Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K1E. Покинутый на острове, K1616.

.19.20.22.37.-.47.49.50.59.61.75.

Персонаж покинут на острове или на другой стороне реки или моря. См. мотив K1A. {Западноевразийские варианты исторически вряд ли связаны с циркумтихоокеанскими и не учтены, см. мотив K35a4. Статус двух индокитайских текстов не ясен, но хотя в кхмерском варианте преобладают западные мотивы, эпизод с оставлением героя на острове явно тяготеет к циркумтихоокеанскому региону}

Меланезия. Канака: Leenhardt 1932: 409-413 [старшие братья дают младшему лишь кожуру клубней; толкают его самого в печь, он выбирается оттуда живым; оставляют на рифе, который заливает прилив, младший плывет, добирается до берега; старший брат лезет на дерево за плодами; старуха Tibo велит ему слезть с ее дерева, ведет к себе, велит спать, не разжигая большого огня; ночью отрезает ему голову, забрасывает на помост под крышей; то же со вторым братом; младший разжигает огоньо, выставляет при входе в дом вырезанную из дерева фигуру; Т. не входит к нему; он оживляет братьев травами, они бросают старуху в печь; живут дружно], 436-438 [человек с устья Maso принял облик вождя Nérhon, ходил к его сестре; вождя обвинили в инцесте, покинули на островке; там жили две женщины, у вождя от каждой по сыну; он вернулся с ними в Nérhon, остался там жить]; сиуаи (Бугенвиль) [Сирота (Panaŋa) научил людей ждать, пока саго осядет в корыте, слить воду, затем нести корыто домой, а не нести полное воды; очищать орехи от шелухи; делать щелевые гонги (раньше били палкой о камень); спать внутри домов, а не сверху на них; пошел с женой брата за орехами, велел ей лезть на пальму, смотрел на ее вагину, когда женщина спустилась, стал ее трогать; она ответила, что ее муж считает это раной и вводит ей пенис под мышку; П. сошелся с женщиной правильно; брат заметил кровь, жена ответила, что П. вылечил ее рану; брат повез П. в море, намеренно уронил кокосы, П. поплыл за ними, брат уплыл; П. добрался до островка; приплыла зола; П. велел золе собрать все, что она сможет найти, испечь; с тех пор люди едят приготовленную еду; брат приехал взглянуть на мертвого П., увидел кости съеденных тем животных и птиц, решил, что это кости П.; залез на дерево осмотреться; П. вскочил в его лодку, уплыл; брат умер на островке; П. женился на его вдове; когда ребенок готов родиться, люди пришли с ножами резать ей живот; П. прогнал их, объяснил, что резать надо только пуповину; П. устроил праздник, окрестил ребенка]: Oliver 1955: 43-45; ведау: Ker 1910: 7-13 [мужчины отправились добывать украшения из раковин; прибыв в одно место, все пошли вглубь страны, а один – по берегу; встретил мальчика, тот привел к своему отцу, у которого низки раковин; человек позвал спутников; с низками раковин люди поплыли домой; по пути остановились у незнакомого берега померить, чья низка длиннее; у последнего {это встретивший мальчика?} оказалась намного длиннее других (он забросил ее на вершину пандануса); его бросили на берегу и уплыли; он стал просить встававшие и проходящий {проплывавшие?} мимо звезды взять его; Magamaia, затем Deboroia отвечает, что подберет следующая; Maratomton (Утренняя звезда); Маратомтом доставляет его на небо; он остается с небесными людьми, женится; их сын подрос, стал бросать копья в кокосы на земле, просит отца сделать новые копья; тот удивлен, сын показывает ему внизу землю; он плетет веревку, просит сына спустить его на ней, оказывается на кокосе на своем огороде; его увидела его подросшая дочь, позвала мать; человек позвал на пир тех, кто его бросил, поджег дом; их обугленные кости превратились в летучих лисиц, чьи голоса похожи на крики страдания], 127-130 [у человека в горле дыра, оттуда вываливается пища; двое мальчиков смеются, он решает отомстить; предлагает поехать с ним в лодке, говорит, что вода и еда уже погружены; отплыв, отказывается дать им еду и воду; оставляет в безлюдном месте, обещая вернуться через шесть дней; они забираются на дерево; старуха-ведьма находит их, предлагает спуститься, кормит и поит; когда старик на шестой день возвращается, она посылает на него то палящее солнце, то ливень; закрывает в роднике воду; когда он наклоняется, отпускает воду, она льется ему в горло, он утонул]; Вангуну [Kesoko ловил рыбу; увидел, как из лесу вышли сто великанов, спустили лодку; 50 сели на корму, 50 на нос, гребли одни вперед, другие назад, лодка на месте; К. показал, как надо; приплыли к островку; великаны оставили его и уплыли, крикнули, что вернутся через 9 дней; К. дал рыбе гнить; великаны вернулись, решили, что К. мертв; он уплыл в их лодке, крикнул, что вернется через 9 дней; когда вернулся, они все умерли с голоду]: Solomon 1995: 77-81; (ср. моно (о-ва Шортланд) [на участке человек сошелся с женой старшего брата; тот поплыл с ним в лодке, бросил за борт кокос, младший поплыл за ним, старший бросил его в море, вернулся на берег; младшего проглотила рыба; он прорезал раковиной отверстие ей в боку, вышел, вернулся домой, с помощью отца-вождя убил брата, взял его вдову]: Wheeler 1926, № 55: 41).

Микронезия. Яп [множество женщин спустилось с неба, люди поймали их сетью, достали, самая красивая незаметно спряталась снова в сеть, ее нашел Sivegeu; другие ему завидуют, зовут плыть на островок собирать птичьи перья, бросают там, пока он спит; С. всковил на акулу, доплыл до другого острова; отобрал у двух девушек сосуд с песком и кусок бамбука, бросил песок на воду, ударил бамбуком, возникла дорога, он перешел по ней на свой остров; девушки шли за ним, он вернул им волшебные предметы; вернул свою жену]: Müller 1918, № 25: 486-487; о-ва Трук [у вождя Soufa 5 жен; он велит убивать мальчиков, сохранять девочек; одна из сестер {и одновременно – жен?} С. родила сына, отослала его Поедателю Ветра (какая-то бабочка либо птица), который жил внутри острова; юноша вырос, слышит крики с берега, это праздник игрушечных лодок; приемная мать сделала юноше такую лодку, она обогнала всех остальных; у берега ее взяла настоящая мать юноши; тот отобрал лодку, оставив на руке матери отпечаток своих ногтей; С. собирает мужчин, чтобы определить, чья это рука; послали человека и в дом Поедателя Ветра, привели юношу; С. узнал отпечатки, велел юноше завтра прийти ставить столбы для общинного дома; приемная мать велит выкопать яму с подбоем, чтобы спрятаться, когда на него опустят столб; также пусть возьмет с собой кокос (он хрустнет) и термита, который проложит выход на землю; когда юноша выкопал яму, в нее опустили столб; юноша вышел, С. велит ему прийти завтра; приемная мать: напейся воды: велят забраться на дерево за орехами и разведут вокруг огонь – зальешь, отрыгнув воду; он так и сделал; на третий день приемная мать учит юношу уклоняться от капель дождя; когда он пришел к С., в него стали бросать дротики, ни один не попал; на четвертый раз приемная мать велит взять с собой нож из раковины, охру и уголь; юношу поместили в ловушку, опустили в воду; он разжевал охру с известью, они решили, что это мозг; уголь – лопнул живот; он разрезал веревки и вынырнул, принес С. рыбы; на пятый день: тебя оставят на необитаемом островке, надо взять с собой плод хлебного дерева; ему велели зацепить у берега якорь, обрезали линь и уплыли; на островке было единственное дерево; юноша положил плод на макушку, обратился к Богу Радуги забрать плод и помочь спастись; затем повесил туда же пойманную рыбу; так каждый день; пришел старик, но юноша отказался с ним говорить; на следующий день пришел молодой человек; он и есть Бог Радуги; вернувшись на третий день, он нарисовал на песке лодку, пнул ее, рисунок стал настоящей лодкой; юноша вернулся к С.; на следующий день С. с братьями решил сам поплыть в его лодке; юноша велел ей стать снова песком, пассажиров съели акулы]: Fischer 1954: 289-306 (пересказ в Lessa 1961: 174-176).

Индокитай. Палаунг [король назначает наследником сына главной жены; шестеро сыновей других жен решают его погубить; приплывают с ним на речной остров, бросают там одного спящего; в облике медведя появляется нат – хранитель реки; с неба падает плод манго, из него вырастает дерево с плодами желтого, голубого, зеленого цвета; съев желтый плод, медведь превращается в юного ната, голубой – в старую обезьяну, зеленый – в попугая; юноша набирает плодов, попугаем прилетает домой; дает братьям плоды на выбор; часть ест желтые, улетает на небо, часть голубые – превращается в обезьян; после смерти отца принц воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 139: 319-320; кхмеры {много западноевразийских мотивов; текст условно отнесен к мотиву K35a4} [когда двое братьев закончили обучение в монастыре, монах велел старшему отправиться в Китай, где тот станет важным мандарином; младшему дал три совета: 1) если все устали, но должны быть настороже, сам не спи; 2) когда женишься, следи за тещей; 3) не открывай секретов жене; если будешь соблюдать эти правила, станешь повелителем двух царств; младший женился, жил бедно; узнав, что старший действительно стал придворным мандарином, попросил капитана корабля отвезти его в Китай; там он пришел ко дворцу мандарина, но жена того велела заковать нищего в цепи; когда мандарин вернулся, он дал брату новые штаны, накормил; узнав у прорицателя, что брат действительно станет владыкой двух царств, подарил кусок не слишком ценной материи и отослал прочь; младший брат был обижен; возвращаясь на корабле, он вспомнил совет не спать; ночью прилетел людоед, младший брат схватил его за усы; тот попросил его отпустить, подарил веревку (сама связывает), дубинку (сама бьет), горшок (в нем любая еда); утром младший брат обо всем рассказал капитану; тот привез его на островок и попросил достать плоды с дерева; уплыл, забрав с собой чудесные предметы; покинутый увидел свинью, которая пришла по воде; выплюнула кристалл, позволяющий быстро ходить по воде, стала есть плоды; человек стал бросать плоды все дальше от дерева; когда свинья отошла, спустился, забрал кристалл, пошел по воде и догнал корабль; попросил капитана отдать ему те предметы – он свяжет их в один пакет и вернет; получив предметы, убежал по воде и в тот же день вернулся домой; у жены любовник; та настояла, чтобы муж ей все рассказал; тот сказал про чудесные предметы, которые закопал у лестницы, ведущей в дом; любовник все слышал, забрал предметы; муж притащил к судье лестницу, обвинив ее в похищении предметов; затем пришел к королю; тот поверил человеку, дал материю сделать одежду и велел отдать ее жене; когда будет праздник, самому не приходить, а жена пусть придет с кем хочет; любовника опознали по этой материи, тот во всем признался, возвратил похищенное; человек попросил простить виновных – пусть поженятся; король предложил человеку корону и дочь в обмен на предметы, но тот попросил лишь дать ему большой железный нож, который используют корзинщики; с тех пор ему имя стало Нож (Mr Basket Knife); он пришел в другое царство, стал жить у купца, тот его полюбил; местный король искал, кому доверить царство; оставлял в сокровищнице застеленную шелком кровать, а рядом велел устраивать пир; каждый из кандидатов оставался стеречь сокровища, сам же король следил за кандидатом; каждый пировал, а затем ложился спать на постель, не сторожил; каждому отрубали голову; когда очередь купца, Нож вызвался пойти вместо него; когда тайком явился король, Нож сделал вид, что не узнал его, погнался за «вором», наносил удары своим ножом, намеренно метя не в короля, а в столбы тронного зала, за которыми тот прятался; король назвал себя; когда они вышли из зала, крыша рухнула; на другой день Ножа нашли; увидев, как Нож разрубил своим ножом одним ударом 7 досок, король назначил его наследником, велел купцу выдать за него свою дочь; умирая, король отдал Ножу также свою дочь и трон; тот нанес визит королю, у которого он в свое время попросил свой нож; король был стар и тоже передал ему дочь и царство; Нож послал за своим старшим братом в Китай, сделал его главным министром]: Milne 1972: 27-46.

Амур - Сахалин. Ульчи [старший брат ненавидит младшего; предлагает съездить на остров за сараной, оставляет там одного; младший находит дом, в нем женщина, она берет его в мужья; не велит смотреть, откуда приносит мясо; он подсматривает, видит жену играющей с людьми ближней воды; те немедленно превращаются в касаток; хотят его убить за то, что он испортил им охоту; отец жены дает ему эренте (божественную книгу); он выкупает за нее свою жизнь; люди ближней воды открывают книгу, сгорают]: Золотарев 1939: 100-101; нанайцы [Уленда ленив; отец сокрушается, что у него нет другого сына; зангин велит срубить железную березу, на ней люлька с мальчиком; во сне медведь велит пойти к двум речкам с синей и с красной водой; облить красной железный ствол, береза рухнет; крошечный мальчик быстро вырос, его имя Кальдука, отец держит его за старшего; У. ворует добычу из его капканов; зангин мучает кошку, ее морда перекосилась, так же перекосится у вора; дома у У. перекосилось лицо; У. предлагает К. поехать за сараной на остров; уезжает, оставив его на острове в надежде, что птица Кори его съест; птица велит загадать три загадки, не может отгадать, приносит К. домой; отец умер; У. говорит, что умерший оживет, если его помазать пеной с губ змеи Симу; К. обвязался мокрым мхом, Симу полыхнула огнем, К. ее убил; змея Химу приползла мстить; К. спрятался под семью котлами, Химу разбила 6, о седьмой разбила себе голову; К. принес пену, зангин велит бросить ее в реку, вода зашипела, рыба всплыла; У. превратился в медведя]: Медведев 1992: 161-168.

Япония. Айну [человек оставляет на островке сына сестры; местные люди-Лебеди используют человеческое мясо как наживку; их вождь говорит юноше, что его дядя продал его им; отсылает домой в самодвижущейся лодке; юноша с матерью убивают дядю, забирают его богатства]: Etter 1949: 113-114; японцы: Маркова 2000, № 3 [Юривака-дайдзин по семь дней бодрствовал и столько же спал; по пути в Эдо его корабль остановился у необитаемого островка Акарэмуна; старший кэрай велел слугам оставить господина на острове спящим, забрал его оружие, отчалил; его жене сказал, что Ю. умер, завещал жену ему; коня запер в железной конюшне; Ю. питался устрицами; моряки плыли мимо, подобрали его; он нанялся косарем в своем прежнем доме; его признал конь, он убил кэрая из своего лука, вернул жену], 4 [сын правителя Кюсю Юривака усмиряет мятеж в Силла; по пути назад братья Каранака и Мотомаса напаивают его, бросают на островке; жена Ю. отказывает К., тот заключает ее в темницу; сокол Ю. приносит ей его послание, на обратном пути гибнет; через два года моряки привозят Ю. домой; неузнанным, он участвует в соревновании по стрельбе из лука, убивает братьев, возвращает жену]: 17-21, 21-25.

СВ Азия. Чукчи: Бабошина 1958, № 88 [старший брат не любил младшего и его жену; предложил поехать охотиться на остров; оба разделись, пошли в разные стороны; старший вернулся и уплыл, взяв одежду и каяк младшего; дома третировал его жену; младший нашел тушу кита, высек огонь, сделал одежду из шкуры нерпы, перезимовал; старший приехал посмотреть на кости младшего; принял скелет нерпы за кости брата; младший уехал, оставив старшего зимовать; через год вернулся и нашел его кости]: 214; Bogoras 1902, № 49 [двое двоюродных братьев (у каждого по две жены) – лучшие охотники на тюленей; ссорятся, когда не могут догнать небольшого тюленя; он уводит их в море; буря приносит их к безлюдному острову; один уплывает, оставив другого, дома берет его жен; Жалеющий Людей посылает к острову тушу кита; человек делает из китового ребра нож, из камня жирник, охотится на оленей и тюленей; на следующее лето предатель приплывает посмотреть на кости покинутого; пока забирается на утес, другой уплывает в его лодке; предатель гибнет на острове]: 664-665; Богораз 1900, № 2 [двое двоюродных братьев живут вместе, у каждого по две жены; сперва один, затем второй не могут убить нерпу; вместе погнались за ней на лодке, приплыли к острову; один вышел помочиться, другой забрал его каяк и имущество, бросил на острове, дома завладел всеми женами; голос обещает оставленному, что брат вернется через год, указывает на выброшенного кита; тот делает из китового уса нож, делает одежду, дом, запасы, зимует; брат приплыл, ему показалось, что видит кости оставленного; тот сам уплыл, оставив его; тот погиб, а герой стал жить с четырьмя женами]: 7-11; 1934 [хозяин оленьего стада наказывает нерадивого работника; тот становится прилежен, но решает мстить; везет хозяина на островок, там оставляет; берет себе его жен, издевается над ними и над детьми; птицы переносят хозяина через море, он жестоко убивает работника]: 145, 166.

Арктика. Алеуты (Умнак) [каждый день муж относит миску с мясом другой женщине, живущей внутри бугра; жена следит за ним, приходит вместо него; женщина из бугра бросает в нее раскаленные камни; она бросает их назад, камни отсекают той женщине конечности и голову, она гибнет; муж оставляет жену на скале, ее должен залить прилив; Орел относит ее к себе, превращается в человека, берет ее в жены; в образе Орлицы жена хватает прежнего мужа, бросает в море]: Jochelson 1990, № 49: 359-363; алеуты; азиатские эскимосы; чугач; медные; Баффинова Земля.

Субарктика. Танана; каска; тагиш; южные тутчони; талтан; бивер.

СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; беллакула; хейлцук; увикино; квакиутль; нутка [на туше кита].

Побережье - Плато. Комокс (чатлолтк) [две женщины Омак и Кьеек приезжают на остров собирать раковины; К. уплывает в лодке; обещает взять О., если та порвет свою одежду, бросит в море; если вырвет себе волосы; вырвет ресницы и брови; О. все это делает, но К. все равно уплывает; Мыши ведут О. в свое подземное жилище, дают новую одежду, восстанавливают ей волосы; К. приезжает посмотреть на кости О.; та прыгает в ее лодку, уплывает; требует от нее все то же, что К. требовала от нее; К. никто не помогает, она умирает от холода и голода]: Boas 1895, № 14: 85-86; комокс; карьер; квинолт; квилеут; нижние чинук; тилламук; алсеа [пятеро братьев скручивают ореховый прут, делают куклу для дочери одного из них; кукла превращается в мальчика; другой с ним дерется; мальчик решает, что его не хотят видеть среди людей; превращается в лося, старшего брата уносит на рогах; другие отправляются в погоню, он последовательно убивает троих; младшему позволяет себя убить, велит вырезать, взять с собой нос, глаза, уши, сухожилия; юноша пришел в селение и женился; братья жены поехали с ним собирать раковины на островке и оставили там;; он достает отрезанные им уши, глаза, нос лося, они превращаются в лодку; она доставляет его к берегу; он уходит из этого селения]: Frachtenberg 1920, № 27: 237-239.

Средний Запад. Меномини; западные болотные кри; восточные болотные кри; восточные кри; северные оджибва (Сэнди Лейк); оджибва; тимагами оджибва; кикапу.

Северо-восток. Наскапи; монтанье; сенека; пассамакводди; малесит; микмак; сенека [люди покидают на острове бедную девушку; Рогатый Змей перевозит ее назад, по пути учит ритуалам; двенадцать раз начинает погружаться, она всякий раз ударяет его новым прутом; начинается гроза, девушка успевает добраться до берега, молнии бьют в Змея; девушка учит людей ритуалам]: Cornplanter 1938, № 7: 73-80; пенобскот [муж влюбляется в другую женщину, покидает первую жену на острове; ее братья или другие индейцы находят ее, привозят домой; ее родственники убивают мужа]: Speck 1935b, № 44, 45: 86-87.

Великие Равнины. Черноногие; ассинибойн; санти; тетон; айова; арапахо; вичита.

Юго-Восток США. Кэддо; туника; билокси; алабама.

Большой Бассейн. Западные шошони; госиюте; южные пайют; юте.

Большой Юго-Запад. Хавасупай; валапай.

Гвиана. Арекуна; макуши; ояна; трио.

Западная Амазония. Канело.

Огненная Земля. Яганы.