив тела людей, в море бросаются сэвоны, становятся морскими чертями; мужчины, среди них отец С., возвращаются]: Подмаскин, Киреева 2010: 195-200.

Япония. Японцы (Тохоку) [ловец соколов в земле Муцу {Тохоку} каждый раз забирал детей соколихи; она свила гнездо на уступе скалы; сосед предложил спустить ловца на уступ в корзине; поднял птенцов в корзине назад, ушел домой, сказал, что ловец упал в море; ловец много лет просидел на уступе, читая "Сутру лотоса" и прося Канном простить его за убийство птиц; из моря выплыл змей, полез по скале, ловец ударил его по голове мечом, змей вынес его на вершину скалы, пропал; человек понял, что змей был самой Каннон, вернулся домой; родные обрадовались; он открыл ящик с "Сутрой лотоса", обнаружили свой вонзившийся в нее меч; стал монахом]: Мещеряков 1984: 80-81.

Арктика. Инупиат Берингова пролива: Kaplan 1988 (Кинг Айленд) [муж с женой идут за бакланами; жена спускает мужа на карниз скалы, бросает веревку; ему удается спуститься, дома он застает жену с любовником; через год забивает ее до смерти, кончает самоубийством, прыгнув на острый скальный выступ]: 167-177; Lucier 1954 (кингикмиут на п-ве Сьюард) [сперва муж, затем жена умирают; четверо братьев еще малы, им тяжело вытащить из землянки труп матери; ее брат и другие люди не помогают им; сироты вырастают, Ильяруник – старший; дядя спускает его на веревке на скальный карниз собирать птичьи яйца, бросает веревку, уходит; ночью И. прыгает вниз, летит птицей, ныряет тюленем, возвращается домой; убивает чудовищную моржовую шкуру и огромную землеройку-людоеда]: 223-224; инупиат Северной Аляски (Ноатак) [двое мужчин меняются женами; идут собирать на скалу птичьи яйца; один спускает другого на карниз, бросает веревку; спустившийся страдает от жажды и голода; голос велит ему обвязаться веревкой, закрыть глаза; кто-то поднимает его; возможно, спастителем был удаляющийся медведь; человек возвращается к жене; следующей весной оба снова идут за яйцами; теперь спасшийся спускает того, кто оставил его умирать, бросает веревку; этот человек не возвращается]: Hall 1975, № PM139: 389-370.

Субарктика. Танайна [человек спускается на скальный карниз за орлиными яйцами, его ремень обрывается; он страдает от холода; прилетает взрослый орел, приглашает в дом; дает перья для стрел; приносит человека к нему домой; тот больше не разорял орлиные гнезда]: Vaudrin 1969: 64-65; южные тутчони [у девушки двое мужей; ее мать просит ее достать птенцов из гнезда совы; дочь превращается в сову, ее человеческое тело падает на землю; мать надевает кожу и одежду дочери, приходит к ее мужьям; прежний муж матери узнает жену, убивает ее]: McClelland 1987: 300; каска: Teit 1917a, № 17 [старуха просит дочь достать перья совы; та боится, что превратится в сову; все же лезет на дерево, становится совой; старуха надевает ее одежду, принимает ее облик, чтобы выйти за ее двоих мужей; говорит, что еще молода, но двигается как старуха; мужья подозревают обман, убивают ее; ее дочь отказывается снова стать человеком, т.к. мужья убили ее мать], 19 [человек спускается по веревке достать перья орла из гнезда на скале; Рысь велит его жене отпустить веревку, уводит женщину; ощипывая куропатку, она отмечает след перышками; посадив себе на спину, Орлица спускает человека на землю; указывает, куда ушел похититель; жена советует мужу притвориться, будто он ее брат; они вместе убивают Рысь]: 462-463, 464-455; догриб [старая Сова выходит за человека, у которого взрослая дочь; просит ее достать перья из совиного гнезда, превращает в сову; надевает ее одежду, принимает ее облик, приходит к ее мужу; тот подозревает обман, срывает ее волосы, обнаруживает старуху, убивает ее; настоящая жена отказывается снова стать человеком]: Norman 1990: 159-161.

СЗ побережье. Тлинкиты [(краткое объяснение символики фигуры совы на тотемном столбе; вероятно, как у тутчони); старуха подменяет свою дочь, та превращается в сову, та до сих пор кричит]: Garfield, Forrest 1961: 39;

Побережье - Плато. Чилкотин; шусвап; томпсон; лиллуэт; сечелт; снохомиш; скагит; Пьюджит-Саунд; коулиц; верхние коулиц; санпуаль; кёрдален; кликитат; западные сахаптин; якима; васко; алсеа; кус; верхние коквил; такелма; кламат; модок.

Средний Запад. Степные кри [старший брат хочет завладеть женой младшего, зовет его разорить гнездо орла, сталкивает со скалы; младший оказывается в гнезде громовых птиц; птенец просит родителей, из чьих глаз вылетают молнии, не обижать его товарища для игр; человек остается с громовыми птицами четыре года (для них это четыре дня); затем птенец перенес человека домой, там он встретил своих отца и сына; научил людей полученному от громовых птиц Танцу Солнца]: Curtis 1976(18): 131-132.

Великие Равнины. Сарси: Curtis 1976(18) [женщина пытается соблазнить младшего брата мужа; тот отвергает ее; она боится, что он расскажет мужу; царапает себе ноги, обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж просит брата забраться к гнезду орла на дереве над рекой; срубает нижние ветки, затем валит дерево, юноша падает в реку, плывет на дереве; ниже по течению живут муж с женой; называют бизонов собаками, едят мясо рептилий и водных монстров; их дочь видит юношу, он имеет облик пены; отец велит поместить пену на деревянный поднос, последовательно помещает ее в четыре парильни, юноша возрождается; не ест мясо рептилий; сперва силой заталкивает мясо бизона в рот жене, затем ей нравится; бросив в воду острую палку, случайно убивает водного монстра; тесть доволен; юноша с женой, сыном, бизонами возвращается к людям; убивает брата и его жену; голод прекращается, теперь у людей есть бизоны]: 141-143; Dzana-gu 1921, № 22 [женщина пытается соблазнить младшего брата мужа; тот отвергает ее; она царапает себя, говорит мужу, что его брат пытался ее изнасиловать; тот предлагает брату достать птенцов орла с вершины дерева, обрубает сучья, затем валит дерево в реку; его отнесло далеко вниз по течению, он стал маленьким, девушка его подобрала среди пены, ее отец приготовил парильню, юноша выздоровел и обрел прежний облик, женился на девушке; ему предлагают есть змей и лягушек, он отказывается, добывает бизона, жена боится пробовать мясо; он жарит бизоний язык, сует ей в рот, ей нравится, с тех пор она и ее родители стали есть мясо; жена родила сына, муж скучает по родителям, тесть посылает с дочерью и зятем стадо бизонов, велит не оглядываться; дочь оглянулась, они оказались на прежнем месте; на четвертый раз привели бизонов до места; муж послал сына в типи к своим родителям, те рады; люди собрались, человек рассказал свою историю, разрезал брата и его жену на кусочки]: 22-24; черноногие; ассинибойн; тетон; омаха и понка; арапахо; кайова-апачи; кайова [старший брат спускает младшего на веревке достать орлят из гнезда на скале; веревка рвется, отец велит всем откочевать, чтобы не видеть, как умрет его сын; орлы усыновляют юношу, выросший птенец спускает его на землю, живет с ним в его типи, предупреждает о нападении врагов; юношу выбирают вождем]: Parsons 1929a, № 27: 57-59.

Калифорния. Юрок; вийот; карок; шаста; помо; ваппо; винту; кавайису [человек лезет на скалу к гнезду орла, не может спуститься; худеет; орлица приносит ему кроликов; когда орлята подрастают, они спускают человека на землю; он возвращается домой]: Zigmond 1980, № 51: 171-172; луизеньо; серрано [две сестры идут на восток, старшая несет сосуд с водой; не дает младшей, та умирает от жажды; старшая рожает близнецов Цатукотани (старший) и Паракониш; Медведь, Волк, Стервятник, Орел говорят, что они отцы; настоящий отец - Солнце; мальчики тайно выходят из колыбелек охотиться; мать говорит им об орлином гнезде на скале; те поднимаются, став пушинками, берут двух орлят; ссорятся, кто возьмет большего орленка; орлята подыхают; мать юношей оживляет их; юноши достают из моря тростник; делают флейты; игра младшего слышна на другом конце мира; две дочери Стервятника идут оттуда на этот звук; на дороге Койот, Ястреб говорят, что играли они; старшая сестра верит, младшая велит идти дальше; сестры проводят ночь с братьями, утром уходят; братья вскоре следуют за ними; мать знает, что они погибнут; Стервятник посылает своего сына по имени Цайкакат узнать, кто пришел; свет от тел юношей убивает Ц.; Стервятник зовет своих воинов, Ястребу удается убить близнецов; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына Квешомари; он тоже сияет; она лжет отцу, что родила девочку; К. играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; К. находит кости отца и дяди, не может их оживить; играет с Койотом; бросает кости, земля раскалывается, гибнут все, кроме матери К.; с нею он навещает бабку; несет мать через море, топит]: Benedict 1926, № 3: 2-7.

Большой Бассейн. Юте.

Большой Юго-Запад. Навахо; хикарилья; западные апачи; тева; зуньи; диегеньо (ипай) [старуха сообщает своим двум сыновьям о гнезде орла на высокой скале; младший брат видит змей у гнезда, спускается; старший достает двух птенцов; оба хотят белого, ссорятся; старшему приходится взять черного; орлята по пути домой умирают; женщина оживляет их души; братья снова ссорятся; мать дает обоим черные и белые перья]: DuBois 1906: 148-149; мохаве [как у ипай; оба брата превращаются в змей, чтобы лезть на скалу; младший делает вид, что не может долезть; старший орленок ценнее младшего; дома младший брат снова берет его себе]: Kroeber 1972, № 18: 100-102; марикопа [девушка беременеет от Суслика (gopher) {видимо, он вводит свой пенис, когда та сидит на земле}; рожает близнецов; разные животные приносят дрова, каждый утверждает, что он отец; она принимает только подарок Суслика; пока матери нет, один из младенцев убивает перепела; мать выбрасывает птицу, думая, что ее принес кто-то из животных; затем ест, понимает, что близнецы могут охотиться; те каждый раз в страхе сообщают о все более крупной дичи, а затем убивают ее; добыв оленя, делают тушу маленькой, несут домой; мать оживляет и отпускает оленя; близнецы идут за ним; мать превращается в столб, братья хотят в него стрелять, мать снова становится человеком; братья идут за орлятами; младший подбирает упавшие со скалы перья, старший их у него отбирает; младший, став змеей, лезет к гнезду, падает; старший пушинкой поднимается к гнезду, приносит двух орлят; младший скромно берет птенца с неярким оперением; по пути к дому братья страдают от жажды, мать посылает им дождь, орлята от этого гибнут; братья хоронят орлят, в горе ломают свои луки; мать вонзает в землю стрелу, вытаскивает орлят живыми; говорит, что тростник для стрел есть на востоке; братья на пробу стреляют в Койота; идут за тростником на дно моря; младший ныряет, не может достать; старший ныряет к тропе, ее сторожат четыре бобра, они его пропускают; он приносит две тростинки, мать превращает их в флейты, направив в четыре стороны света; велит играть на рассвете; две сестры слышат звук, идут на него на север; различные мужчины-животные говорят, что играли они, не могут сыграть, сестры над ними смеются; мать близнецов не сразу впускает девушек в дом, следит за сыновьями; младший усыпляет ее, совокупляется с младшей; старшая напрасно посылает насекомых спровоцировать старшего; девушки возвращаются домой; младший хочет идти за ними, старший соглашается; они оставляют стрелы с бусинами – если упадут, они погибли; дома сестры играют в кости, братья входят через отверстие в крыше; отец девушек слышит смех; велит Койоту убить юношей, но тот делается их другом; Коршун влетает в дымовое отверстие, убивает братьев палицей; отец девушек обещает убить ребенка младшей, если родится мальчик; та лжет, что родилась девочка; мальчик забирается на дерево, дед видит его гениталии; напрасно пытается зажарить его, тот убивает деда стрелой; мать и тетя говорят, что дед убил его отца и дядю; он приходит к матери; они идут искать ее брата, не находят; он превращается в комету, она в Утреннюю Звезду]: Spier 1933: 417-419; папаго [Поедательница Желудей (Acorn Eater) - сестра Старшего Брата; отказывает Пуме и Ягуару, Ястребу и Орлу; брат советует ей выйти за Гофера; Гофер магически ее оплодотворяет, она рожает близнецов; Койот и другие мужчины претендуют на отцовство; мать их собирает, но дети ни к кому не ползут; все разошлись, Койот остался, сказал, что он дед близнецов; они выросли, пошли разорять гнездо орла на скале; старший превратился в змею, дополз до середины, упал, умер; младший его оживил, стал клубком перьев, ветер поднял его к гнезду, они спустился с двумя орлятами; братья спорят, кому взять меньшего птенца, старшему приходится взять меньшего; выпал снег, орлята замерзли, братья сожгли их, мать оживила из оставшегося пуха, велела младшему взять меньшего птенца; Койот сделал себе хороший лук, а мать сыновьям плохие, торопилась; стала оленем, чтобы научить их охотиться; мать велит принести бамбук с озера; вокруг бамбука лежит змея-молния; младший сумел добраться, мать сделала сыновьям из бамбука флейты; на востоке жил Бурый Стервятник; его две дочери идут на звук флейты; по дороге Сова, Сипуха, Ястреб, еще одна птица подают голос доказать, что играли они, но отвергнуты; девушки приходят к матери братьев; она кормит их, но в дом не пускает; младший разбил свою флейту, после этого старший тоже перестал играть; сестры возвращаются к отцу, младшая ждет ребенка; после ухода жен у братьев пропала удача; они пришли к женам, Ястреб разрушил их силу и отец тексть их убил и съел; обещал съесть ребенка младшей дочери, если родится мальчик; но он ослеп, ему сказали, что родилась девочка; потом пытается, но не может убить внука; мать посылает его к бабке; юноша расшевелил костры, перед ними возникли образы отца и дяди, но тут же стали распадаться; сказали, что его дед юноши их убил; юноша приходит к матери; его проглотило водное чудовище, но он набрал заранее острых камней, разрезал чрево чудовища, вышел; бабка сделала из того бамбука четыре игральные палочки; юноша приходит к деду-людоеду, бамбук падает на голову старика, убивает (вар.: ставка – жизнь, юноша выигрывает); юноша приносит его скальп бабке, та пляшет; она уходит за море; юноша приходит к матери и тетке; идет к бабке, мать и тетка за ним; он сделал мост, когда они на середине, он обрушил его; они превратились в птиц, которые ходят по морскому пляжу; юноша стал жить с бабкой]: Densmore 1929a: 54-79.

Гвиана. Пемон; вапишана; трио; оямпи.

Эквадор. Колорадо: Aguavil, Aguavil 1985: 38-40 [две женщины лезут в дупло достать летучих мышей; у мужа есть другие женщины, он убирает лестницу, уходит; одна женщина умирает от голода, вторая видит дорогу, идет по ней, попадает к диким свиньям; они выглядят как люди; затем к самке-броненосца, она свирепа; затем к старухе guatusa {кажется, пака}; живет у нее; один детеныш попал в ловушку, гуатуса говорит, что на него упал сук], 178-180 [у мужа любовница, он хочет избавиться от прежней жены; спускает жену и ее сестру вниз по скале достать птенцов toro, обрезает веревку; женщины полезли в пещеру, вышли на дорогу; пришли к старухе; та сказала, что придут ее сыновья; одна спряталась под крышей, другую они убили; старуха послала оставшуюся по тропе к другой старухе, она вывела ее на землю].

Западная Амазония. Напо: Mercier 1979 [Тапир просит Лягушку (оба мужчины) достать из дупла птенцов тукана; советует не тянуть руку, а залезть целиком; тот не может вылезти, превращается в древесную лягушку gunawaru]: 195; Ortíz de Villalba 1989, № 48 (напо либо канело) [человек забирается на скалу, оттуда в пещеру охотиться за птицами tayu (Steatornis peruvianus); другой хочет овладеть его женой, убирает веревку; человек идет по ущелью, приходит к карликам; те готовят пищу, питаются ее запахом; не дают человеку то, что нюхали, это их экскременты; видя, как он справил нужду, просят и им проделать анальные отверстия, которые у них крошечные; некоторые от операции умирают; карлики просят сойтись с их женами, чтобы те родили от него детей, имеющих аналоные отверстия; карлики велят человеку идти за пумой, та приводит его домой, его жена сохранила верность]: 92-94; шуар: Barrueco 1988 [двое мужчин спускаются в пещеру в скале высоко над землей за птицами таю (Steatornis peruvianus); другие обрезают веревку; берут себе их жен; ягуар пожирает одного из оставленных, спасает другого; тот возвращается, убивает неверную жену (или жен) и соперника]: 64-66; Pelizzaro 1990(=1993) [обрезавшие веревку – Лисы (Kujancham), главный из них взял жен покинутых в пещере охотников; одного охотника съел ягуар; другой стал плакать, птицы таю сжалились, попытались вынести его на поверхность, но сил не хватило; они сказали, что если бы люди не убивали их, их было бы больше и сил бы хватило; тогда стали приносит человеку плоды; тот оставался в пещере несколько месяцев, страдая от голода и от грязи – помета птиц; Ягуар вывел человека из пещеры; мать его вылечила, он пришел к К., дети узнали его, он убил копьем К. и неверных жен]: 217-220; Porras García, 1978: 77; Rueda 1987, № 1: 45-49; агуаруна [трое людей пошли охотиться на tayu (гуачаро); двое спустились, третий обрезал лиану, ушел; оставшиеся внизу ели плоды, которые отрыгивали таю; один встретил ягуара, тот его вывел наружу; дома человек убил жену и любовника]: Guallart 1958: 73-74; майхуна [Maineno (Месяц) говорит двум своим женам, что нашел мед; ведет их брата к дуплу, сам намеренно опрокидывает мед внутрь дупла; брат жен лезет за медом, М. толкает его в дупло, превращает в древесную лягушку; тесть дает М. трудные задания; одно из них - достать с дерева гнездо птиц паукар; тесть делает дерево высоким, вызывает бурю; Месяц соскакивает, когда ствол наклонился к земле]: Bellier 1991b, № 4c: 184-187; кофан: Califano, Gonzalo 1995, № 25 [Чига превращает шишку в попугая, кладет в дупло; посылает другого человека достать попугая; тот проваливается в дупло, превращается в жабу, остается там навсегда], 81 [человек травит рыбу не ядом, а опуская в воду свой пенис; узнав об этом, мальчик отказывается ему помогать; человек просит его достать попугая, толкает в дупло; родители мальчика рубят ствол; к утру вырубка заростает; они рубят всю ночь, находят сына, но уже в образе древесной лягушки; заманивают человека на приготовленный для пожога участок, поджигают растительность; тот превращается в рыбку, спасается; его бросают на землю; он превращается в камень или оказывается в нижнем мире, (становится) куанкуа (раса подземных жителей)]: 79-80, 140-143; ачуар [хозяин обезьян делает неудачника хорошим охотником; братья жены завидуют его удаче; просят достать из гнезда попугаев; его рука застревает в дупле, он превращается в древесную лягушку]: Mowitz 1975: 41-49.

СЗ Амазония. Карихона; андоке; юкуна; макуна; барасана, Hugh-Jones 1979: 291; окайна [двое братьев дети охотника-Солнца и его жены-Тарантула; старший Kappidji женат, узнает, что младший спит с его женой; разрисовал растение-паразита так, будто в дупле птенцы красного попугая (гуакамайо), предложил младшему Diomidji залезть, тот провалился в дупло; каждый день старший подходит, спрашивает, жив ли тот еще; младший питался испражнениями обезьян; обезьяна Potos flavus согласилась спасти Д., если тот даст ей кусок шерсти бежевого цвета (до этого была без шерсти); жевала перец, слюна спустилась вниз в дупло, стала веревкой, Д. вылез; мать плачет, ищет его, он ей отвечает; у него красивые волосы, К. хочет такие же; Д. советует раскалить глины, намазать голову; волосы К. выпали, он убежал, пропал]: Blixen 1999, № 8: 187-194; тикуна.

Центральная Амазония. Риу-Бранку [муж просит любовника жены достать из дупла птенцов попугая; тот застревает в дупле, превращается в древесную лягушку]: Barbosa Rodrigues 1890: 198; паринтинтин.

Восточная Амазония. Тенетехара.

Монтанья. Мачигенга; кашибо; харакмбет.

Боливия - Гуапоре. Такана; мосетен; чиригуано; суруи.

Южная Амазония. Камаюра; ваура; трумаи; калапало; намбиквара.

Восточная Бразилия. Суя (бейсо-де-пау); каяпо; апинайе; кренье; рамкокамекра; крахо; шаванте; шеренте.