Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K8D. Иона: проглочен антропоморфным существом.

.10.11.13.-.15.19.-.23.25.29.-.31.34.-.36.38.39.41.-.46.50.56.59.61.62.68.

Персонаж проникает в тело антропоморфного существа, убивает его изнутри (K952) и/или воз­вращается наружу без посторонней помощи.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 118 [Кауха превращается в плоды гхнгдуа, девушка их съедает, он кричит у нее из живота, выходит через стенки живота; она оставляет свои испражнения, он падает в них; превращается в плоды китва, другая девушка ест их, он снова выпрыгивает через стенки ее живота], 121 [жены Кауха вылепили из своих испражнений детеныша жирафа; К. попытался его схватить, оказался в куче дерьма; жены превратились в плоды китва, К. их съел, они стали говорить из его живота; птичка проклюнула живот К., жены выпрыгнули]: 246-247, 249-250.

Бантуязычная Африка. Овамбо: Estermann 1956 [мальчик пошел с отцом пасти скот, отец заболел и умер, мальчик понес тело домой; навстречу злой дух, говорит, что был другом отца мальчика, просит дать съесть кусочек, съедает ногу, затем весь труп; мальчик бежит, лезет на дерево, взяв веревку и кузнечный мех (fole – кузнечный мех, кожаный мешок); спускает духу веревку, тот лезет по ней, мальчик обрезает ее; бросает духу в пасть плод, ветку, тот все проглатывает; садится в мешок, прыгает духу в пасть, в животе духа надувает мешок (põe-se a dar a fole); духу плохо, он хочет пить, пьет, умирает от жажды; мальчик и все проглоченные монстром люди выходят]: 191-193; Loeb 1951 [собаки юноши – различные дикие звери; он бросает птицу печься у огня духа, тот боится его "собак", не решается броситься на него; то же с другим духом, "собаки" убили его, юноша сварил, другие его съели, думая, что едят юношу; он убил всех духов; женился, жена предупреждает, что ее мать людоедка; "собаки" юноши не дают теще подойти ночью и убить зятя; жена предлагает бежать; они забираются на дерево; теща начинает его рубить, собаки пожирают ее, она возрождается из оставшегося кусочка; то же второй раз; юноша с женой приходят к его матери; та съедает людоедку, людоедка выходит из ее зада, глотает ее, та в свою очередь выходит, глотает людоедку, закупоривает себе зад плодом, затем испражняется над кипятком, людоедка превращается в саранчу, улетает; юноша расчищает участок, растительность восстанавливается; он следит, видит, как саранча велит кустам возродиться; юноша ловит ее, кладет в сосуд, накрывает крышкой; на этот раз людоедка окончательно гибнет]: 307-310; луба [людоед съедает каждого из детей, которых рожает его жена; она слизывает гной с глаз людоедки, та советует ей родить в пещере; ребенок открывает на голос матери, а у людоеда грубый голос; людоедка велит ему изменить голос; тот снова зовет ребенка, ребенок открывает дверь, людоед съедает его; жена ищет людоеда, находит, он проглатывает ее, но у нее в корзине иглы и бритвы; в животе людоеда проглоченные дети, мать дает им бритвы, они вспарывают живот людоеда, выходят]: Lambrecht 1963: 288-290 (пересказ в Klipple 1992: 69); гереро [охотник приходит в дом маленького монстра; уходя, тот не велит смотреть вверх; охотник смотрит, там убитые люди; охотник убегает; слыша приближение монстра, забирается на дерево; тот рубит его, охотник велит собакам разорвать монстра, они это делают, он слезает, убегает, но монстр возрождается; все повторяет; на третий раз собаки устали; охотник зовет ту, что осталась дома, она рвет монстра; охотник прибегает к матери, прячется; монстр опять здесь; мать предлагает ему ее проглотить, дважды выходит у него из зада; теперь предлагает, чтобы монстр разрешил себя проглотить, затыкает себе зад, монстр гибнет]: Estermann 1941: 178-179.

Восточная Африка. Ираку [Amarini думает, что Hodbaz трет зерно, а он точит нож; она его проглотила, он разрезал ее изнутри и вышел, завладел освобожденным скотом]: Kohl-Larsen 1963: 117-120; мальгаши [человек подбил камнем птенца птицы андали, принес к себе, разрубил, сварил, съел; каждый раз птенец или куски его тела кричат, что человек его рубит, варит и т.д.; жена не ест и велит детям не есть; родители птенца прилетают, расклевывают живот человека, улетают вместе с освобожденным птенцом; человек умер]: Корнеев 1977: 179-181.

Северная Африка. Тунис [мужчина женился, но жена не беременела, то же и со второй и с третьей; он сказал им, что, если они не забеременеют, то он женится на четвертой; они стали молиться; первая: «Хотя бы половину петуха", вторая: "Горшок", третья: "Осла"; так они и родили; копаясь в нечистотах королевского двора, Петух нашел сундук с золотом, принес матери; король узнал, приказал стражникам отобрать у Петуха сундук силой; Петух разозлился, прилетел ко дворцу, поднялся над дворцом, увидел королевскую дочь, а она была лысой, он стал кричать, что королевская дочь лысая; король приказал запереть его в клетку со львами; Петух сказал: «Давай мышка выбирайся из пещеры!» Львы разнесли клетку и стали бегать по городу; Петух опять стал кричать про королевскую дочь; его посадили в подземелье; он опять сказал те же слова, вышла вода из берегов и затопила подземелье, даже дошла до комнаты султана; Петух опять стал кричать; султан велел запереть его в хранилище с пшеницей, чтобы он объелся и умер, а петух позвал муравьев; они всю пшеницу унесли, а он опять стал кричать про королевскую дочь; король приказал сделать из петуха кускус; съев его, почувствовал боль в животе, пошел в уборную, из него вышел петух, стал кричать про королевскую дочь и про самого короля, что он красный и толстый; король отдал петуху кувшин с золотом; Петух возвратился к матери с золотом; Горшок решил тоже помочь своей матери, велел его вымыть, перевернуть и поставить перед домом; проходил мимо мужчина, увидел горшок, забрал домой; жена положила в него свежее мяса и овощи, велела мужу отнести в пекарню, чтобы там приготовили мясо; пекарь приготовил мясо и поставил горшок рядом с другой посудой; горшок прикатился домой к матери, та поела мяса; опять вымыла горшок и поставила перед домом; проходил мимо ювелир-еврей, подобрал горшок, положил в него украшения и драгоценные камни, уснул, горшок вернулся к матери; в следующий раз горшок взял проходивший старик, чтобы использовать как ночную вазу; сел ночью на горшок, а он прилепился к нему, старик не мог слезть, пообещал все, что горшок захочет, тот потребовал договор на собственность (дом); мать осла позавидовал, стала его тоже заставлять работать; осел наелся зеленых неспелых растений, пошел домой; мимо пробегал мальчик, осел послал его домой, чтобы его мать приготовила ему постель; она постелила ковры и половики; осел растянулся на коврах и стал извергать нечистоты, а потом кататься на коврах и половиках, пока не умер]: Al-Aribi 2009, № 66 в Коровкина MS.

Южная Европа. Испанцы [серая птичка стала петь королю, но он велел ее гнать; она попросила портного сшить ей камзол из голубого атласа, шляпника – сделать шляпу; стала петь, что она лучше короля; тот велел ее зажарить, съел за ужином, она стала клевать его изнутри; королю дали слабительное, птичка вылетела, попросила других птиц дать ей по перышку, снова явилась в пестром наряде, придворные ее не догнали; она сбросила чужие перья, сделалась снова серой]: Шишлова 1971: 77-81; сицилийцы [король-вдовец, у которого 7 дочерей, женился на вдове с 7 сыновьями, дети тоже переженились; король с сыновьями ушли на войну, оставив беременных жен; королева их ненавидит, велела слугам отвести их в лес, вырвать глаза; шестеро женщин родили по девочке, их съели; младшая родила мальчика Cacciaturino, его вырастили; братья вернулись, встретили К. в лесу, мать разрешила ему жить во дворце; людоедка-сестра королевы посоветовала избавиться от К., притворившись больной; пусть король пошлет его принести в качестве лекарства кровь людоеда-великана; мать учит дать себя проглотить, разрезать изнутри артерии, выйти через рот; сестра-людоедка предлагает сказаться слепой, а лекарство - только у нее; она убьет К.; мать учит не слезать с коня, пусть людоедка принесет высокий стол; уронить вилку; она нагнется, поменять хорошую еду и отравленную; людоедка отравится, надо взять ее волшебную палочку и 7 пар глаз из чулана и лекарства для глаз; К. вернул зрение матери и ее сестрам; создает замок волшебной палочкой, приглашает короля, рассказывает всю историю; королеву сварили живьем, скормили собакам]: Gonzenbach 2004a [1870], № 42: 274-281.

Меланезия. П-ов Газель (Новая Британия) [бабушка посылает внучку за водой, кенгуру порвал ей ведро из листьев; бабушка подстерегла, убила кенгуру; послала внучку за огнем к To Makonakonom; тот ее изнасиловал, потребовал себе часть кенгурятины; бабушка вымазала кусок для него дерьмом, спряталась с внучкой на дереве; Т. обещает птицам женщину, те говорят, где спрятавшиеся; он пытается лезть, они обрезает лианы; он их стряхивает в корзину, проглатывает вместе с корзиной; у девочки с собой обсидиановый отщеп; бабушка прорезает отверстие, проглоченные выходят; Т. заживляет себе рассеченную плоть, снова цел]: Meier 1909, № 1a: 175-181.

Микронезия, Полинезия. Улити (Западные Каролины) [старшая сестра прячется от людоеда Rolá на дереве, младшую отся от людоеда ирующих женщин, муж узнает приготовленную ею пищу, они снова вместе; женщина-дух убивает вождн приводит домой, откармливает; она готовит еду для сестры, встречается с ней; он замечает слезы у нее на лице, подсматривает, выманивает старшую сестру, подражая песне младшей, проглатывает; младшая берет две острые раковины, тоже проглочена; сестры разрезают изнутри живот людоеда, выходят]: Lessa 1980, № 49: 81-82; Маршалловы о-ва (Ujae) [Lade ловит рыбу и жарит на огне рыбу; демоница Likirebjel проглотила его вместе с костром, он вышел у нее из зада; она проглотила часть острова, снова проглотила Л. - то же; еще раз; на четвертый Л. застрял у нее в животе, но разрезал живот демоницы острой раковиной и вышел; демоница умерла]: Kelin 2003: 140-145; Тонга [(оба персонажа одновременно акулы и древние герои, люди); Туи Тофау принимает вызов Секетоа, прячется в мусоре, С. проглатывает его, ТТ раздувается у него в животе; С. признает поражение, ТТ выходит у него через рот, объявляет себя хозяином окружающих морей]: Пермяков 1970, № 148: 373.

Тибет. Тибетцы: Francke 1900, гл. 1-3 (западный Тибет) [в образе белой птицы царь неба стал сражаться с черной дьявольской птицей; Agu {категория духов?} dPalle подбил черную из пращи; отказался от скота и богатств, попросил прислать на землю царем одного из его трех сыновей; лишь младший Dongrub согласен; по пути на землю подходит к источнику, кто-то хватает его за руку; предупреждает, что великан Agu Za проглотит его; надо будет, держа меч в правой руке, левой сжать ему сердце, тогда тот велит выйти вон; Д. спрашивает, выйти ли ему через голову вместе с частью мозга, или через ступню; З. просит выйти передним путем; Д. выходит через затылок, дав великану на год на съеденье луну и солнце; (далее Д. заново рождается на земле)]: 1-6; Yao 1986 [царь опасается, что богатый купец захочет занять его место; велит Хромому Министру привести купца, а купцу – доставить сокровище морского дракона; тот просит необходимое, включая попугая-прорицателя и 500 человек, отправляется в плавание, появляются черный и белый драконы, топят корабль; жена погибшего рожает сына, тайком воспитывает его, не говорит, кто его отец; тот узнал об отце от старухи, дал ей ожерелья; царь их увидел, заставил старуху признаться, откуда они, велел Хромому Министру доставить юношу; тот грозит убить его мать, юноша выходит из укрытия, получает от царя то же задание, что и его отец; фея обещает его матери, что сын вернется, сообщает волшебное заклинанье; благодаря ему, драконы не потопили корабль, юноша спустился к морскому дракону, принцесса подарила ему сокровище; с его помощью он сделал умиравшую мать молодой и здоровой; царь велит принести золотой горшок с серебряной ложкой от ракшасов; страж страны ракшасов проглатывает юношу, но вынужден отрыгнуть, отныне становится добрым; царица ракшасов тоже проглатывает его; испытывая страшные боли, спрашивает, с какого конца он хочет выйти; юноша говорит, что он – воплощение Будды и ему не подобает выйти сзади; царица отрыгнула его, дала сокровища; юноша садится в золотой горшок, он приносит его к матери; царь тоже хочет полетать и посетить страну ракшасов; юноша сбрасывает царя ракшасам на съеденье, сам занимает трон]: 192-213.

Индокитай. Палаунг [король берет в жены крестьянку, любит больше, чем старших жен; когда та рожает, старшие жены бросают ребенка с обрыва, подменяют его собачкой по кличке Солайн; король возвращает жену с собачкой ее родителям; ребенка подбирают бедные супруги, называют Схумо; он вырастает, находит мать, та не верит, что он ее сын; он предлагает ей выдавить из груди молоко; струя попадает в рот Схумо, а не Солайн; Сх. остается с матерью, Солайн отправляют во дворец; Схумо ходит играть в камешки с принцами, всегда выигрывает; те посылают его по дороге, где живет 1) дракон, Схумо убивает дракона; 2) где живет людоеду билу; Схумо прыгает тому в рот, режет изнутри горло, выходит через ухо; принцы оба раза говорят королю, что чудовищ убили они; 3) билу похищают мать короля; Схумо на данном дедушкой и бабушкой коне прилетает туда, отрезает от юбки королевы кусочек; та велит вырвать два деревца, одно побеждает огонь, другое – ветер; билу посылают вслед беглецам огонь, ветер, Схумо машет деревцами, укрощая огонь, ветер; дома принцы убили Схумо, цветок в его доме засох; братья и сестра его матери находят труп; приходит старик оживляет Схумо чашкой воды; Схумо показывает отрезанный кусочек юбки королевы; король выгоняет старших жен и их сыновей, назначает Схумо наследником]: Касевич, Осипов 1976, № 140: 320-323.

Южная Азия. Индуизм [демон в образе козла превращался в мясо, его брат давал это блюдо другим, звал демона назад, тот выскакивал целым, разрывая на части съевшего; великий аскет и лучник Агастья, связанный с Южной Индией, уничтожил демона, переварив его]: Zimmer 1946: 113; Пакистан [царь проветривал деньги на крыше; птичка Toontoony унес один золотой себе в гнездо; поет, что у царя есть деньги и у него тоже; царь посылает осмотреть гнездо, золотой забирают Т. поет, что царь вор; птицу поймали, но младшая из семи дочерей царя ее упустила; дочери решили испечь вместо птички лягушку, положили ва пирог; Т. поет, что царь съел лягушку; царь бросает пойманного Т. в кипяток, а затем проглатывает, тот вылетает у него из ноздри; слуга пытается зарубить птичку, отрубил царю нос; Т. поет об этом, улетает в другую страну]: Siddiqui, Lerch 1991: 15-22.

Филиппины. Апаяо [рыбаки строят запруду; Beberoca ложится, запружая реку, рыбаки рады; краб кусает Б., тот встает, все смыты водой; так много раз; краб, угорь, лягушка роют нору, люди уходят по ней; Б. глотает женщину, у нее спрятан нож в волосах, она прорезает живот великана, выходит; Б. умирает]: Wilson 1947b: 65-67.

Кавказ – Малая Азия. Карачаевцы и балкарцы: Алиева 1994, № 65 [Алауган трижды женится, жена каждый раз умирает, он берет эмегеншу; та проглотила своего ребенка, т.к. он не был похож на эмегена; проглотила и чужого, ее посадили в подвал; во время следующих родов ведунья подменила ребенка двумя щенками, эмегенша их задавила; А. отнес ребенка на ледник, мальчик Карашауай вырос там; велит отвести его к матери; она проглатывает его, он сдавил ей сердце, А. вспорол ей живот, К. вышел], 98 [во время битвы нартов с эмегенами Сосрук срубает головы трехголовому эмегену; Карашауай был ростом меньше других; эмегены по очереди глотали его; он одним замораживал внутренности, другим прожигал сердце или желудок, выходил невредимым наружу]: 419-421, 490; сваны: Дюмезиль 1996: 84-85 [опубл. по-русски в 1890; Амирани – сын Дали, Иамани взял его на воспитание, у него свои сыновья Визиб и Бадри; товарищи по играм спрашивают, почему братья не вернули глаз отца, если они такие богатыри; отец признался, что отдал глаз чудовищу, чтобы не отдавать никого из сыновей; помогая братьям, А. убивает черного и красного дэвов, серый его проглатывает, бежит в свой дом; В. и Б. велят А. резать бок дэва кинжалом, сами рубят снаружи, А. выходит, но ослеп на оба глаза; по указанию дэва, они отрезают кусочки его сердца и печени, прикладывают к А., его глаза стали видеть лучше, чем прежде; братья приходят к другому дэву на вершине горы; он завлекает их к себе в дом, съедает барана, обещает завтра съесть братьев; с помощью сестры дэва братья находят его саблю, только ею его можно умертвить; А. отрубает дэву его 12 голов; в доме столб, к нему приковано множество глаз, на вершине коробочка, в ней глаз И., братья возвращают его отцу], 85-86 [опубл. на груз. яз. в 1897; Амирани, Юзиби, Бадри заметили, что их отец Иамани влеп на один глаз; мать отвечает, что у отца была оспа; тогда сыновья приложили ей к груди горячие кукурузные хлебы; мать рассказала, что когда родились Б. и Ю., дэв потребовал отдать одного из них; отец не согласился, тогда дэв забрал у него один глаз; братья идут искать дэва, видят его на скале, он прядет (ель - веретено, жернов - пряслице); дэв проглатывает А., тот распарывает ему живот, но теряет глаз; грозит убить дэва, если тот его не излечит; дэв велит взять по кусочку от его сердца и печени, потереть глазницу, А. выздоравливает; дэв требует теперь излечить ему бок, но А. вставляет туда деревянную плетенку, иначе дэв проглотил бы весь мир; теперь когда дэв глотает солнце или луну, светило вскоре выходит через плетенку; А. требует вернуть глаз И.; дэв показывает столб в доме, на нем шкатулка, в ней другая, в ней глаз; братья возвращают глаз отцу]; грузины [цыпленок нашел просяное зернышко, посеял, выросло просо, царский табун его потоптал; цыпленок погнал табун, кони упали со скалы; стал оскорблять царя; царь зажарил его и съел; он кричит из живота, что попал в рай; выбрался наружу; его бросили в казнохранилище; он отдал всю казну нищему; его бросили в конюшню, затем в гусятник, он выпустил волка, лису, они убили коней, гусей; его бросили в море, он его выпил, в тонэ – залил водой; продолжает дразнить царя]: Курдованидзе 1988(2), № 98: 156-158; армяне [петух нашел золотой, стал об этом кричать, царь приказал назирам-визирам отнять золотой; петух кричит, что царь разбогател благодаря ему; царь велит вернуть золотой; петух: царь меня испугался; его схватили; петух: царь меня в гости позвал; бросили в котел; угощают баней; царь проглотил петуха; тот кричит у него из живота; царь велит убарить, если петух еще раз крикнет, ему вспороли живот, петух поднялся на крышу, а царь умер]: Туманян 1984: 97-100; турки [Кельоглан («Плешивый») говорит матери, что пойдет жениться на великанше; бросается сосать грудь старухи-дэва; та прячет его от сыновей, превратив в метлу; те обещают не съедать брата; ночью К. не спит, просит приготовить ему все новую еду; когда отлучается по нужде, старуха привязывает к нему веревку; К. перевязывает, убегает; Лягушонок прячет его в дыре в воде, сам садится сверху; Черепаха прячет под панцирем; Еж под мельничным жерновом; не отвечает на распросы старухи; в бешенстве она трижды глотает его, он трижды дырявит ей живот, выходит; она умирает; К. приносит домой уши великанши, говорит, что женился на ней]: Стеблева 1986, № 12: 35-39.

Иран – Средняя Азия. Таджики: Левин и др. 1981, № 1 (Ургут близ Самарканда) [воробей заставил людей сделать ему новый халат, на крыше дома падишаха кричит, что у него халат новый, а у падишаха старый; воробья зажарили, падишах его съел, воробей кричит у него изнутри; падишах велит убить воробья, когда станет испражняться; визири отрубили ему зад, воробей улетел], 23 (Муминабад) [старуха собирается сходить по нужде, но сперва решает подобрать хлопок; каждый раз откладывает свое намерение, пока не готово платье; приходит к падишаху попросить земли сходить по нужде; тот дал; где пролилась моча, вырос виноградник; старуха ищет сторожа, отвергает людей. ворону, первого воробья (те хотят в уплату корзину, кисть, ягоду винограда), берет сторожем второго воробья, который возьмет половину ягоды; плешивый приходит рвать виноград, воробей содрал ему кожу с головы, падишах велел привести воробья; того ощипали, опалили, посолили, сварили – воробей каждый раз кричит «был я сырым, стал вареным» и т.п.; падишах его проглотил, он кричит у него из живота; падишах велит рубить, когда воробей вылетит, падишаху отрубают зад, воробей вернулся к старухе, все рассказал]: 111-112, 128-130.

Балтоскандия. Карелы: Евсеев 1950, № 152 [Ирой кладет в рот три землянички, рожает трех сыновей: старшего Вяйнямёйне, среднего Ильмойллине, младшего Дёгамойоне; В., Д. не всилах запрячь лошадь, И. запрягает, едет с братьями свататься к Катерине; встретившийся старик проглатывает И., тот кует в его утробе, выламывает ребра, выходит; К. требует 1) вспахать змеиное поле (И. вспахивает), 2) проплыть лесное озеро (проплывает не замочив одежды), 3) выпариться в раскаленной бане (И. остужает баню плевком); везет К. по морю, оглобля трижды ломается, И. каждый раз создает остров, К. каждый раз прячется, став рыбой, звездой, зеркальцем в дупле; И. трижды находит ее, разрывает на части, бросает в болото; кости стали корягами, кровь ягодами, плоть кочками, душа чайкой], 162 [братья молодой Jorgamoinw, старый Väinämöine и кователь небесного железа Ilmoilline; И. видит, как летит баба Хийзи-Химми (Hiijen Himmen akku), поехал сватать ее дочь Анни; ХХ велит 1) вспахать поле с гадами, 2) сделать изгородь из змей, 3) переплыть озеро (хир кипит на берегу, масло посредине); глотает И., тот просит мать послать кусочек железа сделать нож, делает из штанов мехи, пальцы – клещи, молотки – кулаки, колени – наковальни; вышел из утробы ХХ, увез А.; та на середине десятого моря сломала сани, И. создал песней остров, починил сани; А. прыгнула в воду, стала щукой, И. ершом, поймал ее, превратил в чайку], 164 [Ilmoilline кует, Анни пролетает птичкой, он в сопровождении старого Väinämöine и Jogi-Jolgamoeni едет через десять морей ее сватать; золотые змеи ползут у него по шее, солови поют на дуге, кукуют золотые кукушки, тело коня не потеет, копыто не мокнет; ее отец Hitto требует 1) вспахать змеиное поле свим как лось конем на берегу озера Туомелы (Tuomelan drven rannas), 2) поставить изгородь из змей, лягушек, 3) поймать щуку в озере Т.; И. посылает на спину щуке железный град поменьше лошадиной головы, побольше куриных яиц; Х. согласен отдать А., но проглатывает И.; тот не хочет выйти калом, рвотой, делает из рубахи кузню, из штанов мехи, кулаки – молотки, колено – наковальня, выковал нож, вышел через бок, Х. умер; в пути А. просит И. петь, как он пел, убивая ее отца; И. отказывается, она ломает сани, прыгает в море ершом; И. становится налимом, глотает ерша; не превращает А. в ворону, сороку (она стала бы тогда знаменитой), превращает в чайку], 165 [Ильмойллине едет сватать Аннёй, единственную дочь Хийзи (An'n'oi, Hiijen aino tytär); его друг Väänämöine не может запрячь его коня, И. сам запрягает; на половине десятого моря Х. ломает дугу, полоз, И. создает остров, чинит; Х. требует 1) поймать коня-лося (hirvoi-hebozen), запрячь в огненную соху, 2) вспахать змеиное поле, 3) поймать щуку со дна морской реки (meren-joven pohjas; И. посылает на нее железный град); Х. проглатывает И., тот делает из рубашки мехи, кулаки – молотки, колени – наковальня, выковывает ножик, прорезает живут Х., выходит, везет А. в санях или лодке; А. не хочет его, И. берет ее силой, превращает в чайку], 167 [мать отвечает Ильмойллине, что у Хийзи-Хитто частокол, на колах головы женихов его дочери Анни, лишь один без головы; И. велит отцу запрячь коня-лося, посадить сзади соловьев, посадить кукушек куковать, собачек лаять, едет с отцом; навстречу юный Jolgamoine, не сворачивает, сани И. ломают дугу саней Й.; в пути соловьи поют, кукушки кукуют, собачки лают; Hiijen Hittolaine требует 1) вспахать змеиное поле лошадью-лосем, 2) поставить на нем змеиную изгородть, 3) принести щуку из реки Туонех (И. гонит на нее с неба град); глотает И.; тот посылает отца к матери спросить, выйти ли ему с калом или с рвотой; мать велит выйти прямо; ХХ просит его не убивать, но И. выковывает нож (мехи – рубаха, колени – наковальня, кулаки – молотки), выходит через бок, ХХ. умирает; И. заставляет А. с ним ехать, та ломает посреди моря сани, И. песней их чинит; А. бросается в море ершом, И. щукой, велит повернуться, чтобы проглотить ерша с головы; А. отказывается, И. превращает ее не в ворону, сороку (она стала бы плохим человеком), а в чайку]: 303-307, 322-324, 325-327, 329-331, 332-337.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты [живущий на СЗ стороне Лобсогой обратился в звезду, изучил волшебства Гэсера, превратил его в неутомимого осла и пахал на нем; Алма-Мэргэн-хатан приняла облик старшей сестры Л., выпросила осла, вернула Г. его облик; отправляясь на войну с Л., Г. и его воины гонят трех диких быков – сестер Л.; двух убивают, старшая прибегает во дворец Л., принимает человеческий облик, глотает Г.; тот режет ее изнутри, заставляя сказать, что ее брат бессмертен, но может быть побежден; Г. убивает ее, отрезав сердце; с помощью АМх, посылающей стрелы в Л., побеждает его, запирает в каменном тама на тысячу веков; ставит каменного батара его стеречь]: Хангалов 1959в: 282-291; монголы (Дунсурун, халха) [у старшей сестры сын Ихэ-Алим, у младшей Бага-Алим; ИА ловит чудесного коня; старик предупреждает не ехать туда, где 10-главый Мангыт-Хай; конь велит вырезать ремень со своей спины, сделать из него тетиву; пустив стрелу, ИА на коне летит за ней мимо МХ; вечером подходит старуха, проглатывает ИА с конем; она и есть МХ; ИА режет изнутри ее сердце, распарывает брюхо, выходит; совершает подвиги, получает жену и царство]: Беннигсен 1912: 81-86; (Ср. монголы [Ирин-сайн приходит к жене мангыса; та отвечает, что муж придет с дождем, ветром и громом, верхней губой обнимая небо, нижней землю, глотая людей и верблюдов; порвав тетиву на спине мангыса, И. убивает его, освобождая проглоченных]: Потанин 1893, № 2a: 132); дархаты (записано от тувинца, понимающего только по-дархатски) [Тангыл Мерген побеждает, делает другом богатыря Хаеран-Хара-Бёхо; они убивают 23-голового Атхар шар мангыса; в это время 30-головый Мангыс проглотил дом и сестру ТМ; затем их самих проглотил; ТМ разрубил его изнутри, освободил сестру и людей; едет добыть суженую Дагине – дочь Лусай хана; пускает стрелу в лису, лиса запуталась в оперении стрелы, просит не убивать, рассказывает о препятствиях на пути; красная скала до небе; два ворона выклевывают глаза; два верблюда-людоеда; две собаки Хасыр-Басыр; безбрежное море; ТМ пробивают скалу стрелой, бросает воронам мешки глаз, верблюдам – солонец, собакам – кости, лошади перескочили море; они встречают пастухов Лусай-хана, один из них говорит, что смерть Л. в белом камнем в мышиной норе под хребтом; чтобы получить дочь Л., надо победить в соревновании ее жениха Курюльдей-Мергена; пустили бежать лошадей вокруг горы Сумбур, но люди КМ застрелили ТМ; КМ женился на Д., но та хочет оживать суженого, летит к Эрлику, берет склянку с зельем, велит ХХБ убить тигра, в которого переродился ТМ, льет убитому зелье в ноздрю, тот возрождается Тангыл Мергеном; ТМ убивает Л., уничтожив вместилище его души, убивает КМ (его смерть была в иголке, воткнутой в лук); они вернулись домой, ТМ отдал сестру ХХБ]: Потанин 1983, № 148: 512-517; хакасы [Петух и Тетерка вывели в степи семерых цыплят; решили полететь в березняк, где березовые почки; цыплят съел Волк; они прилетели жить во двор бедной женщины; бай отнял у нее ручную мельницу, она с сынишкой пошла собирать милостыню; Петух прилетел к баю, стал кричать, требуя вернуть мельницу; бай велел бросить его лошадям, затем коровам, но те не затоптали его; бросить в печь; вынул Петуха из печи, бай его съел; Петух в животе стал орать; бай велел бить себя по животу; живот лопнул, бай умер, Петух схватил мельницу, бросил на Волка, тот лопнул, вылетели живые цыплята; вдова с сыном получили мельницу назад, стали жить в достатке]: Балтер 1958: 53-56.

Западная Сибирь. Ненцы (Ямал) [жена не велит Ëмбу оправляться с лодки в реку, тот не слушает; вся рыба в лодке и в доме оживает, прыгает назад в воду; Ë. хватает последнюю баночку с икрой; говорит, что умрет, велит покрыть его ветками, оставить с ним баночку; с Ë. и его женой жил человек с собачьим задом; осенью он видит, как Ë. ест икру, приговаривая, что всех обманул; человек с собачьим задом договаривается со старухой бежать к могиле Ë., якобы, от черта; Ë. в испуге кричит; уходит; приходит к старику и старухе, превращается в младенца, заползает старухе под подол; старики усыновляют его, через три дня он вырастает; велит зарезать последнего бычка поесть печень; нагрузить мясо в лодку; обрезает веревку, уплывает с мясом; видит черта, превращается в щуку, черт глотает ее, Ë. царапает его изнутри, черт выпускает щуку из зада; гонится за Ë., тот убивает его ножом; Ë. копает могилу шамана, с трудом убегает от скелета; писает в реку, щука хватает его за пенис, он отрывает ее вместе с пенисом, бросает в воду; человек обещает отдать дочь за того, кто его рассмешит; Ë. рассказывает свою историю, смешит, получает жену; пригоняет 300 оленей старикам, которых обманул; вернулся к старой жене, снял шкуру с человека с собачьим задом, под ней оказался красивый юноша; Ë. отдал ему молодую жену, рассказал, что полусобакой его сделал черт, которого он теперь убил; Ë. попросил забить для него оленя, поел мяса, выпил крови, превратился в сядэя (идола)]: Лар 2001: 273-277; лесные ненцы (зап. 1914 г. на р. Майковская) [Чайка в чуме один, его мать, жена старшего брата, старший брат, дед пошли за дровами, за ягодами, на охоту и пр.; пришел старик-великан, проглотил Чайку, пошел к себе; у того нож, он прорезал великану живот, вышел, вернулся; объясняет пришедшим родственникам, почему он плачет; те спрятались по углами чума с оружием; великан приходит домой, замечает дыру в животе, возвращается, его застрелили, порубили, бросили в костер; он сказал, что его тело превратится в мошку, слепней, осм, муж, змей, ящериц, лягушек, бабочек]: Lechtisalo 1947, № 44: 101-104; энцы [человек из племени сомату охотится на диких оленей; его окружают маленькие люди эгэтэ, у них глаза и язык на груди; он убегает, перейдя реку (те боятся воды); приходит к уляйгу энчио (тоже "маленькие люди"); те собираются съесть женщину, но дают ее сомату в жены; он слушит, как они собираются съесть их обоих; бежит, у огня сидит большой человек сихио, хватает сомату, проглатывает целиком, тот прорезает ножом отверстие, выходит, сихио гибнет, сомату забирает его лук; убивает из него уляйгу энчио, забирает жену; этот сомату предок Соваловых]: Долгих 1961: 114-117; южные селькупы: Быконя и др. 1996 [Пëнэгэссе догнал, проглотил Идю; тот стал точить нож в его животе; П. обещает его отрыгнуть]: 134; Доннер 1915 [пришедший с севера Pünegusse убивает и съедает родителей It'te; Итьте воспитывает старуха, велит ему не ходить далеко, он идет; на озере слепой старик в лодке ловит рыбу; И. перехватывает рыбу, уносит; старик (на Тыме, Чае он и есть П.) шаманит, велит духам принести обидчика; И. привязывает себя к стене юрты; духи приносят старику юрту вместе с И., старухой и собакой, старик все проглатывает; И. точит в его животе нож, разрезает, выходит вместе со старухой и собакой; старик гибнет]: 40-41 (пересказ в Тучкова 2004: 252-253); Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 14 (река Чая, запись Н.П. Григоровского) [бабушка не велит Ите ходить на верхний край озера, там у уток и карасей косые глаза; Итя идет, ковыряет глаза, они прямые; видит слепого старика, крадет у него рыбу; тот обещает, что Итя окажется у него в животе; лосы принесли ему дом с Итей, он его проглотил; Итя взял с собой ножик и оселок, разрезал черту брюхо, сжег; спрашивает каждую из семи дочерей, чем отец ее кормил; шесть отвечают, что человечиной, Итя их убил; седьмая – рыбой, Итя взял ее в жены], 15 (верхняя Кеть, 1964) [Пинэвельдю выставляет головку скребка, та притягивает все, что он пожелает; Итя привязал себя, бабушку и собаку, но ремни лопнули, их понесло к П., тот их проглотил; Итя взял с собой нож, наточил, разрезал брюхо П., выпустил бабушку и собаку, сжег людоеда], 16 (р. Васюган, 1983) [как в (14); Китка и слепой старик; освободил из его чрева мать и отца; двух дочерей убил, третья не ела человечины, Китка на ней женился], 18 (Иванкино, Обь, 1967) [уходя, отец с матерью не велят Калабокке шуметь; он шумит, пришел Пёнегесса, вытащил его из-под кровати, проглотил; К. стал его тыкать ножиком, П. его отрыгнул; родители вернулись – у П. все волосы выпали, больной лежит; они утром велели ему шуметь; пришел П., они зарубили его топором и сожгли]: 84-86, 90-91, 94-95, 101-102;; северные селькупы [черт входит в дом, ищет мальчика, спрятавшегося за жердью; ковш, котел не выдают ему мальчика, жердь выдает, т.к. мальчик поутру резал ее ножом; черт проглатывает его, но мальчик разрезает его брюхо ножом, вылезает наружу; мать еле отмыла его от чертова кала]: Тучкова 2004: 245 (видимо, то же Тучкова, Вагне-Надь 2015, № 17 (Нижняя Баиха, Турухан) [герой – Пучика-Чурика]: 97-98); кеты: Николаева 2006 [девочка Хеня Больба ("маленький гриб", имя дано за маленький рост), заслышав шаги Черта, взяла ножик, спряталась в золе; Черт ее проглотил, она прорезала дыру в его животе, вышла; каждому из родственников говорит, что не может подойти, т.к. грязная, поскольку побывала в животе Черта; дедушка повел людей к землянке Черта, Черта добили, сожгли; ХБ отмыли]: 146-147; Ошаров 1936a: 130-134 (река Дупчис, зап. в 1928 г.) [ловушка рыбака полна налимов, он вешает на пихту свой лук в жертву богу; на следующее утро налимы еще жирнее; ему жалко лука, он его забирает; убивает из него встреченного чертенка; чертовка-мать за ним гонится, рыбак просит Бога поднять его на небо, тот отказывается, раз он пожалел лук; рыбак лезет на дерево, падает, превращается в лису, затем в выдру, в щуку, уходит из трех ловушек черта; все еще в облике щуки прячется в камне в пустом чуме; ложка, посуда для замеса теста отказываются выдать юношу, клейница выдает; чертовка стала бить камень, черт глотал осколки, умер; чертовка проглотила щуку вместе с камнем, справила нужду, щука выпала, она ее проглотила снова, лопнула, щука вышла из камня, юноша опять стал человеком], 159-161 [все ушли на рыбалку, Ыйынболба (имя дано за маленький рост) спряталась в золе, взяв ножик, Черт нашел ее, проглотил, она разрезала его, вернулась, говорит, что грязная, была в брюхе черта; люди добили того, сожгли, вымыли Ы.]; Поротова 1982 [мальчик Кольней, его отец Кольдей; пришла Баба-яга, проглотила Кольнея; у него был нож, он разрезал ей живот, вышел; Кольдей по кровавому мышиному следу дошел до норки; слышит, как Баба-яга жалуется дочери, что болит живот; посылает к соседке за жилами зашить; та не дает, Баба-яга умерла]: 53-54; нганасаны [Кыхэ-лу (Куропашечья парка) живет один, решает себя убить, бросается на пешню, не умер; пришел в чум, там женщина, затем возвращается с охоты ее муж; когда К. говорит, им кажется, что трещит огонь; К. забирает женщину себе, привозит мужчине другую жену; К. входит в рот людоеда-сигэ, разрезает ему брюхо, выходит, убивая его; снимает кожу; другой мужчина надевает кожу, тут же умирает; К. его оживляет; К. с женой стали отцом и матерью деревянных, а другой мужчина с женой – каменных идолов]: Долгих 1976, № 21: 79-81.

Восточная Сибирь. Эвены [умирая, мать велит двум дочерям не ходить вверх по реке; они идут, встречают черта, тот обещает дать рыбу за поцелуй; младшая соглашается, черт кусает ее, обещает прийти в гости; младшая просит старшую оставить ее под постелью, дав нож и завернув в покрышку для юрты; черт глотает ее, гонится за старшей, младшая убивает его, разрезав изнутри; девушка приходит к богатым людям, они помыкают ею; она идет за водой, просит Месяц или Солнце взять ее; Солнце забирает ее, Месяц три года отнимает, теперь она у Месяца, видна на нем; она улыбается, у нее ведра]: Новикова 1958: 40-42; 1987: 43-44; якуты [Птичка надоела Ала-Могусу своими ответами и советами; он жарит ее на рожне, она говорит, чтобы теперь он ее пожарил с другого боку; он проглатывает ее, она говорит у него из живота; он икает, Птичка оказывается на воле; пытаясь убить Птичку, АМ вырывает дерево, ударяет им по земле, листья превращаются во множество птичек; АМ признает свое поражение]: Сивцев-Омоллоон 1976: 34-37; якуты [купец обещает морскому духу отдать то, что дома не знает; это сын; старик советует юноше идти к трем стерхам, одна из которых даст черный камень; парень отдает его морскому духу, выходит победителем из испытаний; стерх - воспитанница морского духа, парень бежит с ней, превращаясь то в птиц, то в рыб; дух их проглатывает; они распарывают ему живот и выходят]: Эргис 1967, № 101: 181.

Япония. Айну [охотник видит двоих сражающихся мужчин; один в черном, другой в красном; черный велит бежать; красный убивает черного, гонится за охотником; у него пасть до неба; охотник прыгает в нее, режет красному внутренности; тот умирает]: Pilsudski 1912a, № 19: 168-170; японцы [родители хотят ребенка, рождается мальчик-с-пальчик (МП); едет в ухе коня, плывет в миске, его меч - игла; (1) прибывает на остров людоедов; (2) на службу к богатому семейству (к министру); сопровождает принцессу, на нее нападают людоеды; МП дразнит их с дерева; проглочен, поражает людоеда изнутри; отрыгнут, людоеды убегают, оставив молот, исполняющий желания; обратившись к нему, МП становится красавцем, женится на принцессе]: Ikeda 1971, № 425B: 112-113.

СВ Азия. Береговые коряки: Bogoras 1917, № 17 [Ворон превращает вошь в шаманский бубен, обещает дочь тому, кто скажет, из чего бубен сделан; злой дух Камак отвечает правильно, увозит девушку; та убивает остальных камаков ножом, бросает свой гребень, он делается большим, она на него забирается; К. не может ее достать, позволяет уйти; она выходит замуж, рожает двоих сыновей; К. приходит, проглатывает ее; она режет его изнутри ножом, возвращается к вороньему народу], 19 [Камак проглатывают женщину-Чайку, та разрезает его изнутри ножом; женщина-Бакланиха намеренно позволяет себя проглотить жене Камака, та разрывает ее изнутри когтями; Камаки оживают, но больше не глотают людей]: 77-81, 83-87; Меновщиков 1974, № 131 [людоед нынвит подходит к дому Эмэмкут'а; Э. с женой и старшим ребенком убегают; н. выращивает младшего; когда мальчик подрос, съедает его; тот царапается в брюхе н., н. гибнет, мальчик выходит]: 413-414; Jochelson 1908, № 99 [=Bogoras, № 19], 103 [=Bogoras, № 17]: 287-288, 291-292; Jochelson 1908, № 128 [Эмемкут поднимается к Солнцу, побеждает в беге, в поднятии камней; Солнце признает поражение, но говорит, что Э. не сможет высватать дочь пятиголового камака; дома отец обещает ему помочь; Э. плывет в лодке, кормит К., хватает его дочь; К. его пять раз проглатывает, Э. выходит с другого конца; убивает К., берет его дочь; она испражняется бусами и медными кольцами; Э. богатеет]: 323-324.

Субарктика. Ингалик: Chapman 1914, № 24 [двое мальчиков пускают стрелы, приходят за ними в дом людоедки, пробуют еду из горшка; горшок отвечает пришедшей Людоедке, что мальчики спрятались под камнем и под подушкой; она проглатывает обоих; один вспарывает ей живот ножом, другой оселком, оба выходят наружу]: 98; Deacon 1987 [великан проглатывает двух мальчиков; те прорезают его желудок ножом, выходят, великан умирает]: 118-119; коюкон [двое мальчиков пускают стрелы, идут их искать, попадают в дом людоеда, съедают еду, прячутся один под ложем, другой под сиденьем; мышь рассказывает пришедшему людоеду о мальчиках; тот их проглатывает; у одного с собой нож, у другого точило; они вспарывают людоеда изнутри; тот умирает; один мальчик превращается в куропатку, второй в ласку]: De Laguna 1995, № 30: 231-233.

СЗ Побережье. Квакиутль [ЮЗ Ветер дует без перерыва; Омеаль (ворон) с птицами и животными плывет в лодке воевать с ним; Крапивник влетает Ветру в анус, разводит внутри огонь трением, вылетает назад; Ветер предлагает один тихий день в году; Омеаль: мало! Ветер предлагает вечное лето; Омеаль: Слишком много; нужна и зима, чтобы люди поголодали]: Boas 1910, № 18: 227-229.

Побережье - Плато. Клаллам (Lekuñen) [девушка отказывает некрасивому юноше; бабка советует пойти к Делателю Лиц; юноша выбирает самое красивое; по пути домой его похищает людоедка-великанша; кладет себе между грудей, проглатывает; он сдавливает ее сердце; Журавль пытается вытащить его, он хватает его за клюв, отпускает, Журавль падает; людоедка умирает, звери разрезают ее, юноша выходит; женится на пленнице людоедки, забирает богатства; отвергает отвергнувшую его девушку; та сама идет к Делателю Лиц, он дает ей уродливоеев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 346-348; квилеут [великанша пожирает детей; Квэти предлагает помочь ей нести ее корзины с диким луком; поедает весь лук; она гонится за ним; он превращается в птичку, в насекомое, в рыбку; она глотает рыбку вместе с водой; в ее животе К. превращается в кита; великанша умирает]: Reagan, Walters 1933: 312-313.

Средний Запад. Западные болотные кри (север Манитобы): Brightman 1989: 30-31 [Wīsahkīcāhk идет по следу, видит экскременты с человеческими костями; появляется великан, велит В. принести шампур, на котором он станет его жарить; В. идет, плачет, просит Ласку забраться великану в анус, перегрызть сердце; великан умер, В. достал Ласку, вымыл в озере, оживил, сказал, что люди будут называть этого зверя лаской], 40-44 [Wīsahkīcāhk видит дым, подходит к костру, там Wīhtikōw {великан-людоед, виндиго у восточных алгонкинов}; тот велит В. собрать дрова для костра и 12 шампуров для каждой части его тела; В. просит Ласку забраться в анус людоеда, перегрыщть сердце; людоед умирает, В. достает Ласку, оживляет и чистит о снег, делает ее белой с темным концом хвоста в память о происшедшем, дает название "ласка"], 44-45 [как на p. 40-44, короче]; степные кри: Ahenakew 1929 [людоед Ветико велит Весакайчак'у собрать дрова, хочет его зажарить; В. просит Ласку (Ermine) залезть тому в рот, отгрызть сердце; людоед умирает; В. красит Ласку глиной, с тех пор она белая; кончик хвоста и глаза остаются черными]: 352-353; Skinner 1916, № 1(7) [Висукеджак встречает Людоеда, тот велит ему принести восемь шампуров, чтобы зажарить его; В. приносит семь, послан снова; просит Ласку помочь; Ласка забирается в зад Людоеда, убивая его изнутри; за это В. раскрашивает Ласку в белый цвет с черным пятном на конце хвоста]: 350; степные оджибва [людоед Виндиго велит Нянибожу принести вертел зажарить его; Н. приносит кривые палки, просит Ласку залезть в зад В. и откусить ему сердце; В. умирает; Н. награждает Ласку, сделав ее белой; к хвосту привязывает орлиное перо, поэтому он черный]: Skinner 1919, № 11: 290.

Великие равнины. Сарси [Старик повалил дерево, сказав, что так он поступит с врагом; навестречу Плохой Человек, говорит, что зажарит его на шампуре, велит принести подходящую палку, тот приносит негодные; просит ласку помочь, обещает сделать красивой; бежит, ласка забирается внутрь людоеду, ест его сердце, тот бежит, но падает замертво, ласка выбирается наружу; человек говорит, что когда наступит зима, у ласки будет красивый белый мех]: Dzana-gu 1921, № 12: 12 {sic!}; ассинибойн [человек велит Ситконски заготовить для него дрова; С. просит ласку залезть тому в анус и отгрызть сердце; человек умирает, его сердце было как изо льда; С. моет ласку снегом, с тех пор она белая]: Lowie 1909a, № 43: 128-129.

Большой Юго-Запад. Восточные керес (Кочити) [Черный Мальчик глотает жабу; та пожирает его изнутри; лекарь вскрывает ему живот громовым ножом; жаба убегает, юноша выздоравливает]: Benedict 1931: 156-157.

Льяносы. Сикуани [(эпизод сюжета рубки дерева с культурными растениями на ветвях (мотив G5) – добывание топоров]: Wilbert, Simoneau 1992, № 44 [Chamáni просит Palamékune дать им топоры; тот отвечает, что у него есть лишь один плохонький топор; тогда ему дают пить наркотик yopó; Ч. и один из его спутников один влетает мухой в рот П., другой забирается ящерицей ему в анус (и щекочут П.?); того рвет, он отрыгает различные топоры; Дятел берет себе самый лучший, другие птицы похуже; П. дает свертки, из них раздается жужжание; люди решают их открыть; птица Гуан предупреждает спрятаться в ямах; открывшие свертки превратились в капибар, когда вылетевшие из сверток мухи залетели им в рот; не спрятавшихся вылетевшие москиты закусали до смерти], 48 [первым о дереве изобилия узнает Кинкажу; другие следят за ним; он соглашается повалить дерево, просит у Palemekuni топоры; тот отвечает, что у него есть лишь плохое мачете; Кинкажу москитом проникает ему в анус, вылетает изо рта; после этого П. отрыгает различные топоры], 51 [Кинкажу узнал о дереве с культурными растениями на ветвях; Tsamani пришел просить у Palemekuni топоры; Тс. предложил, чтобы двое его людей превратились в москитов, один проникнет в анус, вылетит изо рта, другой в рот, вылетит из ануса; П. стал отрыгать топоры, ножи, европейскую одежду и пр.]: 194-195, 219, 227.

Гвиана. Таулипанг [хитрец гибнет, засунув навозного жука себе в анус; тот съедает его кишки]: Koch-Grünberg 1924, № 49: 147-148; локоно [силач видит, как навозный жук ест его экскремениты; засывывает его себе в анус, умирает]: Goeje 1943, № d38: 127.

Западная Амазония. Людоед. Шуар [муравей забирается людоеду в анус]: Barrueco 1988: 43; Pelizzaro 1961, № 8: 6; 1993: 55; Rueda 1987, № 39, 59 [два варианта; Iwia ходит со своей сумкой и ловит в нее людей; Муравей подает голос; И. понимает это как дурное предзнаменование, хочет убить Муравья; тот говорит, что умрет, если его поместить под зад и пустить ветры; залез внутрь И., отрезал сердце; И. умер]: 170, 252-257; агуаруна [людоед сам помещает муравья себе в анус; с тех пор муравей черный]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 82: 654; напо (или канело) [демона-колючку Igua никто не может убить; Муравей говорит человеку, что поможет; дразнит И., что тот плохой охотник, без добычи; обещает перестать, если И. спустит штаны, прислонится задом к дереву; забирается тому в зад; кусает его в сердце, И. умирает]: Ortíz de Villalba 1989, № 63: 123-124.

СЗ Амазония. Барасана [проникает (в вагину?) богини пчелой, выходит у нее изо рта ящерицей]: S.Hugh-Jones 1979, № 4F: 280.

Южная Амазония. Иранше [см. мотив J58; людоедка Ма-мью-у и людоед Шинкарули убивают всех жителей деревни; М. глотает их своим задом; остаются сестра М., ее трое племянников; мальчики грозят изнасиловать и убить тетю, если она не расскажет им о судьбе родителей; делают стрелы; входят в анус М. посмотреть на оружие и утварь проглоченных, лежащие в ее утробе; отрезают М. печень и сердце, выпрыгивают назад; М. умирает, превращается в колючки]: Pereira 1985, № 29: 127-138; пареси [младший брат попадает в ловушку демона Шихали; тот приносит его домой, говорит, что принес дрова; его две дочери ложатся с юношей; у них в вагинах ядовитые насекомые, они велят ему сунуть тростинку, вытащить насекомых, совокупиться, затем поместить насекомых назад; ночью юноша засыпает, съеден Ш.; со старшим братом происходит все то же, но он не засыпает; Ш. 1) посылает его принести туканов (те убивают людей); старуха велит сперва сжечь колючки на дереве (вар.: жены залепляют отверстия на лице юноши воском, туканы не заклевали его); юноша приносит туканов, Ш. оживляет их; 2) почистить клетку для птиц (там змеи, старуха либо жены предупреждают, он сжигает змей, Ш. оживляет); 3) ловить рыбу ядом (старуха: там кайманы, созданные Ш.; надо раскалить камни, вскипятить озеро; Ш. оживляет сварившихся тварей); 4) достать лиану делать стрелы (лиана должна упасть на голову, водный дух достает); 5) драть кору с дерева (зять лезет наверх, бросает кору, убивая Ш.); из его живота вылезли жуки, поэтому дочери не смогли его оживить; из двух жуков сделали сакральную носовую флейту; юноша вместе с родившимися у него мальчиком и девочкой уплывает вниз по реке в корыте для маниока; жены посылают двух попугаев; они залетают юноше в рот, режут сердце, выходят из боков; с тех пор они красные; дети дразнят пришедшую к ним Кокотеро (сестру их отца), что у нее волосатая вульва; каждый раз, как она хочет схватить их, прыгают в воду; Затиамаре (старший брат К. и погибших юношей) ловит их в ловушку; с девочкой совокупляется лесной дух, она сама превращается в духа; мальчика убивают рыбы, он улетает соколом; З. находит его вены, зубы и мозг, делает из них тимбо – рыбий яд, убивает много рыб]: Pereira 1986, № 7: 131-149.