Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K8C. Иона: проглочен наземным животным.

.10.-.17.19.22.-.24.26.-.28.30.31.-.46.(.47.).48.-.50.52.57.61.66.-.68.72.74.

Персонаж проникает в чрево обычного наземного животного, убивает его изнутри (K952) и/или воз­вращается наружу без посторонней помощи. Ср. мотив M118.

Бушмены [Цагн в слониху], готтентоты [черепаха в слона], секиани [черепаха в быка], руанда [заяц, гиена в корову], камба [птичка в слона], кагуру [заяц в слона], бондеи [заяц в слона], бамбара (и также волоф, малинке, моси, догон, мбаи) [заяц в быка], дагари [заяц в слона], тенде [заяц в корову], лоби [заяц, гиена в слона], темне [лягушка в корову], нгамбайе [паук в корову], капсики [суслик в слона], хауса [многоножка в змею], игбо [человек в стервятника], догоны [человек в слона], мунданг [женщина в слона], ануак [заяц в слона], сахо [муравей во льва], билин [лис в слона], сомалийцы [белка в слона], тигре [лис в слона], кабилы [мальчик-горошинка или мальчик-ноготь во льва], туареги [шакал в слона], испанцы [мальчик-горошинка в вола, затем в волка], баски [крохотный мальчик в корову], итальянцы (Тоскана) [мальчик-горошинка в лошадь, затем в волка], французы (Гасконь) [мальчик-с-пшеничное-зерно в вола, затем в волка], немцы [Мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем в волком], харсуси [лиса в ослицу], горные арапеш [древесная крыса в крокодила], кхмеры [заяц в крокодила], пали [мышь в кошку], чхаттисгархи [шакал в слона], байга [шакал в слона], Восточный Тимор [ящерица в змею], китайцы [ящер в тигра], корейцы [человек в тигра], болгары [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем в волком], русские, украинцы и белорусы [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем в волком], туркмены [мальчик-пол-уха в верблюда, затем в волка], таджики [Горошинка в волка], персы [Горошек проглочен коровой, затем в волком], латыши [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем в волком], литовцы [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем в волком; старик в волка], эстонцы [мальчик-с-пальчик в корову, в волка], сету [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем в волком], финны [иголка в оленя], чуваши [мальчик-с-пальчик проглочен коровой, затем в волком], мордва [мальчик-с-пальчик проглочен волком], коми-пермяки [мышь в медведя], башкиры [мальчик-хвост], казахи [мальчик-хвост либо ухо в верблюда, затем в волка], киргизы [Мальчик-с-пальчик в верблюда, затем в волка], монголы [мальчик-хвост в верблюда, затем в волка; мышь в слона], дагуры [богатырь в гигантского кабана], южноалтайские тувинцы [мальчик-с-коленную чашечку в верблюда, затем в волка], алтайцы [крохотный Дьарым-Кулак в верблюда, затем в волка], ненцы [мышь в оленя], энцы [мышь в оленя], манси [мышь в оленя, в медведя], ханты [мышь в оленя], юги [карлица в медведя], кеты [карлица в медведя; мышь в медведя], негидальцы [человек в медведя], якуты [крохотный старичок в лося], удэгейцы [человек в медведя], нивхи [человек в медведя], айну [камбала в медведя], юкагиры [старик-вошь, старик-куропатка в лося], чукчи [мышь в медведя; ворон в волка; горностай в волка], береговые коряки [ворон в волка], кереки [ворон в волка], алеуты [человек в медведя], азиатские эскимосы [ворон в волка; птица в орла], инупиак северной Аляски [мыши в волка], нетсилик [человек в медведя], Западная Гренландия [человек в медведя], коюкон [норка в медведя], верхние кускоквим [норка в медведя], танайна [оляпка в медведя], кучин [горностай в медведя; овод в медведя], хан [мышь в лося], талтан [кузнечик в медведя], чипевайян [ласка в медведя], тлинкиты [крапивник в медведя], хайда [человек в медведя], цимшиан [человек в медведя], беллакула [крапивник в медведя], хейлцук [человек в медведя], квакиутль [крапивник в лося], лиллуэт [крапивник в оленя], томпсон [колибри, муха в лося], верхние чехалис [крапивник в лося], нижние чинук [крохотный мальчик в лося], квилеут [крапивник в медведя], коулиц [крапивник в лося; енот в медведя], верхние коулиц [енот в медведя], якима [енот в медведя], клакамас [крапивник в лося; рыба mudfish в медведя], санпуаль [собака в гризли], кёрдален [пересмешник в лося], кламат [дикобраз в бизона], модок [дикобраз в лося; мальчик-ящерица в медведя], нижние ампква [мальчик-ящерица в медведя], калапуя [собака в пуму], такелма [койот в медведя], санпуаль [собака в медведя], кутенэ [норка в медведя], верхние коквил [крапивник в лося], кус [старуха в гризли], оджибва [ласка в медведя], меномини [дикобраз в корову (лосиху?)], монтанье [выдра в карибу], наскапи [выдра в карибу], делавары [ласка в медведя], кроу [дикобраз в бизона], санти [человек в медведя], осэдж [черепаха в бизона], пауни [черепаха в бизона], команчи [койот в бизониху], кайова-апачи [дикобраз в бизона], вичита [черепаха в бизона], (кэддо [койот, кролик в бизона]), шаста [мальчик в медведя], майду [мальчик-ящерица в медведя], ачомави [ящерица в медведя], костаньо [колибри в койота], кавайису [птичка в ястреба-людоеда; койот в ястреба-людоеда], северные пайют [дикобраз в лося], западные шошони [человек в птицу-людоеда; мышь в горного барана, в оленя], юте [дикобраз в бизона], южные пайют [дикобраз в корову (бизониху?)], чемеуэви [лис в гусыню, затем та превращается в бизона], хавасупай [дикобраз в оленя], зуньи [жаба в койота], западные керес [ящерица в лиса; в койота], тева [койотиха в лося или оленя], хикарилья [дикобраз в лося], чирикауа [койот в корову (бизониху?)], липан [дикобраз в бизона], навахо [жаба в койота; дикобраз в лося], лакандоны [человек в ягуара], яномам [черепаха в ягуара], агуаруна [лис в тапира], корегуахе [сверчки в ягуара], шипибо [мальчик-муравей в тапира], чиригуано [человек в ягуара], каяби [черепаха в тапира], пареси [колибри в ягуара], бороро [обезьяна в ягуара], чамакоко [человек в ягуара], тоба [броненосец в ягуара], арауканы [оводы в лиса; герои в гуанако-людоеда].

ЮЗ Африка. Бушмены [Цагн ведет Каттау (маленькую газель - ребенка своей сестры) за медом; Слониха уносит ее, оставив слоненка; тот ест мед, выбрасываемый Цагном из норы; Цагн вылезает, убивает слоненка; Цагн находит слонов, но слониха проглотила Каттау; Цагн залезает внутрь слонихи через пупок, режет ей внутренности, выбирается через хобот вместе с Каттау, слониха подыхает; Цагн улетает от слонов, приносит ребенка сестре]: Котляр 1982, № 93: 191-195; готтентоты: Bleek в Коропчевский 1874 [по просьбе Слона, Коршун ворожит, чтобы пошел дождь; дождь наполняет водоемы, но они снова пересыхают, кроме одной лужи; оставив Черепаху сторожить воду, Слон уходит за добычей; Черепаха отгоняет всех животных, но Лев кусает ее, выпивает воду; Слон в бешенстве спрашивает, раздавить ли ему Черепаху или проглотить; та просит проглотить; Слон ее проглотил, она порвала ему внутренности, Слон умер, Черепаха вышла у него из зада]: 18-19; Radin 1952, № 24 [Слон спрашивает Дождя, в каком смысле тот его питает? Дождь спрашивает, в каком смысле Слон не умрет, если он, Дождь, удалится? И удаляется; Слон находит водоем, там Черепаха, он просит ее отвечать другим, что водоем принадлежит Слону; животные уходят один за другим, но Лев бьет Черепаху, пьет, затем пьют и другие; воды больше нет; Слон проглатывает Черепаху, та разрезает ему внутренности и выходит, Слон подыхает]: 104-105.

Бантуязычная Африка. Секиани [Леопард видит, как Черепаха подходит к быку, говорит, Белая глина, красная охра – откройте!, Бык разевает рот, Черепаха лезет внутрь, отрезает кусок мяса, выходит; Леопард произносит те же слова, лезет в Быка, режет сердце, Бык подыхает; Леопард прячется в легком, Черепаха в кишках; быка потрошат, кишки выбрасывают, Леопарда находят, убивают; Черепаха кричит, что ее измазали дрянью, получает за это долю мяса быка, съедает и убитого леопарда]: Raponda-Walker 1967: 460-462; руанда [Заяц выманивает Гиену из коровы, которой они должны были вместе пользоваться, предлагает открыть рот, бросает вместо мяса раскаленный камень, Гиена подыхает]: Hurel в Werner 1924: 394; камба [слоны растоптали гнездо птички; та взяла саблю, вошла в живот одного из слонов {очевидно, через анус}, порезала его внутренности, слон упал мертвым, она вылетела, вернулась доптички; та взяла саблю, вошла в живот одного из слонов, порезала его внутренности, слон упал мертвым, онмой]: Охотина 1962: 228; кагуру [Заяц спрашивает зверей, все ли они прошли инициацию; оказывается, что никто; он ведет их в дом, поджигает его, все гибнут; Заяц сделал костяной свисток, но сын Слона заставил Зайца отдать его ему; Заяц залез в кувшин, стал кричать страшным голосом; сын Слона его разбил, погнался за Зайцем, тот вбежал в пещеру, сын Слона за ним; Заяц забрался через рот сына Слона ему в живот, стал дудеть в рожок куду, в который дудят по окончании инициации; сын Слона услышал, бросился бежать, умер, Заяц вышел и убежал]: Beidelman 1974b: 247-248 (=1975b, № А: 247-248); бондеи [слон украл тыквы на поле зайца; тот взял бритву, спрятался в тыкве, слон его проглотил, заяц разрезал его изнутри; другие слоны обещают убить зайца, если тот не съест целого слона; заяц приглашает гиену, она ест слона, слоны ее убивают, заяц лезет на дерево; слоны валят деревья одно за другим, но не могут достать зайца]: Arewa 1961, № 515: 36.

Западная Африка. Бамбара [во время голода Заяц проникает в брюхо принадлежащего духам быка, отрезает куски мяса, приносит домой; жена Гиены приходит за головешкой для очага, получает мясо; Гиена притворяется, что у него болят зубы; когда Заяц сует ему в пасть руку, сжимает челюсти, требуя сказать, где тот берет мясо; внутри быка Заяц предупреждает не резать сердце; Гиена режет, бык подыхает; Заяц прячется в мочевом пузыре, Гиена – в желудке; духи выбрасывают пузырь; Заяц делает вид, что спал рядом; делает вид, что колдовством узнает, будто причина смерти быка в его желудке; велит бить желудок; Гиена подыхает]: Бремон 1985: 144-145; волоф, малинке, моси, догоны, мбаи, секиани [примерно как у бамбара]: Бремон 1985: 145; дагари: Hien 1995 [когда царский слон смеется, у него раскрывается зад, Заяц туда забирается, отрезает кусок мяса, выходит; Гиена просит доверить ей секрет; велит не трогать сердце; Гиена говорит, что она старше Зайца, сама знает, что брать, глотает сердце, Слон подыхает; Заяц предлагает Гиене первой выбрать, где спрятаться, та предлагает выбор Зайцу; он выбирает легкие, тут Гиена настаивает на своем первородстве, прячется в  выбрать, где спрятаться, та предлагает выбор Зайцу; он выбирает легкие, тут Гиена настаивает на свокишках; детям велят выбросить кишки в траву; Заяц, весь грязный, обвиняет детей, что его выпачкали; сообщает царю, что Слон не умер сам, его убили; велит бить легкие; Гиена выскакивает, убегает, но ее задние ноги остались короткими]: 66-80; Métuolé Somba 1991 [во время грозы Dєr и гиена забираются в чрево слона через анус, отрезают куски мяса; Д. предупреждает гиену не трогать сердце, та отрезает, слон падает замертво, гиена остается сидеть в желудке, Д. в кишках; люди разделывают слона, обезьяна уносит кишки, Д. выскакивает, говорит, что он только что подошел, а на него вывалили экскременты, все ругают обезьяну; Д. велит бить по желудку палками, не обращая внимания на грики; гиену забили насмерть]: 67-68; тенда [каждый раз Заяц велит корове вождя раскрыть анус, заходит внутрь, отрезает кусочек жира, выходит; жена Гиены видит, как жена Зайца жарит жир; Зайцу приходится поделиться с Гиеной секретом, он предупреждает не отрезать легкие, а то корова умрет; Гиена отрезает, корова подыхает; Гиена прячется в желудке; Заяц говорит, что желудок достанется вождю; Гиена перелезает в живот, Заяц прячется в желудке; Гиену находят, желудок выбрасывают; Заяц делает вид, что сидел в кустах, на него бросили грязный желудок; Гиену бьют, Зайцу дают мясо, он отказывается, хочет лишь голову и хвост; зарывает их в грязь, кричит, что корова вождя увязла; люди тянут, якобы, отрывают голову и хвост, убегают, оставив груз соли; Цесарка мажет голову солью, ей верят, что груз ее; когда у Цесарки созрел рис, Заяц протаптывает тропу от поля к своему дому, говорит, что рис его, ему верят; Цесарка выкупает свой рис в обмен на соль]: Ferry 1983, № 10: 67-71; лоби [в скудное время только дети Зайца жиреют; жена Гиены ругает мужа, тот просит Зайца взять его с собой в лес; надо рассмешить слона, он поднимет хвост, надо влезть к нему через зад в брюхо, отрезать жир, но не трогать сердце; Заяц и Гиена благополучно набрали жира; в следующий раз Гиена режет сердце, Слон подыхает; Заяц прячется в кишках, велит Гиене забраться в желудок; Кабан и другие делают вскрытие, велят детям выбросить кишки; Заяц говорит, что лег отдохнуть, а на него вывалили нечистоты; говорит, что Гиены не хватает, надо посмотреть в желудке; Гиену находят и убивают]: Анпеткова-Шарова 2010: 131-134; темне [Лягушка нашла волшебную корону; с ее помощью можно быть проглоченным и извергнутым; Лягушка входит в корову, отрезает немного жира, возвращается; соглашается взять с собой Паука, предупреждает не резать сердце; Паук торопит, устраивает ложный рассвет; побывав в корове, Паук возвращается один, отрезает сердце, прячется во внутренностях, ускользает, жалуется, что его вымазали нечистотами, получает в возмещение голову коровы; закапывает, говорит, что корова увязла в грязи; прохожие тянут голову, "отрывают"; Паук получает в возмещение трех коров]: Бремон 1985: 150-151; нгамбайе [Антилопа после родов просит жену Паука приготовить ей еду; в награду позволяет войти к себе в брюхо и отрезать там мяса; Паук переодевается женщиной, приходит к Антилопе предложить свои услуги; оказавшись в брюхе, отрезает у Антилопы сердце; Антилопа умирает, приходят ее родственники; Паук из брюха кричит, что он Болезнь, убивающая их дочь; сейчас выйдет и убьет их; все разбегаются; Паук вместе с сыном варят мясо; сын отказывается от своей доли, в гневе идет за матерью; та раскрашивается в белый цвет, предстает перед Пауком, как пришедшая за ним Смерть; Паук в ужасе убегает, его сын и жена уносят добычу]: Бремон 1985: 151-152; капсики [Суслик (meke, ground squirrel) женится на дочери Дождя, дает в уплату за невесту слона; тайком поедает слона изнутри; с ним внутрь слона забирается Леопард; Суслик подстраивает так, что Дождь застает того на месте преступления]: Beek 2008; хауса [девушка взяла яйцо змеи, та за ней погналась; Мотыги, Топоры велят ей бежать; Многоножка велит спрятаться, оскорбляет Змею; та трижды ее проглатывает, она выходит из ее глаза, лба, живота; Змея подыхает]: Tremearne 1911, № 44: 344-346; игбо [муж предупреждает жену не возвращаться с базара заполнось; та не слушает, ее проглатывает стервятник; ее идут искать старшая дочь; стервятник поет, что он проглотил ее мать, проглатывает и ее; то же со средней, с младшей дочерью (каждый раз перечисляет, кого проглотил); идет отец семейства, проглочен, разрезает стервятника изнутри; проглоченные дочери выходят, но жена мертва]: Ugochukwu 1992, № 17: 135-141; догоны [отец послал Sen Senu пасти коров; тот залез на чужой тамаринд, стал есть плоды, оскорбительно ответил владельцу дерева, владелец его побил; отец пришел убить того, но, узнав в чем дело, помирился с ним, получил разрешение есть плоды; СС обиделся, ушел искать sigui {колдовская сила, ритуальные предметы}; отвечал встречным животным, что идет за sigi; Слон ответил, что sigi у него, проглотил СС; через три года СС вышел у Слона из зада, вынеся изнутри Слона ритуальные предметы (скамейку, длинную калебасу, конский хвост); вернулся к отцу, стал говорить ритуальным языком sigi, подробно рассказывает, как готовить пиво; так появился sigui]: Beek 2010: 50-51.

Восточная Африка – Судан. Мунданг [слоны разоряют поле старушки; прорицательница послала ее к своей сестре, та велела взять горшок и нож, сесть на стебель проса; слоненок ее проглотил вместе со стеблем; она изнутри отрезала ему сердце и легкие, положила в горшок; вскоре слоненок умер, другие слоны не смогли найти ран; старушка потихоньку вылезла через зад, сварила сердце и легкие, дала вождю, тот доволен; больше слоны поле не разоряли]: Louafaya 1990: 89-91; ануак [слон и заяц пошли ловить муравьев; заяц сказал слону, что тому на идти в деревню на похороны, забрал муравьев, которых наловил слон; слон его поймал, заяц доказал, что он врач; чтобы лечить слона, забрался ему внутрь ему, отрезал сердце и внутренности; слон умер, заяц убежал]: Arewa 1961, № 2220: 115; сахо [дикая курочка убегает от льва; пастух, земледелец отвечают, что сами боятся льва, не в силах помочь; муравей укрывает курочку, велит льву уходить; тот его проглотил, муравей съел его сердце, лев подох]: Reinisch 1889, № 12: 196-197; билин [Лис пошел со Слоном, хочет пить, Слон предлагает забраться ему в зад и напиться у него внутри; Лис поедает внутренний жир Слона, тот подыхает; Лис зовет Льва; они вместе растят дурру на поле; когда урожай созрел, Лис идет его, якобы, стеречь, все съедает; делает вид, что тяжело заболел; Слон идет за лекарством, Лис смеется; говорит Гиене, что Слон унес все зерно; пусть та попросит себе, сказав, что она с Лисом все собрала; Лев ее убивает; напрасно ищет Лиса]: Reinisch 1883, № 6: 212-216; тигре [лис настаивает, чтобы идти со слоном, тот сомневается, что лис выдержит путешествие; несколько раз говорит лису, где искать воду, лис пьет, засыпает колодец; солон разрешает ему забраться в него через ему в живот через анус, там есть вода; на второй раз лис говорит, что не может выйти назад через анус – запачкается; то же через рот, ногу, ухо и пр.; слон бросается в пропасть, лис остается невредим; встречает купцов и своего родственника; направляет их к туше слона, а сам в это время выпивает оставленное ими масло, кладет вместо него свое дерьмо, лишь в бурдюке родственника масло осталось; купцы собирают лис, велят прыгать через копье, напившийся масла не может; его привязали к дереву, пошли за розгами; лис шакалу: меня привязали за то, что я не хочу быть вождем; шакал поменялся с лисом местами, тот забрал его овец и арфу; шакала начали бить, затем поняли ошибку и отпустили]: Littmann 1910, № 13: 14-18; сомалийцы [играя, сын верблюдицы покалечил сына слонихи; верблюдица убежала вместе с верблюжонком, присоединилась к стаду верблюдов, которое пас человек; белка {видимо, земляная белка} указывает слонихе, в каком направлении побежала верблюдица, но кричит вслед, что пошутила и никого не видела; слониха напрасно пытается растоптать белку; те предлагает почистить ее зад от паразитов, забирается в анус, выгрызает слонихе кишки; верблюдица с верблюжонком остались в стаде]: Hanghe 1988: 194-196.

Северная Африка. Туареги [Слон и Шакал путешествуют; находят лужу; Шакал делает несколько глотков, Слон выпивает все; они идут снова, Шакал опять хочет пить, Слон впускает его себе в брюхо; Шакал утоляет жажду, затем отрезает жир, Слон умирает; Лис приказывает всем сварить долю мяса Слона, у убийцы мясо должно остаться сырым; Шакал подменяет свой котелок котелком Гиены; Гиену казнят]: Бремон 1985: 152-153; кабилы: Claudot-Hawad 2002 [человек пожелал, чтобы родился сын хоть с горошинку; родился Горошинка (pois chiche – "турецкий горох"); он преодолевает препятствия, делается нормальным после того, как проглочен львом и отрыгнут им]: 285; Rivière 1882, № 2 [у человека две жены; он купил им пшеницы; одна нашла в ней горошину, а другая ноготь; каждая пожелала хоть такого сына хоть; у одной сын Pois chiche (П.), у другой Ali g icher (А.); отец дал А. пасти коз; хозяин поля начал ругать пастуха, но не видя его ушел; пришли разбойники, А. пошел с ними; забравшись во двор, стал громко спрашивать, какую корову брать; увел корову, разбойники ее зарезали, А. поднял крик, будто кто-то пришел, разбойники убежали, А. принес все мясо домой; попросил у матери кишку, принес ко дворцу, забрался внутрь, принцесса ее подобрала, А. стал кричать, она ее выбросила, кишку проглотил лев; стал говорить у него в животе, лев просит выйти; А. отвергает все отверстия в его теле, говорит, что запачкается; вот у детей бритвы; я крикну, что идет лев, они бросят бритвы, ты одну проглотишь; А. разрезал живот льва и вышел, а лев умер]: 9-12.

Южная Европа. Испанцы [бездетные супруги просят сына хоть как горошинку; он рождается; съедает 90 караваев; в ухе ослицы едет на поле к отцу; в ухе вола погоняет волов; вол проглотил Горошинку, тот просит отца зарезать вола, обещает вернуть 20 таких; кишки съедает волк, Горошинка зовет пастухов, те убивают волка, из волчьих кишок делают барабан, Горошинка в нем; разбойники забирают барабан, слыша голос, пугаются, Горошинка приносит родителям их сокровища; мать Горошинки дает разбойнику воды в драгоценной чаше, тот узнает ее; ночью разбойники собираются проникнуть в дом через дымоход, Горошинка кипятит смолу, атаман сварился]: Малиновская 2002: 228-231; баски: Barandiaran 1962a, № 19 [дедушка послал Kukubiltxo пасти коров; тот спрятался от дождя под листом, корова проглотила его вместе с травой; он вышел вместе с навозом; мать пошла его мыть, река унесла обоих; служанка попыталась их вытащить, ее тоже унесло; то же с дедушкой], 20 [~то де, что (21, 22); не мальчик, а девочка Barachuri], 21 [Barbancho величиной с горошину; мать посылает его отнести отцу обед, тот ведет осла, сидя у него в ухе; мальчишки думают, что осел один, пинают его, в испуге бегут, услышав голос; идет с мальчишками воровать сало у зарезавшего свинью священника; сидя в ухе свиньи, громко кричит, как вкусно; мальчишки убегают, боясь, что их обнаружат; прибегает священник, Б. прячется в траве, его проглатывает корова; слыша голос, все думают, что корова заколдована; Б. выбирается вместе с навозом, возвращается домой], 22 [у пожилых бездетных супругов рождается крохотный мальчик Ukabiltxo; однажды падает в котел с жиром и кровью зарезанной свиньи; в другой раз его проглатывает корова вместе с травой, он выходит с навозом; затем скачет верхом на гусе]: 82-83, 83-85, 85-88, 88-93; итальянцы (Тоскана) [плотник вечно ругает жену за бездетность; нищенка дает ей сто горошин, они превращаются в ребятишек; муж бьет их палкой, но одна горошинка укатилась, стала крохотным мальчиком Cecino; он предлагает матери отнести обед отцу; люди думают, что тот сумасшедший, ибо разговаривает сам с собой; он показывает им Ч., оставляет на роге вола, уходит работать; воры пытаются угнать волов, Ч. поднимает тревогу, отец прибегает, воры уговорили его продать им Ч.; идут красть лошадей в королевской конюшне; просят Ч. дать лошадям овса, лошадь проглатывает Ч.; воры убили двух лошадей, вытащили на поле; волк стал есть тушу лошади, проглотил Ч.; Ч. из его живота зовет пастуха, волк избавился от Ч.; воры приходят делить деньги, Ч. повторяет их слова, воры дерутся друг с другом, испуганы, убегают; Ч. приносит их деньги матери]: Crane 1885, № 77: 242-247.

Западная Европа. Французы (Гасконь; исключительно популярный сюжет) [пожилые супруги бездетны; жена просит Бога дать ей сына величиной хоть с пшеничное зерно; сын рождается, его так и зовут ПЗ; мать велит ему отвести волов на луг (вар.: отвезти обед работающему в поле отцу); во время дождя спрятался под капустным листом, вол его проглотил вместе с травой; он подал оттуда голос, старик забил вола, но печень выбросил, а ПЗ был как раз там; печень подобрала какая-то старуха; ПЗ стал оттуда кричать, старуха бросила корзину, печень проглотил волк; затем пошел к стаду коров, но ПЗ стал звать пастухов; велел волку идти к дому, где овцы, но выпустить его там наружу; ночью туда пришли двое воров; услышав голос ПЗ, убежали; пришел хозяин овец, тоже испугался; две женщины испугались, но вернулись, донесли ПЗ почти до дома; пришли трое воров, ПЗ подал голос, воры убежали, оставив деньги; ПЗ возвращается к родителям]: Arnaudin 1967, № 20: 196-214; немцы: Гримм, Гримм 1987 [бездетные супруги просят сына величиной хоть с пальчик; он родился, его назвали Мальчик-с-пальчик; в ухе лошади едет отвезти обед отцу; велит себя продать двум встречным, которые собираются показывать его за деньги; прячется от них в мышиной норе; слышит разговор воров, предлагает взять его, чтобы он открыл кладовую пастора; намеренно громко шумит, воры бегут; он прячется в амбаре, корова проглотила его вместе с сеном; служанка слышит голос из коровьего живота, пастор велит зарезать корову, желудок выбросили, его проглотил волк; МП предлагает ему пробраться в дом, где много припасов; это дом его отца; он опять поднимает шум, кричит отцу, чтобы тот его не поранил; волка убили, родители рады возвращению МП]: 118-122; Hubrich-Messow 1988, № 45 (Баден-Вюртемберг) [бездетные супруги просят сына величиной хоть с пальчик; он родился, его назвали Мальчик-с-пальчик; в ухе лошади погоняет ее, когда требуется что-то везти; отец соглашается его продать двум чужакам; он прячется от них в мышиной норе, они его достают; идут грабить пастора; пропихивают МП в замочную скважину, чтобы тот затем отпер дверь; пастор проснулся, воры убежали, МП спрятался в ящике с солью; служанка бросила соль корове, она проглотила МП вместе с солью; когда служанка доит корову, слышит голос из коровьего живота; пастор тоже слышит, корову зарезали, желудок выбросили, его проглотил волк; в лесу МП выбрался из живота волка, но его вместе с травой проглотил олень;; он стал кричать, олень в ужасе побежал, упал со скалы и разбился; МП кричал, пока не умер]: 78-80.

Передняя Азия. Харсуси [лиса, волк, леопард, гиена, стервятник и ворон пошли охотиться; стервятник улетел, лиса и ворон ничего не нашли, гиена нашла корзину фиников, волк украл козленка, леопард убил верблюда; они собрались у костра готовить мясо; гиена легла спать, велела ее разбудить, когда все готово; лиса съела и финики, и мясо, предназначавшееся гиене, затолкала ей в зад кости и косточки; утром сказала гиене, что та уже сама все съела, велела справить нужду, под гиеной оказались кости и косточки; лиса попросила, чтобы гиена донесла ее до акации, а затем она ее понесет; спрыгнула, стала кричать, что гиена устала; гиена: это лиса устала; но другие бросились на гиену и съели ее; лиса предложила спрыгивать со скалы – так поступали их отцы, когда им делали обрезание; лиса и леопард спрыгнули благополучно, а волк сломал ногу, его съели; лиса предлагает прыгнуть с высокой скалы, прыгает; леопард разбился; предлагает лисе начать его есть; лиса: съест, когда леопард умрет; съев леопарда, лиса сказала ослице, что умирает от жажды; та разрешила забраться ей внутрь через зад – у нее в животе есть вода; лиса выпила воду, съела внутренности ослицы, та сдохла; лиса пожелала, чтобы выпала роса, тогда она наполнит одно вади кровью, другое молоком; роса выпала, зад ослицы размяк, лиса выбралась наружу; говорит женщине с дочерью, что тех зовут на обрезание, а она готова посторожить их стадо; лиса подоила коз, наполнив вади молоком; зарезала их, наполнив другое вади кровью; расставила туши так, будто козы пасутся; женщина с девочкой вернулись, никого не найдя; девочка увидела зарезанных коз, крикнула матери держать лису; женщина плохо слышит; лиса: она кричит, что идут разбойники, пусть женщина отдаст ей ожерелье, она его зароет и спрячет; дочка снова кричит; лиса: она велит, чтобы ты мне отдалась; женщина в бешенстве, лиса убегает, унося украшения; вешает их на сухое дерево, справляет нужду, забросав экскременты песком; говорит караванщику, что дерево производит украшения; тот отдает за дерево свое стадо; предупреждает, что если тот справит рядом с деревом нужду, оно не даст украшений; караванщик ждет три дня, догоняет лису; они возвращаются, лиса отрывает свои экскременты, говорит, что это караванщик не удержался; лиса приводит своих верблюдов туда, где много других; ей говорят, что ее верблюдов могут затоптать местные верблюды и кони; но лиса отказывается увести своих; ее верблюды погибли, она получила за них большой выкуп]: Stroomer 2004, № 2: 5-17.

Меланезия. Горные арапеш [(Крокодил выступает как наземное животное, не как водный монстр); Крокодил спит на суше с открытым ртом; Древесная Крыса залезла внутрь, свила гнездо; когда Крокодил встал и пошел, Крыса прогрызла выход, Крокодил умер]: Mead 1940, № 29: 374.

Индокитай. Кхмеры [(Крокодил выступает как наземное животное, не как водный монстр); Заяц обещает Крокодилу дать средство от бородавок, если тот перевезет его через реку; стелет банановый лист, говорит, что не хочет запачкать Крокодила своими лапами; прыгнув на берег, кричит Крокодилу, что ему не избавиться от бородавок; Крокодил прикидывается бревном, Заяц велит ему, если это бревно, плыть против течения; глупый Крокодил так и делает; Крокодил притворяется мертвым, Заяц заходит к нему в пасть, Крокодил закрывает рот, Заяц проскальзывает в утробу, царапает ее, Крокодил вынужден его отрыгнуть]: Марунова 1972: 165-166.

Южная Азия. Пали {?} [Кошка глотает Мышь, та прогрызает выход, Кошка подыхает]: Bødger 1957, № 42: 16; чхаттисгархи (Биласпур) [слон предложил шакалу ехать на нем, чтобы обнаружить съестное; тот заметил поле сахарного тростника; шакал насытился и захотел пить; слон предложил смотреть, не видно ли журавлей (они, где вода), но журавлей не видно; тогда предложил залезть к нему в брюхо, там есть вода; предупредил не смотреть вверх; шакал залез через нос, напился, увидел сердце, печень и прочее, начал есть; слон умер, шакал продолжал питаться им изнутри; туша подсохла, шакалу не выбраться; мимо шли Махадео и Парбати; М. сказал, что он – М., спросил, кто внутри; шакал: а я Сахадео, отец М.; если же ты М., то вызови ливень; дождь размочил тушу, шакал убежал; М. решил отомстить, спрятался в воде, шакал подошел, М. схватил его за ногу; шакал сказал, что тот держит корень, М. его отпустил; притворился мертвым; шакал: труп должен пускать газы; М. это сделал, шакал убежал; М. сделал из воска фигуру старухи, в руках корзина со сладостями; фигура ударила его рукой, затем другой, он прилип; М. привязал шакала у себя во дворе, ежедневно бил плеткой; пришел другой шакал; первый сказал, что его здесь откармливают, другой поменялся с ним местами; М. стал его бить; узнав, что ошибся, М. отпустил шакала и сделал его своим стражем; когда по ночам шакал воет, он служит для М.]: Gordon 1908: 61-64; байга [Шакал и Слон пришли на поле, наелись; Шакал хочет пить; Слон предлагает Шакалу забраться внутрь него, там много воды; Шакал пролезает через хобот, пьет, съедает печень Слона, тот подыхает; мимо идут Mahadeo и Sahadeo; Шакал отвечает, что он отец М.; тот предлагает на спор произвести дождь; Шакал не может, М. вызывает дождь, туша Слона размокает, Шакал выбирается наружу; М. и С. сделали восковую куклу; Шакал попросил у нее дать поесть, та молчит, он бьет, прилип; они отдали его юноше-байга, чтобы тот ежедневно его бил; привязанный Шакал распух; отвечает другому Шакалу, что его хорошо кормят; другой меняется с ним местами; другой Шакал обещает юноше-байга высватать невесту; приводит ему дочь Ahir; затем тесть выбрасывает зятя, зарывает, хочет сам сойтись с дочерью; заболевает проказой, умирает; жена байга откапывает мужа, оживляет]: Elwin 1944, № 23.5: 463-465.

Индонезия. Восточный Тимор (Obulo) [Змее не нравится, что дети Ящерицы поют; Ящерица спускается сражаться со Змеей, та глотает ее, она разрезает ее изнутри, поет, что убила Змею]: Anonimo 1956b: 8-9.

Китай, Корея. Китайцы [Тигр хочет съесть Ящера; тот предлагает прыгнуть ему в глотку; оказавшись в животе Тигра, разрывает его когтями, выходит]: Рифтин 1957: 23 (=1993: 40-41); корейцы [=Пак 1991: 204-207; знаменитый охотник пропал; над его сыном смеются другие дети; мать признается, что отца съел тигр; велит сыну сперва тренировать в стрельбе из лука; то же велит старуха в горах; став метким, юноша встречает старика, замечает у него клыки тигра, убивает; встречает старуху, молодую женщину, молодого мужчину; каждый отвечает, что торопится, ибо ее или его мужа, свекра, жену убили; это тигры, юноша их убивает; старый огромный тигр его проглотил; внутри живая царевна; вдвоем они прорезают выход наружу; пока режут, Тигр обращается к знахарю-Медведю, тот советует съесть фруктов, выпить воды; юноша и царевна этим питаются; тигр подыхает, они выходят; возвращаются домой; свадьба]: Cho 2001, № 93: 160-165.

Балканы. Болгары [бездетные родители чудесным образом обретают множество детей (они выходят из разрубленной тыквы; возникают из насыпанного в сосуд зерна; и др.); еды не хватает, они убивают их, спасается самый маленький (ростом с палец; в одном варианте спасаются двое, приключения распределены между ними); герой относит в поле еду отцу; едет на воле, забравшись ему в ухо; продан разбойникам, забирает их деньги; его случайно съедает с травой корова; когда ее доют, он издает из ее живота непристойные звуки; корову режут, волк съедает внутренности вместе с героем; тот предупреждает тех, на кого волк хочет напасть, о его приближении; волк умирает (по совету лисы, наевшись песка и напившись воды, лег на солнцепеке), герой выходит наружу]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 700: 236.

Иран – Средняя Азия. Туркмены: Сокали и др. 1955 [жена родила сына ростом в пол-уха, Ярты-Гулак; он поехал к отцу на мельницу в верблюжьем ухе; спустился на траву, уснул на траве, верблюд его съел с травой; родители убили верблюда, не нашли сына; волк проглотил его с кишками; из брюха волка ЯГ предупреждает пастухов; Волк просит Лису помочь, та велит ему есть незрелый виноград, хозяин виноградника бьет Волка, ЯГ выскакивает наружу; на корзине винограда ЯГ приезжает в дом хозяина; ночью держит за бороду двух гостей; те обвиняют друг друга, дерутся; хозяин дерется с женой (ЯГ держал его за бороду, ее за косы); ночью ЯГ мажет тыквенной кашей штаны ишана (муллы), надевает на головы его дочерей крышки от кувшинов, на голову жены чалму, зовет на молитву; общий переполох; и т.д.; ЯГ получает овец за обещание покинуть дом, дома велит отцу забрать их; (начало, включая эпизод с волком, с.28-31)]: 28-39; Стеблева 1969, № 44 [примерно как в Сокали, больше эпизодов во второй части]: 225-237; таджики [родился мальчик величиной с горошинку, его так и назвали; понес отцу обед; на поле сжал большую часть пшеницы; на обратном пути волк его проглотил; Г. кричит из живота волка, что тот хочет напасть на овец; так несколько раз от голода волк обессилел, Г. выпал, не мог выбраться из канавы; попросил старика протянуть ему посох; вернулся домой]: Амонов 1972: 200-201; персы [жена дровосека просит Аллаха дать ребенка величиной хоть с горошину; рожает мальчика величиной с большой палец, его назвали Горошком; он гонит запряженную лошадь, сидя у нее на голове; велит олтцу продать его двум встречным; прячется от них в мышиной норе; слышит разговор двух грабителей, ведет их в дом муллы, намеренно громко разговаривает, грабители убегают; Г. ложится спать на клевере, слуга бросает охапку корове, та проглатывает Г., он говорит из ее желудка; корову убивают, желудок выбрасывают, его проглатывает волк; Г. обещает волку отвезти его туда, где много еды; приводит к родителям; отец Г. убивает волка, достает сына]: Розенфельд 1956: 66-72.

Балтоскандия. Латыши [бездетная женщина случайно отрубила себе палец на ноге, просит сына ростом хоть с пальчик; палец превращается в мальчика, относит мужу женщины завтрак, косит за него; барин покупает его за шапку денег; мальчик прячется в грибе, его съедает корова; хозяйка слышит голос из коровы, корову зарезали, мальчик спрятался в окороке, отдает нищему; тот пугается голоса, бросает окорок, мясо съел волк; мальчик изнутри волка кричит, что тот подобрался к скотине; велит ему отнести себя к отцу в кухню; отец убил волка, сын вылез наружу; хорошо живут]: Арийс 1971: 148; литовцы: Лëбите 1965: 66-60 [Волк велит старику отдать овцу; так всех пятерых овец; затем собаку, козу, кошку, дочку, жену; проглатывает его; старик разрезает ему брюхо ножом, все проглоченные выходят наружу], 250-254 [соседка советует бездетной старушке отрубить себе мизинец, закинуть за печку; утром крохотный мальчик предлагает отнести отцу в поле обед; пока старик ест, залезает в ухо лошади, так пашет; барин хочет его купить, мизинчик велит старику согласиться; прячется под грибом, барин его не находит; предлагает ворам помочь ограбить барина; нарочно громко переспрашивает, хозяева просыпаются; прячется в соломе, ее съедает корова; слыша голос из ее живота, корову режут, волк проглотил требуху, мизинчик из его живота предупреждает пастухов; велит волку нести его на батюшкин двор; там волка забили, из шкуры сшили Мизинчику тулуп]; эстонцы [бездетная женщина пожелала сына хоть с палец размером; отец рубит дрова; сын везет их, сидя у лошади в ухе; трое хотят купить мальчика, он велит отцу соглашаться; отказывается сидеть у купивших за пазухой (жарко), в кармане (темно), садится на полу шляпы; убежал, спрятался в крысиной норе; залез в кладовку помещика; пришли воры, он поднял тревогу; оказался в хлеву, корова его проглотила; служанка слышит голос из коровьева живота; корову зарезали, желудок выбросили, его проглотил волк; мальчик велит волку идти к дому, где отец с матерью – там вдоволь еды; волк наелся, отяжелел, не может выбраться; отец мальчика его убил, нашел сына, из волчьей шкуры сделал сыну шубу]: Mälk et al. 1967, № 103: 339-340; сету [пожилые супруги бездетны; жена случайно отрубила себе кончик пальца; завернула в тряпку, сунула за печку; муж пошел боронить, жена жалеет, что некому отнести обед; отрубленный палец превращается в мальчика, говорит, что отнесет; боронит, сидя в ухе лошади; велит отцу согласиться продать его ворам; те послали его воровать мясо, он стал громко спрашивать, жирное или постное брать, за ворами погнались, мальчик спрятался в мякине, корова проглотила его вместе с мякиной, он поет у нее в животе; хозяева слышат, пугаются, режут корову, моют кишки в реке, кусок с мальчиком поплыл, его проглотил волк; из живота волка мальчик кричит пастухам; волку приходится согласиться отнести его домой; мальчик выпрыгивает из волчьей ноздри, зовет мать и отца, те убивают волка]: Normann, Tampere 1989: 109-112; финны [желудь, рукавица и иголка пошли на охоту; иголка нашла лужу, позвала товарищей, те прибежали, но увидели только лужу; на следующий раз нашла пень, товарищи побили ее – зачем зря звала; на третий раз иголка дала себя проглотить оленю, тот умер; товарищи не сразу пришли, но обрадовались; рукавица принесла из лужи воды, желудь разрубил пень на дрова, так что и первые находки иголки пригодились, чтобы приготовить еду]: Schreck 1887, № 7: 229-231.

Волга – Пермь. Мордва [старуха колола лучину, отрезала большойц палец, он стал мальчиком; понес блины отцуволк его проглотил; он кричит, предупреждая коров, овец об опасности; пастухи гонят волка, он голодает; соглашается отнести мальчика-с-пальчика домой; тот вышел, схватил волка за хвост, отец убил волка]: Евсевьев 1964, № 31: 232-233; чуваши [бездетная старуха жалуется, что некому отнести мужу блинов на поле; из полена возникает маленький мальчик; едет на кроте, падает, отец находит его, рад; мальчик сидит между ушами лошади, пашет; подсказывает отцу продать его купцу, убегает у того из кармана; продает вору, из его кармана не убежать; вор пускает мальчика в лаз открыть дверь кладовой богача; уносит украденное, о мальчике забывает; вместе с овсом его съедает корова, мальчик говорит из ее живота; корову зарезали, потроха выбросили в овраг; их съел волк, мальчик кричит из его живота "держи волка!"; волк бежит, пугает вора, мальчик приезжает домой на лошади с награбленным вором добром]: Эйзин 1993: 262-255; башкиры: Бессонов 1941, № 60 [старик со старухой зарезали козу, положили хвост на карниз очага; хвост стал мальчиком ростом с палец; отец посадил его на верблюда и велел не слезать; Козий Хвост (КХ) слез, не смог залезть обратно; верблюд проглотил его вместе с травой; старик зарезал верблюда, желудок выбросил; волк прокусил желудок, КХ прыгнул на волка, те бежали, устали, их убили охотники; КХ кричит, что это он довел волков до изнеможения; когда охотник послал жену расседлать коня, КХ кричит, что не даст; ночью КХ покрыл спавших стариков сальной перепонкой от желудка зарезанной козы; мясо и кал положил между двух зятьев, зародыши козля – между дочерьми старика; те обвинили друг друга, что другая родила, зятья – что другой ночью испачкался, старики – что каждый тянет на себя шубу, она трещит и рвется; старик поскользнулся на козьей шкуре, сломал себе ногу; воры угнали коз; КХ предложил купцу сосчитать деньги, спрятался в его телеге, сделал дыру, все деньги вывалились; помог ворам украсть коров, попросил себе только потроха; как воры повезли мясо, поднял шум, воры убежали КХ все забрал, все пригнал, привез своим старикам, вырос, женился, все хорошо], 61 [старик зарезал козу, хвост положил на печной карниз, возник крохотный мальчик; поехал пасти коз, уцепившись за рог козы; напугал воров, хотевших угнать стадо; в следующий раз поехал на верблюде, слез, верблюд его проглотил с травой; старик зарезал верблюда, кишки выбросил; волк прогрыз кишку, мальчик напугал волка; напугал молодце, которые волка убили; спрятался в их доме, тайком ест; зарезал козу, эмбрион козленка подложил дочерям, кал – молодцам, сальной перепонкой накрыл стариков; те обвиняют друг друга; мальчик-с-пальчик обокрал купца, пошел с ворами, помог им украсть корову; выдал их старику, стал жить у него, сообщил, что его лошадь хотят зарезать; воры украли и зарезали собственную лошадь; мальчик-с-пальчик вернулся к родителям, стал купцом]: 289-293, 294-298.

Туркестан. Казахи: Диваев 1909 (Сыр-Дарья) [старуха просит муж принести ей 40 бараньих ушей, съедает, рожает 40 ушей; от них покоя, старики их прибили, одно ухо спряталось; отправляется на верблюде за солью; старуха предупреждает не прятаться от дождя под листьями, ухо прячется, верблюд его проглатывает; старик его режет, но не находит ухо, выбрасывает желудок, его проглотил волк; каждый раз, когда бросается на баранов, ухо кричит из его живота; лиса советует побегать и сесть на лед; волк примерз, путник его убил, снял шкуру, ухо спрятался в кармане; с этим человеком еще двое, они остановились на ночлег, ухо сделал дыру в чашке, все съел, дочери хозяина удивлены (гость должен оставить поесть хозяевам); ночь ухо кладет между девицами голову ягненка, к бороде хозяина привязывает косы его жены, служанку – к маслобойне, пастуха – к кусту полыни; кричит, что волк напал на баранов; каждая девушка обвиняет другую, что у той выкидыш, все дерутся; ухо угоняет баранов старикам]: 90-95; Марченко 1993 [бездетная старуха доила козу, та опрокинула ведро, старуха оторвала ей куйыршык {хвост?}, тот превратился в сыночка; поехал на верблюде за солью; спрятался от непогоды под листиком, верблюд ел траву, проглотил его; верблюда пригнали домой, старики слышат голос К., зарезали верблюда, Волк съел потроха; когда подходит к стаду, К. кричит из его брюха, зовет пастухов; Лиса посоветовала ему пропотеть, сесть на лед, посидеть до утра; Волк примерз, путники убили его, содрали шкуру, незаметно взяли и К.; остановились на ночлег; К. задул огонь, все съел; другие начали обвинять друг друга; легли спать; К. положил зарезанного барана между гостями, хозяйским дочерям связал косы, хозяину надел на голову казан, над дверью повесил треножник, у двери в землю набил гвоздей; закричал, что идут волки; хозяин ударился о казан, треножник, сел на гвозди, завопил; гости обвиняют друг друга, что другой превратился в барана, девушки - что другая держит ее за косы; все дерутся; К. лопнул от смеха]: 81-84; киргизы [у бездетных супругов лишь пять коз и верблюжонок; однажды между рогами черной козы притаился Мальчик-с-Пальчик; старуха сказала, что если бы у нее был ребенок, она покормила бы его пенкой с молока; МП просит быть ее сыном; пасет коз, сидя между рогами черной козы; едет на верблюжонке за солью; тот проглотил его вместе с лопухом; верблюжонок вернулся домой, старик зарезал его, кишку повесил у юрты; волк ее проглотил; когда подходил к отаре, МП стал кричать пастухам; волк сдох от голода; путник снял с него шкуру, МП забрался под седло, велит ехать быстрее; на остановке крадет шило, затем колет коня; тот сбросил седока, МП вернулся на нем к старику и старухе]: Брудный, Эшмамбетов 1968: 77-80.

Южная Сибирь - Монголия. Монголы: Михайлов 1962 [слон издевается над мышью; та забралась ему в хобот, проникла в сердце, съела его; слон умер, а мышь выбралась наружу]: 9; Потанин 1883, № 166 [старуха оторвала козлу хвост, тот превратился в мальчика; верблюд проглотил его вместе с травой; старуха зарезала верблюда, но выкинула слепую кишку, где был мальчик; кишку проглотил волк; когда волк подходит к скоту, мальчик кричит, Ловите; волк просит лису помочь, та велит испражниться на перекрестье семи дорог; мальчик выходит, убивает овцу, недоношенного ягненка кладет между двумя спящими девушками, салом с брюшины прикрывает старика и старуху, жидкость из брюшину льет между двумя парнями; проснувшись, девушки спорят, чей выкидыш; старик и старуха принимают сало за шубу, старик бьет старуху за то, что та изорвала шубу, потянув ее ночью на себя; парни тоже поссорились; мальчик хохотал, у него треснула задница, он умер]: 550-551; дагуры [у Олхан Улан Улдей Хана только дочь; супруги просят у неба сына; четыре дочери Хормусты спускаются купаться, видят воскурения; Х. спрашивает, кто даст сына молящимся; лишь младшая соглашается, в образе мальчика подходит к жене О., ударяет ее по бедру, бедро вспучивается (нарыв?), О. его разрезает, выбегает мальчик, получает имя Алтан Галбурт; он вырос, отец не велит ходить на север; АГ идет, проглочен кабаном, выходит из зада; снова проглочен, режет сердце и легкие кабана, делает разрез в ребрах, выходит, приносит сердце и легкие кабана отцу; ни один конь не может выдержать АГ; отец говорит, что соловая кобыла приносит жеребят, но птица Хан-Гаруда их похищает; АГ подстрелил птицу, укротил жеребенка; тот обещает являться к нему, как только потребуется; во сне старик велит достать деревья для стрел (растут среди западного моря), перья Хан-Гаруда для оперения, кожу пестрого кабана для тетивы; конь учит схватить деревья в тот момент, когда выпущенная стрела как бы остановиться перед тем как начать падать вниз; следом бросился змей, отравил своей кровью; Хормуста спустился и оживил АГ]: Поппе 1930: 31-48; южноалтайские тувинцы [у стариков мальчик ростом с коленную чашечку; вызвался отправиться за кизяком; спрятался от града под листом, верблюд его проглотил; верблюда съел волк, мальчик из волчьей утробы кричит пастухам, что волк напал на отару; лиса советует волку выпить воды, бегать по степи; мальчик вышел с пометом, прицепился к хвосту чужой коровы, пригнал ее к своим родителям; одной спящей девушке сунул под полу халата ягненка, другой – коровий помет; девушки стали обвинять друг друга, что одна родила ягненка, а другая обделалась; обе стали смеяться, у них лопнули кишки, они умерли]: Таубе 1994, № 44: 263-264; алтайцы [крохотный Дьарым-Кулак возле порога дома, где жили бабушка с дедушкой, раскидал мусор (видимо, положил послед), над дверью повесил колотушку, вокруг сосуда обмотал змею, в месте, где стоит фигурка духа, поселил шмеля, в золе закопал яйцо, на лежанке воткнул шило, сам спрятался в складках войлока; бабушка, входя, поскользнулась, ударилась о колотушку, укушена змеей и шмелем, яйцо лопнуло ей в глаза, шило вонзилось, когда она села, она выбежала, снова поскользнулась на последе, ударилась о колотушку; ДК смеялся, поехал на верблюде, залез под листья от дождя, верблюд проглотил его вместе с травой; он кричит, чтобы верблюда закололи; хозяева закололи, кишку, в которой ДК, проглотил один из семерых волков; когда волки пытаются приблизиться к добыче, ДК кричит, волки голодают; лиса велит поесть жирной падали; волки поели, очистили желудки, ДК предлагает трем ворам им служить; те посылают его за топором; он прячется в ухе собаки, просит мальчика дать костный мозг; мальчик говорит матери, что собака просит костный мозг, мать велит ее зарубить, топор отлетает, ДК приносит его ворам; ДК кладет сверток между двух спящих девушек, к косичкам двух парней привязывает слепую кишку, над старухой и стариком расстелил нутряной жир; все проснулись, парни стали драться, девушки – обвинять друг друга, что другая родила, старух и старуха – что другой порвал шкуры (слышат треск жира); ДК смеялся и засох]: Садалова 2002, № 37: 361-365.

Западная Сибирь. Ненцы: Сенкевич 1935 [Олень и Мышь решают играть в прятки; Мышь находит Оленя по рогам; Олень не находит Мышь, глотает с травой; та прогрызает ему живот, просит Ворона снять шкуру; тот лишь клюет глаза; Мышь ложится спать, велит другим зверям снять шкуру, оставить ей жир; те оставили только рога и копыта]: 68; Воскобойников, Меновщиков 1951 [Олень и Мышь решают играть в прятки; Мышь находит Оленя по рогам; Олень не находит Мышь, глотает с травой; та прогрызает ему живот, просит Ворона снять шкуру; тот лишь клюет глаза; Чайка лишь тянет кишки; Медведи, Волки, Песцы, Лисы поедают мясо; Мышке остаются рога и копыта]: 87-88; энцы: Сорокина, Болина 2005, № 39 [Мышь и Олень играют в прятки; Мышь находит Оленя, заметив рога; Олень не находит Мышь, проглатывает с травой; та прогрызает ему кишки, выскакивает; зовет всех зверей, ложится спать; проснувшись, обнаруживает, что все мясо съедено; с тех пор звери между собой не общаются], 40 [Мышь предлагает Оленю играть в прятки; находит его по рогам; он проглатывает ее вместе с травой; она прогрызает ему кишки, выходит; Олень умирает], 41 [Олень предлагает Мышке играть в прятки, та находит его по рогам; он проглатывает ее с травой; она прогрызает дыру у него в животе, выходит; Олень подыхает, Мышь зовет друзей на пир, засыпает; когда просыпается, все мясо съедено]: 166-167, 169, 170-171; манси: Лукина 1990, № 192 (зап. Чернецовым на Конде, Сев. Сосьве или Лозьве) [мышонок Земляной Братец жил с бабкой, сделал лодку из крапивы, поплыл; предлагает оленю поиграть в прятки, спрятался в траве, олень его проглотил; отказывается выйти через нос, уши, ноздри, зад, разрезал живот, олень умер; мышонок позвал дятла ободрать оленя, дал тому меньшую часть мяса; плывет в лодке, его несколько раз зовут на берег, но он причаливает, лишь когда зовут есть икру; мышонок упал, живот лопнул, икра вытекла, дети зашили живот; мышонок привез мясо бабке, превратил ее в девочку, стали счастливо жить]: 498-501; Ромбандеева 2005, № 37 [Мышонок предлагает Оленю прятаться, сразу же видит хвост Оленя; Олень не может его найти, ест траву, проглатывает, Мышонок точит в животе Оленя нож, Олень предлагает выйти через его рот, нос, глаза, уши, Мышонок каждый раз отвечает, что тот слюнявый, сопливый, гнойные, серные, разрезает Оленю живот, приводит детей и жену, те едят оленину до тех пор, пока у них не лопаются животы]: 281; Kannisto 1956, № 10 (Конда) [мышонок взял в жены куклу, стал воровать, разбогател; другие мыши тоже стали воровать, городской голова начал их убивать, они попросили мышонка помочь; тот взял в поход товарищей: слизкую доску для разделывания рыбы, собачью веревку, окуневую икру, горячую жаровню, пешню, нож, топор; жаровню поставили на пороге, доску в дверях, горячую икру на стол, пешня, нож и топор рядом; городской голова наступил на жаровню, ударился о притолоку, поскользнулся на доске, упал, мыши ему горячую икру в глаза, веревка запутала, пешня, топор, нож добили; мыши взяли все его припасы; сын его дочери заманил едой мышей в чум, там все погибли; кукла стала мышонка оплакивать, пошла странствовать; отказалась грузить лошадиный, коровий, овечий навоз – запачкается; пришла к тете другого мышонка, осталась у нее, вышла за ее племянника; он сделал лодку из конопли, поплыл; его зовут с берега есть окуней, ершей, рыбий жир, он не обращает внимания; когда зовут есть налимов, идет; плывет дальше, его вместе с лодкой проглотил медведь, мышонок стал изнутри колоть, медведь упал, мышонок прорезал выход ножом, предложил медведю его снова проглотить, отрезал изнутри сердце; взял мясо, поплыл назад вниз по течению мимо тех людей, которые его приглашали; дома тетя взяла мясо, мышонок играл, тетя плясала (песня о том, как добыл медведя)]: 100-117; ханты (сынские) [Лось ест траву, глотает Мышь; последовательно предлагает ей выйти у него через рот, нос, глаз, зад, мочевой пузырь; Мышь отказывается, говорит, что грязно, режет ему живот, ест лосятину]: Аксянова и др. 2005, № 12: 268-269; ханты [Лось ест траву, проглотил Мышь; та поет у него внутри, Точу ножик; он просит ее выйти через его нос, ноздри, уши; она отказывается, режет ему горло, наполняет лабазы мясом]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 52-53; юги: Werner 1997, № 3 [карлица Hačamačaka точит нож, говорит, что отрежет нос Медведю; Медведь ее проглотил, она распорола его изнутри, вышла наружу, добыла мясо и шкуру], 30 [Мышь нашла миску для теста, поплыла в ней как в лодке, нашла иглу, сделала шест, наперсток - шапку; предлагает Медведю прятаться; легко находит его, сама прячется в пустом стебле травы, Медведь ее не видит, проглатывает с травой; она прогрызает выход наружу, убивая Медведя; зовет всех мышей, те пируют]: 243-244, 285-287; кеты: Дульзон 1966, № 29 [карлица Хачамака точит нож, предлагает Медведю ее проглотить; распорола его изнутри, вышла наружу, добыла мясо и шкуру]: 103; Ошаров 1936a [Мышь предлагает Медведю играть в прятки; он проглатывает ее вместе с травой; она прогрызает ему брюхо, он подыхает, Мышь ест медвежатину]: 129-130.

Восточная Сибирь. Якуты [маленький старичок Быт-Быт имел восемь жен-айыы; когда закончились запасы еды, жены вынесли его на двор; он попросил Ветер перенести его на охоту; тот принес его, старичок повис на ветке куста; Лось проглотил его вместе с ветками, тот распорол ему брюхо, пришел домой; жены сварили мясо; старичок пошел по краю миски, упал в суп, умер; слепая старуха ела суп, проглотила старичка]: Эргис 1964-1967(1), № 53: 181; 1967, № 141: 195.

Амур - Сахалин. Негидальцы [Невхан предлагает хозяину медведей Уйгули раскрыть пасть, прыгает внутрь, убивает, разрезав изнутри ему брюхо; получает за это двух жен, затем добывает других, всего пятерых]: Цинциус 1982, № 34: 166-174; удэгейцы [медведь проглатывает трех старших братьев, младший убегает; проглоченные били медведя изнутри копьями, убили, вышли; старший (как, видимо, и остальные) поседел]: Лебедева и др. 1998, № 13: 111-112; нивхи: Певнов 2010, № 2 [у старшего брата жена; он велит ей каждое утро вымыть, причесать младшего, проветрить его одежду; жена старшего думает сделать младшего своим мужем; однажды младший оделся сам, вышел к морю, увидел нерпу, та сняла шкуру, стала женщиной, они сошлись; женщина-нерпа обещала завтра снова приплыть, принеся столики и посуд, чтобы отведать лосятины; младший брат вернулся, старший с женой его не расспрашивали; утром жена старшего надела одежду младшего брата, пошла по лыжне младшего, сама спряталась, зарывшись в песок; нерпа боится, женщина велит ей выходить, как договаривались; бросает в нее гарпун; они долго борются, линь оборвался, раненая нерпа ушла в море, велела передать брату своего мужа, чтобы он ее не преследовал; дома юноша все понял, пошел на берег, подслушал разговор двух младших сестер жены-нерпы, которые пришли в дом из стружек; вырезал фигурку, поплыл на ней, затем пустил стрелу, полетел на ней, так пускал стрелы и летел на каждой, добрался до другой земли; там сестры жены и другие нерпы в облике людей говорят, что человек с земли ранил дочь старейшины, они готовят копья и стрелы, его караулят; он спрашивает слугу, где его варган (у окна за подушкой), задает другие вопросы; все узнав, вытряхнул его из кожи, надел ее, пришел к жене-нерпе; там местные шаманы камлают; мнимый слуга попросил дать покамлать, вытянул острогу из груди раненой, теперь нерпа выйдет за него замуж; юноша вернулся, вернул слуге кожу, тот ожил; сказал дедушке-бабушке нерпы, что не он ее ранил, а жена его брата, а он вылечил; дяди нерпы медведь и морж караулят его на берегу, но он дал им по рыбине, они назвали его зятем; он летит назад на стреле; там кто моржом обернулся рычит, нижняя губа по земле волочится, верхняя до неба достает, во рту огонь; юноша прыгнул ему в рот, стал изнутри резать, тот его выпустил; в облике человек пошел с ним, привел к тому медведю, юноша и ему прыгнул в пасть (все то же); те две девушки-нерпы идут с ним (младшие сестры первой нерпы?); дома заставил брата взять его жену за ногу, сам взял за другую, они ее разорвали; он взял в жены одну девушку-нерпу, брату дал другую]: 16-25; Пилсудский в Островский 1997 [каменный медведь живет на мысу в устье реки; по наущению старшего брата, приходит проглотить младшего; тот изнутри разрезает ножом желудок зверя, выходит]: 199.

Япония. Айну (Сахалин): Etter 1949 [отец обещает дочь в жены тому, кто убьет двух медведей; Камбала дает себя им проглотить, режет изнутри острыми плавниками; получает девушку]: 84; Пилсудский 2001, № 3 [Камбала решила посвататься к дочери женщины Какан; та набирала черпаком соленую воду, Камбала в него прыгнула; девушка ее полюбила; мужчины пригласили Камбалу в лес за дровами, бросили в рот медведю; Камбала порвала своими острыми костями ему желудок, вышла через бок, медведь сдох; Камбала обучила детей рыбьим работам, а его жена – женским; хорошо жили]: 28 (то же Пилсудский 2002, № 3: 19-20).

СВ Азия. Юкагиры: Курилов 2005, № 36 [айви (душа, вселяющаяся в новорожденного) человека, став травинкой, поднялась из Нижней земли на Среднюю; ее съела мышь, мышь проглотил ленок, ленка – скопа; живая мышь выпрыгнула из живота ленка, сова схватила, съела ее, травинка выпала на землю, стала человеком; так человек спасся и живет]: 309; Николаева и др. 1989(1), № 20 [старик-Вошь вызывает ветер, его несет в тальник, Лось проглатывает его вместе с прутьями; он ножом режет Лося изнутри, выходит через дыру; мясо убитого приносит своим двум женам; варит его, падает в котел, гибнет; младшая жена повесилась на дереве, старшая превратилась в собаку; ее подбирает старуха; сын старухи ее кормит; следит за ней; та стряхивает с себя шкуру, превращается в женщину, готовит еду; юноша хватает женщину, берет в жены (=Курилов 2005, № 32: 301-303)], 33 [как в (20); старик-куропатка, Лось проглатывает его вместе с листом; жена – старуха-Лисичка; умирает, увидев, что муж сварился]: 67-69, 17-119; чукчи: Бабошина 1958, № 52 [сестра одевается мужчиной, идет сватать для брата жену; ей помогает Мышь (раскусывает набросившегося на нее червя, бросается в пасть Медведю, убивает его изнутри); мнимый юноша обыграл всех в мяч, по совету Мыши, кладет под одежду нерпичий пузырь, побеждает в соревновании по мочеиспусканию; получает невесту для брата]: 137-138; Беликов 1982 [Ворон катается с горы, взлетая перед тем, как упасть в реку; Волк катится, падает в воду; Ворон вытаскивает его, когда тот обещает ему женщину; Волк ведет его за холм, но там нет женщины; Ворон притворяется мертвым, Волк проглатывает его, он проклевывает ему живот, Волк подыхает]: 28-29; Меновщиков 1974, № 107 [Волк убивает Важенку; соглашается оставить вымя, чтобы ее олененок Аканныкай мог сосать молоко; собирается съесть А. на следующий год; А. вырастает, убивает Волка и других хищников; его друг Горностай прыгает в пасть Медведю, грызет внутренности, Медведь умирает]: 338-343; кереки: Бабошина 1958, № 27 {у Бабошиной это коряки; см. Леонтьев 1983: 83-84} [Ворон и Волк катаются с горы, Волк падает в воду; за обещание отдать сестру Ворон его вытаскивает; тот не дает; Ворон превращается в кусок мяса, Волк глотает его, Ворон резет его изнутри; кишки превращает в волчью приманку; братья Волка едят ее, умирают; мать Волков рожает нового сына, он оживляет братьев]: 68-70; Леонтьев 1983, № 11 [ворон Кукки предлагает Волку скатиться с горы, тот падает в воду; К. вытаскивает его, после того, как Волк обещает ему в жены сестру; у него нет сестры; К. превращается в кусок жира, проглочен Волком, вырывает ему внутренности; когда вырывает печень, Волк умирает; другой волк уводит дочь К.; К. оживляет убитого, тот возвращает девушку]: 119-125 (=Меновщиков 1974, № 123: 389-395); береговые коряки: Жукова 1980, № 11 (Палана) [идя по берегу, Кукэ разбрасывает все части своего тела; их съедает Волк; в его животе К. оживает, советует идти к нему домой, там сжимает сердце Волка; К. с семьей жарят волчатину, Сорока сообщает другим Волкам; их приглашают в дом, душат до смерти дымом]: 161-164; Меновщиков 1974, № 126 (Кичига) [покатавшись на санях, Волк идет, находит и глотает части тела ворона Куйкынняку; тот оживает внутри него, убивает (как у кереков); другой волк зовет зверей убить К.; К. душит наземных дымом в землянке, губит водных, вылив в море краску из ольховой коры, давит червей, катаясь на лыжах; стряхивает кухлянку над землянкой волков, землянка наполняется снегом, волки гибнут]: 402-405; Jochelson 1908, № 115 [К. роняет один за другим свои ноги, руки, почки, печень; Волк проглатывает сперва их, затем то, что осталось; из его живота К. велит Волку идти к его (К.) дому, там обрывает Волку сердце; Мити вспарывает Волку живот, К. выходит]: 309.

Арктика. Алеуты (Командоры) [Медведь уводит женщину; ее сын вырастает у бабок; находит покойника, дает им выпить трупную жидкость, они умирают; находит мать, она дает ему нож; Медведь глотает его; внутри жарко; он режет Медведя, выходит; Медведь умирает, сын с матерью расчленяют его]: Вдовин 1994: 362-364; азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, № 4 [=1969: 23-25; Ворон катался с горы над обрывом, Волк тоже хочет; Ворон предупреждает, что тот упадет, но Волк скатывается, падает в воду, Ворон отказывается его вытащить за обещание заячьей шкуры, охотничьего снаряжения; вытаскивает за обещание отдать ему в жены сестру; у Волка нет сестры, он делает девушку из экскрементов Ворона; Ворон спит с ней в теплом жилище, она тает; он превращается в тушу оленя; Волк съедает ее; Ворон режет его кишки, затем сердце; вылетает наружу; Волк умирает]: 30-31, 233-234; инупиат северной Аляски (Пойнт Берроу) [Мыши съедают в доме Волка "эскимосское мороженое" (смесь оленьего и тюленьего жира); Волк их проглатывает; они прогрызают дыру в его животе, убегают]: Burkher 1989: 60; нетсилик [огромный медведь глотает людей; шаман бросается в его пасть, разрезает ему живот изнутри; медведь подыхает]: Rasmussen 1931: 254; Западная Гренландия (Nuuq) [Nakasungnak все делает наоборот; забрался в утробу собственной жены и оказался дважды рожденным; появился белый медведь, о котором говорили, что это злой дух (tupilak); Н. бросился к нему с ножом, был проглочен, убил медведя изнутри, вылез; летом появились тучи комаров, все закрылись в домах, Н., взяв нож, побежал сражаться с комарами, они съели его вместе с костями]: Millman 2004: 137-138.

Субарктика. Коюкон: Attla 1983 [Ворон предлагает своему племяннику Норке помещать его в хвост лосося; Медведь проглотит его, Норка разрежет его изнутри; так они убивают много медведей; Ворон должен подстраховывать Норку с копьем, но говорит, что копье застряло между деревьями; однажды предлагает, чтобы Медведь проглотил его, в последний момент улетает, Норка едва успевает поразить Медведя копьем; Ворон предлагает наполнять сосуды медвежьим жиром через своего рода шланг из кишок; кладет конец шланга себе в рот; потом зимой говорит, что женщины наверное продырявили сосуды; зимой зовет на потлач, выбирает лишь толстых; предлагает всем закрыть глаза, смазывает их клеем; лишь сироте у входа помазал лишь один глаз, тот поднимает тревогу; ослепшие начинают убивать друг друга, Ворон этого и хотел]: 43-63; Nelson 1983 [Ворон предлагает своему племяннику Норке спрятаться в лососе на медвежьей тропе; Медведь проглотил рыбину, Норка разрезал его изнутри; когда очередь Ворона повторить трюк, тот в последний момент вылетел из рыбины]: 82; верхние кускоквим [Ворон говорит Норке, что залезет в лежащий на тропе хвост лосося; Гризли проглотит его, он проделает в его животе дыру, вылетит; когда Гризли подходит, Ворон улетает; Норка все делает вместо него; Ворон обещает ударить Гризли копьем, когда Норка выпрыгнет; объясняет, что копье застряло между деревьев; они вытапливают жир; Ворон предлагает сделать наполнять сосуды через шланг из медвежьих кишок; сосуды не наполняются, потому что Ворон сунул шланг себе в рот и пьет; Норка бьет его головней, Ворон скрывается; возвратившись, отвечает Норке, что на него упало обгорелое дерево, поэтому на голове сажа]: Deaphon et al. s.a.: 13-14; танайна: Kalifornsky 1991 [Ворон предлагает забраться внутрь рыбы, пусть Медведь проглотит ее, пронзить ему горло копьем; выедает рыбу изнутри, но выскакивает, боясь быть проглоченным; то же с птичкой Camprobber; Dipper (Оляпка) пронзает Медведя; ломает ногу, ему накладывают шину; Ворон предлагает заготовить жир на зиму, сам тайком ест, это видит Сова, он дает и ей, чтоб молчала; надевает шкуру Медведя, нападает на Голубую Сойку и Оляпку (Cinclus cinclus), те его побили; Ворон возвращается, говорит, что на него упала жердь от амбара); Ворону плохо от такого количества жира, Бобр дает ему рвотное и слабительное]: 99-103; Tenenbaum 1984 [птичка Оляпка позволяет Медведю себя проглотить, режет ему живот; так убивает многих медведей; Ворон и Канадская Сойка боятся охотиться этим способом]: 89; кучин: Camsell 1915, № 13 [человек смеется над своим отражением в воде; Медведь думает, что над ним; велит ему принести хворосту его жарить; человек просит Горностая помочь; тот прыгает в пасть Медведю, режет ему сердце, выходит; человек делает Горностаю красивую белую шубу]: 256-257; McGary 1984 [Ворон помещает в хвост лосося овода, предлагает Медведю проглотить хвост; овод кусает Медведя в сердце, тот умирает; Ворон ел медвежатину, натопил жира]: 261-267; хан [убив Выдру-людоеда, Tsá'Wëzhaa приходит к Медведю; тот дает ему дочь, посылает за материалом для лука и стрел; надо достать 1) орлиные перья; Ц. убивает самца и самку орлов-людоедов, кормит птенцов обычным мясом, велит отныне питаться животными; 2) сухожилия опасного лося; Ц. просит Мышь залезть в анус лежащего лося, перерезать сердце; Ц. сделал лук и стрелы]: Mishler 2004, № 2: 147-149; талтан [Кузнечик женится; охотится лишь на кузнечиков; жена просит убить медведя; он дает себя проглотить чудовищу, убивает, разрезав его изнутри, выходит через анус]: Teit 1921a, № 42: 236-237; чипевайян [дождь заливает землю; Висáкечак делает лодку, просит Утку нырять; та несколько раз приносит на лапках ил, В. творит сушу; видит личинок в оленьем черепе, просит разрешить присоединиться к трапезе, сует голову, застревает, оленем плывет по реке; к нему бросаются люди, он выскакивает на берег, разбивает череп; приводит Медведя к ягоднику, тот ест, толстеет, засыпает, В. убивает его; варит мясо, просит можжевеловые деревья раздвинуться, а то у него заболел живот; застревает, птицы съедают мясо; скручивает можжевельник, с тех пор его ствол кривой; В. решает, что его глаза слабоваты, вынимает их, слепнет; идет, спрашивая деревья об их названиях; отвергает тополь и пр., найдя сосну, делает новые глаза из смолы; создает особенности ландшафта, повадки животных; его зад обожжен, он бросает струпья на березу; просит гусей танцевать, закрыв глаза, убивает по одному; один открывает глаза, птицы бегут, В. наступает на water-hen и на гагару, с тех пор те не могут ходить по суше; В. смеется над экскрементами медведя, тот кидается на него; В. просит ласку залезть медведю в зад, обгрызть сердце; после моет ласку, кончик хвоста остается черным; В. ест что-то черное, вызывающее извержение газов; садится на горячий камень, бросает обожженные струпья на березу; просит гусей дать ему перья, летит с ним; те забирают перья, он падает, люди испражняются на него; он убегает голышом, превращается в камень, уходит в землю; лишь его волосы видны на поверхности скалы]: Lowie 1912: 195-200.

СЗ побережье. Тлинкиты [Ворон дразнит птиц, будто те не могут влететь в анус медведю; Крапивник влетает, вытаскивает медвежьи кишки; медведь умирает, Ворон его ест]: Swanton 1909, № 1: 17; хайда [юноша живет у своей бабки; дает Гризли себя проглотить; убивает, разведя у него в животе огонь огневым сверлом; прожигает медведя насквозь]: Swanton 1905: 362-363; цимшиан [как у хайда; Гризли крадет рыбу юноши; всасывает его в свою пасть; у юноши с собой дрова и огниво; юноша выходит через анус Гризли]: Boas 1902: 117-119; беллакула: Boas 2002, № 10 [у женщины (она птица) сын Зимний Крапивник (Troglodytes troglodytes); кто-то ворует сушеных лососей, замачиваемых под камнем; Крапивник стережет, это Гризли; тот трижды засасывает его носом, но он трижды вылетает из его ануса; Гризли закрывает нос и анус затычками; с помощью огневого сверла Крапивник разводит внутри Гризли огонь; Гризли упал, его чрево лопнуло, искры взметнулись к небу, стали звездами; другие Гризли, Черные Медведи и Волки пришли мстить; Крапивник пел, вырастил камень в гору, с матерью они раскалили на вершине камни, убили зверей, скатывая камни вниз]: 520-521; McIlwraith 1948(2) [Гризли забирает у Крапивника рыбу; затыкает себе зад, всасывает Крапивника через нос; тот берет с собой огневое сверло, разводит внутри Гризли огонь, вынимает затычку, вылетает; Гризли умирает]: 430-431; хейлцук [трое старших братьев возвращаются пустыми с охоты; младший дразнит Гризли, тот всасывает его в свою пасть; юноша разводит внутри Гризли огонь, убивая его; все люди-животные несут мясо; Ворон несет почки, съедает по дороге, говорит, что потерял; люди видят, как жир капает у него из ануса]: Boas 1928b: 65-71; квакиутль [Крапивник просит Лося сойти с дороги; тот отказывается, пытается наступить на Крапивника, всасывает его носом, тот пролетает насквозь; так несколько раз; Крапивник берет с собой дрова, разводит внутри Лося огонь, вылетает через зад; Лось умирает; последней к дележу мяса пришла старуха, ей достались кишки]: Wallace, Whitaker 1981: 110-113.

Побережье - Плато. Лиллуэт [Крапивник выбирает оленя пожирнее, прыгает ему в анус, режет сердце, выходит]: Teit 1912b, № 13: 312; томпсон: Hill-Tout 1899 [см. мотив M18A; трое братьев путешествуют, младший Sqaktktquaclt превращается в колибри, влетает в зад лосю, вылетает изо рта, лось гибнет; С. выпивает озеро, убивает палкой бобров]: 203-204 (весь текст: 195-216); Teit 1917b, № 3 [братья Кваткветл путешествуют, превращают встреченных в животных и в камни; один из К. становится мухой, влетает в анус лосю, убивает его изнутри; съев мясо, братья бросают кости в разные стороны, теперь в тех местах много лосей]: 18; верхние чехалис [два вар.; Маленький Крапивник зовет Лося, отвргает Мышей и прочих животных; Лось спрашивает, как тот хочет забраться в него; сам отвергает нос, глаз, подмышки; Крапивник влетает ему в зад, режет сердце, вылетает изо рта; зовет свою бабку нести мясо; см. мотив F28D]: Adamson 1934: 33-38; квилеут [Медведь говорит, что ручей его; Крапивник ловит там рыбу; Медведь хочет его убить; Крапивник влетает ему в нос, режет Медведя; тот умирает]: Andrade 1931, № 47: 123-125; коулиц: Adamson 1934: 185-188 [Крапивник живет с бабкой, влетает в зад к лосю, убивает его изнутри; бабка отвергает разные части туши, хочет гениталии; Крапивник объясняет, что мясо предназначено для еды, а не секса; говорит, что проголодался; отвергает мясо, ягоды; радуется, когда бабка предлагает ему свой зад; выкапывает яму, бабка в нее ложится, он занимается с ней любовью; слышит, как двое беседуют, один рассказывает, что кто-то совокупляется с бабкой Крапивника; Крапивник дерется с обидчиком (это птица), бабка случайно толкает в огонь не обидчика, а Крапивника; четырежды склеивает ему кости смолой, он каждый раз тает на солнце; превращается в крапивника; бабка превращается в голубую птичку (Bluebird), поет к дождю], 220-221 [Енот берет с собой пять острых камней; когда Гризли его проглатывает, режет его изнутри; его бабка Snowbird берет себе пенис, мастурбирует им; Енот сжигает ее в парильне; ест мясо гризли, один кусок мягкий; оказывается, это гениталии бабки, от этого у Енота выпали зубы]; верхние коулиц [Енот один съедает бабушкины желуди, та его бьет; Гризли проглатывает его, он отрезает ему кремнем сердце, выходит через анус; бабка отказывается нести любые части туши, кроме пениса; мастурбирует им в парильне; Енот бьет ее]: Jacobs 1934, № 2: 179-183; якима [Енот съедает все запасы желудей, бабка бьет его до смерти; он оживает, дразнит Медведя, тот проглатывает его, он режет ему изнутри сердце (эпизод повторяется, четырежды Медведь выпускает Енота через зад, на пятый погибает); бабка соглашается нести только зад медведя; Енот ее застает, убивает дубиной (за то, что та взяла лучшее мясо, но, видимо, информант стеснялся рассказывать подробности)]: Hines 1992, № 52: 173-178; нижние чинук [маленький внук охотится на мышей и бурундуков; размышляет, как залезть внутрь лося (через рот, уши, ноздри?); лезет в анус, режет лосю живот, убивает; бабка отказывается нести любые части тела, кроме зада; по пути к дому мастурбирует лосиным пенисом; он послал ее за водой, она написала во все корзины, сказала, что это вода из реки; пока мясо варится, она продырявила все ложки и миски; внук облил ее отваром, завернул в шкуру, бросил в реку; Малиновка и Голубая Сойка выловили сверток, нашли там свою тетю, оживили ее; две лодки воинов отправились воевать с внуком; тот вылетел из подожженного дома, спасся]: Boas 1894a, № 8: 119-122; клакамас: Jacobs 1958, № 7 [на танцы пригласили и Ворону; та кричит, что сейчас придет, мажет дерьмом свои волосы; все звери и птицы танцуют вокруг дочери Койота; Гризли проглотил одного; рыба Mudfish спряталась в иле, Гризли стал пить, проглотил ее; она режет ему сердце, выходит, Гризли гибнет; Койот говорит, что Гризли убил он; сторонники Койота и Рыбы дерутся, Рыба убегает], 25 [Крапивник живет с бабкой; зовет в лесу лосей, отвергает маленьких; убивает пятерых лосей, влезая внутрь одного через глаз, внутрь других через уши, нос, рот, анус; затем отрезает сердце; бабка Крапивника отказывается нести любые части тела лося; берет пенис; мастурбирует в парильне; предлагает себя Крапивнику в жены, совокупляется с ним; он спрашивает у людей в проплывающей мимо лодке, что нового; Крапивник совокупляется с бабкой; бросает бабку в реку; две Сойки зовут шамана ее оживить; она превращается в красавицу, выходит за Крапивника; улыбается, открыв свой беззубый рот; он узнает ее, снова бросает в реку; Голубая Сойка больше не может ее оживить]: 73-74, 199-207; кламат [Дикобраз просит Бизона (возможно, Лося) перевезти его через реку разрешить залезть ему в зад, чтобы переправиться через реку; отказывается сесть на рога, на спину, держаться за хвост, залезает в зад; режет ему печень, почки, сердце; выходит, ищет нож резать мясо; Койот дает нож, но требует соревноваться с ним в беге; победитель получит все мясо; Койот выигрывает, бьет Дикобраза, оставляет свою шапку сторожем, бежит за своими детьми; Дикобраз бросает шапку в огонь, поднимает мясо на дерево; Койоты выстраиваются внизу, просят мяса; Дикобраз сбрасывает позвоночник, убивая Койотов; самый младший детеныш спасается, от него происходят нынешние койоты]: Barker 1963, № 3: 17-21; модок: Curtin 1912: 272-275 [Лось предлагает Дикобразу перевезти его через реку; тот отвечает, что боится ехать на спине, голове, в ухе; забирается в рот, затем внутрь Лося; на том берегу режет ему сердце, вылезает, ищет нож резать мясо; Чернобурый Лис дает ему свой, предлагает прыгать через тушу; победитель получит ее; выигрывает, убивает Дикобраза, оставляет свою шапку сторожем, бежит за своими детьми; Дикобраз оживает, рвет шапку на части, поднимает мясо на дерево; Койоты выстраиваются внизу, просят мяса; Дикобраз сбрасывает позвоночник, убивая всех Койотов], 350-354 [пятеро братьев-Медведей убили родителей двух мальчиков-Ящериц; те живут с теткой Чернобурой Лисой; старший из Ящериц дает Медведям себя проглотить, режет ножом изнутри, убивая пять братьев и их мать; другие Медведи съедают младшего Ящерицу; старший оживляет его из волоса, застрявшего на зубах у Медведя; убивает этих Медведей тем же способом, что и первых]; нижние ампква [Гризли всех убивает; проглатывает одного из двух мальчиков-Птичек; тот вылетает обратно из его ануса; мальчики убивают Гризли, налив ему спящему в рот горячей смолы; рубят тело на части]: Frachtenberg 1914, № 20: 95-96; калапуя [Пума превращает своего брата Горностая в собаку с острым хвостом; последовательно встречает пять злых сестер; огромный пес каждой глотает собаку Пумы и гибнет, разрезанный изнутри; Пума убивает сестер; на обратном пути Пума и Горностай сжигают трупы сестер и их псов]: Gatschet et al. 1945, № 6: 249-250 (перев. Романова 1997, № 116: 410-411); такелма [Лис и Койот живут вместе; Лис приносит добычу, Койот каждый раз просит свою маленькую дочь спросить Лиса, как тот добыл куропаток, медведя, лососей и пр.; Лис придумывает нелепый способ, Койот верит и пробует этот способ; Лис сказал, что попросил Гризли его проглотить, отрезал ему сердце, вышел через зад; Койот действительно убивает Гризли подобным способом, выходит, прорезав дыру между ребер; женщина объясняет Койоту, что Лис над ним издевается, пробует погубить; Койот спрашивать свои экскременты, как ему поступить; те советуют создать на ели гнездо орла, послать Лиса достать птенцов, сделать дерево высоким; ель дорастает до неба, затем наклоняется, Лис падает в море; женщина-Сом оживляет его в парильне; Лис возвращается, Койот бежит на восток, ударяется головой о небо, его кости загромыхали]: Sapir 1909, № 5: 79-85; санпуаль [Гризли всех убивает; Койот делает пса с кремневыми зубами; тот прыгает Гризли в пасть, рвет его, выходит через анус; Гризли превращается в гризли]: Ray 1933, № 14: 160-161; кёрдален [кошачий пересмешник (Dumetella carolinensis) говорит бабушке, что хочет сделать лук; чтобы достать тетиву, просит Лося перевезти его через реку; соглашается самый старый Лось; Пересмешник говорит, что сидя в шерсти у него на ногах, замочит свои мокасины; то же - выше, наконец, на носу; залезает через нос внутрь Лося, что-то делает с его сердцем, Лось подыхает; Пересмешник выходит, забыв внутри мокасины; поет, говоря, что у него нет ножа; это слышит Волк, предлагает освежевать тушу, посылает Пересмешника, пусть тот приведет дядей по матери; Пересмешник говорит, что у него нет мокасинов; Волк дает свои, Пересмешник их намеренно портит; Волк идет сам за своими детьми; в это время Пересмешник со своими родственниками переносят мясо на вершину скалы, накрывают шкурой кучу угля; Волку и его четырем Волчатам Пересмешник бросает со скалы завернутые в жир раскаленные камни, те подыхают; он дает Орлице отнести себя в гнездо, живет с орлятами, пока у них отросли перья, спускается на двоих орлятах, вырывает им перья их крыльев и хвоста, дает Гризли сделать оперение для стрел; ловит рыбу, не делится с бабушкой; та уходит от него, поднявшись в воздух; он выуживает все, в чем нуждается; выуживает жену, ребенка; жена зовет к себе на дно; там все изо льда; ребенок пропадает; его дед говорит, что его уже съели; вместе с Пересмешником они возвращаются на берег (дальше информантка не помнит)]: Reichard 1947, № 22: 148-153; кутенэ [у Норки любовница Гризли; пытается убить его братьев; Норка превращается в мушку, Гризли, не заметив, глотает ее; Норка убивает ее ножом изнутри]: Boas 1918, № 41: 37-38; верхние коквил [Крапивник живет с бабушкой; говорит Лосю, что может его убить, забравшись ему в ухо; Лось отвечает, что легко его вытряхнет; так разные части тела, наконец, в зад; Лось не может испражняться постоянно, Крапивник забирается в него, режет сердце, выбирается из зада назад; разделывает тушу; бабушка отказывается нести домой любые куски, соглашается нести пенис; целый день мастурбирует им; из шкуры лося они делают одеяло; бабушка слышит, как внук вслух мечтает лежать под ним с женой; кладет вместо себя деревяшку, приходит под видом молодой женщины, спит с внуком; тот утром тот находит деревяшку на ложе бабушки, понимает обман; спрашивает людей, которые проплывают мимо в лодках, что нового; последние отвечают, что один тут в верховьях спал со своей бабушкой; бабушка была Фазан]: Jacobs 2007: 252-255; кус [пятеро братьев-гризли убивают путников; люди устраивают состязания, гризли приходят один за одним, убиты (на них накидывают петлю); младший знает об угрозе, спасается, падает в воду, выходит на берег близ дома старухи; та разводит жаркий огонь, гризли засыпает, старуха вливает горячую смолу ему в рот; он пытается ее съесть, но она прячется у него между зубов; тогда проглатывает; она выходит через анус, отрезав ему сердце ножом; гризли подыхает]: Frachtenberg 1913, № 16: 91-105.

Средний Запад. Меномини [Дикобраз просит Корову перевезти его через реку; та предлагает держать ее за рога, за хвост; Дикобраз отвечает, что упадет в воду; соглашается забраться ей в зад; пронзает колючкой сердце; ищет нож разделывать тушу; Менапус предлагает свой, свежует корову, прогоняет Дикобраза; пока ходит за женой и детьми, Дикобраз уносит мясо на вершину сосны; М. видит отражение Дикобраза в реке, ныряет, привязав к шее камень; испражняется, жена принимает всплывшее дерьмо за потроха Дикобраза; М. отвязывает камень, видит Дикобраза на дереве; тот отказывается бросить ему мяса]: Bloomfield 1928, № 84: 237-245; оджибва [Медведь хочет съесть Ненабожо; велит ему принести шампур; тот приносит негодные, послан опять; просит Ласку забраться в зад Медведя, отрезать ему сердце; за это делает Ласку белой зимой, бурой летом; готовит медвежатину; деревья скрипят, он сует руку, ее защемило; Волки съедают все, что Н. приготовил для себя]: Josselin de Jong 1913, № 10: 16-18.

Северо-Восток. Монтанье [Выдра женится на Волчице; убивает карибу, прыгая им в рот, выходя через анус; все время смеется; Волки говорят, что у него белые губы; он обижается, забирает двух из своих четырех детей и уходит]: Desbarats 1969: 70-73; наскапи [Выдра женится на Волчице; ее братья позвали его охотиться; он залез в зад карибу, вытащил сердце; все смеются, но он стал так охотиться; потом обиделся за насмешки и ушел; жена умерла с горя]: Millman 1993: 60-61; делавары [(резюме в Bierhorst 1995, № 71: 45; зап. в 1909 в Оклахоме; мать не велит шести сыновьям идти на запад; у младшего мяч - голова рыси, впивается зубами в дерево; старший идет, находит себе жену; та предупреждает, что ее хочет похитить одноглазый колдун Красное-Перо-на-Голове; дома младший брат охраняет жену старшего; когда отлучился, колдун увел ее; братья пропадают один за другим; на каждого колдун напускает своего Голого Медведя; идет младший брат, подбирает по дороге жабу, змею (делает из них себе трубку), выдру (из ее кожи делает кисет), ласку; ласка прыгает в пасть Медведю, выгрызает сердце; кисет из кожи выдры хватает Медведя за ноги, жаба (т.е. трубка) пышет огнем; младший брат убивает колдуна, бросив мяч-рысий череп ему в глаз, сжигает; голова четырежды выскакивает из костра, Ласка приносит ее назад; младший брат оживляет старших, пуская над ними вверх стрелу]: Hitakonanu'laxk 1994: 88-93.

Великие равнины. Санти [см. мотив K1; жена старшего брата хочет спать с младшим, тот отказывается; она просит его подстрелить куропатку, царапает коготком себе бедра, обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж обещает Унктоми в жены свою сестру, велит отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; на юношу нападает Медведь; юноша превращается в рыбу, Медведь проглатывает ее, юноша режет ему сердце, прорезает бок, выходит]: Riggs 1893: 139-143; кроу [Бизон соглашается перевезти Дикобраза через реку; тот говорит, что свалится с затылка Бизона, с его спины, бедра, соглашается залезть в ему в зад; когда Бизон достигает противоположного берега, протыкает ему иглами сердце, вылезает наружу, ищет нож резать мясо; Койот дает Дикобразу тупой нож, пусть мясо заберет тот, кто перепрыгнет через тушу, первым разрежет ее; проигрывает, но все же уходит звать свою семью; Дикобраз переносит мясо на дерево, разводит на ветке огонь, жарит мясо; Койот прыгает в реку, видя его отражение, думает, что он слишком легок, привязывает камни, не может всплыть, испражнятся, его дети думают, что это зола; Койот всплывает чуть живой; детеныш замечает смеющегося Дикобраза, тот сбрасывает куски мяса, убивая четверых детенышей одного за другим; Койот говорит, что чем меньше койотов, тем лучше, ему больше достанется; велит дикобразам питаться отныне корой, не есть мяса]: Lowie 1918: 34-36; осэдж: Dorsey 1904c, № 12 [Черепаха идет на войну; согласна взять с собой Волка и Оленя, они бегают так же быстро, как она; просит Бизона перевезти ее через реку; тот предлагает ей сесть между рогов – нет, упаду; сесть на спину – тоже упаду; забраться в анус; черепаха согласна, поедает кишки Бизона; перейдя реку, тот подыхает; черепаха вешает освежеванного бизона на дерево над рекой; Волки прыгают в воду, видя его отражение; враги ловят Черепаху; предлагают сварить, сжечь; та обещает обжечь их горячими брызгами, углями; притворяется, что боится воды; брошена в реку, убегает; дома жена разбивает ее камнем], 13 [Черепаха идет за скальпами; Бизон предлагает перевезти ее через реку, пусть сядет ему на спину; нет, упаду; тогда в рот; нет, раскусишь; тогда в анус; согласна; проела Бизону внутренности, он упал на другом берегу; Волк предлагает прыгать через тушу, выигрывает, берет мясо себе; идет звать друзей; Черепаха просит Медведя повесить тушу на дерево; Волки прыгают в воду за отражением, тонут]: 15-16, 16-17; скиди пауни [Черепаха просит Бизона перевезти ее через реку; забирается ему в анус, грызет внутренности, Бизон подыхает; Черепаха поет о том, что хорошо бы достать нож свежевать добычу; Койот предлагает свой с условием, что мясо достанется тому, кто перепрыгнет через тушу; выигрывает, уходит звать свою семью; Черепаха просит двух Орлов перенести мясо в их гнездо на тополь; там разводит огонь и готовит мясо; Койот приводит своих детей, видит отражение огня в воде, думает, что это Черепаха, ныряет, застревает головой между двух коряг; его экскременты всплывают; Черепаха спрашивает его детенышей, не хотят ли они мяса; те плачут и убегают]: Dorsey 1906, № 130: 453-454; команчи [Корова желает кого-нибудь перевезти через реку; Койот предлагает себя; не хочет ехать у нее на спине, на шее, голове, в ухе; согласен в животе, забирается туда через рот; убивает Корову, когда та добирается до противоположного берега; ест мясо]: Canonge 1958, № 6: 19-20; кайова-апачи [Бизон предлагает Дикобразу перевезти его через реку; тот не хочет цепляться за шерсть – вода смоет, хочет, чтобы Бизон взял его в рот; на другом берегу пронзает колючками сердце Бизона; ищет нож свежевать тушу; Койот делает вид, что хром, предлагает прыгать через тушу; выигрывает, получая все мясо; пока его нет, Дикобраз переносит мясо на дерево у реки, готовит его; Койот видит отражение, прыгает с камнем в воду, тонет; Дикобраз просит детей Койота лечь, закрыв глаза; бросает ребра вместо мяса; убивает всех, кроме младшего, который открыл глаза; зовет его на дерево, кормит до отвала, велит сесть на конец ветки; она ломается, Койот падает, разбивается насмерть]: McAllister 1949, № 17: 62-64; вичита [Черепаха просит Бизона перевезти ее через реку; не хочет иначе, как забравшись ему в анус; на другом берегу прогрызает Бизону кишки, выходит; ищет нож разделывать тушу; Койот дает, предлагает соревнование в беге; выигрывает мясо, идет за семьей; Белка помогает Черепахе перенести мясо на дерево; Койот ныряет в реку за отражением, едва не тонет]: Dorsey 1904a, № 44: 271-274.

(Ср. Юго-восток США. (Африканское заимствование, ср. Западная Африка). Кэддо [Койот намеревается убить Кролика; тот предлагает убить вместе бизона; они забираются в зад бизону, Койот кусает его изнутри, бизон гибнет; человек приходит разделывать тушу; Койот прячется в кишках, найден, убит; Кролик в желчном пузыре, выброшен, убегает]: Dorsey 1905, № 62: 99).

Калифорния. Шаста [Гризли убили родителей мальчика; он отрезал их вождю ногу; по совету Койота, соглашается быть проглоченным, берет с собой нож; режет Гризли изнутри досмерти]: Dixon 1910a, № 13 [мальчик приносит труп Гризли домой]: 23-24; Farrand 1915, № 6 [Койот велит завалить труп хворостом; ночью мальчик выходит наружу]: 215-216; ачомави [Гризли унесли всю еду у Голубой Сойки и Ящерицы; Ящерица забирается в анус Гризли, режет сердце, мясо приносит Голубой Сойке; так убивает всех четверых гризли; у Голубой Сойки и Ящерицы достаточно мяса на зиму]: Dixon 1908, № 7: 168-169; майду [Гризли убили почти всех; мальчик-Ящерица с ножом в руках прыгает в пасть Гризли; режет внутренности; тот превращается в гризли]: Dixon 1902, № 15: 100; нисенан [Койот глотает Мышь; та прогрызает ему дыру в горле, он умирает]: Uldall, Shipley 1966, № 2: 19; костаньо [Койот глотает Колибри; тот царапает его изнутри; Койот чуть жив, освобождается, испражняясь; Колибри улетает]: Kroeber 1907a, № 3: 201; кавайису: Zigmond 1980, № 48A [человек-Птичка ловит в ловушку Ястреба-людоеда; тот проглатывает ловца, улетает; Птичка режет ему сердце обсидиановым ножом, Ястреб падает, человек выбирается через его горло наружу, возвращается домой], 48B [Койот и Волк – наполовину братья; Койот ловит в ловушку Ястреба-людоеда; тот проглатывает его, улетает на восток; у Койота была за ухом трубка, острым краем он режет Ястребу сердце, тот падает в море; Койот делает мост из его крыльев, возвращается к Волку]: 163-164.

Большой Бассейн. Обычно Дикобраз просит Бизона разрешить заползти внутрь него, чтобы перебраться через реку; когда слышит, что Бизон вышел на берег, вонзает ему иглы в сердце. Северные пайют: Kelly 1938, № 16a [Дикобраз просит Лося переправить его через реку; предпочитает забраться не на спину или под шею, а под хвост; залезает внутрь; когда Лося достигает берега, убивает; ищет нож разделать тушу; Койот предлагает, что мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу; выигрывает, убивает Дикобраза; оставляет свою шапку стеречь, идет за женой и детьми; Дикобраз оживает, бросает шапку в воду; разделывает тушу (ножом Койота?), переносит мясо на вершину можжевельника; Койот просит сбросить ему кусочек; Дикобраз просит Койотов встать в ряд, убивает всех, сбросив тяжелую порцию мяса], 16b [Дикобраз просит Лося переправить его через реку; отвечает, что боится упасть, сидя на спине, в ухе, в носу; забирается в анус; когда Лось выходит на берег, убивает его колючками; ищет нож, разделать тушу; Койот слышит, предлагает прыгать через тушу; выигрывает, забирает все мясо, убивает Дикобраза, оставляет шапку стеречь, идет привести семью; Дикобраз оживает, шапка кричит, но Койот не слышит; Дикобраз выбрасывает шапку, переносит мясо на вершину можжевельника; Койот приходит, залезает на можжевельник, спрашивает, где ему облегчиться; Дикобраз указывает тонкую ветку, она обламывается, Койот разбивается; детеныши Койота ждут, когда Дикобраз сбросит им мясо; убиты большим куском], 19 [?]: 407-408, 408-409, 413-4?; западные шошони: Smith 1993: 49-50 [Койот и Мышь вместе зимуют; Койот: надо бы добыть кроликов, стану вызывать снегопад; целую ночь шаманит; Мышь выходит посмотреть, но она легкая и не тонет в снегу, поэтому каждый раз говорит Койоту, что пока снега мало; Койот вышел и провалился; хотел убить Мышь, но она спряталась, а потом убежала; Горный Баран предлагает Мыши согреться у него в ухе; под мышкой; все бараны предлагают Мыши разные места, но та принимает предложение лишь того, кто позволил ей забраться ему во внутрь; забирается через рот, одного за другим убивает изнутри всех баранов, разводит большой огонь на вершине скалы, перенеся туда мясо; пришел Койот; Мышь сбросила ему куски мяса, на которые сперва нагадила, но тот все съел], 155 [Мышь убивает Оленя, забравшись в него через рот]; юте: Kroeber 1901 (уинтах), № 5 [примерно как в Lowie 1924]: 270-271; Lowie 1924 (южные юте), № 17 [Дикобраз просит бизона перевезти его через реку; тот предлагает устроиться у него между ног (нет: наступишь); на спине (утопишь); и т.д.; соглашается забраться лишь в анус; когда слышит, что копыта бизона ступили на берег, распускает иглы, убивая бизона; ищет нож разрезать тушу; Койот {wolf, но скорее всего речь о койоте} это слышит и предлагает свой нож; мясо получит перепрыгнувший тушу; Дикобразу не перепрыгнуть; Койот дает ему потроха, велит лучшие отдать мухам, но Дикобраз берет себе лучшие; Койот его убил, велел своим экскрементам подать сигнал, если тот оживет; привел дочерей, но оживший Дикобраз уже поднял мясо на дерево; предложил койотам встать в ряд, сбросил на них не мясо, а тяжелую кость, убив всех, кроме одного детеныша; тот забрался на дерево, Дикобраз велел ему справить нужду на конце тонкой ветки, тот упал и разбился]: 30-31; Sapir 1930, № 1 (уинтах) [идя по следу бизонов, Дикобраз (Д.) спрашивает бизоний навоз, как давно прошел его хозяин; срок все короче; у реки просит его перевезти; отвергает многих бизонов, выбирает лучшего; говорит, что боится ехать на спине, на рогах, в носу, забирается в зад; убивает, когда бизон отвечает, что дошел до берега; другие бизоны бодают тушу, но не достали Д.; он ищет нож разделывать тушу; Койот (К.) говорит, что разделает тушу тот, кто через нее перепрыгнет; велит Д. вымыть мясо, но не есть его; оставляет свои экскременты сторожем; те кричат, что Д. ест мясо, К. его убивает палкой, уходит; Д. оживает, кладет мясо на сосну, велит ей вырасти; сбрасывает К. и его детенышам шею бизона, убивая всех, кроме младшему; тот залез, поел, К. послал его облегчаться на конец ветки, он упал и разбился]: 485-489; Smith 1992: 6-9 (уинтах) [Дикобраз просит Бизона перевезти его через реку; тот предлагает забраться ему в анус (нет: начнешь испражняться), на спине (сбросишь), между копытами (выпаду), в ухе; тоже нет – только внутри, забрался через зад; когда услышал, что бизон вышел на берег, колючками пронзил ему сердце и легкие; нет ножа разрезать тушу, Койот предлагает свой, мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу; отдает Дикобразу потроха и велит лучшие передать водяным жукам, но Дикобраз съел это сам; Койот его убил, но он ожил, велел соснам вырасти, перетащил мясо на верхние ветки; Койот привел жен и детей; Дикобраз велел им встать в ряд, сбросил не мясо, а шею бизона, всех убил; остался лишь младший детеныш; забрался к Дикобразу, тот велел ему справить нужду на конце тонкой ветки, он упал и разбился], 85-89 (Уайт-Ривер юте) [примерно то же, что и на p. 6-9; через пенис]; южные пайют: Lowie 1924, № 9 (шиввиц) [Дикобраз зовет с другого берега; крупные животные отзываются, он выбирает бизониху (буквально «корову»); она предлагает сесть ей между рогов, Дикобраз отказывается; далее: в желудке, в анусе, во рту; соглашается ехать лишь в сердце; услышав, что бизониха ступила на берег, пронзает ее сердце иглами; нет ножа разделать тушу; Койот предлагает свой, кто перепрыгнет тушу, тот и возьмет мясо; Койот убил Дикобраза, оставил экскременты следить, пошел за семьей, но Дикобраз ожил, разбросал экскременты, перенес мясо на сосну, которая выросла; велел койотам закрыть глаза, сбросил тяжелое ребро, младший открыл глаза, отскочил; Дикобраз пригласил его поесть мяса, велел справить нужду на конце тонкой ветки, тот упал и разбился]: 119; Sapir 1930, № 17 [Дикобраз (Д.) просит бизонов перевезти его через реку; последняя самка согласна; Д. не хочет сидеть у нее на спине, между рогов, в ухе, согласен во рту; во время переправы, спрашивает, где они; узнав, что на берегу, вонзает иглы в сердце Бизонихе; ищет нож разделывать тушу; Койот (К.) говорит, что недавно ранил бизониху, не его ли это добыча; кто перепрыгнет через тушу, получит шкуру; разделывает тушу, велит Д. принести дров, принесенной им палкой убивает его; вешает мясо на низкую сосну, оставляет свои экскременты следить за Д., уходит звать жену и детей; экскременты кричат, что Д. ожил, К. снова его убивает; на третий раз Д. велит дереву стать высоким; К. просит сбросить им позвоночник; Д. просит койотов лечь в ряд, закрыть глаза, убивает сброшенным позвоночником; младший сын К. открыл глаза, отскочил; Д. просит его забраться на дерево, кормит, посылает справить нужду на конец тонкой ветки; К. падает, разбивается]: 457-463; чемеуэви [Южный Лис подходит к реке, просит, чтобы одна из девушек-Гусей его перевезла; каждая спрашивает, ее ли он хочет, он отвечает, что другую; так до последней, она самая большая; он забирается внутрь ее; спрашивает, глубока ли вода; та отвечает, что до икр, до бедер и т.д., а потом в обратном порядке; когда ясно, что они на другом берегу, ЮЛ обрывает ей сердце; упав, девушка-Гусь превращается в убитого бизона; ЮЛ поет о том, что ищет нож разделывать мясо; Койот слышит; убегает за ножом; на самом деле у ЮЛ был нож; разделав тушу, велит вырасти сосне; сосна понимает его и мясо; Койот приводит свою семью; ЮЛ велит всем лечь под сосной, он сбросит мясо; сбрасывает кости, убивая всех, кроме девочки-Койотихи; велит ей забраться на конец тонкой ветки, стряхивает, она разбивается насмерть]: Laird 1974: 220-221.

Большой Юго-Запад. Хикарилья [Дикобраз просит Бизона перевезти его через реку; боится сесть на голову, соглашается залезть в анус; на другом берегу перегрызает жизненно важные органы; ищет нож резать мясо; Лис: мясо получит тот, кто перепрыгнет через тушу; Дикобраз не может; Лис убегает звать своих на пир; Дикобраз относит мясо на дерево; велит Лисам лечь, закрыв глаза и накрывшись шкурами; бросает не мясо, а острые ребра; Лисенок с краю подглядывает, увертывается, остается в живых; Дикобраз поднимает его на дерево, кормит; тот спрашивает, где облегчиться; Дикобраз посылает его на конец тонкой ветки; Лисенок падает; оживает, когда его труп начинает разлагаться]: Russel 1898: 263-264; чирикауа [Койот просит Корову перевезти его через реку; отказывается ехать между рогов, на хвосте, соглашается в анусе; режет Корову изнутри, съедает мясо]: Opler 1942, № 48: 66; липан [Дикобраз просит Бизона перевезти его через реку; не хочет ехать между рогов, во рту, согласен в анусе; съедает сердце и легкие, выходит, ищет нож, Койот слышит об этом, предлагает прыгать через тушу, Дикобраз не может, Койот забирает мясо; идет за семьей, в это время Белки помогают Дикобразу перенести мясо на дереве; Койоты просят сбросить и им, Дикобраз отказывается]: Opler 1940, № 24: 142-143; навахо: Haile 1984, № 8 [Дикобраз забирается в анус Лосю], 9 [Койот проглатывает жабу]: 41-42, 47-48; Parsons 1923b, № 1 [Койот проглатывает черепаху]: 368; Hill, Hill 1945, № 13 [Дикобраз забирается в анус Лосю], 16 [Койот ест кукурузу на поле Жабы; проглатывает ее; та последовательно спрашивает изнутри, что это за часть его внутренностей; найдя сердце, отрезает ножом; Койот умирает, Жаба выходит через его анус]: 328-330, 331-333; зуньи [Койот видит ритуальный танец Сов, у каждого на голове сосуд с пеной; старик-Сова отвечает, что это седые головы их бабушек; если Койот хочет вступить в их общество, пусть принесет голову своей; Койот отрезал бабушке голову, принес, стал плясать, сломал себе задние ноги; Совы хохочут; Койот обещает выкурить их из их нор; перечисляет растения, Совы смеются, говорят, что все это их еда; испугались, когда Койот упомянул сосновую смолу, но Койот ничего не смог; Рогатая Жаба незаметно залез Койоту в горло, стал петь, нашел сердце, отрезал; Койот умер, Жаба прыгнул в воду]: Cushing 1901: 202-214; западные керес (Лагуна): Boas 1928a [(по de Haff, p.46); Лис выучивает песню Ящерицы, забывает; Ящерица отказывается повторить, Лис проглатывает ее, она прогрызает выход, наполняет желудок Лиса камнями, Лис тонет; в Lummis, p. 86 героиня того же сюжета – рогатая жаба]: 271; Parsons 1918, № 7 (Акома) [Ящерица поет, Койот просит научить его этой песне, забывает, когда бросается за кроликом; четырежды спрашивает снова; не получив ответа, проглатывает Ящерицу, та поет у него в животе; он даже рад, но просит не разрезать ему горло или живот; Ящерица разрезает, выходит]: 225-226; тева [два варианта; Койотиха просит Дикобразиху ловить кроликов, залезая в их норы; забирает добычу, закрывает выход из норы камнем; Койотиха находит другой выход; просит Лося (Оленя) перевезти ее через реку; не хочет ехать на спине, на рогах, забирается в анус; прокалывает Лосю сердце, убивая его; Койотиха приходит, посылает ее мыть куски мяса, Дикобразиха их съедает; Койотиха убивает ее, идет за детенышами; Дикобразиха оживает, переносит мясо на дерево; предлагает Койотихе с детенышами лечь в ряд, бросает не мясо, а позвоночник; в живых остается только младший детеныш; Койотиха поднимает его на дерево, кормит, предлагает подвинуться; ветка обламывается, Койот разбивается насмерть]: Parsons 1994, № 25: 285-290; хавасупай [Дикобраз забирается в анус Оленя]: Smithson, Euler 1994: 92-93, 96.

Мезоамерика. Лакандоны [при затмении солнца чудовищные ягуары пожирают людей; некоторые мужчины берут в рот кремневые лезвия; оказавшись в животе ягуаров, режут их и спасаются]: Boremanse 1986: 103.

(Ср. Антилы. Испаноязычный фольклор Доминиканской Республики [младший брат проглочен дикобразом, разрезает тому живот, выходит сам и освобождает ранее проглоченных]: Hansen 1957: 38).

Южная Венесуэла. Яномам [(Albert MS); после сожжения мертвый шаман стал ягуаром; всех поел, оставшиеся убежали; старый шаман стал шершнем, спрятался в мешке для отжимания маниока; его жена стала черепахой; ягуар ударил по мешку, его лапа зажата; стал дуть под панцирь черепахи, она вгрызлась ему в горло, выела внутренности, он издох]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 279: 504-506.

Западная Амазония. Агуаруна [Лис охотится на тапиров и оленей, проникая в них через анус и разрезая внутренности]: Akutz Nugkai et al. 1977(2): 184; Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 46 [сперва Ягуар ест грибы; Лис учит его охотиться; забирается в зад спящему тапиру, съедает печень, тапир подыхает, Лис выходит через бок; Ягуар убивает тапира так, как с тех пор это делают ягуары]: 485-487; корегуахе [юноша делал костюмы из шкур животных; надев шкуру ягуара, съел детей, больше шкуру не снять; всех съел, убил, осталась его бабка, ее тело покрыто язвами; он ее вылизал, вылечил; люди научили ее закрыть жеваную кукурузу в сосуде, там родились сверчки, она сунула их в зад ягуару, они съели его изнутри; но бабка забыла велеть им съесть сердце; труп ягуара сожгли, из сердца выскочила крыса, от нее нынешние ягуары; сверчки до сих пор поют песню, которую пели, выйдя из ягуара]: Jimenez 1989, № 40: 88-90.

Монтанья. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, № 2 [одинокий юноша использует вместо жены калебасу; она превращается в женщину, рожает троих сыновей; они сидят на дереве и едят плоды; Тапир постоянно приходит и просит плод для себя; они бросают незрелый плод ему в голову; он стучит по стволу, делая его толстым; братья спускаются, став муравьями; идут по следу тапира; спрашивают у его экскрементов или у выросших из них деревьев, когда проходил тапир; год, полгода, месяц, десять дней, день назад; он здесь; старший превращается в муравья, залезает в анус тапира, режет сердце; братья свежуют тушу; каждый пробует стать горшком, чтобы сварить мясо; лишь старший способен долго выдерживать жар; они просят Утку перевезти их через реку; та отвечает, что ее лодка мала; Кайман просит не наступать ему на голову; младший брат наступает, Кайман хватает его за ногу, утаскивает под воду; Ленивец осушает реку, братья вынимают труп младшего из чрева каймана; ноги не хватает; они стреляют в небо, делают цепочку из стрел; Термит и Малая Белка боятся забраться, Большая Белка возвращается, говорит, что на небе хорошо; Черепаха превращает цепочку в лестницу; братья берут голову Каймана и труп брата, поднимаются на небо]: 350-351; Roe 1982, № 7 [старик (это Тапир) делает лодку под деревом гуайява; дети, сидя на дереве, бросают в него плоды; старик пинает его ногой, делево вырастает огромным; дети превращаются в муравьев, спускаются на листьях, затем снова делаются людьми; идут по следу старика, спрашивая дорогу у деревьев генипа; находят все более свежий помет тапира; один стал муравьем, залез тапиру в зад, разрезал сердце; тапир умер; один превратился в горшок, в нем сварили мясо; все пробовали, но лишь самый сильный выдержал жар; им надо переправиться через реку; человек прислал лодку – каймана; сидя на его спине, братья думали, во что превратиться, выбрали – в птиц; один решил стать птицей panguana; у берега кайман откусил ему обе ноги; Panguana – часть Ориона, без ног; все превратились в Плеяды, Гиады, Пояс Ориона], 8 [по ночам юноша мастурбирует в калебасу; мать стала класть ему по одной и выбрасывать; из разбитой калебасы выщли два мальчика; спрашивают, кто убил их мать; бабка отвечает, что Молния; они убили духа-Молнию; спрашивают снова, грозят убить саму бабку; та отвечает, что убил Тапир; они нашли Тапира по свежему помету; младший стал муравьем, залез Тапиру в анус, отрезал ему сердце; старший разрезал тапиру живот, выпустил младшего; младший превратился в горшок варить мясо; старший то ставит его на огонь, то в воду; мясо сварилось; Ленивец обещал позвать птицу, которая перевезет братьев через реку; птица просит не наступать ей на нос ее лодки; старший послушался, младший у берега наступил, лодка превратилась в каймана, откусила ему ногу; Ленивец волшебным копьем высушил реку, старший старший отрезал кайману челюсть, достал ногу брата; вернувшись к бабке, братья снова спрашивают, кто убил их мать; та отвечает, что ответ они получат на небе; братья залезли по цепочке из стрел, у старшего в руках челюсть каймана - Гиады]: 62-63, 63-66.

Боливия - Гуапоре. Чиригуано [Ягуар трижды глотает Лиса, тот выходит из него невредимым]: Nordenskiöld 1912: 291.

Южная Амазония. Каяби [Черепахи едят на дереве плоды; Тапир просит сбросить плоды и ему, но они бросают лишь кожуру; Тапир бьет по стволу, Черепахи падают, он их топчет; две не упали; пошли по его следам, находят все более свежие экскременты; увидев спящего Тапира, одна забралась ему в анус, другая в горло, убили Тапира; пришли к Ягуару просить огонь; тот не верит, что огонь нужен выкуривать ос, отобрал у них мясо; они тайком приходят есть мясо в дом Ягуара; однажды он заметил одну из Черепах, выбросил прочь]: Pereira 1995, № 10: 63-64; пареси [двое живущих у бабки братьев-сирот узнают, что Ягуар съел всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди послушно в нее входили; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят]: Pereira 1986, № 8: 159-160; бороро [два вар.; Обезьяна и Морская Свинка плывут в лодке; Свинка грызет кукурузу, нечаянно продырявливает дно; ее съели рыбы, Обезьяна выплыла, наловила рыбы; появившегося Ягуара отослала к солнцу за огнем жарить рыбу, сама добыла огонь трением; спряталась на дерево; Ягуар вызвал ветер, Обезьяна упала, он ее проглотил, она ножом разрезала его изнутри, Ягуар умер]: Wilbert, Simoneau 1983, № 65, 96: 127-129, 168-169.

Чако. Чамакоко [герой превращается в жир; Ягуар проглатывает его, умирает; герой разрезает ему живот, выходит в образе человека]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 99: 397; тоба [Ягуар проглатывает Броненосца; тот находит сердце Ягуара, режет его когтями, продырявливает отверстие в боку, выходит; Ягуар подыхает]: Wilbert, Simoneau 1989a, № 165: 238.

Патагония, Чили. Арауканы: Lehmann-Nitsche 1929 [5 текстов; двое племянников сватаются к дочерям дяди Латрапая; тот велит 1) одним ударом срубить дуб (текст 1); срубить дерево, извергающий при ударе огонь (тексты 3 и 5); срубить большое дерево неподалеку от вулкана, где живет громовник Пильян; Л. дает топоры, которые при ударе ломаются; братья просят топор у П., топор (=гром) падает с неба, они одним ударом валят дерево или все дубы; либо жены тушат огонь снегом), 2) повалить огненный камень (жены тушат дождем и снегом), 3) убить Гуанако-людоеда (глотает одного юношу, тот режет чудовищу сердце, брат помогает выбраться наружу), 4) убить быка (ловят арканом Грома)]: 42-51 (эпизод проглатывания на p. 47); Pino Saavedra 1987, № 17 [Лис и Овод бегут наперегонки; Овод цепляется за хвост Лиса, выигрывает; Лис отказывается платить, хватает ртом оводов; те кусают его изнутри, убивают]: 54-55.