Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K8A. Иона: проглочен водным или хтоническим существом. .10.11.-.13.17.19.20.22.-.35.37.-.48.50.-.53.55.-.64.66.67.72.74.75.

Персонаж проникает в чрево водного существа, либо в чрево гигантского существа, чьи облик и местообитание не описываются точно. Он убивает существо изнутри (K952) и/или воз­вращается наружу без посторонней помощи. Выйдя из чрева, часто оказывается облысевшим (K921).

ЮЗ Африка. Бушмены [в 1990 в Ботсване записаны варианты у бушменов Kxoe, Kua и ‼Gana; монстр опустошает страну, проглатывая людей, животных, кусты, жилища; остаются один или два человека, которые его убивают; это юноша, мальчик или двое мальчиков-близнецов, женщина, которая позволяет себя проглотить, убивает чудовище изнутри; либо мальчик или мужчина прыгает чудовищу в рот, взяв с собой кузнечные принадлежности, разводит огонь, монстр умирает]: Schmidt 2007: 284-285.

Бантуязычная Африка. Зулу: Снегирев 1937 [различные животные спрашивают троих детей, кто их мать; узнав, что это Нанана-Боселе ("Нанана из лягушек"), проходят мимо; Слон проглатывает детей; НБ приходит, он проглатывает и ее; внутри леса и реки, много людей и животных; НБ отрезает куски печени Слона, кормит детей; другие люди тоже режут и едят; Слон умер, НБ вырезала топором его ребро; вышли собаки, козы, люди; вышедшие одаривают НБ скотом, она богатеет]: 197-199; Arnott 2000 [уходя за хворостом, Unanana каждый раз оставляет дома двоих детей и маленького племянника; различные животные каждый раз говорят – какие красивые дети; последним слон, проглатывает детей, племянник остается; рассказывает обо всем У.; та берет нож, находит слона, он проглатывает ее; внутри множество людей и животных; У. разводит огонь, отрезает куски тела Слона, жарит, всех кормит; слон умер, У. проделала отверстие, все вышли, наелись жареной слонятины]: 69-74; Knappert 1977, № 2 [различные животные спрашивают троих детей, кто их мать; узнав, что это Мать Лягушек, проходят мимо; Слон проглатывает детей; мать (Una Nana) приходит, он проглатывает и ее; внутри много людей и животных; УН отрезает куски печени Слона, кормит детей; затем прорезает выход наружу; Слон подыхает; вышедшие одаривают УН, она богатеет]: 115-117; коса: McCall Theal 1882: 74-83 [старик видит семь необыкновенных птиц, сообщает вождю; тот говорит, что они заменят ему семерых погибших на войне сыновей; велит немому сыну Sikulume и еще шестерым юношам их поймать; те ловят, приходят в пустой дом, где горит огонь; С. слышит, как людоед вслух размышляет, кого он когда съест; С. обретает дар речи, рассказывает товарищам; на следующую ночь будит их, они убегают; людоед приводит других людоедов, те видят, что добыча сбежала, съедают самого людоеда; С. забыл свою птицу, решает вернуться; если его ассегай задрожит, он убит, если упадет – погиб; С. хватает птицу, бежит; старуха дает ему жир; он бросает его на камень, преследователи-людоеды начинают бороться за этот камень, один его проглотил, другие убили и съели; то же еще раз; С. бросил свою накидку, она побежала в другую сторону, людоеды за ней, С. вернулся к товарищам; старик превратил камень в хижину, юноши скрылись в ней, а для людоедов это камень; они ели грызли, сломали зубы, вернулись; дома одна лишь старуха; всех проглотил inabulele; С. дает себя проглотить, убивает чудовище изнутри, он и проглоченные выходят; С. велит сестре сделать из его шкуры плащ; идет жениться на дочери Mangangezulu; оттуда никто не возвращался; мышь велит ее убить, подбросить шкурку, шкурка велит у М. войти в дом с неправильной стороны, не садится на новую циновку, не ночевать в пустой хижине; М. велит пасти скот, начинается буря; С. достает свою накидку, она превращается в каменный навес, юноши пригоняют скот в целости; жена М. превращает С. в антилопу, но дочь – снова в человека; они бегут; девушка бросает яйцо (туман), бурдюк с молоком (вода), горшок (тьма), гладкий камень (скала); М. прекращает преследование, дома С. выбирают вождем], 165-167 [женщина оставила зайца стеречь своих детей; пришли звери во главе с монстром; тот проглотил детей; узнал у зайца, кто они; нашел, проглотил их мать; но у нее были с собой куски железа; она стала отреза куски мяса монстра, развела огонь, стала жарить мясо; монстр умер; обезьяна сказала, что все животные должны разойтись по тем местам, где сейчас орбитают; женщина пробелала отверстие в теле монстра, она с детьми и все люди, скот, собаки вышли; ее сыновья выросли, убили людоеда, из его живота тоже вышло множество людей]; суто: Abrahams 1983, № 91 [Rahlabakoane с женой работают в поле, их сын Hlabakoane пасет скот, дочь Thakane остается дома; у них дерево, если ударить топором, из ствола льется молоко; детям настрого запрещено самим его трогать; Х. отказывается пасти скот, если сестра не даст ему молока от дерева; ей приходится ударить топором, молоко льется потоком, Р. прибегает, решает отвезти дочь на съеденье людоеду; по пути Т. рассказывает трем видам антилоп свою историю, каждая антилопа отвечает, что людоеду надо отдать ее отца; дома лишь сын людоеда Masilo; тот берет Т. в жены, ее отца отдает людоеду, тот его зажарил и съел; Т. рожает девочку; по закону девочек отдают людоеду, сохраняют лишь мальчиков; Т. попросила разрешения утопить дочь; из воды выходит старуха, забирает младенца; Т. приходит навестить дочь, та быстро взрослеет; М. проследил, увидел красавицу, дал старухе скот, та отпустила девушку; М. посылает жену и дочь в сопровождении людей и скота навестить мать и брата Т.; путь преградила скала, в нее превратилось сердце отца Т.; скала хочет съесть Т.; глотает людей, скот, затем Т. с дочерью; внутри пещера, там один юноша прорезал выход наружу; скала-людоед умерла, все вышли, лишь давно проглоченные уже умерли; мать Т. рада]: 326-333; Casalis 1859, № 3 [чудовище Kammapa всех проглотило; одна беременная женщина спряталась, родила сына с ожерельем из амулетов на шее, назвала Litaolané («гадатель»); он моментально вырос, бросился с ножом на К., тот его проглотил, Л. начал резать его изнутри; прорезал выход наружу, а проглоченные кричали, чтобы он их не задел; когда вышли, решили убить Л.; сделали яму-ловушку, но амулет предупредил Л.; то же с другими попытками убить Л.; за ним погнались, он превратился в камень, человек швырнул камень через реку – так я разобью голову Л.; на другом берегу камень вновь превратился в Л.]: 363-365 (=Scheub 2000: 38-39); куба [мальчик пошел купаться, оставив на берегу корзинку для провизии; она пропала; он стал спрашивать разных рыб; крокодил попросил подойти поближе, проглотил мальчика; тот высыпал ему в брюхе соль и pilipili; крокодил его отрыгнул; на берегу мальчик встретил женщину, она показала дорогу к дому]: Frobenius 1983: 162; сонге [у женщины сбежала обезьяна, она пошла ее искать; встреченные звери отвечали, что ничего не знают; людоед Malo созвал всех зверей, среди них женщина увидела свою обезьяну; М. проглотил ее вместе с обезьяной; внутри оказалось целое селение людей; у женщины был ножичек, она прорезала в животе М. отверстие, проглоченные вышли, образовали селение]: Frobenius 1983: 161; суахили [Nundu – чудовищный поглотитель людей и скота величиной с гору побежден выросшим далеко в глуши сыном бога и земной женщины или ребенком, найденным на горе; герой либо убивает чудовище копьем, мечом или топором, либо проглочен чудовищем и велит остальным плясать в животе поглотителя; тому плохо, герой прорезает выход наружу, все выходят]: Knappertt 1997: 231-232; бена-лулуа [когда очередная женщина приходила на поле, Tshilumi-Tshikuru его проглатывал; Kalulu Kadimuke победил его сыновей, но сам был проглочен; с ним была только бритва; он прорезал отверстие, он сам и проглоченные вышли, все они лишились волос и кожи на голове]: Frobenius 1983: 158; луба: Frobenius 1983: 160 [Tshilumi-Tshikulu проглотил всех женщин; у одной была кожа с солью (видимо, кожаный сосуд); им она проделала дыру в его животе, вышла вместе с другими проглоченными, Tshilumi-Tshikulu сдох], 160-161 [женщина пошла на реку мыть миски, одна уплыла, она пошла искать ее вниз по течению; небольшая зверюшка сказала, что видела миску; Крокодил сказал, что видел, предложил сесть на него, обещал довезти, проглотил; то же с мужем женщины; то же с их дочерью, но у нее в волосах был ножик, она прорезала в животе Крокодила отверстие, вышла вместе с родителями].

Западная Африка. Иком [раньше щелевых гонгов не было; люди пропадали по неизвестной причине; родители девочки Ibanang никогда не оставляют ее одну; но она решила посмотреть, как мать работает на огороде; сказала отцу, что пойдет за водой, а сама пошла к матери; дойдя до развилки, не захотела взять орехи кола у калеки, а побежала по правой дороге; не слушала, как он предупредил, что это не дорога на огород ее матери; то же – с маленьким гонгом; затем она встречает гонги все большего размера; последний – огромный, он ее проглотил; внутри пляшут раньше проглоченные; у них нет ни огня, ни ножей, чтобы отрезать гонгу сердце; мать девочки вернулась, бросилась ее искать, взяв с собой много острых бритв; калека и ее предупредил, но она сказала, что идет за дочерью; когда гонг ее проглотил, она дала мужчинам бритвы, те разрезали на кусочки сердце гонга, он умер; затем прорезали отверстие, вышли вместе с проглоченным скотом; мясо гонга съели, а из костей сделали барабанные палочки; вернувшись домой, люди сделали в своих селениях щелевые гонги]: Dayrell 1913, № 20: 52-55; бамбара [огонь есть только на небе; из моря выходит монстр, проглотил всех людей, кроме беременной женщины, находившейся в пещере; ее сын велит его родить и собрать дров; моментально вырос, получил огонь, выплавил первое железо, сделал копье; монстр его проглотил; внутри юноша нашел множество живых людей; прорезал копьем живот монстра, все вышли, но никто не хотел привечать спасителя из страха перед его могуществом; он вернулся к матери, сделал оружие людям; позже его победил Сундьята]: Mariko 1984: 102-106.

Судан - Восточная Африка. Нзакара [паук Toúlé спрашивает мать, как убить Mbili-Kpilin; мать велит взять с собой сумку, положить в нее все, что надо для разведения огня и приготовления пищи; Т. настаивает, чтоб MK проглотил его вместе с сумкой; разводит огонь, режет и варит печень; МК умирает; Т. прорубает выход, долго питается мясом МК]: Retel-Laurentin 1986, № 39: 231-233; мальгаши: Haring 1982, № 2.2.60A (мерина) [крокодил приглашает ежа на обед, режет быка, еж наедается вдоволь; зовет крокодила, предлагает листья с кузнечиками, крокодил их моментально проглатывает; оба недовольны друг другом, крокодил проглатывает ежа], 2.2.60B (сакалава) [тенрек (Tenrecidae) полощет в реке потроха, крокодил требует поделиться, тенрек отказывается, крокодил его проглатывает, тот колет колючками, крокодил подыхает, тенрек выбирается наружу], 2.2.60D (бара) [еж занимает место, где обычно лежит крокодил; тот его безуспешно гонит, проглатывает; еж колет его изнутри, крокодил подыхает]: 282, 282, 283.

Передняя Азия. Ветхий Завет [Бог требует, чтобы Иона стал пророком; И. садится на корабль, чтобы бежать в Фарсис (Таршиш); во время бури моряки бросают И. в море, понимая, что буря из-за него; море успокаивается, Левиафан проглатывает И.; извергает живого на сушу, И. проповедует в Ниневии]: Иона 1-2.

Меланезия. Валман [мальчики ныряли под большую волну, одного проглотила рыба; мальчик сделал нож из бамбуковой вставки в нос; когда рыба подплыла к селению людей Pagol, он прорезал рыбе живот, вышел; мужчины вымыли его горячей водой, он облысел; рыба поплыла дальше, выбросилась на берег, ее съели]: Becker 1971, № 56: 814-15; Тумлео [человека с острова Alij проглотила акула; находясь у нее в животе, он спрашивает, где они проплывают; акула называет острова; когда они близ Alij, человек разрезает брюхо акулы острой раковиной; женщины находят его живого на берегу, моют]: Schultze 1911, № 7: 71-73 (пересказ в Wheeler 1926: 42); нижние арапеш [крыса принимает крокодила за ствол дерева, тот проглатывает ее, она прогрызвает ему живот и спасается]: Fortune 1942, № 4: 208; Баду [Mutuk проглочен акулой, у него за ухом нож, он разрезал акуле брюхо, вышел облысевшим; забирается на дерево на острове Бойгу, его отражение видит сестра, он остается на острове, получает трех жен; вернувшись на Баду, он и его спутники превращаются в летучих лисиц; они летят на Бойгук, их убивают, они снова превращаются в людей; женятся]: Haddon 1890, № 5: 56-60 (=1904, № 37: 89-92); о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [человек купался, сел на камень, его проглотила рыба; он был внутри нее 11 дней; разрезал ей брюхо раковиной от браслета, вышел, вернулся в селение; рыбу поймали и съели]: Meier 1908, № 7: 206; п-ов Газель [рыба проглотила двух братьев; когда они почувствовали, что она вблизи берега, разрезали ей живот острым бамбуком, разломав висевшую у одного из них на шее свирель, вышли; гашли кокосы, бананы; черепаха привезла им двух женщин, чбю лодку нашла, их потомки заселили этот остров]: Meier 1909, № 3a: 195-201; моно (о-ва Шортланд) [на участке человек сошелся с женой старшего брата; тот поплыл с ним в лодке, бросил за борт кокос, младший поплыл за ним, старший бросил его в море, вернулся на берег; младшего проглотила рыба; он прорезал раковиной отверстие ей в боку, вышел, вернулся домой, с помощью отца-вождя убил брата, взял его вдову]: Wheeler 1926, № 55: 41; Санта-Исабель (буготу) [Комбили («вождь-рыба») проглотил Камакаджаку (Kamakajaku), поплыл на восток; когда оказался на отмели, К. взял спрятанный в ухе острый обсидиан, прорезал выход наружу; Солнце привел его в свое селение; дети Солнца не велели ему заходить в дальний конец дома; он зашел, приподнял камень, увидел внизу родной дом, захотел домой; его спустили в маленькой хижине, велели открыть глаза, когда услышит звуки цикад, а не крики птиц; К. вернулся домой]: Codrington 1891, № 1: 365-366 (пер. Пермяков 1970, № 47: 124-126; пересказ в Beckwith 1970: 504); Малаита [Vulanangela проглочен рыбой, плывет в ней 10 дней на восток; когда рыба оказывается на мели, он прорезает кремневым ножом ей бок, выходит, саится на землю; слышит под собой стук; Солнце отвечает, что В. мешает ему выйти; В. встает; Солнце приводит его к себе, он живет у него два года; возвращается, принеся людям от Солнца огонь]: Coombe 1911: 291; Сан-Кристобаль [имя старшего из нескольких братьев Wanohunugaraiia (В.); рождается еще один, Wanohunugamwanehaora; тут же вырастает, показывает, как строить дом, чтобы балки не падали; завистливые братья 1) предлагают В. углубить яму для очередного столба, ставят столб на него, В. окликает их с вершины столба; 2) братья везут его в море ныряуть за огромным моллюском; В. заранее жевал бетель, окрасил воду красным; братья уплывают, В. возвращается раньше их, принеся раковину; 3) братья везут В. к огромной рыбе, дают ей его проглотить; В. взял с собой острый обсидиан, разрезал рыбе живот, вышел, притащил рыбу домой; 4) охотиться на кабана (В. убивает, приносит его); 5) залезть за бетелем на пальму, она вырастает до неба; В. снимает орехи, велит пальме нагнуться, сидит дома в ожидании братьев; 6) братья пекут В. в земляной печи, вынимают, он жив; В. сам печет старшего, съедает вместе с другими братьями]: Fox, Drew 1915: 203-207; Флорида [рыбака Vulanangela проглотил огромный бонито; когда тот оказался на отмели, В. разрезал стрелою рыбий живот, вышел у края неба; Солнце его подобрал, привел на небе к своей жене; однажды его стрела провалилась в дыру, он увидел внизу землю; Солнце с женой спустили его в корзине домой на Флориду]: Codrington 1881: 306-307; Санта-Крус [родители Lata оставили мальчика под сосудом, их унесло в море, Л. сам вырос; стал рубить дерево делать лодку, по ночам приходил Ginota, прикладывал щепки назад; одна упала в сумку Л., заверещала, Л. и Г. договорились рубить вместе; мать (бабка?) предупреждает Л. об опасностях; тот каждый раз приносит ей рыбу, акулу, моллюска, птицу, которые должны были его погубить; морское чудовище Lavalu проглатывает Л., тот находит внутри мужчину и женщину, съевших от голода свои одежду и волосы; Л. жарит печень лавалу, тот выносит их на берег, люди выходят, Л. отдает лавалу крабам; крабы раскусывают огромную несущуюся на Л. огромную волну; Л. убивает женщину, пытавшуюся его погубить (ночью кладет на глаза раковины, они сверкают, женщина думает, что глаза открыты); Л. заманивает краба-людоеда броситься в огонь, чтобы стать красивым]: Codrington 1893: 509-511; Пентекост [человек сидел на ветке дерева над водой, играл на флейте; рыба выпрыгнула и проглотила его; он разломал флейту, осколками порезал рыбу изнутри, та издохла в том месте, где его проглотила; люди стали ее резать, услышали изнутри крики; человек оказался живым, но побелел от рыбьих экскрементов]: Tattevin 1931, № 21: 871; о-ва Лоялти (Лифу) [женщину проглотил кит, она убила его изнутри ножом из раковины; кита выбросило на берег, люди стали его разделывать, женщина попросила резать осторожней, вышла живой]: Hadfield 1920, № 25: 290-292.

Микронезия, Полинезия. Кусаие (Восточные Каролины) [у Sorom сыновья Rereki и Rereka, их проглотила рыба; С. обратился к колдуну Kuiyan Taf; тот взял с собой палочки, раковины, нашел рыбу, до этого попробовав три других; сунул ей в пасть палочки, чтобы она не закрыла рот; передал ножи-раковины юношам; они резали изнутри, он – снаружи; рыбу выбросило на берег; за спасение сыновей С. дал колдуну лодку]: Mitchell 1973, № 71: 207-209; Футуна (Эрронан) [Yawia был, подобно Ионе, проглочен рыбой и вышел живой]: Humphreys 1026: 118; Беллона, Реннел: Elbert, Monberg 1965, № 33 (Реннел) [у 'Atahangahenua сын Mautikitiki; А. каждую ночь куда-то уходит, надев свою рабочую набедренную повязку; М. прячет ее; утром А. ее нашел; М. тайком следует за отцом; тот поднимает куст тростника, уходит под землю; там копалки и огонь сами обрабатывают поля; работа внезапно останавливается, А. понимает, что М. подглядывает, сидя на дереве; А. рубит дерево, оно падает, М. раздавлен в куски; когда дочь А. ищет в голове отца, на него капают ее слезы; А. соглашается оживить М.; М. с двумя младшими братьями уплывает в лодке, его крючок за что-то цепляется, он вытаскивает остров Реннел; братья сердятся на М., что тот съел их рыбу (сам М. выловил остров, а не рыбу), что погубил их отца, который упал и умер; М. предлагает братьям добыть тридакну; та проглатывает сперва одного, затем другого брата; М. тоже проглочен, но переворачивает тридакну, выходит; братья мертвы; превращаются {видимо, все трое вместе с М.} в Пояс Ориона], 34A (Беллона) [Mautikitiki велит братьям забраться в тридакну, те проглочены; сам М. тоже, но раздвигает тридакну, выходит; решает тоже умереть; трое братьев превращаются в Пояс Ориона; самый младший 'Anabeka предлагает назвать его Tongunga-'Anabeka ("тройка Анабека"), второй, Maaui Tongunga-Maaui; Mautikitiki соглашается с Maaui], 34B (Реннел) [начало как в (34А); Mautikitiki раньше обещал, что после смерти все трое братьев поднимутся на небо; они стали Поясом Ориона – Tongunga-Maaui]: 114-116, 116, 117; Таку [у Ariki сын Temusē; люди пропадают, их лодки проглатывает акула; когда проглочена лодка Т., он разводит огонь с помощью огневого сверла, акула погибает, выбрасывается на берег, проглоченные уходят; то же – раковина тридакна; Т. разрезает ей мышцы, проглоченные выныривают; цапля отрывает головы сидящим в лодках, уносит, оставляет на крыше своего дома; Т. убивает ее веслом, велит родителям погибших забрать их головы]: Moyle 2003: 143-147; о-ва Кука (Аитутаки) [в стране духов Kupolu вождь Rata решил сделать лодку, чтобы повидать далекие страны; увидел, как белая Цапля сражается с водной Змеей; стал рубить дерево, на следующий день оно цело; Цапля сказала, что без нее ему не удастся закончить работу; Цапля и Змея оба просят помочь; Р. помогает Цапле, дерево срублено, птицы во главе с Цаплей делают лодку; Р. отплывает на ней, Nganaoa просит взять и его, Р. отказывается; тогда Н. легко нагоняет его, плывя в калебасе; ему нужно узнать о пропавших родителях в стране Лунного Света; говорит, что пригодится, когда надо будет бороться с чудовищами; пронзает копьем гигантского двустворчатого моллюска, затем осьминога; кит разевает пасть, Н. ломает копье пополам, вставляет киту между челюстями, спускается внутрь кита, находит там родителей, из одной половины копья делает огневое сверло, разводит в ките огонь, кит выбрасывается на берег на остров Лунного Света; все они там живут, затем возвращаются домой в Avaiki]: Gill 1876: 142-148 (пересказ в Beckwith 1970: 269-270, в Dixon 1916: 68-69); Пукапука (о-ва Кука южные) [Lata на Самоа пришел в лес, выбрал дерево, срубил, стал выдалбливать лодку; роща принадлежала Yanata, он привык отдыхать к раз под этим деревом; Й. пришел, они стали бороться, Й. волшебством восстановил дерево; однако Л. волшебством подменил под корой ствол другим, сохранив свою лодку; закончил ее; отобрал команду, пробуя, сгибает ли человек шею, если Л. на нее давит; они поплыли к Фиджи (Witi); по пути спутники мобилизуют свои колдовские силы, защищаясь от непогоды, рыб-людоедов (Wakapeyi и Wakapalalu обладают способность извергать из себя много дерьма, рыбы съели его и отстали); когда нападает огромная тридакна, сам Л. прыгает в нее, режет изнутри деревянным ножом, всплывает; плоть моллюска распределяет между всеми островами Тихого океана, забыв Пукапука; ныряет, достает корень раковины (он не годится в пищу); на Фиджи предлагают соревнования, чтобы иметь предлог убить и съесть чужаков; 1) собрать больше крабов; до заката фиджийский герой набрал три корзины, вызвавшийся Tupua-kaia из команды Л. одну; предложил заночевать в лесу, положил в свои корзины камни и листья, прикрыв крабами; продырявил две корзины соперника так, будто крабы прогрызли; соперника съели; 2) плести циновку; Mata-pili-kawa из команды Л. работал упорнее, вывиграл; люди Фиджи решили откормить и съесть чужаков, не дожидаясь предлога; Tupua-kele-ana из команды Л. вырыл подземный ход от частокола, за которым их держали, к их лодке; уходят последними, Wakapeyi и Wakapalalu наполнили ход дерьмом; лодка оказалась расконопаченной, но Matai-monomono ее законопатил; они поплыли, вернулись, расконопатили лодки фиджийцев, сломали черпаки, уплыли опять; фиджийцев залило дерьмом, лодки стали тонуть; Л. со спутниками продолжили путешествие]: Beaglehole, Beaglehole 1938; Туамоту [1) Kuru проглочен акулой, режет ей брюхо, попадает на остров воинственных женщин, удовлетворяющих себя голотуриями; одна из женщин рожает ему детей; он возвращается вместе с ними, но у части детей вырастают крылья, они улетают назад; 2) (перепеч. в Ting-hui Ho 1967, № 208: 368); Тангароа проглочен китом, разрезает его изнутри, выходит облысевшим; попадает на остров женщин, мужья которых – корни пандануса; дочь сестры Т. Хина находит его, рожает ребенка; женщины собираются ее сжечь, но по ее молитве начинается ливень; появляется Rupe, увозит ее]: Beckwith 1970: 503; Маркизы: Beckwith 1970 [пересказ: Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; каждая всегда зачинает двух девочек, их извлекают на свет, разрезав матери живот, та всегда умирает; К. женится на Hina-i-Vaino'i ("Hina с острова Vainoi, он же Vainoki); учит ее, как рожать; узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, а сам он постепенно старится, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита (или дельфина?) Tunuanui, он привозит К. домой; Х. рожает сына К., тот быстро вырастает, играет с девушками, о его происхождении делается известно, Х. отправляет его к отцу на другом либо на том же ките (дельфине); люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но сын К. объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, это не приводит к негативным последствиям; (другие пересказы в Ho 1967, № 207: 367-368, в Steinen 1933, № 11: 347]: 502; Steinen 1933, № 11a [(полный текст)]: 247-249 (русс. пер. по другому источнику в Пермяков 1970, № 170: 421-429).

Бирма, Индокитай. Карены [Тауб был слабым ребенком, отправился к Солнцу, от жары и дождя вырос до гиганта; его проглотил змей, но Т. разрубил его изнутри и вышел]: Чеснов 2004a: 176; вьеты [в лесу пожилая бездетная крестьянка находит череп, пьет из него воду, рожает лохматое шарообразное существо Шо Зыа («Кокосовый орех»); ШЗ хорошо работает; младшая из трех дочерей богача слышит игру на флейте, подглядывает, видит, как ШЗ превратился в прекрасного юношу; ШЗ просит мать его просватать, младшая дочь согласна; ее отец велит достать богатые подарки, построить роскошный дом; все сделано, на свадьбе ШЗ превращается в юношу; делается чиновником; уезжая, оставляет жене нож, два куриных яйца, огниво; сестры топят лодку с женой ШЗ, ее проглатывает морское чудовище кинь; женщина режет кинь изнутри, выходит на берег; в лесу высекает огонь; из яиц рождаются курица и петух; лодка ШЗ плывет по реке, петух сообщает об этом; ШЗ приводит жену домой, ее сестры куда-то пропадают]: Карпов, Ткачев 1958: 112-125; зярай: Dournes 1977: 108-109 [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем], 109-110 [женщина копает в лесу дикий ямс, начинается дождь, она приходит к плантации бананов, обещает внучку владельцу, Удав спускается с дерева, берет в жены H'Lui? (Л.), оказывается красавцем; отправляясь по делам в Тямпу, муж велит Л. не выходить из дома, если ее позовут; ее старшая сестра H'Bia (Б.) хочет занять ее место, зочет, сталкивает в воду, Л. проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; у Л. было с собой яйцо, из него выходит петух, поет, муж возвращается, идя на голос петуха, узнает Л., убивает Б.]; срэ: Dournes 1977: 113-114 [рыбак с дочерьми Nga (старшей) и Ngi ловит рыбу, Змей велит отдать ему дочь, Нга убегает, Нги соглашается выйти за Змея; Змей снимает кожу, делается красавцем, одаряет богатством; Нга завидует, тоже хочет за змея, тот ее утаскивает под воду, муж надевает свою кожу назад, оказывается повелителем змей, спасает Нги, забирает обеих сестер; Нга сталкивает Нги в воду, ту проглатывает сперва кит (муж спасает), затем морская раковина; тямы находят раковину, забирают Нги; муж находит ее, живет с ней у тямов], 113-114 [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельскин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник].

Южная Азия. Индуизм: Эрман, Темкин 1985: 49-50 [Индра убил сына Тваштара Вишварупу, отрубив ему его три головы; Т. лишил Индру его доли сомы, тот явился и выпил сому по праву сильного; тогда Тваштар создал из сомы и огня змея Вритру, проглотившего все воды; Индра ринулся на него, Вритра его проглотил и заснул; Шива подослал к нему Зевоту, Вритра зевнул, Индра вышел, рассек голову Вритре своей важдрой; из черепа Вритры Индра сделал себе чашу, рассек тело надвое; сделанная из сомы благая часть поднялась в небо, стала луной; демонская часть стала чревом всех живых существ; т.к. Вритра и Вишварупа были брахманами, Индра совершил тяжкий грех; он спрятался в лотосовом стебле на краю света и остался там], 213 [в Бхагавата-пуране Индра сам изнутри распарывает брюхо Вритре и выбирается наружу; в Махабхарате Индра, выбравшись из брюха Вритры, вторично терпит поражение, боги обращаются за помощью к Вишну, тот советует заключить с Вритрой мир, но затем входит в оружие Индры и добивается гибели дракона]; бенгальцы (видимо мусульмане - устье Ганга) [раз в тысячу лет рождается красная черепаха, призванная спасти свой народ; царь крокодилов пожирал черепах; красная черепаха явилась к нему, он ее проглотил, но она не спрятала лапы под панцирь, как другие, а вцепилась ему в горло; царь крокодилов погиб; его подданные в страхе бежали; черепаха выбралась наружу; с тех пор в деревенском озере нет крокодилов]: Gangulee 1940: 14-22; тамилы [многодетный бедняк Соманатхан уходит искать судьбу; отбившийся от хозяев верблюд не может сбросить поклажу золота, просит узнать, когда сможет от нее освободиться; крокодил перевозит через реку, спрашивает, когда освободится от боли в желудке; тигр - как освободиться от колючки в лапе; С. приходит туда, где спят судьбы; безуспешно пытается разбудить свою палкой; богиня судьбы ее разбудила; Судьба обещает, что отныне С. станет хорошо жить; велит снять мешки с верблюда, взять себе; велеть крокодилу отрыгнуть бриллиант, который его беспокоит; вытащить тигру занозу; благодарный тигр дает С. драгоценности, крокодил отрыгает бриллиант, верблюд отдает мешки, привозит домой; завистливый Рагхаван спрашивает, как С. разбогател; тот отвечает, что далеко есть река, брызги ее воды превращаются в золото; крокодил дает ему драгоценности, чтобы тот только не выплескивал воду; тот идет снова, крокодил глотает его, на пятый день отрыгивает, велит никому не рассказывать; Р. дома рассказывает, умирает]: Кудинова, Кудинов 1995: 210-215.

Малайзия, Индонезия. Никобарцы [люди собирали кокосы, пошли домой, один человек остался, все ел кокосы, на третий день превратился в удава; приполз туда, где женщины снимали кожуру с плодов пандануса, коснулся хвостом ног жены, она и другая женщина упали в обморок, удав их проглотил; они прорезали ножом ему бок, вышли наружу, все их хвалили за храбрость]: Roy 2001, № 16: 36-37; малайцы [белка и рыбка друзья; у рыбки заболела жена; в первый раз ей нужно куриное яйцо, во второй – сердце крокодила; белка прячется в бамбуковом сосуде, с которым женщина ходит к реке и назад; кладет туда яйцо, женщина приносит яйцо вместе с белкой к реке; белка проделывает отверстие в кокосе, перегрызает стебель, кокос падает в реку, белка внутри, крокодил проглатывает кокос, белка вылезает из скорлупы, обгрызает ему сердце]: Skeat 1901: 16-17.

Филиппины. Илонгот [охотнику снится, что он провалился в глубокую яму-ловушку; утром преследует оленя, оказывается проглочен змеей; прорезает выход ножом; приводит людей, они убивают змею, каждый приносит домой змеиного мяса]: Wilson 1947a: 68-69.

Китай, Корея. Китайцы [служанка Юнь Вай съела упавший с горы персик, забеременела от дракона; ее выгнали, она вырастила сына; жена Черного дракона отдала его халат своему любовнику Белому дракону; Черный перегородил устье реки Эршуй, вызвал наводнение; сын ЮВ попросил выковать медную драконью голову, железные кулаки, ножи, бросать в воду лепешки, если она пожелтеет, и железные хлебцы, если почернеет; надевает медную голову, превращается в Желтого дракона, сражается с Черным; люди бросают ему в пасть лепешки, Черному – железные хлебцы; Черный глотает Желтого, тот режет его изнутри; отказывается выйти через зад, нос, под мышкой, через ступню, выходит через глаз; Черный становится одноглазым, бежит, прорезав плотину, вода сходит; Желтый навсегда остается драконом]: Черкасова 1961: 355-359; чуань мяо [дракон пожирал людей; Lo Tsï (который мог свернуть небо) принял облик ребенка, проглочен, стал мучить дракона изнутри; тот обещал больше не есть людей, ЛЦ вышел из бока дракона, но понял, что дракон лжет; стал персиком, снова проглочен; на этот раз дракон честно обещает трудиться в поле и не есть людей; ЛЦ выходит]: Graham 1954: 220-221; мео Вьетнама [шаман велит старику идти побираться; в одном доме старуха дает ему долото, молоток, велит вызволить из скалы трех юношей; он пробивает в скалах отверстия, вместе с юношами идет искать Счастливый край; на пути гора куриного помета (один юноша превращается в зверя, разметал ее), два великана, отрубающие головы и пропускающие обезглавленных (второй юноша делает себя и спутников невидимыми, посылает вперед обезглавленного кузнечика, которого великаны принимают за обезглавленного человека и пропускают), сковорода с кипящим жиром (третий становится высоким, перешагивает сковороду, перенося остальных); в селении родители готовятся отдать змею сына; трое юношей берут ножи, проглочены вместо мальчика, режут змея изнутри, отказываются выйти изо рта, из зада, выходят из шеи, бока, спины, приковывают змея; уходят в родную страну; змей вырвался, юноши снова дают себя проглотить, режут змея, заключают в пещере; когда он ловит солнечный луч, появляется радуга – отражение его кожи]: Никулин 1990: 63-72; корейцы [кит проглотил корабль; там были два игрока и торговец керамикой; игроки подрались, разбили горшки, черепками люди прорезали бок киту; вар.: кит проглотил рыбака; тот стал его изнутри резать; когда киту в рот попала какая-то водоросль, кровотечение прекратилось; теперь ее едят роженицы]: Choi 1979, № 695: 307.

Балканы. Древняя Греция. Царь Трои Лаомедонт просит Геракла убить морское чудовище, которому на съеденье отдана его дочь. Геракл прыгает в глотку чудовища и вспарывает печень. От жара внутри чудовища он теряет волосы и выходит облысевшим (Миф1:279: Schol. Lycophr.33 ff).

Средняя Европа. Русские [в одной русской сказке мальчик с помощью ножичка освобождается из рыбы пискарика (Труды Курск. Статист. Комитета, 1863, кн.1: 531)]: Потанин 1883: 795.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [три брата-сироты живут одни; младших утаскивает змея; утаскивает бородатый старик; старший убивает змею, старика; самец той змеи заваливает старшего камнями, он освобождается; братья хотят умереть на речке, где жили; с неба падает сыр; голос родителей велит пережить беду; братья делают деревянные кинжалы; чудовище их проглатывает, они режут кинжалами его изнутри, убивают, выходят, снова живут охотой]: Бадмаев 1899: 1-3; осетины: Бязыров 1971, № 1 [сын колдуньи из рода Бораты (СК) с сыном Малика (СК) едут сватать сестру семи великанов, посылают сватами свои стрелы; великаны и СК едут охотиться, велят сестре и СК не открывать седьмую дверь; СМ грозит уехать, невеста открывает, уаиг с Черной горы (УЧГ) освобождается, уносит девушку; СК едет ее искать; встречает, берет в товарищи Выпивающего море (тот стреляет вслед УЧГ, отрывает ему ногу), Зоркого, Несущего на спине горы и долы, каждый в ответ говорит, что не он удивителен, а СК и СМ; УЧГ уходит под землю; лишь СК смог отодвинуть камень, спуститься на веревке сквозь пламя; отправляет девушку наверх, товарищи убирают веревку, заваливают выход камнем; СК велит старухе, у которой один клык неба касается, другой в землю упирается, сказать, как убить УЧГ (сжечь, он сгорает), выбраться наверх (схватиться за рог белого барана); СК хватается за рог черного, тот переносит его еще ниже в мир Донбеттыра; там дракон закрыл воду; проглатывает СК, тот режет его изнутри, отказывается быть изрыгнутым, выплюнутым, выходит через бок, дракон издыхает; царь Донбеттыров посылает СК к черной орлице; СК слышит, как одна ее дочь поет (ее змей съест послезавтра), другая смеется (ее завтра), третья плачет (ее съест сегодны); СК убивает змея; начинается ливень (слезы орлицы), сияет солнце (орлица видит, что дочери живы), вихрь (летит); орлица выносит СК на землю, тот кормит ее припасами, которые дали донбеттыры; их не хватает, СК отрезает мясо с бедер; орлица прикладывает его назад; свинопас говорит, что трое привели сестру семи великанов, царь отнял ее, женится; СК меняется одеждой со свинопасом, старшая царевна выбирает его, заметив под шапкой его золотые локоны; все пробуют колчан и стрелы СК; СК берет их, надевает золотую одежду, истребляет гостей стрелами, забирает жен себе и СМ]: 5-19; Потанин 1883 [(Вс. Миллер, Осет. эт., 1: 11); Амиран, проглоченный змеем (зариаг калм), делает отверстие и вновь выходит на свет, но голый, потому что волосы его были уничтожены ядом в змеиной утробе]: 795; ингуши: Мальсагов 1983, № 17 [сына старика считают безумным, он зарезал овец, которых пас; отец отдает его семи братьям; те оставляют ему ключи, велят не отпирать седьмую дверь; он отпер, вырвалась тьма, в его руке осталось кольцо; братья хвалят юношу: мы боялись отпереть эту дверь; братья пошли продавать кольцо, человек говорит, что оно его; судья: принесите второе такое же, иначе отрубят головы; юноша идет за кольцом; люди не могут возить зерно за море, лодки топит тьма, отбирает зерно; юноша плывет в лодке, дерется с тьмой, в его руке остается туфля; жители дают ему четырех девушек для четырех старших братьев; на кладбище молодой человек сражается с девушкой; юноша бьет девушку о могильную плиту, в его руке остаются косы, девушка хотела овладеть душой того человека; родители молодого человека дали трех дочерей для оставшихся трех братьев; юноша забирается в башню, пробует яства, прячется; влетели три голубя, стали девушками; рассказывают о случившемся с ними, желают этого юношу; он открывается, они дают ему много колец, моментально доставляют к судье; он высыпает кольца, убивает судью, дает семерым братьям по жене; те обещают женить его на сестре семи братьев, пьющих людскую кровь; та обещает выйти за него, если он узнает, что случилось с носом Мерий-Тотала; юноша встречает МТ, вместе они угоняют табун подводных коней, но МТ отказывается рассказывать про свой нос; так трижды (на второй раз они убивают хозяйку, на третий хозяина коней); юноша: кто этот оледеневший человек? МТ: моя жена; между гор сармак, в нем заяц, в зайце коробочка, в ней рыбешка; если потереть ею жену, она оживет; юноша на коне прыгнул в пасть сармака, порезал его, достал зайца, коробочку, рыбешку, оживил жену МТ; МТ: я бил жену, она исцарапала мне нос, я превратил ее в лед; юноша женился на сестре семи братьев, пивших людскую кровь]: 102-108; Потанин 1883 [медведица заставляет пахаря сойтись с ней; в тот же день к нему подходит его сын, немедленно рожденный и выросший; сын стал абреком, берет в товарищи вырывающего деревья и еще одного; каждый по очереди остается караулить шалаш; человек сам шести четвертей, борода семи связывает караульщика, забирает, что ему нужно; караульщики сказываются больными; Медвежий сын загоняет бородача в дерево как топор; тот вырывается, они идут по кровавому следу к башне, женщина поднимает их; приходит бородач, они его убивают; Медвежий сын спускает на цепи товарищей, сам не может; женщина предупреждает, что придут три барана; если он прыгнет на черного, то провалится в третий подземный мир, на красного – во второй, на белого – окажется на земле; он попадает на черного; в нижнем мире женщина собирается месить тесто на моче; змей Сармыг лег у родника, выдает воду в обмен на девицу; Медвежий сын дважды берет воду, на третий раз С. его проглатывает, он шашкой изрубил его изнутри, вышел; велит шашке, чтобы ее никто не смог вынуть из тела змея, кроме него; царь, чья дочь должна была идти на съеденье, велит обратиться к орлу на дереве среди моря; птенцы просят за человека у своего отца; в пути Медвежий сын бросает орлу буйволов и баранов, в конце отрезает плоть со своей ляжки; на земле тот отрыгает кусок назад; Медвежий сын находит товаришей, женится на женщине из башни, женит товарищей]: 782-784; грузины (Имеретия): Ломинадзе 1903, № 2 [у Амирана братья Бадри и Юсуп; А. убивает дива и его мать; дочь царя у источника рассказывает, что отдана киту за воду; А. убивает первого кита; второй проглатывает его, Бадри отсекает ему хвост; теперь кит не сможет переварить А. даже если обовьется вокруг св. Ильи; А. режет кита изнутри, выходит; царь отдает свою летающую лошадь, А. увозит дочь морского царя; Б. и Ю. убиты; самого царя убивает, ударив не по голове, а в ногу; из лужи крови вышел ребенок, убил А., толкнув его; жена бросила башмаком в мышонка, Мышь оживила его травой; жена так же оживила А.]: 152-157; Машурко и др. 1904, № 6 [Амиран и его двое братьев встречают красного, белого, черного драконов; братья боятся, А. убивает белого и красного, черный его проглатывает вместе с саблей; братья отстреливают дракону хвост; не облизав его, дракон не может переварить проглоченное; приходит домой к матери; А. прорубает выход, дракон подыхает, А. убивает его мать; далее о женитьбе А., см. мотив K78]: 50-52; грузины: Джанашвили 1903 [Амиран – сын Сулкалмаха и Дареджаны, его старшие братья Бадри (похож на девушку) и Усип (похож на хрустальную крепость); его кум – Иисус Христос; А. находит усопшего Цамцума, внука Усипа; тот убил всех великанов, одного не смог; братья встречают этого деви, тот отвечает, что идет пожрать Цамцума, внука Усипа; А. убивает его, тот успевает рассказать о девице Камар за морем; из его трех голов выползают белый, красный, черный черви, превращаются в драконов; черный проглатывает А., братья отсекают ему хвост, А. рассекает его изнутри, выходит лысым; Игри сделал ему волосы; у К. А. разбивает чашку, вся посуда летит к небу к ее отцу; погоня; А. всех убивает, ударив отца К. по ногам, но его братья погибли, он убивает себя; мышонок облизывает кровь, К. убивает мышонка, мышь его лечит, К. той же травой оживляет А.; А. всех побеждает, вызывает Иисуса Христа; тот предлагает ему вытащить из земли кол; тот превращается в дерево до небес, А. привязан к нему; ворон доставляет ему каждый день хлеб и вино; пес пытается перелизать цепь; в утро страстного четверга все кузнецы ударяют три раза молотами о наковальню, цепь восстанавливается; в судный день А. освободится]: 158-167; Чиковани 1986 [охотник Дарджелан слышит женский крик, забирается на скалу, там Дали, он остался у нее; его хромая жена забралась на скалу, отрезала косы Д.; та сказала, что теперь ей не жить, попросил вынуть из ее чрева их сына Амирана; если бы он пробыл в чреве до срока, то победил бы Бога; ребенка надо три месяца держать в телячьей требухе, затем оставить на берегу реки Иамана; ангел его окрестил, положил ему в ноговицу кинжал, сказал, что на земле его никто не поборет; А. встал из колыбели, побил слуг Иамана, которые смеялись над ним; И. взял его товарищем своим сыновьям Усиби и Бадри; все трое выросли, задирают людей; те советуют лучше отомстить обидчику, из-за которого И. лишился глаза; мать не хочет говорить, братья приложили к ее груди горячие хачапури; дэв хотел отнять У. и Б., И. отдал взамен свой глаз; дэв запирает братьев у себя; его сестра прикована в углу; засыпая, обещает съесть А.; сестра учит дать ей цепь, она подтянет за нее хранящийся в масле меч дэва (сам А. его из масла не вытащит), пусть А. приложит его к шее спящего дэва; А. убил дэва; нарушив клятву, не освободил, а убил его сестру; братья встречают дэва, который сучит шерсть, веретено – жернов; он проглатывает А.; У. отрубает ему хвост; братья кричат Амирану, что его кинжал в ноговице; А. колет дэва изнутри; не хочет выходить через рот или зад, проделывает дыру в боку; один его глаз остается внутри дэва; тот велит помазать глазницу кусочком своей печени и легкого, глаз восстанавливается; А. заложил бок дэва деревянной заслонкой, велел вернуть глаз И.; глаз в ящике на столбе, братья возвращают его Иаману; дэвы предлагают Амирану добыть Кету, дочь Кеклуц-царя, она в башне, подвешенной к небу; женщина-дэв делает мост через море из своей косы, А. клянется, что возьмет ее с собой; братья перешли, когда женщина была на середине моста, А. перерубил косу, женщина упала в море; так А. второй раз нарушил клятву; Андрероба везут хоронить живого, мертвого бы не довезли; одна нога свесилась с арбы, пропахивает землю, А. забросил ее на арбу; Андрероб просит дать руку, А. дает скалу, Андрероб выжимает ее своей рукой; Андрероб просит А. взять с собой его сына, тот взял; боясь, что станет слишком сильным, убил; так в третий раз нарушил клятву; А. обрубил цепи башни, Кету и он полюбили друг друга; К. учит, как найти щель в доспехах ее отца, А. отрубает тому голову; Кету оживляет убитых ее отцом У. и Б.; А. воевал даже с Богом; тот приковал его к железному столбу; с ним прикован пес Курша; оба тащат столб, вот-вот вырвут; каждый год Бог посылает птицу; та сядет на столб, А. замахнется, ударит столб, тот снова входит в землю; Курша – щенок орлицы Орби; у нее каждой весной вместе с птенцами рождается один щенок; у Курши по бокам орлиные крылья; Бог приковал его вместе с А., т.к. тот истреблял много туров; у сванов есть плач о Курше]: 284-294; курды [Крале Кафыр соглашается не убивать сироту Заля и его сестру; Заль побеждает морское чудовище, под шкурой зверя оказывается красавица Рудабэ; КК боится чудовища, все переходят к З., он устанавливает ислам; выдает сестру за Камбара; Р. не может разродиться, птица Симург дает меч разрезать Р. живот, рождается Ростам; жена К. рожает сына по имени Бедран; К. – покровитель и спутник Р.; пока Р. спит, дракон втягивает К., тот разрезает его мечом изнутри; на следующую ночь К. убивает дива, отрезает уши; Р. не верит, обиженный К. уходит; див Хынгрман прячет Р. в подземелье на берегу моря; Орындж сын Р. идет на поиски; старуха дает мочу вместо воды, дракон закрыл воду, дает за девушек; О. убивает дракона; царь говорит, что лишь Симург знает, где див Х.; О. убивает дракона, ползущего к птенцам Симург; та приносит О. к Х.; О. превращается Х. в мула, Р. едет на нем, Симург несет О. по воздуху; мужей дочери падишаха находят мертвыми после брачной ночи; О. остается вместо жениха, отрубает стальную руку дива, за жизнь дива его сестра отпускает 300 окаменевших всадников; О. и Р. освобождают угодившего в подземелье Бедрана; истребляют неверных]: Руденко 1970, № 51: 155-174 (Камбар разрубает дракона изнутри: с.160).

Иран – Средняя Азия. Шахнаме [Исфандиер, сын шаха Гуштаспа, отправляется походом в Туран против хакана Арджаспа; тот находится в крепости Руиндиж; из трех дорог, И. выбирает короткую, но саму. трудную; убивает пытавшихся преградить ему путь двух чудовищных волков, льва и львицу; чтобы убить дракона, прячется в сундуке, поставленном на колесницу с унизанными клинками колесами; дракон втягивает в себя колесницу, но клинки впиваются ему в глотку; И. выбирается из сундука, разит дракона изнутри мечом, тот подыхает; И. теряет сознание от чада, но пробуждается, когда доблестный Бешутан полил его водой; далее И. убивает колдунью; затем в том же сундуке на колеснице с клинками позволяет напасть на себя птице Симург; клинки впиваются в ее тело, она не может взлететь, И. убивает ее мечом; войско И. переживает снежную бурю, переходит вброд мелководье, достигает крепости]: Улуг-зода 1989: 225-238; белуджи [дервиш дает бездетному царю яблоко; жена царя съедает его, рожает мервого мальчика; Азраил уносит его, оживляет, его имя Джантег; Д. берет в побратимы Звездочета, Водоведа, бузланги по имени Дед-гаргашанг (ДГ); дракон закрыл воду, дочь царя ведут на съеденье; Д. дает себя проглотить, тут же мечом разрезает дракона напополам; девушку дает Звездочету; ДГ уничтожает врагов, принцессу получает Водовед; ДГ приносит Д. к девушке Волосы-в-сорок-аршин, тот женится; другой царь подсылает старуху; она подначивает жену узнать у Д., где его душа; в мече; старуха уносит девушку в летающем сундуке, меч бросает в реку; побратимы достают меч, оживляют Д., тот с помощью ДГ возвращает жену; находит отца]: Зарубин 1932, № 10: 121-133; персы: Брагинский 1977: 69-70 [дракон всасывает в себя воздух, Хатем оказывается у него в животе; ожерелье пери во рту Х. уберегает его от жара; дракон чувствует неудобство, выплевывает Х.], 95-96 [оказавшись у дива, Хатем начинает разрывать пасть живущего у того дракона; проникает в пасть дракона; голос велит Х. распороть ножом бугор внутри дракона; сделав это, Х. оказывается сперва в воде, затем в пустыне]; узбеки Хорезма [человек задолжал еврею-ростовщику, тот требует дочь должника; Али продает себя в рабство, чтобы выплатить долг; падишах обещает купить его, если тот усмирит Амударью, убьет дракона, мешающего запрудить реку, полонит А., т.е. себя; А. сдвинул гору, затем пятью пальцами провел рукава реки; прыгнул с мечом в пасть дракона, рассек его брюхо до хвоста; предложил заковать себя, привести к падишаху (конец оборван)]: Снесарев 1983: 56; узбеки [царь ослеп; старший сын взял у него денег, средний земли, а младший поехал за лечебной землей, исцеляющей слепоту; старик и старушка велят забраться в шкуру лошади, орел отнесет ее на гору, через 2 года спустит, надо будет поймать коня, он принесет к целебной земле; на горе царевич кормил птенцов орла; когда орел его спустил и он поймал коня, его вместе с конем проглотила рыба; в животе рыбы похищенная дивом и тоже проглоченная рыбой девушка; у нее с собой целебная земля, взятая у дива, она дала ее ему; они выбрались из рыбы, вернулись к отцу царевича, тот прозрел, царевич женился на привезенной девушке; братья убили его, когда он купался, труп бросили в реку; жена стала голубем, нашла труп, оживили живой водой; оживила и братьев мужа, казненных царем; их простили]: Остроумов 1890, № 13: 79-81; бухарские арабы [юноша по одному убивает дивов, бросает в колодец; один жив, его мать берет его в любовники; рожает сына, оставляет на дороге, юноша находит младенца, приносит матери будто подкидыша; этот брат трижды спасает юношу, когда див и мать пытаются его убить (мечом, яма-ловушка, зерно под ноги, чтоб поскользнуться); убивает дива-отца и мать; юноша уходит, оставив камыш (если беда, из него пойдет кровь, гной); дракону отдали дочь эмира, юноша прыгает ему в пасть, рассекает мечом изнутри, выходит из зада; дочь эмира бросает в него яблоко, эмир поселяет их в конюшне; зять кладет в приготовленную им эмиру еду навоз; объясняет, что в конюшне темно; их переселяют в сарай; в дом; старшие зятья ничего не добыли на охоте; младший дает им дичь, ставит печать на заду; едет сватать Чульпан-сулюк, ее брат побеждает его, вырывает глаза; брат (сын дива) приходит к его жене, не велит его трогать в постели; побеждает брата Ч., заставляет вернуть глаза; зять эмира возвращается с Ч., получает трон]: Винников 1969, № 12: 84-88.

Балтоскандия. Калевала [Вяйнеменен не нашел трех слов, необходимых для изготовления лодки; отправляется за ними в чрево вросшего в землю и поросшего деревьями великана Антеро Випунена; путь лежит по концам иголок, мечей и секир; чтобы пройти, В. просит Ильмаринена выковать ему железную одежду; АВ будит от сна под землей; ставит ему в рот кол, проникает в чрево и начинает ковать там железо; АВ и В. грозят друг другу; В. чувствует, что узнал достаточно, выходит изо рта АВ, заканчивает лодку]: руна 17: 194-207; карелы: Евсеев 1950, № 6 [Вяйнямёйни поехал набраться мудрости; Антерво Випуни умер, на лбу выросла ель, на плечах сосна; В. упал, АВ проглотил его; В. сделал лодку, плыл по жилам, выплыл из чрева умершего], 34 [чтобы закончить лодку, Вяйнямёйни не хватает трех слов; Випуни давно умер, ольха выросла на его подбородке, сосны на зубах, ели на бровях; Вяйнямёйни идет по остриям мечей и иголок, спускается в утробу Випуни, делает из рубашки кузницу, из шубы меха, из мизинца клещи, из локтя молоток, начинает ковать; Випуни говорит, что съедал волков и медведей, но не таких], 170 [кузнец едет сватать Аннёй (An'n'oi) - дочь Хиппо-Хийзи, внучку Вяги-Вуоре (Hipon Hiijen tuttareh, Vägi Vuoregen bunukkah); у того лишь один из ста кольев без головы жениха; тот требует 1) вспахать змеиное поле, 2) поставить изгородь из змей, 3) сделать веревку из мякины, 4) поймать щуку (кузнец просит Укко поразить ее железным градом); кузнец бросает щуку на стол, Х. в образе той щуки проглатывает его; чтобы не выйти с калом, кузнец делает мехи из рубашки, кулаками на наковальне-коленях выковывает нож, разрезает утробу Х., тот умирает; когда кузнец везет А., та велит ему петь, как он пел, убивая ее отца; тот отказывается, она ломает сани, превращается в ерша, предлагает кузнецу-щуке проглотить ерша с хвоста; тот не превращает ее в камень (его будут пинать), в песок на дне (волны будут хлестать), делает Катериной-чайкой], 172 [Ilmoilline едет сватать Анни (An'n'oih) – дочь бабы Хийзи, внучку сильной Вуоры (Hiijen akan tyttäreh, vägevön Vuoran vunukkah); на середине десятого моря Х. ломает дугу, хомут, полоз; И. каждый раз песней создает остров, делает новые; из ста кольев лишь один без головы; Х. велит 1) пройти по остриям кольев, 2) вспахать змеиное поле, 3) достать со дна моря щуку (И. просит послать на щуку железный град); Х. проглатывает И. с санями и лошадью; И. выковывает ножи (рубашка – мехи, колени – наковальня, кулаки – молотки), прорезает себе дорогу, увозит А.; та просит петь ту же песню, которую И. пел убивая ее мать; И. превращает А. в чайку], 176 [девственница Iroi рожает Вяйнямёйне, Ильмойллине, Ёугамойне; маленькая женщина Люллелине передает И., что дочь Хийзи-Хийме, внучка Vägi Vuonehen Катерина на выданьи; та подносит воды Suomen Voitto и Vohvolaine-Voimoraine, а И. пива; 1) принести кусок золота (Вяйн. дает); 2) попариться в раскаленной медной бане (Вяйн. остужает); 3) вспахать змеиную пожогу (Вяйн. лечит укусы); 4) привезти на свадьбу спящего всевышнего Укко (Ukko-Ylizen); змея глотает И., тот делает из рубашки кузню, из штанов мехи, кулатки – молотки, колени – наковальня, выходит через бок, клещами хватает змею за шею, так тащит на свадьбу; И. везет в санях жену, она видит след зайца, волка, медведя; говорит, что лучше пойдет по этому следу; И. превращает ее в чайку], 179 [девственница Iroi рожает старшего, второго и кузнеца-Ilmoilline; И. кует складной нож (штаны – мехи, пальцы – клещи, колени – наковальня); летит орел со множеством людей под крыльями и на спине, велит 1) вспахать змеиное поле; 2) принести Кате (Kat'an) подвенечное платье из-за девяти морей; Игя-баба (Igä-buabo) обещает дать, если он попляшет у ней на языке, глотает И.; тот делает нож (пальцы-клещи и пр.), вспарывает ей живот, выходит, приносит Кате шкатулку; 3) К. предлагает вымыться в раскаленной бане, И. остужает ее; когда везет К. домой, та пропадает, став песчинкой на дне, звездой; И. ее видит, она тут же возвращается; он превращает ее в чайку], 180 [выковавший небо Ильмойллине велит матери натопить баню, остужает ее; приезжает за Анники, дочерью бабы Хийзи; та велит вспахать пожогу, вокруг головы на кольях, надо пахать, пока лошадь устанет; лошадь устает, И. увозит А., следом погоня; И. превращает А. в щуку, сам в этой щуке делает кузню (колени-наковальни и пр.), грозит Х. вспороть брюхо дочери, та прекращает погоню, И. привозит жену домой]: 58-59, 83-84, 340-343, 345-349, 358-363, 365-368, 369-370; литовцы [отец отдает сына в ученье волшебнику; через три года должен узнать сына среди 1) быков (один отойдет в сторону), щук (выплеснится на край лохани), голубей (сядет на печку); как опознать, учит пастух, отец забирает сына; просит сказать, о чем кричит ворон; "Что отец сыну поклонится"; обиженный отец сталкивает сына в море, его глотает рыба, в ее животе два рыбака с челном; они разводят костер, жарят мясо рыбы, та подыхает, всплывает, они выходят; княжич едет свататься к королевне, берет ученика волшебника в спутники; король задает загадки, не отгадавшему отрубят голову; юноша одевает платье княжича, отгадывает загадки (король выпускает козу с козлятами, юноша – волка, который их разорвал; то же – курица и ястреб; дальше велит княжичу самому выпустить соловья и жаворонка {прямо это все не объясняется}); княжич получает жену; юноша слышит разговор двух птиц: 1) княгиня-мачеха поднесет молодым отравленное вино, 2) отправит кататься на необъязженных конях, 3) в опочивальне спрятан змей; кто расскажет, окаменеет; юноша как бы ненароком разливает вино, убивает коней, убивает змея; капля крови капает на молодую, юноша хочет ее стереть, княгиня кричит, что он хотел зарубить не6весту; на месте казни юноша все рассказывает, превращается в камень; после рождения сына отец узнает во сне, что его кровью надо помазать камень; укололи палец младенца, юноша ожил; в его палаты приходят нищие, оказывается – его родители; ворон сказал правду]: Лëбите 1965: 206-211.

Волга – Пермь. Коми: Рочев 1984, № 72 [в реке был зверь глот, всех глотал; знахарь обернулся шкурой, дал себя проглотить, вспорол глотку ножом, вышел; тело зверя отнесло к нынешней деревне Глотово], прим. 72 [(по книге "Образцы коми-зырянской речи"); Глот в реке всех глотал; два знахаря, отец и сын; отец зашил сына в шкуру, Глот его проглотил, тот вспорол ножом ему чрево; выйдя, сказал, что чуть не умер от жары; из ребер Глота сделали столбы для ворот]: 82, 164; башкиры [в одном царстве юношу и девушку отдавали на съеденье рыбе; дошла очередь до царской дочери; парень взял с собой горшок с углями, рыба проглотила лодку, он высыпал угли; рыба отрыгнула лодку с девушкой, а парень разрезал рыбе живот, выбрался; рыба окаменела – это остров Исландия]: Бараг 1992, № 51: 101-102.

Туркестан. Казахи: Бозинген 1985 [знаменитый охотник Булдымерген видит в горах златорогого оленя; тот просит не стрелять, превращается в старца; его сын – хан подземного царства, там ущелье, в нем семиглавый дракон, каждую неделю забирает девушку, юношу и десять баранов; яд на него не действует, его осилит лишь Б.; Б. берет свой алмазный меч, дает себя всосать в пасть дракона, разрезает его мечом, получает в награду сокровища, возвращается домой]: 94-95; Потанин 1972, № 9 [отец говорит сыну Исиму, что назовет его богатырем, если тот убьет Карамана; желтый дау рассказывает, что К. – одноглазый великан; К. положил И. в карман; в своей пещере велел И. жарить мертвеца; И. выжег ему вертелом глаз, ускакал; К. послал на него Кара-гуса (орла), тот бросил его в озеро, его проглотила рыба; внутри много людей; И. на мелком месте разрезал ей желудок, люди вышли; И. женится на сестре желтого дау]: 156-158; Сидельников 1952 [Ашкен, Мошкен и младший Жумагельды отправляются из дома отца; тот не велит ночевать в лесу, на одинокой могиле, на кладбище; те ночуют; каждую ночь братья спят, Ж. убивает семиглавую птицу, семиглавого дракона; спускается под землю, ест мяса больше, чем 60 великанов, убивает каждого по одному, отрезает им уши; все трое братьев спускаются в ту страну; местный хан благодарен, что птица, дракон и великаны убиты; Ж. отказывается от ханской дочери и от трона, оставляет А., с М. идет дальше; М. говорит, что способен выпить море, Ж. – что его сердце в его кинжале; змея каждый день съедает по девушке и по барану, настала очередь дочери хана; Ж. дает себя проглотить, вспарывает змею изнутри кинжалом; убегает, край халата остается в руках девушки; всех зовут на пир, Ж. опознан, отдает девушку и трон М.; убивает трех великанов, женится на их сестре; хан ревнует; старуха просит жену узнать у Ж., где его душа, бросает кинжал в море, вдову отвозит хану; А. и М. видят капающую со звезды кровь, М. выпивает море, они достают кинжал, оживляют Ж., тот истребляет хана и его людей, возвращает жену]: 213-228; Стамболиев 1896, № 9 (Закаспийская обл., форт Александровский) [царь овдовел; старшему сыну Шакурату 16 лет, младшему Шакуру 14; новая жена оклеветала младшего пасынка, царь велел страже убить того; стражники пожалели Шакура, дали кусок золота, намочили рубаху кровью барана; он встретил Шакурата, тот велел передать отцу, что и он умер; Шакура укусила змея; Шакурат оставил с ним золото и записку с просьбой похоронить умершего; сам пришел в город, где змей пожирал людей; Шакурат договорился со змеем, что тот будет лишь брать по юноше и девице каждый год; богомольцы нашли умершего Шакура и оживили; тот отдал им золото, пришел к старикам, их дочь завтра должна быть отдана змею; тот велит нарядить его девушкой и оставить там, куда завтра явится змей; змей проглотил Шакура, а тот порезал его изнутри кинжалом, вышел наружу, лишился чувств; вельможи зарыли тело мнимой девицы, приписали себе убийство змея; старики случайно нашли полуживого Шакура и оживили; вельможи все узнали, продали Шакура караванщикам; тем надо переправиться через море, они хотят принести Шакура в жертву; Шакур умолил их оставить его на берегу, отрезал мизинец и бросил в море, воды раздвинулись, караванщики прошли посуху на другой берег; Шакура одарили; он купил сундук, внутри оказалась девушка; она велела Шакуру описать свою жизнь и оставить ей запись; караванщики позавидовали, забрали девушку, Шакура в сундуке бросили в море; его выловил один царь, сделал Шакура наследником; караванщики продали девушку царю Шакурату; тот прочел запись жизни Шакура; Шакурат послал послов, нашел Шакура; караванщиков и вельмож наказали; братья нашли отца, лишенного трона; его освободили от чар жены-колдуньи, вновь посадили на трон; все хорошо]: 68-76; Турсунов 1983 [дочь старухи украл людоед; она поехала ее искать на соловом коне ("сары ат"), не нашла, забеременела, сына назвала Сарыат; он силен, играя калечит других, ему советуют лучше поехать искать сестру; мать признается, что у С. была сестра; по пути он последовательно встречает, берет в спутники трех великанов, у которых людоед украл мать, сестру, младшего брата; они по очереди готовят; людоед ростом в пядь, борода в 40 пядей съедает мясо, бьет повара; С. стал его душить, но он убежал, ушел в колодец; великаны спустили С. на аркане; сестра велит отрубить голову спящему людоеду его саблей, которая висит на стене; С. настаивает, чтобы сестру поднимали первой; великаны ее подняли, С. оставили на дне колодца; сестра успела сказать, что будут браться два кошкара (баран-производитель), белый вынесет на землю, сивый спустит в подземное царство; С. задел рукавом сивого, оказался внизу; два человека гонят корову, она мычит (дракон ее съест сегодня), один человек печален (съест завтра), другой смеется (съест послезавтра); дракон проглотил С., тот вышел с другого конца, меч разрезал дракона, тот сдох; хан просит С. помочь птице Самрук, птенцов которой каждый год поедает дракон; С. убил дракона мечом; когда прилетела птица, поднялся ветер, пошел каменный град; птица проглотила С., но отрыгнула, когда узнала, что он спас птенцов; вынесла на землю, мяса не хватило, С. отрезал кусок от своей ноги; птица приживила его назад; С. вернул сестру, отрубил великанам головы]: 50-54; уйгуры: Кабиров 1963: 125-153 [девушку похищает медведь, она рожает сына богатыря, он убивает медведя, возвращается с матерью к людям; его имя Туглук-батур; хан боится его силы, визирь предлагает дать трудные задачи; 1) убить дракона; Т. бросается с мечом в пасть дракону, разрезает его изнутри; 2) убить дива; по пути Т. последовательно побеждает и берет в спутники богатырей по имени Ер (земля), Чол (пустыня), Су (вода), Таг (гора), Ашляньпу (холодная лапша), Муз (лед), (уйгурское название не дано) (жернов), Томир (железо)-батур; не узнавая Т., А. хвастается, что легко его победит, сам побежден; в доме дива остается стеречь, пока другие охотятся; див связывает его волосом-змеей, сосет его кровь; в следующий раз сторожить остается Т., ранит дива, идет по кровавому следу к колодцу, спускается на поясе; освобождает двух дочерей дива, которых тот готов был убить за жалость к его жертвам; те объясняют, где душа их отца (зелеными бобами убить двух петухов; спуститься в подвал, в сундуке плавает рыбка, в ней яйцо, в нем коробочка); Т. сжигает коробочку, див умирает; Т. отправляет наверх сокровища, дочерей дива, еще четырех женщин; А. обрезает пояс, Т. падает, дивы лечат его; Т. убивает змею, пожиравшую птенцов птицы Симург; та выносит его на поверхность, последний кусок мяса для Симург Т. отрезает от своей ноги; дочери дива превратили четырех женщин в кошек, они исцарапали А.; Т. женился на дочерях дива (убийство дракона: 136)], 249-256 [Мулукдар женится; вскоре узнает, что в городе на востоке живут обманщики и дармоеды; отправляется туда; по дороге спасает рыбку; какой-то юноша делается его спутником; во время ночевок М. спит, спутник хватает что-то, упавшее с неба (это была молния, которая бы убила М.), убивает ялмауз, дракона (тот все засасывает, юноша рассекает его изнутри); в обоих случаях освобождает пленницу; сватающиеся к девушке в городе дармоедов платят калым, гибнут в первую брачную ночь; старуха объясняет, что изо рта девушки выползает змея; М. подсыпает в вино снотворное, убивает змею; вместе со спутником возвращается; спутник объясняет, что он был той спасенной рыбкой, охранял М.; М. отвозит девушек к их родителям, остается с первой женой]; желтые уйгуры [двое братьев тиранят сестру; той снится, что в нее вошли солнце и луна; находит в источнике золотое пряслице, прячет на груди, оно пропадает; так дважды; на третий раз кладет в рот, проглатывает; братья изгоняют ее, дав кобылу, собаку и трех коз; все животные сразу же принесли приплод, сестра родила мальчика Gesar; братья подсылают ворону, собаку убить его, Г. легко убивает их; посылают чудовище; Г. превращается в яйцо, учит мать посоветовать чудовищу его проглотить, застревает у него в горле, вырастает, чудовище гибнет; приходят сами, якобы, с подарками; уходя, один возвращается, пригвождает младенца к колыбели, кладет сверху камень, спускает в реку; мать находит его, не может сдвинуть камень, Г. сбрасывает его, встает невредимым; они живут в шалаше; две принцессы заглядывают к ним, думая разрушить шалаш; Г. обвиняет их в краже сурков, находит сурков в их одежде; хан выдаст старшую замуж за того, кто 1) победит в скачках (Г. обгоняет всадников верхом на быке), 2) проденет нитку сквозь витой рог (Г. привязывает ее к муравью), 3) покроет гору шелком (Г. бросает кусок шелка, он покрывает всю гору), 4) узнает невесту среди ста всадниц (гусь сообщает, что рядом с ней будет виться пчела); Г. получает жену]: Stuart, Jhang 1996: 40-43.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы (Aktai-Katunja) [Кер-Дьутпа (Гнедое Глотало) ослепил старика и старуху; молодой Тектебей-Мерген во время первого выезда из дому удивляется поведению коня; тот объясняет, что они чуть не заехали в пасть КТ, у которого верхняя губа движется по небу, нижняя по земле; ТМ ястребом прибил верхнюю к небу; КД попросил, когда тот его убьет, опоясаться его желудком, золотой ящик бросить в озеро; ТМ распорол живот КГ, выпустил людей; некоторые недовольны, ибо внутри было тепло; бросил желудок на железный тополь – тополь сгорел; кишки в озеро – оно высохло; разбил золотой ящик, внутри серебряный, в нем в белом платке нашел глаза старика и старухи]: Радлов 1866 ("Образцы..", 3; Proben.., vol.1: 39, 73) в Суразаков 1985: 40-41; тувинцы: Хадаханэ 1984: 59-65 [у Эр-Сарыг конь Эге-Шырбан; мать просит не ехать на заход солнца, его отец уехал и не вернулся; ЭС едет, убивает стрелой чудовище; в это время три диких гуся пролетают над юртой, спрашивают, дома ли ЭС, привязан ли его конь ЭШ; мать так удивилась, что порезала нос ножом; гуси опять летят, Эс ранил одного в лапку; едет на поиски; просит старика разрешить зарезать одного верблюда; тот: если хан узнает, то будет плохо; но разрешает; другой пастух с телятами; просит ЭС гнать их к хану; у реки они разбежались; ханша: неужели трудно сказать "Ханский скот, переходи реку вброд"; ЭС говорит, телята переходят; у хана веки до носа, он поднял одно пальцем, велел слуге подать сыворотку; ханша: коровы не доены; ЭС доит, они не дают молока; ханша: "Неужели трудно сказать, лейся, лейся, богатство хана"; молоко полилось; ночью хан велит лизать ему пятки; ЭС отрезал язык у туши коровы; хан спрашивает, почему жесткий; Эс говорит, что от сыворотки; хан велит напомнить ЭС сливками; ЭС отрезает язык дохлой собаке, хану понравилось, он уснул; ЭС женится на младшей дочери хана; хан велит семерым зятьям спасти жеребенка; кобыла раз в три года рожает, птица Хан-Херети уносит; зятья спят, ЭС стреляет, птица роняет светящееся перо; хан велит принести саму птицу; ЭС едет в нижний мир, на острове три тополя, на них гнезда с птицами; из озера вылез мангыс, птенцы закричали; ЭС забрался в горло мангысу, распорол его, выскочил; полил дождь, прилетела птица ХХ, ЭС просит ее вернуть жеребят; она велит заготовить еды, бросать ей в полете; они долетели, ХХ выпускает из ноздрей 9 коней; ЭС встретил старших зятьев, сел на ковер, провалился в яму, зятья увели коней; конь ЭС прибегает к его жене, все рассказывает; жена вытаскивает его; хан велит всем выстрелить вверх; стрелы зятьев убивают их, ЭС невредим; получает половину скота, с женой возвращается к матери], 66-71 [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня переносит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТЪ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]; буряты: Баранникова и др. 1993, № 6 (ЮВ Бурятия) [Зэр Далай видит среди табуна легкое, оно превратилось в 50-голового мангадхая Асури Шара; они решают сражаться через 3 дня; ЗД прячет сестру Башалай, птицу и собаку в белой скале; мангадхай его убивает; спрашивает у всех предметов в юрте, где обитатели; дверная ручка говорит, что в белой скале; Б. бежит от мангадхая, выливает из туеска кровь, мангадхая ее слизывает со льда, язык пример, Б. отрубила ему голову; переодевшись мужчиной, едет на небо к трем воскресительницам; оказывается внутри бездонного верблюда-чудовища; там люди, проглоченные 5, 10 лет назад; Б. пробивает стрелой отверстие, люди и животные выходят; воскресительницы подозревают, что это девушка, но та избегает проверки; приводит их к останкам брата, сама убегает, скинувшись зайцем; воскресительницы оживляют ЗД, становятся его женами; тот собирается стрелять в зайца, сестра велит не стрелять, принимает человеческий облик; две старшие жены привязали к поясу ЗД клубок красных ниток, по ним нашли дом, где живет Б.; бросили ей в рот золотое кольцо, она умерла; младшая жена отвечает ЗД, что не виновата; старших он спрашивает, что они хотят: хвосты 70 коней или острия 70 ребер; привязал их к хвостам жеребцов; тело сестры ЗД положил в короб, подвесил на рога слепого изюбря; изюбрь пришел к Хартаганаг-хану; из короба выпали ребенок и золотое колечко; девочка выросла, сын хана женился на ней, у них ребенок; ЗД их нашел, все хорошо]: 109-117; Хангалов 1959в [лесной пестрый лев Октор верхней челюстью бороздил небо, нижней – землю; все проглатывал, засасывая в себя; Абай-Гэсэр-богдо-хан вставил копье ему в пасть, влетел внутрь, отрезал сердце; Гэсер с батырами вышел наружу, за ними проглоченные ранее люди, скот, звери]: 272-274; халха-монголы [у старшей сестры сын Ихэ-Алим, у младшей – Бага-Алим; И. отправился посмотреть мир; укротил пегого коня; черный старик предупреждает, что впереди десятиглавый Мангыт-Хай; конь велит вырезать у него из спины ремень, сделать надежную тетиву, пустить стрелу; вслед за ней проскочил мимо М.; горбатая старуха подползла, прося мяса, проглотила И. с конем; она и была М.; И. в ее животе разрубил ее сердце и вышел наружу; серый пастух отвечает, что пасет стадо Ирбисын-хана; предупреждает об опасностях на пути к тому; птица, с одной стороны которой убийственный жар, с другой мороз; И.: тепловато; свежо; конь перенес через огненное море; впереди две горы – это лук Хырздыр-батура; стрела того насмерть поразила И.; его конь, став драконом, улетел на небо; мать богов Ангир-Шара-Эмэгэн и Откон-Тэнгир оживили его; рассказали, что душа Х. в среднем из трех тополей за его домом; И. вызвал с неба своего коня и поразил стрелой средний тополь; убил Ирбисын-хана, убив барана, в котором была его душа; поехал за вдовой убитого; она за морем; пастух отвечает, что гонит 10,000 телят через море, сказав ему «расступись», а потом оно снова смыкается; говорит им «привяжитесь» и они привязываются; И. убил пастуха, все сделал, как он, пришел к вдове И., она его приняла, он стал править царством]: Бенингсен 1912: 81-86; ойраты (дюрбюты) [эпизод длинного повествования о богатыре Мекеле; он отправился за невестой, на пути огромная змея, верхнюю челюсть упирает в небо, нижнюю в землю; втянула М. в свою пасть; он ее верхнюю губу приколол копьем к небу, нижнюю придавил тупым концом к земле, коня привязал к копью, вошел в пасть, прорубил отверстие в спине змеи, разорвал змею на части, оттуда вышли два улуса: хошуты пошли на север, олюты на юг; через год М. встречает верблюда, у которого верхняя губа по небу бьет, нижняя о землю, от этого грома катятся камни, падают лиственницы; М. укротил верблюда, повел к ядовитому морю]: Потанин 1883, № 135: 471-474; монгоры [9-главый царь демонов пожирает скот; Нефритовый Император посылает на землю своего племянника Erlang (Gesarjiawu); тот рождается у земной женщины; монстр узнает об этом, посылает своего генерала Xiajuaqiang уничтожить Э.; подросший Э. велит матери попросить С. проглотить его целиком; превращается в младенца; в горле С. растет, тот задыхается, подыхает; четверо братьев земного отца Э. дают ему власть, овец, лошадей, гору нищенских посохов, он становится местным правителем, женится; Э. посылает жену вместе с другими женщинами прислуживать монстру; разламывает браслет, он и жена берут свою половинку; Э. берет новую жену; то же с ней; третьей велит следить за водой в ямке на камне, пока не высохла, он жив; берет богатырского коня, едет сражаться с монстром; жена скачет вдогонку; Э. превращается в 9-главого монстра, гадает, отвечает жене, что никто не проезжал; та каждый раз дарит ему одежду; возвращается; Э. принимает свой облик, пускает три стрелы, они превращаются в птиц, ведущих жену к дому; ночью превращаются в ту одежду, которую жена дала мнимому монстру; она понимает могущество мужа; страж перевала - первая жена Э.; он ее побеждает, она его узнает, дает кольцо, объясняет, что делать; кольцо помогает пройти между толкучих гор; Э. убивает стоящего в водоеме буйвола, водоем высыхает, Э. проходит; вопреки предупреждению своих трех волшебных стрел, Э. подбирает камешек; он делается очень тяжелым; Э. видит, что дома к его жене пришел слуга монстра; стрелы летят узнать, возвращаются, солгав, что дома все в порядке; жена монстра - вторая жена Э.; замечает подброшенную им в ведро с водой половинку браслета; учит Э. принять ее облик, подойти слева к матери монстра (она слепа на левый глаз), убить ее; жена прячет Э.; расспрашивает монстра, что будет, если Э. придет; монстр спрячет жену и сына у себя в животе и во рту; его нельзя победить, не погасив огонь у него на груди, не лишив его железных сапог, не взяв особой веревки, его связать; Э. гасит огонь стрелами, жена сыплет бобы под ноги монстра, Э. валит его; отрезанные головы отрастают, когда мышь испражняется на оборубки; жена велит вспороть монстру живот, тот погибает; у монстра два брата; Э. принимает облик монстра, приходит к его брату, убивает его и его жену; жена Э. хочет оставить в живых своего сына от монстра; Э. возвращается, убивает того, тот говорит, что будет сосать его кровь, превращается в комара; Э. возвращается, встречает отца, тот узнает его, видя третий глаз у него на голове под волосами; добив демонов, Э. возвращается к матери]: Stuart, Limusishiden 1994: 148-152; дагуры: Bender, Su Huana 1984: 69-82 [на севере Chunjina – старшая сестра Hungduledi Mergen; его невеста – Tarelan, третья дочь Tulamir Mergen; на юге Archuni Mergen с тремя женами; пока ХМ нет дома, А. увез его сестру; та успела написать об этом кровью; ХМ скачет ее спасти; конь велит убить стражей и соглядатаев АМ – кабана, сову, змея; змея надо поразить изнутри, разрезав сердце; ХМ прыгает ему в пасть, режет сердце, но кровь змея его отравила, он лежит бездыханный; конь прибегает за помощью к ТМ, тот скачет на своем 8-ногом коне, но не может победить АМ; его дочь безуспешно пытается оживить ХМ; его оживляет небесная дева; ХМ берет в жены обеих; убивает сыновей АМ, после тяжелой битвы – его самого, затем его трех жен; привозит сестру домой, но за это время его небесную жену с двумя детьми ее небесный отец забрал на небо; ХМ забирается туда с Восточной Горы по выросшим до неба рогам оленя; находит сыновей и жену; жена дает шапку защитить голову и перо умерять жар или холод; тесть предлагает испытания; силачи бьют ХМ железными палками по голове (шапка защитила); его сажают в ледяной, затем в раскаленный погреб (перо согрело и остудило); он получает жену, вместе с детьми они спускаются на землю назад по рогам оленя; хорошо живут; сестра ХМ вышла за доброго охотника], 92-102 [младший брат заболел и умер; старший встретил в лесу монстра, тот отпустил его за обещание принести ему человеческие глаза; тот ослепил вдову брата, принес ее глаза; маленьких племянника и племянницу поселил в хижине; слуга заботится о них; дядя велит бросить детей в лесу, но там уже приготовлен дом; слуга сообщает о летающем коне, на котором ездил отец, вызывает коня, сжигая стебли полыни; с конем оружие; первый раз мальчик (его имя Hareladi Mergen) не может натянуть лук, удержать коня; через два года становится сильным, обретает коня и оружие отца; жена дяди подслушивает разговор слуги с ослепленной; дядя идет к ХМ, зовет на охоту, убивает, выстрелив в спину; сестра превращается в зайчиху; конь велит ей пойти на озеро, куда прилетают три небесные феи; надо украсть их одежду из перьев, принести ему, коню; феи находят убитого юношу, обо всем догадываются, оживляют его; они приводит их к себе в дом; зайчиха шепчет, что она – его сестра, велит испытать фей, у кого сердце добрее; уходя, ХМ последовательно оставляет зайчиху со старшей, средней, младшей феями; зайчиха портит сшитое ими; две первых ругают и бьют ее, третья говорит, что шов на сапогах был плохой, гладит и холит зайчиху; ХМ женится на младшей фее; жена дает ХМ волшебные палочки, превращает в золотого шершня, чтобы он смог вернуть глаза матери; ХМ влетает в ухо монстра, забирается ему в грудь, жалит в сердце; выбравшись наружу, находит кладовую полную человеческих глаз; уносит глаза матери, возвращает ей зрение; дядя просит, чтобы ХМ добыл змею в Восточном море и кабана в Северных горах; в образе шершня ХМ забирается внутрь кабана (и, видимо, змея), те бессильны что-либо сделать, он их приводит, привязывает к воротам; дядя с женой выходят, одного съел кабан, другую змея; ХМ с семьей хорошо живет].

Западная Сибирь. Ханты [рыбак плыл по озеру, его проглотил Вэс (мамонт); он увидел просвет между жабрами, ударил ножом; вскоре оказался на берегу, Вэс его от испуга выпустил, туша лежала рядом с рыбаком на берегу]: Кулемзин, Лукина 1978, № 153: 156 (=Лукина 1990, № 59Б: 182); южные селькупы [мамонты делятся на сури-козар, живущих в Оби и делающихся из состарившихся лосей, и кволли-козар, живущих в притоках и делающихся из щук, доживших до ста лет; бывает, что кволли-козар проглатывает пловца; тот распарывает ему ножом брюхо и выходит наружу, когда чудовище выбрасывается на берег; Чулымский человек рассказывает Чаинскому человеку, как он охотился на лебедя в бессточном Мамонтовом Омут-озере; нарушив запрет убивать лебедей, был проглочен Щукой-мамонтом, проделал дыру в ее брюхе, вышел вон]: Григоровский 1879: 33-36 в Потанин 1883: 709, в Тучкова 2004: 152, 309.

Амур - Сахалин. Ульчи [парень живет один; девушка входит, хозяйничает, он смущен; она улетает вверх; он идет ее искать; старуха безуспешно пытается его убить; у дерева злой дух приносит в когтях женщину, парень тяжело ранит его, берет женщину в жены; идет дальше; у моря семь нерп сбрасывают свое обличье, парень хватает одну, берет в жены; она говорит, что ее родители желают сердце злого духа; у того пасть как озеро; парень просит ее раскрыть, прыгает в нее, вставляет заостренный ствол дерева, отрезает, приносит сердце; жена-Нерпа учит, как победить другого духа; надо выпить свою, а не его водку; дух пьет свою водку, две из его трех голов отваливаются; парень его добивает; уводит его людей; живет с двумя женами; его имя - Батури (богатырь)]: Суник 1985, № 7: 136-143; нивхи [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по лыжне младшего, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую]: Певнов 2010, № 2: 16-25; (ср. удэгейцы [Уза силен и простодушен, Егда умен; они плывут в лодке; Е. хочет остановиться и убить рыбу, утку, изюбря, но Уза лишь сильнее отталкивается шестом; впереди гигантский зверь Гамбау-буинь; Е. хочет назад, У. – вперед; они сломали лодку; Е. забрался на сопку, У. заколол Г. копьем; поползень велит ему вскрыть брюхо, проглоченные люди вышли; велят У. прокопать отверстие в нижний мир на том месте, где всегда сидит Е.; У. прикрыл отверстие берестой, Е. провалился в Буниhа; с тех пор умирающие идут туда, а раньше шли к Гамбау-буинь]: Арсеньев 1995(2): 172-173).

Япония. Айну: Etter 1949: 165-168 [морское чудовище глотает лодки; юноша прыгает ему в пасть с мечом в руке; режет желчный пузырь (там у китов душа); выходит через отверстие в боку], 168-169 [у кита пасть от земли до неба; один из шести братьев прыгает в нее, режет чудовище изнутри, выходит через пасть; режет кита на две половины, они превращаются в скалы].

СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902, № 8 [Ворон (либо сын Ворона) принимает облик громовой птицы, несет в когтях кита; наклоняется над пастью кита, проглочен им, вместе с ним падает в море; убивает кита, пронзая ему сердце, выходит наружу]: 645-646; 1910 в Членов 1981: 232 [женщина убегает от жестокого мужа-эскимоса; Высшее существо спасает ее, возвращает отцу; эскимос выходит охотиться на китов, проглочен китом; режет внутренности, поедает сырыми; кита прибило к берегу у стойбища отца женщины].

Арктика. Остров Св. Лаврентия [пока Белый Орел на охоте, Черный прилетает к его жене, уносит их сына; Белый прилетает к Черным, убивает похитителя, забирает своего сына и сына Черного Орла; мальчики вырастают; отец не велит идти к горам-старухам; Черный мальчик хочет идти, гора их проглатывает, они тыкают изнутри перьями, гора отрыгает их, они потеряли от жары много перьев; говорят горам, что они сестры их отца, те довольны; не идти к севшему на мель киту; Черный настаивает, чтоб идти, вонзает когти глубоко, Белый – чуть чуть; они сдвигают кита, тот ныряет, Черный юноша тонет]: Slwooko 1979: 109-116; остров Нунивак: Himmelheber 1951 [ногу Ворона на литорали хватает Краб; Ворон обещает ему каяк, затем источник на горе; они приходят туда, но источник загажен экскрементами Ворона; Ворон находит дохлую сельдь, натирает себя ею, говорит свежующему оленя человеку, что неподалеку полно сельди, вызывается постеречь мясо, съедает все лучшее, улетает; то же с птичками, которые разводят огонь жарить рыбу; загораживает проход Сурку, требует собранные тем ягоды; Сурок предлагает ему танцевать с закрытыми глазами, проскальзывает в нору; то же с Норкой; Ворон видит дельфина, влетает тому в рот, внутри женщина сучит нитки, велит не трогать мочевой пузырь; Ворон прокалывает пузырь, делается темно, дельфин подыхает, его выбрасывает на берег; люди разделывают тушу, Ворон незаметно вылетает; возвращается, говорит, что из дельфина что-то вылетело, наверное злой дух; люди бросают дельфина, Ворон поедает его один]: 58-64; Lantis 1946, № 28 [Ворон просит Белуху раскрыть рот пошире, прыгает внутрь, режет Белуху изнутри, вылетает вороном; приходит к людям, разделывающим тушу, говорит, что не будет есть мясо, если из кита вылетела черная птица; люди бросают белуху, Ворону достается вся туша]: 299-300; центральные юпик: Alaska Native Writers 1986 [на берегу рукавица из рыбьей кожи и травяная сумка каждая чинит себя, говорит Ворону, что другая ее порвала; Ворон приглашает Кита-белуху подплыть к берегу, разинув рот, бросается внутрь, там женщина делает парку из сухих кишок белухи, кормит Ворона, велит не трогать жировую лампу; тот трогает, Кит подыхает, его выбрасывает на берег; люди режут тушу, Ворон незаметно выскакивает, говорит, что не стал бы есть этого кита, ибо из него что-то вылетело (т.е. он сам); люди решают не есть кита, туша достается Ворону; он женится на Норке, они вместе заготавливают и едят китятину; Ворон просит сделать ему акутак (жир с ягодами), уходит; чужим голосом из прохода требует акутак, иначе съест Норку; та бросает ему акутак; Ворон возвращается, жена рассказывает о происшедшем; то же на следующий день; акутак кончился, Норка бросает головешку; Ворон приходит с подбитым глазом; Норка замечает уголь от головешки у него в глазу; больше Ворон не пытался обманывать Норку; но детей у них не было]: 46-58; Wassilie 1978 [на берегу Кускоквима Ворон наступает ногой на Морского Анемона; тот отпускает ногу за обещание отдать ему жену дяди Ворона или его родственницу; освободившись, Ворон говорит, что у него нет дяди, тыкает в Анемона палкой, убивая его; садится у норы Сурка, не пуская его внутрь; тот просит Ворона поплясать, обещая что-то дать, проскальзывает в нору; Ворон говорит задравшему лося Медведю, что неподалеку тюлени; Медведь идет их искать, Ворон ест лося; просит Кита-белуху подплыть поближе, прыгает ему в рот, внутри маленькая старушка и лампа; Ворон дотрагивается до лампы, она гаснет, Кит умирает, его прибивает к берегу; Ворон незаметно вылетает наружу, возвращается в облике человека, говорит разделывающим тушу людям, что мясо опасно; те уходят, Ворон ест все один вместе с вышедшей из кита старушкой; просит к его возвращению приготовить "эскимосское мороженое", прячется, пугает ее, съедает все сам; старушка бросает в него золу, затем замечает ее в глазу Ворона, прощает его]: 99-101; (ср. Frost 1971 [Ворон женится на Норке; уходя, велит приготовить ему вкусный акутак; вечером Норка слышит у дверей голос, тот требует отдать акутак, иначе говорящий съест ее; когда возвращается Ворон, он отказывается от еды, говорит, что его покормили; однажды она бросает в говорящего потухшую головню; когда Ворон приходит, он прикрывает глаза; Норка видит на них след сажи, прогоняет Ворона]: 27-29); Кадьяк [см. мотив K27; юноша получает от бабки шкуру норки; жена и ее сестра зовут его плавать; его глотает кит, он превращается в норку, выскакивает через дыхало кита; уплывает домой; его проглатывает чудовище, он становится норкой, выбирается через жабры]: Golder 1903, № 9: 95-98; чугач [Ворон Киту: Мой напарник сказал, что у тебя большой уродливый хвост; Кит раскрывает пасть, Ворон прыгает внутрь; сверху свешивается мешок, это сердце Кита; маленькая женщина коптит селедок, проглатываемых Китом; Ворон режет сердце медным ножом; женщина исчезает, Кит подыхает, его прибивает к берегу; люди свежуют его, Ворон вылетает наружу; возвращается человеком, предупреждает не есть кита, можно умереть; люди уходят, Ворон, Сорока, Сойка съедают всю тушу; Сорока и Сойка хотят пить; Ворон советует им выпить озеро; они лопаются, умирают]: Birket-Smith 1953: 171-172; инупиат Берингова пролива (уналик залива Нортон): Ivanoff Brown 1987 [Ворон женится на водоплавающей птице; осенью все летят на юг, он решает сопровождать их некоторое время, поворачивает назад, падает в воду, оказывается в животе кита; внутри лампа, он тыкает ее ножом, она гаснет; труп кита прибивает к берегу, Ворон проклевывает отверстие, выходит, ест вволю]: 79-82; Nelson 1899 [Ворон женится на Гусыне; осенью летит с Гусями на юг; когда те видят, что он устал, Ворон лжет, что у него в сердце застрял наконечник стрелы; Гуси не верят, Ворон падает в воду, с трудом добирается до берега; просит Кита открыть пасть, влетает внутрь; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает внутри туши до берега; забывает внутри кита огневое сверло; когда люди свежуют кита и находят сверло, Ворон говорит, что это дурной знак; люди убегают, Ворон берет все мясо себе; ищет сосуд для жира, встречает Норку, они строят кашим; Ворон; посылает Норку пригласить на праздник морских обитателей; приходят Тюлени; Ворон говорит, что должен улучшить их зрение, дотронувшись до их глаз своим жезлом; склеивает им веки смолой; забывает о тюлененке в дверях; тот поднимает тревогу, когда другой тюлененок плачет, пытаясь открыть глаза; Ворон убивает гостей палкой по одному, только тюлененок в дверях спасается]: 462-467; инупиат [Ворон летит над морем, устает, влетает киту в рот; внутри красавица предупреждает не трогать ее лампу; красавица - душа, лампа - сердце кита; Ворон трогает лампу, кит умирает; Ворон доплывает на туше до берега; хвастается, что убил кита]: Ostermann 1952: 24-25; инупиат Северной Аляски (Коцебу) [двое братьев убивают соперника, уходят из селения; старший ловит в озере полосатого дракончика, выращивает в ведре, затем в отдельном иглу; у того сперва много ног, затем остаются четыре; младший держит у входа в свой дом двух белых медведей, которые убивают прохожих; старший скармливает прохожих дракону; Норка превращается в пушинку, подлетает к дому младшего брата, становится воином, убивает медведей и его самого; убивает дракона, увидев незащищенное чешуей место на его шее; хозяин дракона приводит из озера его мать; Норку бросают ей в пасть, он норкой проникает внутрь чудовища, убивая его изнутри; выходит через зад; возвращается к жене]: Ivanoff Brown 1987: 122-133; инупиат Северной Аляски (Ноатак): Hall 1975, № PM4 [Купкук путешествует, встречает нехороших людей, у него две собаки – бурых медведя; висящие над дверью камни падают на входящих; К. притворяется, что входит, отпрыгивает, камни падают, он убивает хозяина стрелами; женится в другом селении; жена предупреждает, что у ее людей есть тиричик – длинный дракон со множеством ножек, острыми рожками вдоль спины, щупальцами, которыми он отправляет людей себе в рот; К. убивает его копьем; люди приводят мать т.; не ясно, это женщина, которая его оживляет, или другой т.; К. бросает в пасть т. жителей селения, не может убежать, бросается сам; внутри светло, много мертвых проглоченных; К. разрубает кость на животе т., тот издыхает; К. выходит через нос; росомахой возвращается к жене; та оставляет перчатку, К. превращается в маленький miñnuk в мизинце, становится человеком; живет с женой и ее родителями], PM117 [Ворон женится на Утке, осенью летит с утками на юг; просит жену и теще его нести; те устают, бросают его; он спускается в дыхало кита; внутри cветло; голос велит ему не есть капающий жир; он ест; когда жир кончается, свет гаснет; это был жир с сердца кита; тушу прибивает к берегу, люди ее разделывают, Ворон выходит; говорит, что у этого кита нет потрохов; молчит, что это он их съел]: 117-125, 347-348; Баффинова Земля [в озере жила рыба, глотала людей; брат проглоченного взял нож, прыгнул ей в горло, порезал изнутри досмерти; пока был у нее в животе, с его лица сошла кожа]: Boas 1907, № 7: 539; Лабрадор (Nain), Баффинова Земля (Pangnirtung), Западная Гренландия (Nuuq) [Ворон случайно залетел внутрь кита; внутри дом, в нем женщина чинит лампу, велит не трогать лампу, ибо это сердце кита; Ворон живет с женщиной, ест моллюсков и крабов; из любопытства гасит лампу, женщина умирает; через горло кита выбирается на его мертвую тушу; приплывает к берегу, принимает человеческий облик, говорит, что убил кита; ему не верят, он соглашается повторить трюк, плывет в каяке к нарвалам, те топят его каяк, он снова превращается в ворона, нарвал съедает его]: Millman 2004: 154-155.

Субарктика. Танана, коюкон [как у эяк в Smelcer]: Smelcer 1992: 121-122; 1993: 65; танайна: Kalifornsky 1991 [Ворон женится на Гусыне; осенью пытается лететь с ними на юг, устает, его сперва несут, затем оставляют, он велит скале подняться из вод, садится на нее; летит дальше, просит кита его подвезти, кит скрывается под водой; другой кит соглашается; Ворон забирается ему в дыхало, клюет изнутри, говорит, что склевывает паразитов, велит плыть изо всех сил, кит оказывается на прибрежной отмели, подыхает; завидев людей, Ворон улетает; возвращается в человеческом облике, говорит, что есть сдохщего кита опасно; люди подсматривают, как Ворон в образе ворона клюет кита, прогоняют ворона, разделывают кита]: 93-97 (Ruppert, Bernet 2001: 321-322); Vaudrin 1969 [Chulyen (ворон) женится на Гусыне (виды гусей с черными головами, шеями и ногами – его потомки); осенью хочет тоже лететь на юг; сперва гуси помогают ему, затем устают и бросают; он падает, велит скале оказаться под ним; Белуха предлагает залезть к ней в дыхало, везет его к берегу; Ч. ест ее жир, лжет, что берег еще далеко; Белуха выскакивает на берег, Ч. бросает камни ей в дыхало, она погибает; появляются люди, он вылетает, возвращается в облике человека; люди говорят, что нечто черное вылетело из чрева белухи; Ч. рассказывает, что его родственники ели белуху при подобных обстоятельствах и все умерли; получает дочь старшины, по ночам ест белуху; люди обнаруживают жир у него на усах, забивают до смерти, бросают на помойку; старуха отрезает ему клюв; Сороки испражняются на Ч., он оживает; создает врагов; закрыв лицо рукой, кричит, что надо бежать и все бросить; находит клюв, второпях прикладывает, теперь он кривой]: 35-40; атна [Ворон просит Касатку открыть пасть, влетает внутрь с охапкой дров; разводит огонь, жарит и режет сердце Касатки, та умирает; труп прибивает к берегу, Ворон вылетает через отверстие в боку]: Smelcer 1997: 15-17; верхние танана: Brean 1975 [Ворон говорит Киту, что он его родственник, просит раскрыть рот, чтобы сравнить их глотки; влетает внутрь, разводит огонь, ест китятину; отрезает сердце, когда кит подплывает к берегу; люди разделывают кита, замечают, как что-то вылетело изнутри; Ворон возвращается, советует не есть это мясо, люди уходят; Ворон предлагает своему племяннику Галке (blackbird) вытапливать жир, сам незаметно все вытопленное выпивает; Галка сталкивает его со скалы; жалеет, собирает из останков, оживляет]: 48-53; McKennan 1959 [Ворон просит Большую Рыбу открыть рот; влетает внутрь, разводит огонь, режет сердце; умирающая Рыба выскакивает на берег; люди режут ее, оттуда вылетает ворон; возвращается в облике человека; говорит, что рыба ядовита; он и Сорока одни поедают Рыбу; люди приходят снова, вытапливают жир, наполняя длинную кишку; Ворон пристраивается у дальнего конца, глотает все то, что Сорока вливает]: 192-193; южные тутчони [большая рыба плавает в озере; Ворон просит ее подплыть к берегу, раскрыть рот - птицы хотят посмотреть, что внутри; влетает внутрь, поедает внутренности, когда съедает сердце, рыба подыхает; Ворон велит мертвой рыбе приплыть к берегу; люди рубят тушу, оттуда вылетает что-то черное; неузнанным, Ворон приходит и говорит, что если большого кита выбросило к большому селению, быть войне; люди его прогоняют; он приходит вечером, когда дети играют в мяч набитым жиром мешком; Ворон открывает его, видит внутри утро, отрезает кусок, наступает рассвет, дети испуганы; у скалы кто-то повторяет слова Ворона; он бьет скалу, появляется маленькая женщина; Ворон ее щекочет почти до смерти, уходит; другая женщина на берегу говорит, что рыба проглотила ее сына]: Workman 2000: 117-119; догриб, слеви [юноша просит кита его проглотить; страдает от жара внутри кита; просит сестру бросить ему ее мокасин; хватается за него, она его вытягивает; кит в гневе производит волны, заливая землю потопом; только брат и сестра спасаются]: Petitot 1886, № 4: 319-320; каска [к стойбищу приближается чудовище размером со слона; шестипалый шаман велит людям откочевать, возвращается к чудовищу; через 10 дней шаман возвращается, отогнав чудовище; от него исходит сильная вонь, т.к. чудовище его проглотило и он вышел с другого конца; его окуривают дымом от гнилого дерева]: Honigmann 1954: 101-102; талтан: Teit 1919, № 1.29 [огромные водные и подземные жабы глотают людей; Ворон прыгает в пасть Жабы, режет ей внутренности, убивает; выходит через ноздри]: 221-222; 1921, № 41 [см. мотив K27; отец жены юноши требует охотиться там, где живут огромные жабы; Гризли, Черный Медведь, Волк, Рысь бросаются в пасть жабы, рвут ее изнутри, выходят; юноша возвращается]: 235-236; бивер [человек плывет в лодке, оказывается в животе рыбы; выплывает, став стариком]: Goddard 1916: 264.

СЗ побережье. Эяк [Ворон проникает в кита; разводит в его чреве огонь, режет и жарит его сердце; мертвого кита прибивает к берегу; люди режут его, оттуда вылетает Ворон]: Birket-Smith, Laguna 1938 [влетает внутрь кита через дыхательное отверстие]: 265; Smelcer 1993 [влетает в горло Касатке]: 65-67; тлинкиты [как у эяк в Birket-Smith, Laguna]: Boas 2002, № XXV.1.10-11 [Ворон позволил Киту себя проглотить, развел огонь, стал тыкать в сердце Кита, тот умер; Ворон пожелал, чтобы тушу выбросило на берег; чтобы люди разрезали тушу; вылетел, замаскировался под старика с помощью мха и смолы; пришел к людям, которые рассказывали, как из туши кита вылетел ворон; сказал, что придут враги и всех их убьют; люди решили уплыть; сам он поплыл с другими в дырявой лодке, закрыв дырку мхом; вынул мох, люди утонули, Ворон полетел назад, стал один есть кита]: 618-619; De Laguna 1972: 845-846, 852-853, 859-860; Smelcer 1992: 25; Swanton 1909, № 31: 91; хайда (Скайдгейт): Swanton 1905: 130-131 [Ворон находит перо дятла, превращает в дятла, говорит Хозяину Рыбной Ловли, что знает остров, где много дятлов; они приплывают туда, Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, уплывает в лодке, приходит к жене Хозяина Рыбной Ловли в облике ее мужа, много ест; покинутый зовет свою палицу для битья тюленей, она переносит его через пролив; он бьет Ворона, бросает в отхожее место; тот подает голос; он толчет его в пыль, бросает к прибою, придавливает камнем, тот опять оживает; велит киту себя проглотить, поедает его внутренности, издохшего кита прибивает к берегу; люди разделывают тушу, оттуда вылетает черная птица; Ворон надевает на себя кожу старика, жившего на окраине селения, тот говорит, что вылетевшая птица не к добру; люди уходят, Ворон один ест кита], 144-145 [Ворон говорит Хозяину Ветра, что видел остров, где много дятлов; они приплывают туда; Ворон бьет себя по носу, превращает кровь в дятлов, делает вид, что заснул в лодке, уплывает в ней; приходит к жене Хозяина Ветра в облике ее мужа; покинутый вызывает свою погремушку, та прилетает, он переходит пролив как посуху; бьет Ворона, кости бросает в отхожее место; когда жена Ветра приходит туда, Ворон плюет ей в гениталии; Хозяин Ветра бросает кости в море, их глотает кит; люди убивают кита; сын вождя разделывает его, ворон вылетает, юноша падает замертво; Ворон возвращается в облике старика; ему рассказывают о случившемся, он советует покинуть селение; поедает все запасы]; хайда (Скайдгейт) [тесть посылает зятя к существам, которые всегда проглатывают зятьев; см. мотив K27]: Swanton 1905: 241-244 [зять вызывает сверхъестественных помощников, те извлекают его из чрева дерева, рыбы, тюленя, котика, осьминога; зять приносит добычу тестю, тот оплакивает гибель своих помощников], 247-250 [оказавшись в животе рыбы, калана, внутри дерева, зять заставляет их лопнуть]; хайда (Массет) [Ворон предлагает Киту его проглотить; режет ему сердце, убивает, когда кит у берега; живет, питаясь китятиной]: Swanton 1908a: 294; беллакула: McIlwraith 1948(1): 66-67 [водное чудовище проглотило сына вождя; раб вождя берет нож, ныряет в озеро, находит пояс проглоченного в чреве чудовища, прорезает чудовищу горло, приносит пояс], 637 [Кельдкап проглочен озерным чудовищем; сестра бросает ему нож, он режет чудовище изнутри, убивая его]; квакиутль: Boas 1895, № XVIII.1.3-4 (группа невети, подгруппа тлатласиквала) [Omeatl (Ворон) и Норка просят Кита покатать их; тот открывает рот, они залезают внутрь; О. кричит, что Норка голоден, Кит разрешает есть его мясо, но не трогать горло; О. режет горло; тушу кита прибивает к берегу, люди находят в желудке Ворона и Норку; О. превращается в старуху, кричит, что идут враги; люди убегают, О. с Норкой пируют], XIX.1.3,6 (группа невети, подгруппа Nakomgilisala) [водное чудовище глотает людей; Kanigyilak ловит светящуюся рыбу, это сисиутль (двуглавый змей), К. делает пояс из его кожи; надевает на девочку, посылает ее к озеру; монстр глотает ее; К. велит сисиутлю ожить, тот разрывает изнутри монстра; К. оживляет проглоченных, спрыснув их кости живой водой]: 171-172, 195-196 (=2002: 379-380, 419-420); 1910, № 16 [морское чудовище глотает людей, остается один мальчик; Канекилах носит вместо пояса двуглавую змею; позволяет себя проглотить; говорит: Змея в животе; чудовище отрыгает кости; К. спрыскивает их живою водой, люди оживают]: 201; нутка: Boas 1895, № XIII.2 [Кит проглатывает мать Квотьята; тот тренирует себя и своих трех братьев купаться в кипятке; они дают себя проглотить, режут внутренности Кит, тушу прибивает к берег; они выходят полысевшими от жара в чреве Кита]: 101-102; Sapir, Swadesh 1939, № 5 [мать Кватьята плывет в лодке, ее проглатывает морское чудовище; Кватьят с братом закаляют себя в корыте с кипятком; берут ножи и копье, дают себя проглотить, режут чудовищу сердце; труп прибивает к берегу; люди-животные режут мясо; Кватьят с братом выходят наружу; они облысели, т.к. их головы остались незакаленными]: 38-39; маках [Акула глотает людей; Квати тренируется, сидя в кипятке; дает Акуле проглотить свою лодку; отрезает Акуле сердце; труп приплывает к берегу; птицы и небольшие животные режут его, достают кишки (ранее у них не было внутренностей), находят внутри Квати]: Densmore 1939: 195-197.

Побережье - Плато. Чилкотин: Farrand 1900, № 1: 10 [см. мотив K43; огромный Лось стоит в реке, глотает плывущих; Лендиксчукс дает себя проглотить, режет и жарит сердце Лося, тот умирает; трое сыновей Л. расчленяют тушу, делают из частей различных животных; лягушка сделана из мозгов], 13-14 [Л. проглочен огромным бобром; отрезает и ест его сердце, бобр погибает; сыновья Л. свежуют тушу, находят Л. живого внутри; из кусков плоти бобра делают рыб всех видов]; шусвап: Boas 1895, № 1 [Лесной Сурок (Woodchuck, Arctomys monax) живет в доме между скал; когда входит гость, скалы его давят; Тлеэса вставляет между ними копье, входит, убивает хозяина, превращает его в woodchuck; Медведь предлагает соревноваться в лазанье по столбу; убивает троих братьев Т., когда те залезают; Т. убивает Медведя; Заяц приглашает в свой дом поесть мяса; пронзает приходящих своей (острой?) ногой, ударяя их в грудь; Т. заранее привязывает на грудь камень; убивает Зайца, делает зайцем; Лось стоит в реке, глотает лодки; Т. дает себя проглотить, разводит в желудке Лося огонь; отрезает сердце, когда Лось подплывает к берегу; велит братьям не задеть его, когда те начинают свежевать тушу; Орел уносит людей; Т. позволяет себя унести, рассыпает красную и белую краски, Орел принимает их за кровь и мозг; Т. убивает Орлицу, спускается на спине орленка]: 1-4; Teit 1909a [огромный Лось стоит в реке Томпсон, глотает задом лодки; Тииса дает себя проглотить, режет сердце Лося, тот гибнет; братья Т. свежуют труп, помогая Т. выбраться; Т. говорит, что больше лоси не станут есть людей]: 646-647; лиллуэт [мальчики в лодке зовут мелких рыбок, затем кричат, Кит, кит; старик Кутлер не велит так кричать; Кит проглатывает лодку; К. ломает ее, разводит огонь, вытапливает жир, отрезает сердце Кита, велит ему выброситься на берег; люди вскрывают тушу, проглоченные выходят лысыми; с тех пор люди лысеют]: Elliott 1931: 177-178; томпсон [братья Кваткветл путешествуют, превращают встреченных в животных и в камни, убивают чудовищ, делая их безвредными животными и растениями; огромное животное стоит в реке, заглатывает всех плывущих; вода устремляется ему в рот, выходит из ануса; К. превращается в деревяшку, вплывает чудовищу внутрь, отрезает сердце; монстр умирает, теперь это каньон на реке]: Teit 1917b, № 3: 19; комокс [Кит отгоняет сельдей от лодки Норки; тот обзывает его, проглочен; разводит огонь жарить сельдей; становится жарко; Норка режет Киту горло, тот умирает, дрейфует к берегу; люди находят Норку в туше кита; он облысел от жара]: Boas 1895, № 4: 75; клаллам: Gunther 1925: 143-144 [Преобразователь превращает Кекайяш'а в гнилое дерево, гору, песок; тот каждый раз возвращает свой облик; навязывается в попутчики; старуха делает ожерелье, стала зимородком; человек делает ожерелье из раковин, стал оленем; все существа и местности изменились; осьминог проглотил Преобразователя; К. дал и себя проглотить, разрезал осьминога изнутри; куски превратились в обычных осьминогов], 145 [Кит глотает К. с лодкой; К. находит внутри рыбу, вешает сушить; отрезает сердце Кита; тушу приносит к берегу; люди свежуют ее; К. выходит облысевшим]; Пьюджит-Саунд [Норка зовет кита; проглочен им; зажигает в его брюхе огонь трением частей лодки друг о друга; кит гибнет; люди слышат песню Норки, режут тушу кита, Норка выходит]: Ballard 1929: 123; верхние чехалис [два текста; Норка в лодке незаметно проникает в чрево кита; убивает его, отрезав сердце]: Adamson 1934: 133-134; калиспель [незаметно для себя, Койот входит в чрево гигантской Гремучей Змеи; находит внутри множество умирающих людей; отрезает сердце чудовища, оно превращается в скальный выступ; ставит два дерева, чтобы помещать чудовищу закрыть рот (растут до сих пор); разрезает хвост (сейчас узкий каньон), через это отверстие люди выходят наружу]: Teit 1917d, № 2: 115-116; кëрдален: Reichard 1947, № 2 [Гризли стреляет Кролику в глаз, но тот заранее прикладывает к глазу пузырь; стреляет в глаз Гризли, тот воет от боли; Кролик приходит к женщине, у той дочь; Кролик убивает ее, свежует; у мужа дочери сломалась стрела, он понимает, что жена погибла; Кролик бежит, оставляет за собой печеные клубни камас, чтобы преследующий муж убитой останавливался их есть; просит Койота спрятать его; тот прячет в коленце злакового растения; у преследователя собака - Гризли; один из советчиков Койота (его экскрементов) тоже превращается в собаку, Койот вставляет ему в затылок нож; Койот ссорится с преследователем-Поглотителем, они решают, чтобы их собаки подрались, собака Койота подлезает под Гризли, распарывает ему живот ножом; Поглотитель глотает Койота; внутри много людей, как бы не понимающих, что их проглотили; Койот щекочет сердце Поглотителя, тот его отрыгивает; Койот говорит, что это он глотает людей; предлагает закрыть глаза, отрыгнуть проглоченное; меняет местами отрыгнутых Поглотителем людей и отрыгнутых им самим мышей; Поглотитель опять глотает Койота, тот режет ему сердце, вставляя в рот и ноздри обручи; через них проглоченные люди выходят; Койот велит Кролику резать тело великана, бросает куски, говоря, какой из них породит какой народ; когда кусок падает, идет дым, возникает жилище; черноногие - из ноги, они высокорослы; нэ персэ - из ребер, у них хорошие головы (в смысле - красивые волосы); живот - пузатые гровантр; сердце - кёрдален, они злые (mean); вытер руки о траву - будут спокэн, они бедные]: 68-71; Teit 1917e, № 6 [незаметно для себя, Койот входит в чрево гигантского монстра; тот уже проглотил много людей; Койот угрожает его убить, монстр просит пощадить его; Койот превращает его в птицу с большим ртом]: 121-122; флетхед: Edmonds, Clark 1989 [Койот и Лис путешествовали; вождь племени калиспель (они же Pend d'Oreille) отказался дать девушку в жены Койоту; тот в отместку создал пороги Спокейн, выше которых лососи не поднимаются; Койот незаметно для себя входит в чрево гигантского существа; кормит проглоченных людей жиром чудовища; отрезает ему ножом сердце (оно превращается в горный массив); проглоченные выскакивают через рот существа; сжавшиеся челюсти расплющивают Клеща; Койот видит двух женщин, садится между ними, они вскакивают, танцуя уходят в реку; Койот просит подождать, следует за ними, они его топят; спутник Койота Лис находит тело, прыгает через него, Койот оживает; Лис говорит, что Койот не должен был быть с этими женщинами, они из племени устриц (Shell tribe); Койот поджег траву, женщины сгорели; теперь некоторые устрицы сверху черные, т.к. обгорели в огне]: 29-31; McDermott 1901, № 2 [вулкан – сердце чудовища, лава – кровь; (перепеч. в Erdoes, Ortiz 1984: 223-225)]: 240-241; нэ персэ [Койот проглочен лежащим в реке монстром; находит внутри людей-животных; режет монстру сердце, тот умирает]: Aoki 1979, № 4 [Койот привязывает себя к горам; веревки лопаются, когда чудовище всасывает его; Койот ломает пять каменных ножей прежде, чем сердце отрезано; делает различные племена из отрезанных и брошенных в разные стороны членов чудовища; нэ персэ созданы из крови с водой]: 27-28; Clark 1953 [огромный Бобр; Койот дает себя проглотить, превратившись в еловую ветку; делает индейцев чинук из нижней части его тела, кликитат из ног, каюз из передних конечностей, якима из ребер, нэ персэ из головы, восточных охотников на бизонов из крови, волос, грязи]: 172-175; 1966 [люди-животные выскакивают через различные отверстия в теле чудовища; Койот делает племена (как в Aoki); сердце и печень превращаются в скалы]: 27-30; Phinney 1934 [Жаворонок сообщает Койоту о Монстре; тот берет с собой смолу и огниво, разжигает огонь под сердцем Монстра; когда Монстр умирает, люди-животные выпрыгивают через все отверстия его тела; зажатый сфинктером, хвост Ондатры становится лысым]: 26-29; Spinden 1908, № 2 [монстр с телом оленя; Койот разводит огонь под его сердцем]: 14-15; кликитат: Jacobs 1929, № 9 [Койот хочет увидеть водное чудовище; оно проглатывает его; внутри много людей и животных; Койот разводит огонь, чудовище гибнет; проглоченные выходят на берег]: 225-226; 1934, № 28 [когда девушка приходит выйти за Орла, его младший брат Койот уходит; в реке Колумбия живет чудище, глотает лодки; Койот предлагает ему проглатывать друг друга; чудище не обращает на него внимания, наконец, проглатывает; Койот режет кремневым ножом его сердце; проглоченные ранее люди выходят наружу; людоедка Корзина советует Койоту переправиться через реку с помощью ее мужа; это Журавль, он кладет свои ноги как мост, сталкивает переходящих в воду; Койот переправляется в лодке; говорит Корзине, что стал белым, когда вымазался смолой и лег на раскаленные камни; Корзина сгорает, Журавля Койот превращает в журавля; испражняется, его две сестрички-экскременты говорят, что человек с одной ногой и одной рукой гарпунит лососей; Койот превращается в лосося, но Одноногий знает, что это Койот; бьет его гарпуном, вытаскивает на берег, отпускает; Койот превращает сестричек в двух собак; мальчик всем предлагает стравливать своих собак с его собаками; те страшны и опасны; собаки Койота их убивают; Койот идет дальше, лишая силы опасных существ]: 64-74; тенино [у вождя Койота пять сестер в животе, это ягоды черники (скорее – экскременты Койота); каждый раз, когда он спрашивал у них совета, они говорили, что на этот раз не станут отвечать, ибо он опять скажет, что знал все сам; Койот грозит им, что вызовет дождь, они промокнут; Черничинки соглашаются дать совет; чтобы убить Nash-lah, который глотает на реке лодки с людьми, надо взять с собой дров, смолы и 5 кремневых ножей; Койот говорит, что он и сам так думал; Койот обзывает НЛ, заставляя себя проглотить; находит внутри замерзших голодных людей; разводит огонь, отрезает и жарит сердце чудовища; Н. отрыгивает проглоченных, умирает. выхаркивая проглоченных; Койот дает первопредкам (это животные) имена (ты будешь орлом, ты – гремучей змеей, и. т.п.); теперь придут новые люди (индейцы); НЛ будет жить на дне, но глотать людей перестанет]: Hines 1991, № 1: 12-15; якима: Beavert 1974 [в Виначе в воде у скалы жило похожее на собаку чудовище, всасывало людей; «сестры» Койота говорят, что у чудовища есть осведомители; это муж и жена Sandpiper (Scolopacidae); Койот отрезает им языки, обещает красиво раскрасить, если они будут молчать; но самка успела пискнуть, монстр вышел; Койот обрезал вьющиеся растения (которыми монстр себя привязал?), монстр упал со скалы, умер, скала стала красной; Койот освободил проглоченных, раскрасил Sandpipers; другие монстры скрылись; Койот привязал себя к скале; последний монстр порвал лианы, проглотил Койота; ранее проглоченные мерзнут; Койот развел огонь под сердцем монстра, тот умер, проглоченные успели выскочить через зад; от дыма многие посерели и почернели, у Цапли потемнели кончики крыльев, Койот стал желтоватым, неровного цвета; Койот велит монстрам не жить на суше; Касатки и Акулы ушли в море]: 28-31; Hines 1992, № 1 [чудовище Истиплах на р.Колумбии всех в себя всасывает; боится Койота; Койот прячет в мешок ножи, дрова и пр., принимает облик старухи, проглочен; внутри много живых и погибших людей-животных, там холодно; он разводит огонь, пятым ножом отрезает сердце, И. всех отрыгает; Койот велит ему никогда не глотать, когда придут настоящие люди]: 19-22; западные сахаптин [монстр глотал людей; Койот предложил втягивать друг друга, проглочен; внутри гремучая змея, гризли хотят его убить; он устыдил их, что не убили монстра; разрезал сердце, развел под ним огонь; проглоченные вышли; из ног монстра Койот сделал черноногих, из других частей – кроу, сиу, баннок; вымыл руки, из этой воды – нэ персэ (низкорослые, но сильные); вар.: Койот заранее заготовил топливо и смолу; нэ персэ возникли из крови монстра]: Farrand, Mayer 1917, № 4: 148-149; квилеут: Andrade 1931, № 16 [Ворон берет нож, садится в лодку, дает киту себя проглотить, режет его изнутри; тушу кита прибивает к берегу; люди режут ее, Ворон выходит лысым]: 45-47; Clark 1953 [Создатель плывет в лодке; его проглатывает акула; он убивает ее изнутри; ее прибивает к берегу; люди режут мясо акулы, слышат голос создателя изнутри]: 122; тилламук: Jacobs, Jacobs 1959, № 38 [чудовище в реке Колумбия глотает лодки; лодка Южного Ветра тоже проглочена; он находит внутри живых людей; они добывают трением огонь, жгут свои лодки под сердцем монстра; он пьет воду, взрывается; люди спасаются]: 140-141; Thompson, Egesdal 2008 [лодку Южного Ветра (ЮВ) проглатывает речное чудовище; внутри много других проглоченных; через несколько дней были проглочены владельцы огневого сверла; ЮВ помогает им развести огонь у сердца чудовища; тот глотает воду, но лопается; проглоченные выходят; ЮВ говорит, что больше никто не будет глотать людей]: 39-40; нижние чинук [чудовищный бобр Wishpoosh топит на озере рыбаков; Койот бросил в него гарпун, стал сражаться; сражаясь, они создали современный рельеф (озера, ущелья); Койот стал деревяшкой, В. его проглотил, в животе В. К. снова стал самим собой, ножом разрезал того изнутри; с помощью Ондатры вытащил тушу на берег, разрезал на куски, разбросал их; из головы получились нэ персэ (разумны), из рук каюз (хорошие лучники), из ног кликитат (быстро бегают), из ребер якима, из живота чинук (у них большой живот); забыл сделать людям рты; бог Ecahni прорезал ротовые отверстия, но некоторые разрезы кривые, другие слишком большие; поэтому у береговых жителей некрасивыке рты]: Judson 1997: 102-104; клакамас [чудовища в земле и в реке глотают людей; Койот зажигает в чреве обоих огонь, отрезает им сердца; выходит вместе с другими людьми; получает в награду жен]: Jacobs 1958, № 9: 98-105; катламет [четверо старших братьев пропадают один за другим; старик приглашает каждого подстрелить лося, превращается в Лося, убивает, съедает братьев; младший брат бросает кремни в огонь, они превращаются в пса; создает пять озер, прячется в них; Лось выпивает озера, проглатывает юношу и пса; те режут его изнутри, убивают; режут шкуру, куски превращаются в участки степей и лугов разного размера]: Boas 1901a, № 8: 58-66; кус: Jacobs 1940: 184-193 [Трикстер (p.192: ассоциируется с койотом) создает двух дочерей из ольховой коры; говорит, что умрет; просит похоронить его лицом наружу, чтобы видеть их гениталии, когда сестры станут переступать через него; велит выйти за мужчину, который придет; младшая подозревает обман, старшая выходит; он говорит им, что они всего лишь куски коры, они уходят; он изначиловал старуху, ее сыновья оставили его в море в лодке без весел; Тюлень ему помог, он прыгнул в горло кита; когда кит подплыл к берегу, разрезал его ножом изнутри, вышел; после ряда приключений приходит к сестре; внезапно подбрасывает топливо в костер, заставляя племянниц упасть на спину, чтобы видеть их гениталии; девушку с самой большой вульвой берет с собой на рыбалку; помогает перелезть через дерево после того, как она соглашается назвать его мужем; прыскает на ее гениталии кровь лосося (происхождение месячных; менструирующей женщине запрещено есть свежую рыбу); девушка (она Утка) убегает], 219 [Месяц посылает зятя разделать кита; тот глотает его, уплывает; зять вылезает из чрева, плывет на бревне, возвращается]; тутутни (джошуа) [Койот застает старуху, когда ее сыновья в море; уходит спать в парильню, насылает бурю, старуха входит его будить; он велит ей выйти первой; когда она нагибается, обнажая гениталии, совокупляется и убивает ее; ее сыновья отправляют его в море в лодке без весел; встречая морских животных, он делает им зубы поменьше; прыгает в кита, плавает в внутри него пять лет, лысеет, теряет кожу; достает нож из своего уха, режет кита, когда тот приблизился к берегу к устью реки Ампква; его находит младшая дочь вождя, подросток; он щупает ее тело, требуя называть каждую часть; когда касается гениталий, девушка застывает на месте; он расспрашивает ее, надевает на себя ее кожу, девушку превращает в лосося, пускает в море; ложится между ее сестрами, забеременел всех троих; их мать заметила ногу койота, отрезала, он убежал; она выдавила койотов из животов дочерей, растолкла в прах, пустила к северу]: Farrand 1915, № 18: 233-238; верхние коквил [Койот приходит к реке Кус; старуха отвечает, что ее сыновья в море; Койот говорит, что пойдет спать в парильню; когда сыновья приплывут, пусть старуха зайдет в парильню его ущипнуть, окрика он не услышит; когда она входит, Койот ее насилует; сыновья видят это; отправляют заснувшего Койота в лодке в открытое море; он подзывает Тюленя, поправляет ему форму головы; Киту из корзины делает зубы (китовый ус?); позволяет Киту себя проглотить; режет Киту ножом сердце, выходит наружу, когда чувствует, что тушу прибило к берегу; прячется в песке; собравшиеся резать кита говорят, что от него пахнет живым человеком; сами они - умершие, они отказываются от кита, уходят; Койот снова залезает в кита, зашивает отверстие, кита прибивает к другому берегу; Койот облысел и ослеп; пришла девушка, у которой месячные; держа ее за руку, Койот другой рукой касается всех частей ее тела, каждый раз спрашивая, что это; та называет; после того, как она называет вагину, он сдергивает с нее ее кожу, надевает на себя; теперь он снова видит; перед этим он расспросил девушку, что она должна будет делать по возвращении домой; он идет по веревке, держа по деревцу в каждой руке, немного теряет равновесие; мать девушки удивлена этим; маленький брат спрашивает, что это у сестры между ног, на него не обращают внимания; все ушли резать тушу кита, а Койот ложится с другой сестрой, у которой тоже месячные, насилует ее; когда убитую находят, Койот уже убежал; спрятался в дупле, велев отверстию зарасти, так провел зиму; весной кричит, последовательно отсылает пришедших птиц и животных, Дятла же просит продолбить отверстие; тот продолбил, Койот вырвал ему перья, Дятел улетел; Койот режет себя на части, проталкивает их наружу; Ворон (?) уносит его кишки; он ест землянику, ягоды вываливаются у него из зада; он запечатывает анус смолой; прыгает через горящую траву, его зад загорается, он бросается в реку, она высыхает; в море; сгорает; останки выносит на берег; их кусает жук, Койот оживает, ругает жука, что не дал поспать; приходит к своей бабушке; добывает оленей; слышит пение, это танец девушек, у которых месячные; бабушка предупреждает об опасности, но он идет с горы на гору, пение отдаляется; в конце концов велит своим экскрементам одеть его как вождя, присоединяется к танцу; танцует день и две ночи; танцующие отрывают ему руки, даже не смотря на него; Пума возмущен, идет танцевать, но вырывается из круга; только ему удалось остаться в живых; танцевавшие были умершими]: Jacobs 2007: 159-172; кутенэ: Boas 1918, № 50 [вдова брата Ондатры отвергает его; он ее убивает, лжет, что необычная поразившая ее стрела была пущена с неба; Койот и другие стреляют, их стрелы не долетают до неба; лишь стрела братьев-Ястребов вонзилась в небо; они делают цепочку из стрел; она чуть коротка, Ворон кладе свой клюв вместо самой нижней ступеньки; все поднимаются, не ждут Росомаху; тот обрывает лестницу; на небе Ондатра строит селение, пускает стрелы, будто в селении много врагов; обман раскрыт, Ондатра убит; пришедшие ловят в силок и убивают Громовую птицу; те, кто стали после этого птицами, получают ее перья и спускаются; Летучие Мыши и Летяга планируют на одеялах, Койот – на своем хвосте; рыба Sucker прыгнул, разбился, поэтому в нем теперь много мелких костей; Малый Дятел и часть других воинов возвращаются через горизонт; Малого Дятла проглотило водное чудовище; Большой Дятел созывает птиц на праздник; Вождь Птиц дает понять, что Малый Дятел проглочен; Большой Дятел с птицами гоняют чудовище по рекам; просят дедушку кутенэ, ползавшего, создавая реки, сделать непроточное озеро; монстра загнали туда, Лис убил его топором; Малый Дятел и Утка вылетели из его утробы, но дятел стал маленьким, как сейчас; части тела чудовища разбросали (из них возникли разные племена); о кутенэ вспомнили, когда осталось лишь немного крови, поэтому их мало]: 73-77 (перепеч. в Clark 1966: 146-149).

Средний Запад. Виннебаго: Burlin, p. 247-253 в Edmonds, Clark 1989 [Зайчик жил со своей бабкой-Землей; чудовище в виде поросшего травою холма пожирало людей; Зайчик осыпал себя толченым кремнем, дал себя проглотить; внутри живые и мертвые; Зайчик превратил осколок кремня в кремневый нож; прорезал отверстие, люди вышли; детей чудовища выбросил за море, поэтому слоны у нас не живут; поставил на тропе сделанную бабушкой сеть, поймал в нее Солнце; освобождая, опалил себе задние ноги; пытаясь убить огромного муравья, сам был убит; Бабушка его оживила; он принес с края земли огромную сосну, повалил на муравья, тот превратился во множество разлетевшихся муравьев]: 266-269; Radin 1956, № 14 [Заяц покрывет себя кремневыми наконечниками стрел, дает себя проглотить водному чудовищу; внутри находит живых людей; чудовище четыре раза отрыгает его и глотает снова; у него несколько желудков; Заяц убивает его, разрезая сердце, выпускает проглоченных; сжигает детей и беременных жен чудовища]: 76-78; меномини: Bloomfield 1928, № 73 [Менапус усыновляет молодого волка; велит ему не пересекать залив по льду; тот нарушает запрет, утоплен подводными тварями; чтобы отомстить, М. садится на плот, отвергает других чудовищ, просит "Грязную кишку" его проглотить; внутри находит лося, оленя и других животных; пронзает стрелой сердце чудовища; труп прибивает к берегу, М. просит свою бабушку разрезать труп, выходит вместе с животными]: 183-187; Densmore 1932b [Манабус плывет в лодке, дает волосатой подводной змее ее проглотить; внутри чудовища – все животные; Белка дает М. нож – свой зуб; М. посылает змею к берегу, режет ей сердце, прорезает отверстие, выходит на берег, помогает выйти зверям]: 144-145; Skinner, Satterlee 1915, № 11 [Мянябуш берет амулеты, плывет в лодке, хочет, чтобы его проглотила огромная рыба; чудовище сперва посылает глотать его своих сына и жену, Мянябуш гонит их; в чреве чудовиша Мянябуш находит проглоченных людей-животных; режет ножом сердце чудовища; когда труп пригоняет к берегу, Мянябуш выпускает проглоченных; каждый издает радостный крик, убегает туда, где станет жить (происхождение голосов и повадок животных)]: 272-278; оджибва: Barnouw 1977, № 6 (чиппева) [Венебожо и Кремень спорят в чреве матери, кому выйти первым; В.: Если выйдешь ты, убьешь мать; братья выпрыгивают, исчезают вместе с матерью; бабка находит сгусток крови, накрывает берестой; под ней оказывается сперва кролик, затем В., спрашивает, где его мать; Проглочена китом (вероятно, Осетром); В. берет нож, проглочен вместе с лодкой; внутри кита находит Белку и Голубую Сойку; режет сердце кита; труп прибивает к берегу, его клюют вороны, В., Белка, Сойка выходят; брат В. сидит на скале среди смоляного озера, отрезает куски от ног, они превращаются в раковины; Чикади советует В. стрелять в косу брата; В. убивает брата стрелой], 7 [см. мотив J4B; В. точит топор, слышит звук мать, мать, затем отец, отец; бабка объясняет, что Отрезающий-топором-куски-своей-кожи убил его отца-вождя и его людей; В. хочет, чтобы его проглотил Кит, отсылает других рыб; находит внутри Сову и Белку; убивает убийцу отца]: 75-82; Blackwood 1929, № 3 [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей – кита сделал величайшей рыбой, гремучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: 329-332; Carson 1917 [Ненабошо ловит сперва обычных форелей, выбрасывает, хочет поймать их вождя по имени Огима; весной прячет под одеждой своего племянника Ласку; кричит О., чтобы тот проглотил наживку, тот проглатывает лодку; Ласка грызет ему сердце; форели хоронят его на дне, но Н. выпускает желчь и О. всплывает; Н. выходит, приходит к дому своей бабки, около него много мертвых птиц; они дразнили старушку, подражая голосу Н.; тот высушивает два пруда, в одном варит О., в другой выпускает жир; созывает животных; Кролик первым бросился в жир; Лось явился последним, вытащил Кроолика и обтер его, сказал, что тот слишком мал, чтобы пировать с остальными; Кролик ответил, что теперь охотникам кроликов будет убивать много легче, чем лосей; когда все разошлись, Кролик поместил жир себе на шею и ноги, теперь только там у него жирное мясо]: 492; Coleman et al 1971 (Миннесота, Font du Lac, 1958) [мать Nanabozho пошла со своей матерью за дровами; налетел ветер, она пропала; бабка подобрала сгусток крови, из него возник Н.; бабка ответила ему, что его мать убил четыре угла ветра, путь туда через воду, покрытую смолой; ласка согласилась сказать Н., что оно должен поразить врага в пук волос у него на затылке; за это Н. сделал ласку белой с черными с отдельными черными пятнышками; Н. убил врага, расчленил на куски, из них возникли разные животные; бабка похвалила Н.; он поплыл на лодке, позвал ветер, но ветра не было; щука Mas-ki-no-zha проглотила его вместе с лодкой; он прорезал ее изнутри, мертвую щуку вынесло на берег, птицы стали ее клевать, Н. попросил их помочь ему выбраться; он разрезал щуку на куски, из них возникли все мелкие рыбы]: 63-65; Jones 1917, № 61 [Нянабушу (Н.) спрашивает бабку, были ли, кроме них, другие люди; та отвечает, что они все пропали, включая его старшего брата по имени Нянапатам, из плаценты которой возник сам Н.; Н. точит топор, чтобы сделать стрелы, оселок повторяет, Твой отец, твоя мать; Н. плывет в лодке, просит Великого Осетра его проглотить; режет ему изнутри сердце, тот не может его отрыгнуть; люди Осетра хоронят его на дне моря; Н. вызывает бурю, Осетра прибивает к берегу; Н. просит Чаек продолбить отверстие; за это делает их красивыми, белыми; делает осетров из Осетра]: 467-483; Josselin de Jong 1913, № 8 [бабка Ненабожо говорит ему, что его отца убил Кит; он плывет в лодке; Кит посылает Щуку, но Н. вызывает его самого; отец Кита предупреждает его, что Н. нельзя глотать; тот глотает; Н. находит в чреве живую Белку; отрезает Киту сердце; Н. и белка выходят через дыру в теле издохшего Кита; Н. приходит к своему злому брату, из-за которого погибла их мать (см. мотив L75); тот спрашивает, что для Н. опасно – Рогоз; оба стреляют друг в друга, не причиняя вреда; Дятел кричит Н. целить в место, где у его врага связаны пучком волосы; последний стрелой Н. убивает брата]: 9-12; Radin, Reagan 1928, № 16 [подводный Лев похищает женщину, держит у себя в озере; она рожает Манабозо; взяв с собою табак, М. позволяет Льву себя проглотить; Льву плохо, М. затыкает ему горло и удушает; выходит наружу]: 102-103; западные болотные кри (север Манитобы) [сестра не велит младшему брату стрелять белок у воды; тот нарушает запрет, лезет за стрелой в воду, велит рыбе его проглотить; сестра ловит ее на крючок, находит живого брата; солнце обжег его накидку, он ставит силок, Солнце не всходит; юноша не может открыть силок из-за жара; насекомые, мышь не могут, Кроту удается, он слепнет; сестра рассказывает брату, что Медведь убил их родителей; брат дробит стрелой дерево, камень, Медведь бросается бежать, убит стрелой; брат вешает берестяной сверток с медвежьей шерстью в землянке, не велит сестре смотреть; из леса доносятся звуки; брат говорит, что сестра наверное посмотрела, плачет]: Cresswell 1923: 404-405; восточные болотные кри (западный берег зал. Джеймс): Bird 2007 [примерно как в Ellis 1995]: 23-29; Ellis 1995, № 4 [Chahkabesh живет со старшей сестрой; та предупреждает не лезть за упавшей стрелой в воду; он плывет за стрелой, рыба его проглотила; сестра поймала ее на крючок, стала потрошить, Ч. кричит, чтобы она резала осторожнее], 16 [как в (4)], 29 [как в (4)]: 19-21, 115-117, 173-175; Skinner 1911: 102-104 [родителей Т. и его сестры съели бурые медведи; Т. с сестрой убежали на небо, поднявшись по стволу дерева; сестра не велит забираться на дерево, склонившееся над озером; Т. подстрелил утку, она упала в воду, он полез на дерево, его проглотила рыба; сестра ее выловила, Т. был внутри, кричит, Осторожно; Т. убил медведей, нашел в животе волосы матери; Т. надел шкурку сойки, унес у великанши жир убитых ими бобров; те подбили его, бросив скребок; бросили вариться, он выскочил, столкнул их самих в кипяток, все погибли; Т. унес убитого великанами бобра, надел на себя панцирь, возникший из раковины-ложки; великаны увели его сестру; Т. убил их всех стрелой; на тропе Солнца поставил капкан, стало темно; Т. посылает разных мелких животных перегрызть веревку; Горностай (Ласка) погиб от жара, Землеройка перегрызла]; восточные кри: Skinner 1911: 100-102 (Рупертс Хаус) [юноша Tcikápis спрашивает сестру, как выглядели их родители, убитые существом Katcitos; та отвечает, что у отца были темные волосы, а у матери светлые; Т. вызывает по очереди всех зверей, спрашивает, что они делают, встречая людей; все отвечают, что убегают, что людей не едят; К. отвечает, что ест людей, что силен как сосна; Т. разносит сосну стрелой в щепки; догоняет, убивает стрелой зверя; в его животе находит волосы матери и отца, приносит сестре; велит большой рыбе его проглотить; сидя в животе, предлагает ей посмотреть, что это там; это крючок его сестры, та вылавливает рыбу, находит в животе брата, он смеется; сестра не велит идти к великанам, которые зимой охотятся на бобров; Т. отнимает у них бобра; ночью делает вигвам каменным, великаны бессильны что-либо сделать; Т. идет к людоедке; ее две дочери не возражают, если он ее убьет, ибо мать убивала всех их любовников; Т. сталкивает ее саму в кипящий котел; лезет по дереву на небо; не желает уступить Солнцу тропу, тот ступает через него, обжигая его накидку; Т. ставит на тропе капкан; Солнце пойман, делается темно; Т. не может приблизиться к Солнцу из-за жара; посылает Землеройку перекрызть путы; спускается за сестрой и своими двумя женами, вместе с ними снова лезет на небо]; степные кри [см. мотив J20; враг отрезает голову Головы-из-Вампума, уносит ее; тело остается жить; сестра выходит за человека с запада, рожает близнецов; на локтях у них ножи; близнецы летают на своих стрелах, посещая тело В.; ворон сторожит голову В.; один из близнецов обрачивается ласточкой, ворон отгоняет его; другой оборачивается ястребом, приносит голову, оживляет В.; все трое возвращаются к сестре В. и ее мужу; муж, В., старший близнец один за другим пропадают, проглочены Змеем; старший вспарывает Змея своими острыми локтями, проглоченные выходят; близнецы превращают родителей в два колючих дерева; В. велят оставаться на западе, люди будут видеть его во сне; сами превращаются в две звезды]: Bloomfield 1930, № 19: 152-162; саук [Висакя плавает по озеру в лодке, зовет Большую Рыбу его проглотить; отгоняет копем меньших рыб; оказавшись внутри Рыбы, режет ей внутренности; она изрыгает его на берег, подыхает; он получает много клея из остова; перья для стрел вырывает у Громовых Птиц; его бабка прячет одно перо для себя]: Skinner 1928, № 11: 151-152; аттикамек [людоеды всех убили, не заметили девушку; она нашла труп беременной матери, вырезала из ее живота живого младенца, вырастила; это Tcikanis; его стрела упала в озеро; он превратил лодку в лук, другую стрелу в весло, поплыл; щука его проглотила; до этого он велел сестре приготовить лесу с крючком; велел щуке плыть туда, где мелко, проглотить наживку; сестра вытащила щуку, стала разделывать, Ч. вышел]: Davidson 1928a: 271.

Северо-Восток. Монтанье [Katshikuasku убивает Tshakapesh и его жену; их дочь находит мальчика в матке матери; его имя также T.; не велит ему идти туда, где живет K., он делает вид, что боится, идет (эпизод повторяется в начале каждого нового приключения); черный, белый медведи, Matshuo (как и К. – особо страшный медведь) по очереди выходят, отвергнуты; K. выходит, говорит, что убить его так же трудно, как поразить определенное дерево, скалу; Т. разбивает дерево, скалу стрелами, убивает К., находит в животе К. волосы отца, превращает их в мох на хвойных деревьях; приносит голову К. сестре, не велит ее есть; сестра ест, не может раскрыть рот; Т. раскрывает ей рот, говорит, что медвежью голову будут есть только мужчины; T. проглочен огромной форелью; велит ей схватить наживку на лесе своей сестры, сестра разрезает брюхо форели, Т. выходит; люди предлагают Т. участвовать в охоте на огромного бобра, тот всегда утаскивает охотников на дно; Т. убивает бобра, приносит сестре; женится на двух дочерях людоедки; они предупреждают не есть человеческий жир, который предложит их мать; людоедка предлагает бороться, Т. убивает ее, бросив о камень, о который она бросала своих прежних зятьев; T. приводит своих жен к своей сестре; люди mistapeut играют в мяч головой медведя, убивают каждого новичка, бросая ее; T. отбивает голову; человек хочет пленить Т., сделать мужем своей сестры; Т. сам приводит его в мужья собственной сестре; люди качаются на качелях над пропастью, жертвы падают в кипящий котел; T. велит перьям всплыть, велит мужу сестры предложить тем людям собраться у котла, когда всплывет жир; перворачивает на них котел; T. выщипывает себе все волосы, оставив их на голове, бровях и ресницах; раньше люди были покрыты шерстью; теперь Т. холодно, сестра шьет первую одежду; T. стреляет в белку, сестра застревает на дереве, оно растет, он лезет на небо; ставит капкан на тропе, в него попадает Солнце, делается темно; Белка, Мышь не могут подойти из-за жара, Землеройка перегрызает капкан; снова светло; T. возвращается за семьей, они все лезут на небо, затем он делает дерево снова маленьким; сам уходит жить на луну, зятя посылает на Утреннюю Звезду]: Savard 1979, № 1: 4-11; делавары: Bierhorst 1995, № 41 [на скале в устье р. Делавар жили 12 маленьких женщин; заговаривали с проплывающими; если им отвечали грубо, они звали своего дядя-Змея, который проглатывал путника, либо они сами его скальпировали; юноша дал себя проглотить, вышел, разрезав монстра, тот сдох; поджег жилища маленьких женщин, они не смогли погасить огонь своей мочой], 86 [девушка отвергает женихов; соглашается на предложение красивого незнакомца; тот уводит ее в свой подводный мир; она находит его змеиную одежду, убегает; он гонится; ее помощник-Ласка забирается змею в горло, отрезает сердце; Громы растирают тело женщины, с нее падают змейки; она остается с Громами; когда облака поднимаются с рокочащим звуком, это шелест ее одежды]: 37, 48-49.

Великие равнины. Сарси: Curtis 1976(18) [муж не велит беременной жене выглядывать из типи, если та что-то услышит; жена прокалывает отверстие шилом; входит старик; отказывается есть еду, предложенную на подносе из дерева, из высушенного желудка, из коры; на одеяле женщины (это лучше!), на ее мокасине (еще лучше), наголеннике (еще!), на снятом ею с себя платье (совсем близко!); когда она кладет еду себе на голый живот, человек съедает предложенное вместе с ее плотью, вытаскивает из чрева двух младенцев, одного бросает в ручей, другого за полу типи; лицо трупа сует в костер, оно сморщивается, будто смеется; он оставляет труп лицом ко входу; муж сперва думает, что жена смеется, затем плачет; замечает на золе отпечатки маленьких ног; оставляет на холме свое одеяло для маскировки, сам подлетает в виде пера; слышит, как один мальчик зовет другого выйти из реки поиграть; в следующий раз отец хватает Домашнего, Речной ускользает; убеждает Домашнего выманить Речного на берег, хватает и его; братья пускают стрелы вверх над телом матери, та оживает; отец не велит идти в определенных направлениях; братья идут, побеждают чудовищ; 1) бизона; 2) медведя; 3) старика, убившего их мать (Домашний ищет у того в голове, защитив свой живот плоским камнем; старик не может вгрызться в него, Речной убивает его стрелой); 4) живой холм втягивает и глотает людей; братья находят внутри скелеты; отрезают сердце Холма, делают дыру в его боку; оживляют проглоченных, вместе с ними выходят; 5) Домашний пытается схватить перо Орла, Орел уносит его; старуха находит младенца, лежащего на орлиных перьях; лишь ее младший сын соглашается, чтобы она принесла найденыша в дом; его называют Циллунна («паршивый») вождь обещает выдать двух дочерей за того, кто добудет двух серебристых лис; Ц. добывает; старуха стыдится предложить вождю в зятья Ц., на третий раз рассказывает, что это он добыл лис; старшая сестра отказывается выйти за Ц., младшая выходит; лишь Ц. превращает бизоньи лепешки в бизонов, добывает бизонов; создает красивую одежду для себя и жены; старшая сестра из зависти превращается в крота, копает яму под спящим Ц., тот проваливается, она испражняется на него; старая Волчица зовет зверей, те отрывают Ц.; Волчица усыновляет Ц., ее убивают, Ц. возвращается к жене; велит Волкам казнить старшую сестру; Волки ее разорвали, Росомаха забрала вульву и залезла на дерево]: 136-140; Dzana-gu 1921, № 26 [уходя на охоту, муж велит беременной жене не выглядывать, заслышав звук колокольчика; та выглядывает, входит мужчина, отказывается есть с тарелки, с мокасин, с наголенников, с платья, ест с ее живота, разрывает его, достает близнецов, одного бросает в реку, другого за полу типи, уходит, оставив труп стоя; муж оплакивает жену, замечает маленькие следы, оставляет лук и стрелы, отходит на холм, видит мальчика; в следующий раз оставляет на холме свою накидку, сам незаметно подходит ближе; мальчик, брошенный рядом с типи, кричит брошенному в реку, что отец далеко на холме, тот выходит, домашний хватает его, зовет отца; все трое живут вместе; братья пускают вверх стрелы, велят матери поостеречься, та оживает; отец не велит ходить к реке, где убийца их матери; братья идут, тот человек предлагает искать у него паразитов, один брат привязывает волосы человека к ивам, другой кладет камень себе на живот; человек вскакивает, хочет впиться в живот, ломает зубы, остается привязанным за волосы; отец предупреждает не ходить туда, где медведь, бизон, братья их убивают; не ходить к пещере, они идут, их затягивает внутрь ветром, они видят сердце, это монстр-поглотитель, внутри скелеты; братья привязывают ножи к головам, танцуют, подпрыгивая, режут сердце монстра, возвращаются к отцу]: 32-34; черноногие [огромная рыба втягивает в себя возникшего из сгустка бизоньей крови героя; внутри тот находит еще живых людей; режет рыбе сердце ножом; прорезает дыру в боку, чтобы выйти]: Wissler, Duvall 1908, № 2: 56-57; кроу [бизон глотает людей, всасывая в себя их; герой позволяет ему проглотить себя, режет сердце и почки, кормит ими проглоченных; выводит их в дыры, проделанные между ребрами; больше бизоны людей не едят]: Lowie 1918: 63-64, 95-96; гровантр: Cooper 1975, № 10 [Волк глотает людей; герой разрезает ему живот, выходит; оживляет проглоченных из костей]: 473; Kroeber 1907b, № 20 [злой зять не дает тестю мяса; тесть прячет сгусток бизоньей крови, тот превращается в мальчика; добрая дочь говорит мужу, что это девочка; мальчик вырастает, убивает зятя, трех злых жен и их детей; путешествует, истребляя чудовищ; человек качает над рекою прохожих, сбрасывает водному монстру; Сгусток-Крови превращается в перо, позволяет себя проглотить, убивает монстра изнутри стрелами, освобождает проглоченных; убивает владельца качелей]; позволяет Волку себя проглотить, режет ему сердце, выходит, сделав дыру в боку, выпускает прежде проглоченных]: 82-90; скиди пауни [люди-Чертополохи похищают сестру сироты; он находит ее; Чертополохи наделяют его своей силой; девочка приходит и говорит, что его зовет ее дед; это Змей; он глотает юношу и его сестру, ползет к озеру; те прорастают сквозь его спину в виде чертополохов; убивают Змея, пронзая его брошенными чертополохами]: Dorsey 1904b, № 29: 104-106; санти [две девушки спят на улице; одна желает в мужья большую и яркую, другая слабую звездочку; обе взяты на небо; яркая звезда - крупный мужчина, слабая - юноша; жена первого беременна, муж не велит ей выкапывать корневища Psoralea esculenta; она выкапывает, проваливается сквозь небосвод, разбивается насмерть, ее младенец остается жив; его подбирает старик, приносит жене; подбрасывает над типи, младенец превращается в юношу; убивает бизонов; уходит путешествовать; 1) встречает другого юношу, живущего с бабкой; людей, идущих по воду, проглатывает чудовище; друзья тоже проглочены, видят в чреве чудовища живых и мертвых молодых мужчин и женщин; отрезают сердце монстра, тот умирает; они проделывают отверстие в боку, выходят; им дают двух девушек; Звезда оставляет обеих другу, идет дальше; см. мотив K19B]: Riggs 1893: 90-94; омаха, понка [два варианта; живой холм глотает людей; Кролик позволяет ему проглотить себя, режет сердце; холм раскалывается, проглоченные выходят наружу; Кролик приносит сердце Холма бабке, они съедают его]: Dorsey 1890: 31, 34-35; осэдж [живой холм всех глотает; юноша позволяет ему проглотить себя, режет сердце; проглоченные животные выходят наружу; вождь женит юношу на своей дочери]: Dorsey 1904c, № 34: 42; айова: Skinner 1925, № 1 [двуликий монстр с острыми локтями убивает мать близнецов; те вырастают, истребляют чудовищ; дают чудовищу Уе (гигантский женский половой орган) себя проглотить; перед этим покрывают свои тела кремнем, Уе сдувает кремни; в утробе Уе старший брат находит чешуйку кремня под своей крайней плотью, превращает чешуйку в нож, отрезает сердце Уе, делает дыру в боку; братья и проглоченные люди и животные выходят наружу], 39 [Уе (женский орган земли) засосал Зайца; выбросил назад; бабка Зайца вылечила его в парильне; тот катит раскаленные камни в Уе; предсмертные судороги Уе вызвали землетрясения]: 427-441, 497-498; вичита [обруч катится к озеру, братья идут за ним, их проглатывает огромная рыба; отец думает, что они мертвы, поднимается на небо, становится звездой; они убивают рыбу тетивой, выходят через ее зад]: Dorsey 1904a, № 12: 101; арикара [Мать-Кукуруза выводит людей из подземной пещеры; Крот или длинноносая Мышь, Скунс, Барсук копают выход; все идут на запад до водной преграды; Рыба плывет, воды расступаются, люди проходят по суху, воды за ними смыкаются; Сова прокладывает путь через лес, Зимородок – через пропасть; рога гигантского бизона достигают неба; Крот, Скунс, Барсук роют ямы, Рыба бросается в горло Бизона, когда тот приходит пить, режет его изнутри плавниками, он бежит, проваливается в ямы, умирает; его шкура – трава, рога – деревья с корой, на носу подсолнух, внешне он как Мать-Земля; его кровь стекла, стала камнями, из них делают курительные трубки; его мясо разделили по священным сверткам; все идут дальше на запад; животные решают отделиться от людей]: Dorsey 1904d, № 5: 23-25; тонкава [юноша ловит рыбу; вопреки предупреждению, зовет самую большую; Хозяин Вод проглатывает его; юноша спрашивает, где его сердце; режет сердце, Хозяин Вод умирает, юноша выходит у него изо рта; река высыхает; юноша бросает добычу назад в русло реки, вода возвращается]: Hoijer 1972, № 17: 59-60.

Юго-восток США. Чироки [огромная рыба в р. Теннеси разбивает лодки, глотает людей; один нащупал в чреве рыбы острую раковину, прорезал ей бок, вышел; внутри было жарко, он навсегда облысел]: Mooney 1900, № 68: 320-321.

Калифорния. Шаста [человек все проиграл, даже жену; бросается в озеро, проглочен гремучей змеей; она отрыгает его, брат находит его живого; человек все отыгрывает]: Dixon 1910a, № 14: 24-25; хупа [юноша все проиграл; бросается в озеро, что-то проглатывает его; его находят на берегу, голого и облысевшего; через год он выздоравливает, играет, выигрывает]: Curtis 1976(13): 183-184; йокуц [Ястреб и Сокол бросают лососю стрелы, затем луки, он все проглатывает; прыгают сами, проглочены, режут ему сердце, он приплывает к берегу, подыхает, они выбираются через его приоткрытый рот; его мать Шанвава пытается их втянуть в себя, преследует по земле; Вонючий Жук, Муравей, Скунс просят ее открыть рот, впрыскивают туда вонючую жидкость; Клоп бросает раскаленный камень, Ш. умирает]: Curtis 1976(14: 177-178; моначе [водяная змея глотает Радужную Форель; он закуривает свою трубку, змея изрыгает его]: Gifford 1923, № 24: 359-362.

Большой Юго-Запад. Диегеньо (ипай) [все знания находились внутри гигантского морского змея; другой змей сторожит путь; человек превращается в пузырек, страж проглатывает его; он находит внутри змея кремневый нож, разрезает ему чрево, выходит; просит главного змея передать знания людям; племена берут себе танцы, песни, ритуальные изображения]: Waterman 1910: 340 (=Olmos Aguilera 2005: 129-131); хопи [чудовище проглатывает близнецов; они находят внутри живых людей; выбираются наружу через ноздри]: Voth 1905, № 19: 82-83; хикарилья: Goddard 1911, № 6 [рыба глотает людей; проглоченный герой ждет, пока рыба подплывет к берегу, режет ей сердце; делает в боку отверстия, чтобы выйти (происхождение жабер); приносит сердце рыбы Солнцу], 7 [приносит Месяцу]: 201-202; навахо: Bahti 2000 [Holy Man и его брат Holy Boy пошли на охоту; НМ выстрелил в дикого барана стрелой с неправильным оперением; за это Громы унесли его на небо; научили лечить поражения молнией; он отправился искать брата; НВ попытался схватить два орлиных пера, привязанных к тростинке, упал в воду, проглочен рыбой, она унесла его к Водным Людям; кремневым ножом он прорезал выход; Водные Люди научили его церемониям]: 34-35; Wyman 1970 [Олень-Земледелец видит в озере кукурузу; перекидывает через озеро мост-радугу, идет по нему, чтобы взять кукурузу; мост проваливается; героя глотает Большая Рыба, относит в мир Людей-Рыб; он получает кукурузу, узнает ритуалы, исполняемые во время сева и сбора урожая]: 36; папаго: Densmore 1929a: 72 [водный монстр; мальчик дает себя проглотить, разрезает брюхо чудовища острым камнем; этим доказывает, что отец погиб иначе (см. мотив J25)]; папаго: Underhill 1946 [вначале темно; Создатель Земли (СЗ) и Желтый Стервятник (ЖС) четырежды встречаются в пустоте, каждый понуждает другого создать мир; СЗ вынул что-то из сердца или скатал грязь с кожи, положил на ладонь, из этого выросла зеленая ветвь, greasewood; вошь на растении произвела смолу и из этого СЗ создал землю; он пел, растолок ее, она стала плоской; он поместил на землю горы, на вершины гор птичий пух (облака) и шаманов; когда земля распласталась, шаманы и горы распространились повсюду; Земля расширилась до купола Неба; выпрыгнул I'itoi, сказал, что он сын Неба и Земли; он маленький, бородатый, сед либо блондин; с северо-запада из-под куста вышел Койот; земля раскачивалась, Койот, И. и ЖС безуспешно путались ее закрепить; это сделали два Паука, соединив паутиной небо и землю; все горы были наклонены к западу, туда же текли все реки; ЖС пролетел, махая крыльями, придал горами разнообразную форму, реки потекли в разные стороны; СЗ плеснул воду на север, запад, юг, восток, возникли луна и солнце; выплюнул, как слюну, звезды; создал людей из своего тела, она начали воевать; он и И. послали потоп; для этого И. создал Красавца (Handsome Man), тот забеременел всех девушек, наутро каждая родила; колдун сделал так, что сам Красавец родил; он бросил ребенка, тот стал плакать, его слезы залили землю потопом; СЗ спасся на волшебном жезле, И. в большом сосуде, Койот в тростинке, ЖС – пронзил небосвод; некоторые люди стали птицами, уцепились за небо клювами; другие стали деревьями, пустили корни; еще другие с собакой забрались на вершину горы, превратились там в камни; следы пены на воде видны на них; СЗ и И. договорились, что кто после потопа возникнет (emerge) первым, тот и старше; первым СЗ, затем И., последним Койот; но И. добился, чтобы старшим считали его; все трое стали лепить новых людей; сделанные Койотом бесформенны, выброшены за море; сделанные СЗ тоже бесформенны, а люди И. - настоящие; СЗ и И. стали спорить; СЗ попытался стянуть вниз небо, затем провалился сквозь землю, распространив болезни; люди И. стали пима, папаго, апачи, марикопа; И. сделал папаго своими людьми, научил культуре (лук и стрелы, домостроительство, drinking ceremony); И. удалился в пещеру; люди, особенно марикопа, пинали беззащитную гремучую змею; И. дал ей яд; она укусила марикопа, тот умер; его сожгли (с тех пор марикопа кремируют умерших); Койот украл сердце с погребального костра; открылась дыра в земле, оттуда вода или ветер; закрылась, когда в нее бросили двух мальчиков и двух девочек; так возникли церемонии Santa Rosa; людоедка крала детей, ее задушили дымом в пещере; И. убил орла-людоеда, перья - для колдовства; монстр всех засасывал в себя; И. дал себя засосать, убил монстра, освободил проглоченных; И. состарился, стал нападать на девочек во время церемонии достижения ими зрелости; люди трижды убили его; по совету Солнца, ЖС сумел убить И. из железного лука (ружья); через 4 года И. возродился, ушел на запад; И. создал оленей, злой шаман загнал их в загон; двое братьев заплатили шаману, чтобы охотиться могли все; ЖС скальпирован, поэтому лысый; И. иногда возвращается из подземного мира]: 8-12; пима [взяв острые камни, мальчик дает себя проглотить чудовищу, разрезает его, выходит]: Russel 1908: 246.

СЗ Мексика. Яки [в трансе шаман проглочен живущей в пещере змеей, проходит сквозь ее тело]: Beals 1943: 64; Painter 1986 в Boyd 1996: 159; науатль Зап. Мексики [родители посылают сына убить Бога (dios; Preuss: видимо, Солнце); тот стреляет, Бог уклоняется, наступает ночь; тогда посылают убить змею; юноша стреляет, но проглочен вместе с луком; отрезает, поджигает змее печень, она его отрыгает; родители отправили его на небо быть посланцем Бога; Бог дает ему имя Сан-Мигель; следит, чтобы не было потопа и не вернулась змея; иначе бы людей не осталось]: Preuss 1925, № 1: 465 (=1955: 384-385; =1968, № 21: 159-161).

Мезоамерика. Тлапанеки [человек назначает на берегу реки свидание женщине; вместо нее приплывает крокодил, проглатывает человека; когда вылезает на берег, человек вспарывает ему брюхо ножом, выходит; в это время женщина умирает]: Schultze Jena 1938, № 6: 133-135; текистлатеки [морской крокодил; отрыгает героя в стране Громов]: Carrasco 1960: 107; науатль Веракруса [см. мотив J25; Тамакасти живет у бабкой; ее муж предложил ей его съесть; Т. велел летучей мыши убить деда; с чердака закапала кровь, бабка решила, что это кровь внука, начала пить; позвала мужа, нашла его мертвым; Т. принес воду, сказал, что не убивал деда, ибо ходил за водой; бабка хотела сварить Т., он сам бросил ее в котел; кости сжег вместе с трупом деда, пепел велел Жабе бросить по другую сторону моря; Жаба дошла до берега, там бросила колоду с пеплом, она лопнула, из пепла возникли москиты, мухи и комары; Ящерица тоже лишь сказала, что отнесла колоду с пеплом; за море отнес Скунс; в наказание Т. (или кто-то другой?) расщепил язык ящерицы пополам; Т. сказал матери, что пойдет к отцу; по пути сел на камень, тот его проглотил; он мечом разрубил сердце камня; Т. пришел к отцу, привел Лиса с музыкантами; далее европейская сказка о сватовстве и брачных испытаниях; соперник Т. – Южный Ветер]: Law 1957: 345-355; цоциль: Gossen 1974, № 37 [проглоченный крокодилом, через неделю прорезает ему брюхо, возвращается домой; лишился плоти на пальцах руки и на ноге, умирает], 74 [морское чудовище]: ?, 291; Laughlin 1977, № 97 [человек спустился к реке за водой, крокодил проглотил его; внутри было холодно; человек очнулся, когда крокодил всплыл погреться; человек прорезал ножом выход, вернулся домой]: 357 (=Laughlin, Karasik 1988: 171-172); Montes Sanches в Laughlin 1977: 357 [проглоченный змеей прорезает ножом выход]; цельталь [человек пошел собирать улиток, почти вовсе разделся, на поясе у него висел нож; его проглотил крокодил; когда тот вышел на берег погреться на солнце, человек разрезал ему брюхо, вышел; его ноги сильно чесались; отец человека выудил сдохшего крокодила из озера, крокодила съели]: 1978: 21-23; киче [человек проглочен рыбой или крокодилом, выбирается наружу]: Edmonson 1985: 129; какчикели [проглоченный водным монстром проводит в его чреве два дня, прорезает выход, возвращается невредимым]: Tax 1950 в Laughlin 1977: 357; авакатек, ишиль, киче, покомчи, кекчи, цельталь, успантек, юкатек [человек проглочен рыбой, крокодилом и т.п.; выбирается наружу, разрезав ножом брюъо чудовища; иногда чудовище перевозит его на другую сторону моря]: Peñalosa 1996, № 333A: 65.

Гондурас - Панама. Печ: Flores 1989: 36-38 [чтобы перебраться через реку, охотник Setuska раздевается, оставив с собой лишь нож, бросается в воду, проглочен змеем, тот уплывает с ним в море; с четвертой попытки ему удается убить змея ножом с тот момент, когда он у берега, он выходит облысевшим; в стране за морем С. находит девять девственниц – дочерей матери Кукурузы; у них много вареной кукурузы; девушки велят ему не есть эти отбросы, дают другое; он женится на младшей, у них дети; он хочет вернуться домой, девушки сажают его и его сына на крокодила, дают все виды семян; дома он три месяца живет отдельно от других, учит, как выращивать кукурузу], 39-40 [змей проглотил в реке охотника Сетуска; находясь в чреве, тот питался теми животными, которых змей тоже проглотил; отрезал сердце, вышел на острове; там девять дочерей Матери Кукурузы; у них нет ануса, питаются запахом вареной кукурузы; С. женился на младшей, у них сын; он хочет домой; жена отправляет его на крокодиле, не велит рассказывать о том, что он видел; дома вырастил кукурузу за 9 дней; рассказал и умер; (то же в Flores, Griffin 1991: 51-54)], 41-44 [охотник знает, что он должен попасть к кукурузным девушкам; проглочен змеем при переходе через реку; разрезает чрево змея, выходит на острове; там женщины варят початки, питаются запахом, не имея анусов; он прорезает им их; ему дают все виды маиса; он хочет домой, его отправляют на крокодиле; он учит выращивать маис, говорит, что маис – это девушки и женщины]; суму [человек превращается в водного змея, проглатывает двоих братьев, оставляет их как экскременты на другой стороне моря; возвратившись, они убивают его]: Houwald, Rener 1987(4): 28; гуайми [непобедимый шаман превращается в морское чудовище; восемь мужчин дают себя проглотить; режут брюхо монстра лишь когда знают, что они неподалеку от дома; только один возвращается живым]: Septimo, Joly 1986: 99-105.

Северные Анды. Эмбера: Isaza Bravo 1987 [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 128-129; Rochereau 1929 (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerú-Potó-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла; кто убил?; Кит; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна; залез на иву, велел расти до луны, Луна окащалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, но упало на другую часть мира, землю de Tutruicá; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки – змеи, наши – от собак Тутруики]: 100; нонама [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: Wassen 1935, № 8: 133-134; коги: Fischer, Preuss 1989 [Duginaui делал маски, его жена сварила их сына, скрылась в реке; он увидел, что река – симпатичная женщина, побыл с ней, она оставила его у омута, это ее отец Manzá; Д. спутился в омут, там дом, он развел огонь, жег столбы дома; М. отвечает слугам, что ему плохо потому, что проглотил мушку; отрыгнул Д.; тот попал на небо; женщины бросаются на него с криками «держи краба», ломают руку; пес защищает его; Д. и пес идут над пропастью по бревну, Д. падает на крышу своего дома на земле; помогает людям Грома расчистить участок, пока те спят; срубленный Д. лес восстанавливается]: 154-160; Reichel-Dolmatoff 1985(2), № 5 [чтобы сыграть шутку с против­ником, герой делается маленьким и дает себя проглотить, у против­ни­ка болит живот], 6 [Duginavi был женат на Матери Вод; притворялся, что расчищает участок, сам делал маски; жена подсмотрела, сожгла их, сварила их маленького ребенка, ушла; Д. нашел в котле дочку, решил утопиться; поплыл, надел маску реки, увидел, что река – женщина; выплыл в море, там его проглотила Mevánkukue (это класс существ, среди них мужчины и женщины); внутри нашел проглоченных людей и животных, дом, дрова; развел огонь, М. умерла, отрыгнула его на берег; идя на восток по пляжу, Д. увидел голых женщин-людоедок Kumígua; они мастурбировали и совокуплялись друг с другом; погнались за ним, он спрятался у Солнца, пес Солнца их отогнал; Д. пришел к Громам; с трудом рубит лес; Мать учит его прорубить круговую просеку, все деревья внутри нее падают сами; Мать дает семена культурных растений, Д. сажает их]: 37, 40-41; чимила [человеку снится кайман; проглатывает его, когда тот стреляет рыбу из лука; человек разрезает брюхо каймана стрелой; становится хорошим охотником]: Reichel-Dolmatoff 1945, № 20: 14-15.

Льяносы. Куива [юноша разрезает ножом брюхо водного чудовища oyoyota; нож оказался у него случайно, или (№ 130) панцирем проглоченной чудовищем черепахи]: Wilbert, Simoneau 1991b, № 129 [юноше снится oyoyota; глотает его, когда он стоит на берегу; он вспарывает ножом брюхо чудовища, когда видит свет (значит, он не глубоко под водой); из чудовища в реку выходят крокодилы и большие черепахи], 130 [юноше снится oyoyota; глотает его, когда он стоит на берегу; он разрезает бок чудовища панцирем проглоченной чудовищем черепахи; возвращается к матери лысым], 131 [водное чудовище-радуга проглатывает человека; внутри ползают живые кайманы; человек, принявший yopo, разрезает ему брюхо ножом, выходит в образе лягушки]: 193-194, 195-196, 197; сикуани [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Чамани велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч., тот велит ястребу убить рыбу; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку из стрел; небо было в то время низко; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахëнë; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: Wilbert, Simoneau 1992, № 44: 191-201; яруро: Wilbert, Simoneau 1990c, № 65 [двое братьев-охотников преследуют оленя; водяной змей проглотил и оленя, и их самих; нырнул с ними в море, но они продолжают видеть солнце и землю; они прорезали змею бок и вышли облысевшими и без кожи; убили черепаху; старший брат сварил ее у себя во рту, оттуда сверкало пламя; младший добыл огонь как-то иначе], 66 [Po Ana проложил русла рек своим языком; проглотил брата и сестру, они облысели у него в животе; брат вскрыл живот змея ножом, они вышли и убежали], 67 [еще до потопа Po Ana проглотил двух братьев; через долгое время решил отрыгнуть их кости, для этого вылез на сушу; братья были живы, разрезали ему бок, вышли, но без волос и ногтей; стали петь людям песни, которые узнали в животе змея; жена Дятла слушает, Дятел из ревности ее убивает; братья уходят в мир духов]: 92-93, 94, 95-97.

Южная Венесуэла. Санема [водный змей Lalagigi проглотил мальчика; у того случайно был с собой нож, он распорол чудовище изнутри, вернулся к матери, был весь покрыт слизью]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 233: 65.

Устье Ориноко. Варрау [лыс; водный дух]: Wilbert 1970, № 160: 342-343.

Гвиана. Пемон (арекуна): Armellada 1947, № 69 [мальчики поймали черепаху, стали играть с ней; она все росла, проглотила их, ушла в реку, стала глотать людей; Мауруккара взял огниво, дал себя проглотить, развел огонь; горели лодки и кости проглоченных; черепаха выползла на берег, М. вышел; черепаха издохла]: 217-219; 1988, № 7 [человек пошел в лес охотиться на птиц с духовой трубкой, его проглотил удав, ушел в воду; затем снова выполз на сушу; проглоченный оставался жив, т.к. был шаманом; услышал крик птицы, понял, что та советует ему разрезать живот удава колючкой; достал колючку из сумочки, разрезал, вышел, вернулся домой], 35 [человеку снится, что на него кто-то напал; он пошел на охоту, стал пить из озера, появился кайман; человек последовательно залезал на деревья, незаметно слезал, забирался на новые, но кайман каждый раз валил их хвостом; проглотил человека; тот ножом разрезал ему бог, кайман сдох, человек вышел; стал мыться и понял, что облысел; дома дети смеялись над ним], 45 [водное чудовище Rató глотает лодки; шаман садится в лодку, проглочен; разводит огонь; Р. посылает рыбку к другому Р. пошаманить, тот приходит, но первому Р. не становится лучше; человек продырявливает бок Р., все проглоченные выходят], 68 [дяди по матери завидуют Marité, который удачливый рыбак и охотник; зовут добывать птиц chiré, спускают на лиане в пещеру, один из них по имени Itariká-Wenin (ИВ) обрезает лиану; через год волосы М. стали длинными как у женщины; лягушка Ware плюет ему в глаза какой-то жеваной травой, он видит выход из пещеры, они выходят, живут у лягушки; его родственники находят, ловят его, смазав перцем, возвращают ему дар речи; на празднике М. поет о происшедшем, выбивает жезлом глаза ИВ; танцуя и отбивая ритм жезлом, он задается вопросом, в какого духа ему превратиться, поднимается к небу, становится созвездием Скорпиона; его дядя Tamuekán (=Chirikavai) поднимается следом, превращается в Плеяды]: 31, 97-98, 117-118, 168-170; акаваи [рыба/краб]: Im Thurn 1966: 385; локоно [дух-попугай (живущий в реке?)]: Goeje 1943, № b24: 47; калинья [водное чудовище глотает лодки; шаман дает себя проглотить, режет чудовище изнутри, вылетает через нос мухой; чудовище погибает]: Magaña 1987, № 69: 249; 1988a, № 85: 156; вайвай: Fock 1963: 64 [выдры прыгают в пасть анаконды, выходят с другого конца], 91-92 [миф расказан в связи со значением орнамента на маниоковом сите; тот же узор для раскраски тела генипой, хотя ему не придают значения; погремушек с таким узором автор не видел; надеясь погубить зятя, тесть посылает его убить akri {агути?} и лягушек; на самом деле в указанном месте живет Uruperi - змей покрытый шерстью, с лапами ягуара; человек бежит, хватается за дерево; У. заглатывает его, но человек не выпустил дерево, У. его отрыгнул; на коже человека остается отпечаток меандрового узора waratapi, которым покрыт сам У. (его воспроизводят сейчас на ситах для маниока); находясь внутри У., человек облысел от жара; умер и вскоре ожил; снова пошел к месту обитания У.; У. явился в образе человека, дал погремушку, покрытую тем же узором waratapi; если ее встряхнуть, вылетает молния; если направить на зверя, она убивает его; У. предупредил не показывать погремушку другим; человек стал хорошим охотником; вскоре умер, а дух У. забрал погремушку]; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и росала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, схели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дерево, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, они росли в лесу; они их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что ведь есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. приделал пенис обратно; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78; вапишана [монстр не убит героем]: Farabee 1918: 116-117; трио [пьяный юноша засыпает, проглочен анакондой; просыпается из-за жары; ножом прорезает отверстие, выходит наружу; анаконда умирает, юноша остается лысым]: Magaña 1977, № 78: 148; кашуяна: Frikel 1970: 13-17 [Purá и Murrá делали людей; П. оставил в доме луки из твердого дерева, они превратились в людей; посадил в лодку, велел жить ниже по течению; лодку проглотила змея Marmaru-imó; П. послал людей в нескольких маленьких лодках, М. опять всех проглотила; птица japu каждый раз предупреждала ее о близкой добыче; больше луки из твердого дерева не превращались в людей; П. и М. стали делать из разных пород, но получались дикие свиньи, пекари, змеи; ожили сделанные из мягкого дерева, поэтому теперь люди смертны; П. и М. сами сели в лодку, дали себя проглотить, внутри резали М. ножами – П. справа, М. слева; выйдя, увидели змей – детей М.; сохранили им жизнь; снятая с М. кожа оказалась вся в узорах; П. орнаментировал так корзины, мешки для отжимания маниока и пр.], 19 [великий шаман нашел змею – сына большого змея с низовьев реки; вырыл для него яму с водой, вырастил в ней, затем прокопал канал в реку; этот змей превратился в marmaru-imó, он стал глотать лодки; Purá и Murrá дали себя проглотить, убили его]; Kruse 1955, № 21-28 (арикена) [змея Marmarimo (женского пола) глотает лодки; Purá и Murá дали себя проглотить; ножами разрезали ей внутренности, вышли с двух сторон ее живота; нашли дом со змеями – детьми М., убили их, П. одну пару оставил; вернулись домой, плывя в калебасах, чтобы их не съели пираньи; черной и красной красками раскрасили корзины узорами, скопированными со шкуры М. (происхождение орнамента на корзинах); П. и М. поднялись на небо]: 411-413.

Эквадор. Каяпа [змея в озере Эль-Чарко глотала деревья и плоты (лодок тогда не было); проглоченные умирали от голода и жажды; четыре шамана сели на плот, набрав сушняка, дали себя проглотить, разожгли огонь; змея отрыгнула шаманов, сгорела; если бы осталась хоть часть, из нее бы возникла новая змея, а озеро бы увеличилось в размере; теперь оно стало меньше]: Barrett 1925: 379-381; колорадо: Aguavil, Aguavil 1985: 2-4 [рыбак с наступлением темноты пошел по берегу вниз по реке, незаметно для себя оказался в чреве вилинки; долго пробыл там; если тихо, в. под водой, если слышен голос тукана - значит, вышел на сушу; рыбак прорезал ножом отверстие; по дороге домой рассказал о случившимся деревьям и они умерли; жене не рассказал жене, она не умерла; потом он умер], 62-66 [вилинки в реке глотал лодки; юноше сказали, что ему дадут жену, если он убьет в.; он взял с собой сухой каучук, нож, сел в лодку, был проглочен; внутри лодки, крокодилы, ягуары - все проглоченное; юноша развел огонь, разрезал в.; тот отрыгнул его и все лодки; юноше дали жену].

Западная Амазония. Секоя [водный монстр; герой находит в чреве живого оленя; разрезав чрево, оба выходят на свет, олень погиба­ет]: Cipolletti 1988, № 35: 173-174; корегуахе [лыс]: Jimenez 1989, № 25: 54; кофан: Borman, Criollo 1990, № 20 [анаконда глотает всех, кто подходит к берегу; рождается мальчик без ануса; его насаживают на крючок, используют как наживку, ловят чудовище на лесу, привязав ее к дереву, но вытянуть на берег не могут; шаман, надев несколько комплектов одежды, чтобы змеиная слизь не повредила его, забирается по лесе в чрево анаконды, подает знак обрезать лесу; внутри как бы река, текущая от рта к анусу, на берегу стоит проглоченный анакондой олень; шаман вспарывает копьем сердце анаконды, втирает в него перец; анаконда сперва плывет вверх по реке, затем вниз, где селение анаконд; просит его вылечить; шаманы говорят, что не смогут помочь, велят анаконде вернуться в родное озеро; проглоченный шаман все колет копьем сердце, втирает перец; анаконда выбросилась на берег; олень велит схватиться за его хвост, выскакивает из пасти анаконды; говорит, что теперь им обоим нельзя не вступать в брак – умрут; олень первым женился, умер; шаман тоже женился, утром его тело сгнило, он умер]: 319-347; Califano, Gonzalo 1995, № 62 [анаконда глотает всех, кто подходит к берегу; рождается мальчик без ануса; его насаживают на крючок, используют как наживку, ловят чудовище на лесу, привязав ее к дереву; шаман ныряет в чрево анаконды, режет ножом, сыплет перец; находит там живого оленя; анаконда сперва плавает по реке, затем выбрасывается на берег; олень и шаман выходят; олень говорит, что шаман сгниет и умрет, если ляжет с женщиной]: 113-114; канело: Coloma et al. 1986 [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: 77-79; Ortíz de Villalba 1989, № 34 [на реке Мараньон змей Porahua проглотил человека в лодке; внутри были кабаны, олени, пекари; находившиеся внутри змея долго облысели; были различные птицы; Голубь и Цапля посоветовали человеку не резать дыру в боку змея, чтобы не утонуть, а разрезать сердце, когда змей будут у берега; он так и сделал, все проглоченные вышли]: 66; верховья Напо и окружающие территории [Попугай предупреждает водного змея о приближении лодок, тот их глотает; шаман дает себя проглотить, разрезает сердце змея ножом, затем разрезает бок; проглоченные выходят]: Wavrin 1937: 618; шуар: Barrueco 1988 [двое братьев охотятся; живущая в дупле змея крадет у них мясо; они сжигают дерево; один из них пробует змеиное мясо; вернувшись домой, страдает от жажды; просит брата отойти подальше и забраться на дерево; брат слышит взрыв, вода заливает местность, затем спадает; брат спускается, находит змейку, кладет в сосуд; та все растет, живет теперь в реке; проглатывает детей и жену брата; тот позволяет проглотить и себя, режет змею изнутри; змея просит птицу ее вылечить, та отказывается; змея выбрасывается на берег против своего бывшего дома; человек выходит через бок; умирает, нарушив запрет приближаться к огню]: 57-59; Pelizzaro 1961, № 6: 5; 1993: 152-153; Rueda 1987, № 39: 170; агуаруна: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 63: 546-547; Guallart 1958 [двое охотников ночуют в лесу; кто-то крадет мясо; змей панки выползает из сухого ствола; охотники сжигают ствол; один ест испекшеюся змеятину, по вкусу как рыба; мучается от жажды, пьет, лопается, превращается в реку; другой находит яйцо панки, в нем змееныши; он кладет одного в ямку с водой; змей растет вместе с ямкой; выходит глотать собак, затем съедает ребенка; отец ребенка надевает на голову глиняный горшок, берет кремневый нож, дает себя проглотить; режет панки изнутри; Цунки (змея или рыба с человеческой головой) пытается лечить больного; человек режет сердце, панки всплывает мертвым; человек выходит, прорезав дыру в боку; Ц. говорит, что тот умрет, как только обсохнет; мясо стало сваливаться у человека с костей и он умер]: 66-68.

СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1977b, № 3 [змея поедала людей, выходивших на берег реки; человек сделал чучело из лиан и луба, забрался внутрь, взял барабан и нож, змея его проглотила; в ее животе он стал бить в барабан; змея страдает от грохота барабана; когда оказалась на отмели, человек разрезал ей живот, вышел; черви, жившие в животе змеи, остались у него в ушах, носу и глазах, он скоро умер]: 68-69; Schindler 1979, № 1 [Тукучимоби (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или китов); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Hura crepitans), в сухой сезон рыбы кормятся его плодами; сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновеному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: 48-54; банива (хоходене) [Анаконда проглатывает героя; он убивает ее заклинаниями; когда ее брюхо начинает разлагаться, выходит наружу; в трупе завелись черви; он создает белого человека и индейца из белого и черного червей]: Wright 1995: 47; юкуна [см. мотивы K1, M30, I14; Волки (Куницы?) украли жену Kawarimi, взамен оставили Мать Комаров; К. убил ее, из нее вылетели комары; К. забрал жену, спрятался с ней на дереве, забрал у Волков огонь, бросил камень, те стали волками; К. возвращается к матери; ее муж – Ягуар, у них дочь; она бросилась на К., но не съела; К. убивает ее (не сказано, как), превратил в паку, велел матери приготовить для Ягуара; тот ест, понимает, К. лезет на дерево, создает термитник вокруг ствола, убивает Ягуара; говорит матери, что принес ей жабью икру, велит открыть рот пошире, бросает горячую икру (возможно, латекс гевеи), мать гибнет; К. убивает тукана, велит кузену Hipu заглянуть в дупло, тукан выклевал тому глаз; стали ловить рыбу, рыба проглотила Х., К. его освобождает; Crax ruba смеется над Х., что у того заплывший глаз; К. по очереди спрашивает птиц, как те поют, находит насмешника; тот предупреждает не есть его левую половину; Х. ест, бросил кость, из нее полилась вода, потоп; вода сошла; К. убил мутума Nothocrax urumutum), тот упал в воду, Х. полез доставать, проглочен анакондой; Х. гребнем с зубами пираньи прорезал ей брюхо, вышел; так трижды; К. и Х. изобрели огонь, стали жить в реке]: Jacopin 1981: 148-162; десана [водная змея-самка глотала детей; старик сделал плот, взял барабан, дал себя проглотить; звук барабана не слышно на берегу; змея вышла на берег к бещере к змею-самцу; тут люди услышали звук, вспороли змею, нашли старика и детей; старик был бледен, т.к. замерз]: Reichel-Dolmatoff 1968, № 16: 205; 1971: 264-265; тукано? (верховья р.Тикиэ) [проникший в чрево змеи шаман бьет в барабан и играет на флейте; услышав его игру, люди убивают змея]: Brüzzi 1994: 65; бара [герой проникает блохой в тело змея, чтобы достать яд кураре из его сердца]: Jackson 1983: 115; барасана [как у бара]: S.Hugh-Jones 1979, № 4F [орел Каме убивает людей; Варими летит с ибисами к Роми-Куму (Женщина-Шаман) добыть яд кураре; преодолевает препятствия, толкучие горы; лобковые волосы РК. - лианы тимбо (рыбий яд); В. влетает в вагину зеленой пчелой, выбегает из головы РК. ядовитой ящерицей; пчела пьет нектар из цветов, покрывающих лобковые волосы (=лианы тимбо) РМ.; РМ. требует от В. повторных совокуплений; оставляет В. в каменном доме своего отца Анаконды; В. проникает в его тело блохой, извлекает кураре из мочевого пузыря; вылетает из ноздрей; проделывает отверстие в каменной крыше, улетает зеленым попугаем, затем иволгой (Icterus chrysocephalus)]: 278-281; Torres Laborde 1969: 42; уитото: Folklor 1974: 174-177; Preuss 1921, № 5 [(=1994: 97-99); Buineizeni был наказан Солнцем за то, что создал шаманское дерево; попросил брата отнести его в отдельную хижину; став змейкой, приплыл к берегу, где были дочери брата; они смогли ее поймать после того, как их отец сплел им ловушку; они посадили змейку в горшок с водой, кормили маниоком, змей все растет, посадили в больший сосуд, затем пустили в озеро; сперва он ест маниок, затем выползает на берег ловить животных; жил в пещере, стал пожирать первопредков, выходивших на землю; проглотил саму девушку; ее отец прыгнул змею в открытую пасть; когда змей плыл неподалеку от его дома, разрезал ему живот взятой с собой острой раковиной, вышел облысевшим; его дочери привязали ему листья как крылья, он стал орлом; его клюв – топор, приносил дочерям головы обезьян и ленивцев, затем стал есть людей; хотел съесть дочерей, но те закрылись в доме, стали звать на помощь; люди сделали ловушку, убили орла-людоеда; его дух стал орлом-гарпией]: 64-65; Rodríguez de Montes 1981, № 18 [Dihoma научился превращаться в любых животных; вопреки предупреждению, подошел к воде, у него со лба упала змейка; сестры Nibagueño (младшая, красивая) и Ecofueyaño напрасно пытались ее поймать, их отец поймал, ее поместили в сосуд, она все растет, ей вырыли пруд, змей превратил его в большое озеро; брал крахмал лишь из рук Н.; проделав выход в Путумайо, всюду плавал, глотая лодки, людей, затем проглотил Н.; Д. дал себя проглотить, режет ножом сердце змея; тот велит подождать, пока он вернется из морей к дому Д.; там Д. разрезал артерию, вышел из бока змея на берег; дочь (очевидно, Э.) сказала, что у ее матери новый муж; Д. велел ей принести ей листья и корень yarumo (видимо, сделать крылья и когти), превратился в орла-гарпию, стал уносить, пожирать людей; те сделали ловушку, он в ней погиб]: 144-148; Urbina 1991, № 1 (муинане) [Diihoma – великий вождь; во время купания с него сошла змеиная шкура, а другой человек коснулся ее (? se percate de ello), превратился в змейку; самая красивая дочь Д. кормила ее шариками из маниокового крахмала; змей вырос, проглотил девушку; Д. сам дал ему себя проглотить; змей плывет в море, затем возвращается; Д. вышел из его бока; все народы получили названия по частям тела змея; Д. сажает маниок, черенки которого он добыл в чреве змея; решил отомстить неверной жене, превратившись в орла-гарпию, обучаясь летать у голубки; из посаженного маниока выросло гигантское дерево, гнездо орла на его ветвях; своим птенцам орел скормил любовника жены, затем носит других людей; орла убили, из членов его тела сделали принадлежности для ритуалов]: 19-20; ягуа [человек переходит реку по мосту, который оказывается анакондой; падает ей в пасть; внутри находит Оленя; оба они лысеют; находят зубы пираньи, вспарывают живот анаконды, убегают]: Payne 1992: 172-185, 196-197; Powlison 1959: 13; 1972a: 81; 1993: 97-118 [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочит, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]; тикуна: Nimuendaju 1952 [беременная пошла за гончарной глиной, хозяин глины dyë'vaë в бешенстве утащил ее в воду, проглотил, отрыгнул, съел вместе с другими водными обитателями; женщина-Скат попросила себе оказавшегося в чреве ребенка, вырастила, дала имя tauipë, сказала, кто убил его мать; надела ему на голову корзину, чтобы его волосы выросли; разрешила бороться с Д., когда волосы выросли до пят; Т. обмотал себя ветками с гнездами жгучих муравьев, дал себя проглотить; почувствовав жжение, Д. его отрыгнул; став змеем, Т. боролся с Д., убил его; в образе человека, намазал клеем скамью, на которую садились змеи, выходя из воды; они приклеились, погибли; Т. нашел своего старшего брата Povaru; люди возненавидели их из-за их силы; они превратились в змей, подкопали селение, оно ушло под землю; люди убили братьев ядовитыми стрелами]: 120-121; Rodríguez de Montes 1981, № 5B [кит или рыба; герой находит внутри живого оленя и спасается вместе с ним]: 97; метисы (Летисия): Rodríguez de Montes 1981, № 5A [змей перевернул лодку, проглотил человека; тот разрезал змея ножом изнутри, вышел больным, покрытым слизью; шаманы его вылечили], 5B [зверь (очевидно, змей) проглотил человека; внутри тот обнаружил живого оленя; когда человек почувствовал снаружи дневной свет, разрезал чудовище, вышел вместе с оленем], 5C [змей потопил лодку, проглотил рыбака; через две недели тот прорезал тело змея, вышел наружу; змей погнался за ним, он забрался на дерево, сидел там 40 дней; друг нашел его, принес домой, он был совсем лысым]: 96, 97, 97-98.

Центральная Амазония. Паринтинтин [у двух людей не было стрел стрелять рыбу; один привязал другого вместо наживки; его проглотила рыба, он разрезал ее, вышел; более крупная рыба проглотила его, уплыла; он погиб]: Pereira 1980(2): 623.

Восточная Амазония. Урубу [огромный змей Madjou-ã жил в воде, глотал людей; шаман Karará-ramoui заострил края двух калебас, дал себя проглотить; ножами проглоченные не могли порезать М. изнутри, а краями калебас К. одно за другим разрезал все его десять сердец; М. стал заглатывать воду, но К. разрезал ему бок, вынырнул, дошел домой, от усталости умер; другой шаман его оживил; М. умер, поднялся к небу, его тень там - это Млечный Путь; сам же он упал, продавив землю, так образовалось море]: Ribeiro 2002: 611-612; шипая [рыба/громовый дракон]: Nimuendaju 1920: 1030.

Монтанья. Чаяуита: García Tomas 1994(3) [три варианта; Китиха глотает купающихся детей; Кумпанама превращается в мальчика, дает себя проглотить; проводит внутри две-три недели; вынимает из сумки нож, режет китовое сердце, чудовище прибивает к берегу; анаконды и другие водные существа, насекомые лечат свою мать, та снова приходит в движение; К. режет ее сердце на мелкие кусочки; Дельфин арахисовой скорлупкой подбирает упавшую с глаза Китихи слезу; на самом деле это К., вышедший тем самым наружу; он приплывает с низовьев в лодке, спрашивает собравшихся, чем они заняты; обещает вылечить их мать, если они отойдут; отрезает Китихе голову, относит в верховья реки Кауапана; водные обитатели обнаруживают мать мертвой, гонятся за К.; тот строит плотину из скал поперек реки; все анаконды, водные люди, дельфины остаются в закрытом озере]: 290-299; Шляхтинский 2008 [в реке Нана’ анаконда я’уан охотилась на детей, когда те приходили купаться; мать одного из погибших попросила Кумпанама помочь; он превратился в маленького ребенка; анаконда поняла, что это К., но тот пролез с ножом через задний проход внутрь нее; вонзил нож в печень анаконды; та приплыла к знахарю, но К. разрезал ей всю печень, она умерла; принес ее отрезанную голову на гору, стал разделывать, чтобы сварить; приполз муж убитой; К. велел птицам питаться только перцем, затем целиться пометом анаконде в глаза; лишь две птицы послушались, ослепили анаконду; змея поползда назад и т.к. была слепой, реки и кебрады стали извилистыми]; пиро [птица maknawlo велит Tsla идти вниз по реке в страну смерти; он поплыл под водой, рыба súngaro его проглотила; затем изрыгнула; он вернулась]: Matteson 1951: 61-62.

Боливия - Гуапоре. Эсеэха [жена и сын шамана купаются, проглочены китом {сомом?}; шаман берет нож, садится на плот, позволяет Киту его проглотить; изнутри режет чудовище, оно всплывает, шаман выходит у него изо рта; его (сома?) усы превращаются в рыб doncellas]: Chavarria Mendoza 1984: 46-48; такана [герой освобождает людей, проглоченных анакондой ранее]: Hissink, Hahn 1961, № 197: 321; мосетен [змея пожирает людей; человек берет с собой нож и кукурузу, играет на флейте; проглочен змеей; ест внутри нее кукурузу и змеиное мясо; змее больно; встретив другую змею, она заказала ей есть людей; человек отрезает змее сердце, она умирает, он выходит через бок; он лыс и бел; покрасился генипой, волосы выросли вновь]: Nordenskiöld 1929: 146-147.

Чако. Айорео: Wilbert, Simoneau 1989b, № 546 [сборшики меда незаметно входят в пасть огромной змеи; у одного был нож, он вышел через бог змеи; остальные остались внутри], 547 [группа воинов незаметно для себя вошла в пасть анаконды; стали прорезать отверстие в боку, но умерли от удушья]: 609-610, 610; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 107 [огромная змея глотает юношу; его брат берет нож, дает себя проглотить, режет сердце змеи; оба брата выходят; озеро высыха­ет], 108 [как в № 107; человека с ножом последовательно глотают несколько змей; он находит брата в животе Матери Змей], 109 [вод­ная змея глотает человека; у него нож, он разрезает ей сердце, выходит], 110 [как в № 109; человек становится красным и лысым; дома жена не может его узнать, он рассказывает ей, что с ним случилось]: 209-210, 211-215, 216, 217; нивакле [водяная змея проглатывает рыбака; у него с собой нож, он режет ей сердце; выходит полуслепым, кожа облезла; река высыхает]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 132: 298-299; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 10 [бабка скрывает от юноши, кто убил его родителей; он спрашивает у желтой птицы Quistawá, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает сердце, затем то же с самкой; приходит к бабке, та говорит, что отца его убил Sinjenaj (королевский стервятник); он убивает С., птицы мажутся в крови убитого; см. мотив B36], 79 [тесть велит зятю принести топливо с другого берега реки; зятя глотает змея; он режет ей сердце, выходит лысым; отец дает дочери гребень, она касается им мужа, у него отрастают волосы]: 43-45, 172-173; тоба [водный монстр Lék не дает рыбакам рыбы, проголатывает юношу; шаман плюет на конец копья, вонзает в озеро, оно высыхает; за это время проглоченный отрезал чудовищу сердце, прорезал бок; выйдя, был покрыт нарывами]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 420: 587-588.

Патагония, Чили. Южные теуэльче: Hernández 1992: 139; Wilbert, Simoneau 1984b, № 26 [огромное чудовище Goshge убивает людей; Elal превращается в овода, влетает тому в рот, кусает изнутри, убивает], 46 [кит живет на земле, глотает людей; Элаль превращается в овода, влетает тому в рот; внутри много проглоченных, некоторые живые; один дает Элалю нож, он разрезает кита, мертвые и еще живые оказываются наруже; Элаль помещает кита в море], 47 [кит глотает людей и животных; Элаль превращается в овода, дает себя проглотить, кусает кита в сердце, тот умирает; Э. разрезает кита ножом, выходит, вытаскивает умерших от жары и еще живых], 48 [чудовищный каньон глотает людей и животных; Элаль превращается в овода, дает себя проглотить; внутри проглоченные, некоторые еще живы; один дает нож, Элаль режет там, где мягко, аорта; образуется каньон, люди выбираются через него]: 41, 69-70, 71-72, 73.

Огненная Земля. Яганы [юноша бросается с ножом в пасть дельфина, чтобы убить его; тот уплывает в море; юноша режет дельфину сердце, когда тот подплывает к берегу; проходящие инициацию подростки режут тушу, находят внутри юношу; он лыс; живет в ритуальной хижине; жена узнает, что он жив, увидев сделанный им гарпун]: Gusinde 1937: 1226-1232; Wilbert 1977, № 40: 113-118.