Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K22. Журавли и пигмеи, F535.5.1. .11.17.21.(.24.).26.27.31.34.

.36.37.40.42.-.44.46.47.50.51.55.61.67.68.72.

Отличающиеся от (обычных) людей обитатели далекой страны периодически сражаются с нападающими на них врагами нечеловеческой природы.

Чагга, арабы (Передняя Азия), сема нага, (никобарцы), древние китайцы, Древняя Греция, грузины, (армяне), скандинавы, финны, саамы, эвенки Китая, нанайцы, инупиат Берингова пролива, тлинкиты, цимшиан, беллакула, комокс, снохомиш, скагит, нискуалли, якима, фокс, сарси, черноногие, гровантр, кроу, натчез, алабама, чикасо, чироки, зуньи, навахо, хикарилья, западные апачи, липан, тараумара, эмбера, нонама, куна, шуар, такана, куикуру, камаюра.

Бантуязычная Африка. Чагга 1965 [на закате Солнце отдает свой щит жене-Луне подобно тому, как это делает вечером уставший воин; в полдень Солнце ложится отдохнуть как уставший носильщик; далеко на востоке живут люди, не знающие о сне; на восходе, когда Солнце маленький, на него нападают птицы, которые могут принять его за зерно, а люди защищают Солнце от них]: Gutmann, p. 177-178 в Millroth: 25-26.

Передняя Азия. Арабы [Musa Ud-Damiti (1344-1405) в трактате Hayat ul-Hayawan описывает 931 упоминаемое в Коране животное; путешествуя в Zanj, человек из Рума (a man of the people of Rumiyah), попав в шторм, оказался на острове, где жили люди 3 фута ростом, в основном одноглазые; местный царь велел посадить его в клетку; однажды он увидел, как жители готовятся к битве; ему сказали, что в это время на них нападают аисты; они выклевывают карликам глаза, поэтому много одноглазых; человек стал избивать птиц дубинкой, те улетели; за это карлики стали выказывать ему всяческую признательность]: Scobie 1975: 124.

Северо-Восток Индии. Сема нага [в холодную погоду над страной сема пролетают стаи летучих лисиц; эти «птицы» летят воевать с амазонками Toti-ina, деревня которых находится к востоку от деревни людей-тигров; считается, что небольшие бронзовые гонги (вероятно, их изготовляют качин) и определенного сорта копья (производимые Kalyo-kengyu) приходят от Т.]: Hutton 1968: 258-259.

(Ср. Малайзия - Индонезия. Никобарцы [люди Малакки нашли в земле отверстие, зажгли факелы, спустились, пришли в селение подземных карликов, нашли много яиц тех птиц, которых карлики разводили, стали воровать яйца; карлики обнаружили воров, начали возмущаться; малаккцы предложили соревнование в танцах, если победят, сохранят право забирать яйца; проиграли; карлики посадили перед входом в их мир дерево, завалили вход камнями, больше малаккцы этот вход не нашли]: Roy 2001, № 8: 20-21).

Китай. Древние китайцы: Юань Кэ 1987: 193 [за Южным морем была страна карликов; они жили в пещерах и были изобретательны; возделывая поля, они боялись, что их схватят белые журавли; огромные люди из соседней страны Дацинь помогали карликам прогонять журавлей], 194 [(Waley 1959: 5: это из Shen I Ching, ок. 300 н.э.); на западе за морем находилась Страна Лебедей; карлики очень боялись морских лебедей, так как те проглатывали их живьем, но они продолжали жить в животах лебедей; лебеди жили триста лет и пролетали за день тысячи ли]; Waley 1959 [Tun-huang Pien-wen Chi 1957: 882-885; рукопись 9 в. н.э. из пещерного комплекса Дунхуан (Ганьсу, близ границы с Синьцзяном), открыта в 1899-1900; бедняк T'ien K'un-lun увидел трех купавшихся в пруду девушек-журавлей; две улетели, третья замешкалась в пруду, он взял ее одежду; она согласилась выйти, когда он дал ей свою рубашку прикрыть наготу; она родила ему сына T'ien Chang; К. был отправлен на службу на запад, жена уговорила свекровь показать ей ее одежду, улетела; когда сыну пять лет, мать и ее сестры снова спускаются к пруду, относят мальчика на небо; через 15 лет Бог отправляет его на землю, дав восьмитомную книгу; его призвал император, но услал на запад за прелюбодеяние; возвращает, когда Т. находит объяснения необычным вещам; 1) во рту убитого журавля оказался живой карлик-воин (это некто Li Tzu-ao, его проглотил журавль); 2) нашли зуб великана (это некто Ku Yen, ему выбили зуб в битве с людьми Lu); 4) самый громкий звук – гром, самый тихий, когда шепот одного из троих идущих рядом другие не слышат; 6) самая большая птица – Рух, самая маленькая чао-ляо, ее семеро птенцов умещаются на усике мухи; император делает Т. начальником канцелярии (High Chamberlain)]: 1-5.

Балканы. Древняя Греция: Шталь 1982: 31 [Журавли летят через поток Океана, нападая на пигмеев: Hom. II.III, 1-9], 37-40 [согласно античным источникам, мифо-эпические пигмеи живут на острове Фуле {Туле}, на островах близ Южной Италии, в Карии, Ионии, во Фракии и фракийской Скифии, в верховьях Ганга, у истоков Нила – всюду по соседству с океаном; журавли летят, спасаясь от зимы; пигмеи величиной с локоть; война ведется за хлебные посевы], 42 [комментарии к Илиаде Евстафия: воюя с журавлями, пигмеи выставляют вперед рога и в обличьи баранов трещат в трещотки], 264-270 [все упоминания мифа о карликах и журавлях в греческих и латинских источниках на языке оригинала (Страбон, Плиний, Гомер и мн. др.], 46 [Strab. XV, 1, 57, p.711: Впадая в крайность по отношению к мифическому, он (Мегасфен) говорит о людях в пять и три пяди, из коих иные безносые, с двумя лишь отверстиями для дыхания повыше рта; у этих, в три пяди, война с журавлями, на что указывает Гомер, и с куропатками, которые там величиной с гуся; Strab. II, 1, 9, p.70: Но Деимах и Мегасфен в особенности не заслуживают доверия; ведь они вновь повели речь о людях, которые сидят на своих ушах, о безротых, безносых, об одноглазых и длинноногих и о людях с повернутыми назад пальцами; они вновь повели речь о Гомеровом журавлесражении пигмеев, называя их трехпядевыми; Ath. Dipnosoph IX, 390b, 15, 20 (Афиней цитирует Басилиса и Менекла): «Маленькие люди, постоянно и упорно воюющие с журавлями, пользуются куропатками как средством передвижения»; «А Менекл в первой книге своего «Собрания» говорит, что "Пигмеи воюют с куропатками и журавлями"], 46-47 [цитаты из Евстафия (Eustath. Comment. ad Hom.: Согласно Менеклу, пигмеи воюют с журавлями и куропатками, пользуются куропатками как средством передвижения. Индийские пигмеи отгоняют журавлей стрелами с бронзовыми наконечниками; на баранах и козах (на бараньей упряжке) весной отправляются на побережье Океана уничтожать журавлиные яйца], 48 [Plin. NH VII, 2, 26: (индийские пигмеи), восседая на спинах баранов и коз, вооруженные стрелами, всей толпой спускаются к морю и поедают там яйца и птенцов журавлей; а иначе журавли, когда подрастут, лишат их возможности оказать сопротивление; хижины свои строят из глины, перьев и скорлупы яиц], 50 [о женщинах индийских, равно как и африканских, пигмеев источники не упоминают], 56-57 [у Ювенала и многих других пигмеи заведомо уступают журавлям в битве], 66 [греко-фракийский вариант; Герана – греческое в основе имя (герас, gen. геранос – журавль; Герания – город во Фракии, по Плинию, населенный пигмеями; по Элиану: Герана стала править пигмеями, хвалилась, что красивее всех богинь; Гера превратила ее в безобразнейшую птицу – журавля; теперь она воюет с пигмеями, ибо это они ввели ее в безумие почестью (Ael. NA, XV, 29)], 67 [Афиней (Ath. Dipnosoph. IX, 393e,f): А о журавле говорит Бойос, что была у пигмеев некая замечательная женщина по имени Герана; она-то которую сограждане чтили как божество, стала унижать богов сущих, особенно Геру и Артемиду; и вот Гера в досаде обратила ее в птицу непристойного обличья и сделала враждебной и ненавистной чтившим ее прежде пигмеям: и говорит Бойос, что от нее и Никодаманта родилась сухопутная черепаха], 71 [Ant. Lib. Metam. XVI: у пигмеев родилась Ойноя (Винная), вышла за Никодаманта, родила Мопса; не почтила Геру, та сделала ее журавлем, возбудила войну между нею и пигмеями; тоскуя по М., О. летала над домом, а пигмеи гнали ее; так начала война журавлей и пигмеев], 74-76 [варвары называют Геранию Катиз (Cathizon; оттуда, говорят, пигмеев выгнали журавли (Солин, Плиний Старший в описании Фракии); Стефан Византийский называет тот фракийский город Каттуза], 165 [в Мельгуновском кладе под Кировоградом найдены части погребального венца с изображением пигмеев и журавлей; вещь малоазийской работы, видимо, VI в. до н.э.], 169-171 [самое раннее изображение битвы пигмеев с журавлями – чернофигурная ваза Франсуа (подписана Клитием и Эрготимом) из Вулчи (сейчас во Флоренции); примерно 570 г. до н.э.; пигмеи – пропорционально сложенные люди ростом с журавлей или ниже верхом на козлах, с пращой в руках; так же серьезно изображаются пигмеи и на других вазах VI в. из Этрурии и Великой Греции], 172 [примерно с 480 до н.э. начинается карикатурное изображение пигмеев как пухлых слабосильных людей], 173 [журавль как атрибут пигмеев доживает до греко-римского времени (Помпеи)], 183 [«предание о журавлях и пигмеях бытовало в античном мире и за его пределами независимо от греческой мифологии и греческого мифо-эпического предания и постепенно осваивалось этой мифологией и этим преданием» (этот вывод не кажется доказанным); изображений пигмеев и журавлей нет в Испании (там не было и мифа?)], 184-185 [в Византии изображения журавлей и пигмеев до VI-VII вв.].

Кавказ – Малая Азия. Грузины (Хевсурети): Вирсаладзе 1973, № 64 [(=Чиковани 1985, № 155: 325-326; =1986: 492-495; перв. публ. 1961 г.); Хогаис Минди из селения Амга полонен лезгинами; там женщина готовит лекарство из змеиной крови; ХМ хочет кончить самоубийством, слизнув кровь, но слизывает лишь каплю, разрезает отеки под пазухами, оттуда выходят вши, он делается легок, понимает язык всех тварей; сбежал, увидел посыпанный золой мост, прошел по нему задом наперед; увидя следы, преследователи прекратили погоню; ХМ пришел в селение карликов величиной с палец; вечером те стали возить щепу и сучья делать укрепление; на них собираются напасть стаи коршунов, сорок, грачей, журавлей; ХМ взял лук, разогнал птиц; карлики благодарны, один одноглазый говорит, что он та кукушка, которой ХМ когда-то выбил глаз; все они кукушки, за горой превращаются в птиц; он ведет ХМ через зольную городу в Амгу, летит, показывая дорогу; дома ХМ понимал язык растений, не косил сена, не рубил дров; по настоянию жены, срубил дерево, утратил знание; его забрали в армию, он был убит], 65 [когда Хогаис Минди из ущелья Архоти родился, на небе встало два солнца; карлики-жамни (духи болезней) увели его и героя Гахуа на северную сторону Кавказского хребта; ХМ захватили в плен каджи, стали откармливать, он ел золу, худел; когда сторожем был ребенок, ХМ ушел по посыпанному золой мосту, ступая задом наперед, скрылся от каджей; попал в страну гугули (кукушек); одноглазый г. говорит, что в детстве ХМ выбил ему камнем глаз, хотя это он приводил весну в Архоти; на кукушек нападает войско грачей, ХМ перебил грачей палкой; ему дали змеиного мяса, после этого из нарыва вышли насекомые, ХМ стал легким; одноглазый гугули вывел его домой; ХМ понимал язык животных, растений; но начал убивать животных, рубить деревья, тогда перестал понимать; ХМ убили вайнахи]: 111-113, 114-118; (ср. армяне [аисты в своей стране имеют людское обличье; готовясь к перелету, купаются в речке и облачаются в перья; вернувшись, поднимаются на гору, совершают жертвоприношение, снова купаются и становятся людьми; каждый год аист душит одного птенца в жертву Богу; одна женщина забыла у реки браслет, не нашла; встретила пахаря, тот назвал ее по имени; сказал, что он аист, свивший гнездо у нее во дворе; он спрятал браслет, чтобы другие не унесли; с наступлением весны землепашцы страны аистов искупались в речке, надели крылья, дали крылья и женщине, обратились в аистов, полетели в наши края; если прицелиться в журасля, тот сразу превращается в красивую женщину с младенцем на руках]: Арутюнян 2007: 43-44).

Балтоскандия. Скандинавы [по Olaus Magnus (1490-1551), Historia de gentibus septentrionalibus, 1555, кн. II, гл. 11 {по Carta marina 1539; это один из многочисленных рисунков на карте}: жители Гренландии сражаются с журавлями; сравнивает это с данными Плиния и Солина]: Toivonen 1937: 89, рис. на S.90 [гравюра из книги Olaus Magnus II,11; карлики с копьями наперевес, один из них верхом на пони (?; животное с копытами, но мордой и хвостом скорее как у собаки) против журавлей, которые несколько больше их ростом]; финны: Harva 1948 [на южном или юго-западном конце Млечного Пути (linnurata) находится Страна Птиц (lintukotola); это остров в вечно теплом море, где живут карлики, которые сражаются с птицами; в то же время lintukotola находится у края неба (имеющего форму чаши), поэтому карликов зовут taevanääriläiset (“живущие у края неба”] в Erdödi 1968: 111, в Napolskikh 1992: 5-6; Toivonen 1937: 91 [по Ganander, Mithologia Fennica, 1789: Turjanmaa есть Эфиопия, страна, где карлики lintukotalaiset («жители страны птиц») сражаются с журавлями и терпят от них поражение; по Jacob Fellman, Ur Lappisk Mythologi och Lappländsk Sägen: финны Лапландии верят, что в восточном углу мира живут маленькие человечки], 93-94 (многочисленные записи в разных районах) [lintukotolainen (жители страны птиц) крохотного размера, живут далеко на юге, в теплой стране; питаются птичьими яйцами; сражаются с журавлями, разоряющими их поля; обычный человек попал туда, помог им победить птиц или установить мир; они удивляются, что он может съесть сразу три яйца; иногда его связывают, но он легко рвет путы], 94-95 (северная Ингрия) [lintkotolaiset живут у горизонта, где сходятся небо с землей и небо так низко, что только карлики и могут там поместиться, а их женщины кладут веретенца на небосвод], 95 [по Fellman, p.126; в море есть огромный водоворот, затягивающий корабли в нижний мир; 7 лет вода устремляется в него, 7 лет выходит обратно; если взять на 7 лет провианта, можно побывать в том мире; там живут Ääreläiset, они питаются только птичьими яйцами; о них рассказывается в то же, что и о lintukotolaiset], 103 (Mittelpohjanmaa) [lintukotalaiset жили в Финляндии, охотились на мышей и лягушек; однажды поздним летом сюда же спустилась стая журавлей; l. и журавли стали драться, журавли их победили и съели, но часть l. на крыльях журавлей улетели с ними в страну, где они теперь живут]; западные саамы: Pollan 2005, № 115 [каждую осень птицы улетают в страну Barbmo; там живут карлики ростом с лебедя; ловят гусей и других птиц палкой с петлей на конце; костей не ломают, собирают, приносят туда, где поймали птицу; двое братьев туда пришли, заметили, что кости не ломают; братья поступили так же; там очень тепло]: 225; Toivonen 1937 [по Jacob Fellman, Ur Lappisk Mythologi och Lappländsk Sägen: 91; Tshaur это то же, что у финнов Lintukotolainen, человечки ростом три фута, живущие в стране птиц далеко на востоке; (не указано о сражении карликов с птицами, но учитывая сходство с финскими и скандинавскими данными, этот мотив можно , эданными, этов с птицами, но учитывая сходство с финскими и скандинавскими данными, этопредполагать и у саамов)]: 92.

Восточная Сибирь. Эвенки Китая [муж и жена с тремя детьми перекочевали; встретили семью: родители, их взрослый сын и невестка; те предложили жить вблизи их; на самом деле это были mangiä; отец послал детей к ним за огнем; старуха ущипнула их за лицо, сказала: какие упитанные; дети убежали; семья тайком снялась со стойбища; М. пустил по следу собаку – это медведь; мужчина убил стрелой сперва медведя, затем старика, затем старуху, затем молодых; подбегающие каждый раз думают, что жертву уже начали есть; семья идет дальше, они встречают маленьких хвостатых людей; те просят остаться с ними: на них нападают страшные птицы и хищники; оказалось, что это гуси и барсуки; люди настреляли множество гусей и барсуков, были довольны добычей, пошли дальше]: Bäcker 1988, № 27: 198-201.

Амур - Сахалин. Нанайцы [далеко за морем живут маленькие люди Чаха-наини (чаха – «локоть»); китайский император послал стаю гусей истребить их, но это не удалось, т.к. ЧН, имея луки и стрелы в виде иголок, отражают нападение гусей, и война продолжается до сих пор; на лето гуси возвращаются на отдых к китайскому императору; в Китае есть большая стена, в ней ворота, отворяемые для прохода зверя и птицы несколько раз в год; у стены, смотря по времени года, толпятся стада, ожидая пропуска; первым, пропуск разрешен, первым пролетает через ворота императорский гусь Елали (большой гусь, Anser cinereus); однажды хранитель ворот не исполнил приказ своевременно их открыть, через что погибло огромное количество зверя и птицы; хранителю отрубили голову]: Шимкевич 1897: 137.

Арктика. Инупиат Берингова пролива [юноша не хочет жениться; однажды видит играющих обнаженных девушек, прячется, хватает одну; она рожает ему сына и дочь; ест траву, а не мясо тюленей; его мать попрекает этим ее, называет уткой; обиженная жена забирает детей и уходит; муж идет ее искать; один, затем другой старик показывают дорогу; Лис перевозит его через озеро, говорит, что здесь живут умершие; велит подняться на гору, оттуда видно селение Уток; сын и дочь человека уже взрослые, сын приветствует его; жена сперва не верит, что это он; он прогоняет ее нового мужа; на селение нападают другие утки; человек убивает множество, велит теще их приготовить, та делает это с неохотой; жена рожает еще одного ребенка; с ним супруги возвращаются к людям; старшие сын и дочь остаются с Утками]: Jenness 1924, № 23: 49-52; (ср. азиатские эскимосы [старшие братья погибают; младший Каяксигвик; отец нехотя дает ему каяк; пока он гонится за белухой, морская курочка лезет ему в рот (его руки заняты); дома отец вытаскивает ее за хвост; К. встречает человека, одетого в железо; тот думает, что на прохудившейся обуви К. рот, отдает одежду, оказывается горным бараном; К. попадает в сети старика; тот несет "нерпу" домой; К. притворяется мертвым, цепляется по пути за дерево; жена старика не может его потрошить из-за его железной одежды, старик думает, что нерпа еще не оттаяла; оставляет свой кал сторожить; К. выливает горшок, убивает спящих старика и его жену; приходит к карликам, женится; те принимают озерную пену за льдины, лемминга за медведя, куницу за оленя; К. легко убивает "медведя" и "оленя"; карлики оказались куропатками; вернувшись домой, К. застает своего (видимо, младшего) брата, он старик; родители давно умерли]: Меновщиков 1988, № 19: 94-97; Кадьяк [двое охотников с трудом замечают жилища карликов; карлики свежуют лосося, называют его китом; просят помочь убить в логове бурого медведя; это мышь в норе, люди легко убивают ее; на счастье прячут в одежде двух карликов, пытаются уйти, но оказываются на прежнем месте; чтобы уйти, им приходится освободить карликов; они возвращаются домой]: Birket-Smith 1953: 148).

СЗ побережье. Тлинкиты: Swanton 1909, № 24 [человек видит двух купающихся девушек-Казарок; похищает их перья, берет в жены; Казарки видят пролетающих родственников; тесть-Казарка разрешает зятю надеть перья; они прилетают в страну птиц; Цапли нападают на Казарок; человек убивает множество цапель из лука, спасает племя Казарок; Казарки и Цапли мирятся; человек остается с птицами], 54 [эпизод сражения как в № 24, Журавли и Гуси нападают на Казарок; Казарки оставляют человека на скале; птица относит его домой]: 55-57, 206-208; цимшиан [люди из родов Волка, Ворона, Орла добывают много морских львов; человек из рода Медведя - только двух; крадет львов Волка; тот вырезает деревянного льва; Медведь загарпунивает его, линь прилипает к его руке, лев тащит его лодку в открытое море; в лодке с ним трое спутников; они приплывают к карликам; те сражаются с утками, гусями, лебедями, бакланами, журавлями; многие гибнут, т.к. перья забивают им рот и нос; люди легко сворачивают птицам шеи; благодарные карлики отвозят их домой]: Boas 1902: 108-115; беллакула [охотник приходит к карликам; с ужасом наблюдает, как они выкапывают из земли, убивают и едят жабоподобное чудовище; весной на карликов нападают колибри, гуси, утки и все перелетные птицы; охотник легко бьет гусей и лебедей, жарит и ест их; карлики смотрят с ужасом; птицы уносят одного карлика, роняют на родную деревню охотника; из карлика получается сильный раб]: McIlwraith 1948(2): 457-459.

Побережье - Плато. Комокс (чатлолтк) [старший из четырех братьев делает лодку; другие не делятся с ним мясом; он делает из кедра тюленя; его братья загарпунивают его, тюлень тащит их в море; они попадают в селение карликов; на карликов нападают птицы, их перья летят как стрелы; братья бьют птиц дубинами; младший вытаскивают перья из тел павших карликов, те оживают; благодарный вождь помещает братьев внутрь кита, который отвозит их домой]: Boas 1895, № 16: 87-89; снохомиш [трое братьев охотятся на тюленей, пятый делает лодки; его жадная жена поедает все мясо сама, говорит, что братья ему не дают; он делает деревянного тюленя, тот тащит лодку братьев за море; там живут карли­ки с маленьким ртом, едят личинок; воюют с утками, бекасами, гусями; братья убивают птиц, лечат раненых карликов; став касатка­ми, возвращаются домой; заманивают четвертого брата собирать икру; он теряет дорогу, гибнет]: Haeberlin 1924, № 35: 428-430; скагит [жена лжет, будто ее двое братьев не делятся с нею пищей; отец мужа превращает бревно в тюленя; он уводит лодку братьев далеко в море, они не могут обрезать линь; попадают к карликам; на тех нападают утки, пронзая перьями; братья легко убивают их веслом; оживляют карликов, вытаскивая перья из их тел; карлики дают им раковины денталиа, отсылают домой на ките; люди радуются, пища становится изобильной]: Hilbert 1985: 73-86; нискуалли [трое младших братьев ссорятся со старшим; загарпунивают (сделанного им?) тюленя, он тащит их за море, они не могут отцепить линь; видят карлика в лодке, крадут у него рыбу; тот привозит их к себе; гуси нападают на карликов, убивают их перьями; братья оживляют карликов, вытаскивая перья из их тел; за это карлики отсылают братьев домой на спине кита; те по пути превращаются в черепах]: Kane 1859 в Boas 1916: 868; якима [огромная птица уносит людей и животных; человек незаметно забирается ей на спину, прилетает к гнезду, где самка сидит на яйцах; несколько месяцев незаметно кормится там приносимым птицею мясом; видит лодку с маленькими людьми, просит его забрать; эти люди дышат через крохотное отверстие, питаются, вдыхая бисер; каждую весну на них нападают полчища гусей и уток; во время битвы перья и пух забивают дыхательные отверстия; человек счищает перья, спасая многих; атака отбита; его выбирают вождем, дают жену, у него дети; к старости он возвращается домой; сейчас маленькие люди, вероятно, все уничтожены птицами, регулярно тренировавшимися воевать на острове, где они жили; некоторые говорят, что это история происходила в Пьюджит-Саунд]: Hines 1992, № 20: 69-76.

Средний Запад. Фокс [человек попадает к карликам; они вспарывают животы беременным женам; он учит их женщин рожать; у карликов нет анусов, они удивлены, видя, как человек справляет нужду (вероятно, он делает им анусы; без подробн.); на карликов нападают их страшные враги журавли, гуси, казарки; человек легко убивает птиц, жарит и ест их]: Jones 1907, № 5: 75-77.

Великие равнины. Сарси [девушка говорит, что выйдет за юношу только в том случае, если с его лица исчезнет шрам; он велит матери сделать ему много пар мокасинов, идет к Солнце; воробей, медведь, змея отвечают, что не могут ему помочь; сын Солнца и его жены Луны Утренняя звезда встречает его, он живет с семьей Солнца; тот не велит ходить к озеру, он идет, гуси и лебеди нападают, юноша без труда убивает их; это были страшные враги семьи Солнца; юноша с Утренней звездой входят в парильню, после этого Луна не может отличить сына от юноши, шрам пропадает, теперь имя юноши "Вторая звезда"; юноша возвращается к людям, принеся им знание парильни, танца солнца и hair-lock shirt; юноша, а за ним Утренняя звезда входят в типи к бывшей невесте; та сходит с ума, умирает; юноша возвращается на небо, становится Вечерней звездой]: Dzana-gu 1921, № 17: 18-19; черноногие [юноша со шрамом на лице приходит к Солнцу; журавли и другие птицы смертельно опасны для небожителей; юноша их убивает; Солнце делает его красавцем; юноша возвращается; по разным версиям, женится на возлюбленной либо отвергает ее]: Clark 1966: 243-248; Grinnell 1962 [дочь богатых родителей отвергает женихов; говорит, что принадлежит Солнцу; велит бедному юноше со шрамом на лице идти к Солнцу просить ее в жены; Волк, Медведь, Барсук не знают дороги; Росомаха велит достичь другого берега моря; два Лебедя перевозят юношу через воду; Утренняя Звезда – сын Солнца и его жены-Луны, юноша идет с ним охотиться, истребляет длинноклювых птиц у большой воды, уничтоживших всех других детей Солнца; родители благодарны, шрам с лица юноши исчезает; Солнце говорит, что он создал мир; что умнее всех ворон, лучше всех для людей бизон, священная часть тела бизона – его язык, что сердце лжет, а мозг нет; отправляет юношу домой по Дороге Волка (Млечному Пути); юноша учит людей ритуалам, получает в жены возлюбленную]: 93-103; McClintoc 1910 в Clark 1960 [учит ритуалам Танца Солнца]: 66-67; Curtis 1907-1930(6): 59-60 в Edmonds, Clark 1989 (пиеган) [Утренняя Звезда - сын Солнца и Луны; дочь вождя отвергает юношу со шрамом; Утренняя Звезда берет его на небо; Солнце помещает его в парильню, делает неотличимым от сына; юноша легко убивает птиц, убивших всех братьев Утренней Звезды; вернувшись на землю, учит людей ритуалам паровой бани, женится на дочери вождя]: 228-230; Spence 1985 [две сестры спят на улице; старшая Перышко, желает в мужья Утреннюю Звезду; тот спускается, забирает ее на небо; он сын Солнца и Луны; женщина рожает сына; Месяц велит не выкапывать большое корневище; два Журавля помогают ей его выкопать; сквозь отверстие в небе она видит свой дом; муж велит Пауку спустить на землю ее и сына; она возвращается к родителям, вскоре умирает; у ее сына Поя шрам на лице, девушки смеются над ним; старуха говорит, что исправить дефект может лишь Солнце; юноша идет через море по солнечной дорожке, приходит на небо в облике оборванца; Солнце велит Луне его убить, но Луна и Утренняя Звезда защищают его; он убивает птиц, напавших на Утреннюю Звезду, Солнце и Луна ему благодарны; Солнце убирает шрам с его лица, учит Танцу Солнца; по Млечному Пути юноша возвращается на землю, учит людей; женится, с женой уходит на небо]: 200-205; Wissler, Duvall 1908, № 4a [записано от мужчины; юноша со шрамом на лице просит сестру высватать ему девушку; та обещает выйти за юношу, если у того пропадет шрам; юноша идет к Солнцу; чем дальше на запад, тем темнее люди; черный человек говорит, что днем они прячутся от жара Солнца в пещере; юноша идет дальше, встречает сына Солнца Утреннюю Звезду; Солнце делает его лицо чистым, жена Солнца Луна не может отличить юношу от своего сына; теперь его имя «Тот, кого приняли за Утреннюю Звезду» (Юпитер); Солнце предупреждает не ходить вниз на запад и вниз на восток; юноша идет, убивает на западе семь птиц (Clark: гусей), на востоке – семь журавлей; Утренняя Звезда панически их боялся, для небожителей они были смертельно опасны; Солнце дает юноше рубашку и поножи с орнаментацией, напоминающей об этом подвиге; закрыв глаза, юноша оказывается на земле, объясняет значение орнамента, учит делать парильню; возвращается на небо, виден как Юпитер (перепеч. в Clark 1966: 242-248)], 4b [записано от женщины; девушка отвергает юношу со шрамом; он идет к Солнцу, убивает лебедей; сын Солнца Утренняя Звезда благодарен, эти птицы были опасны; Солнце делает юношу неотличимым от своего сына; наделяет шаманской силой, посылает на землю отомстить обидевшей его девушке; принесенные Солнцу головы лебедей – параллель взятию скальпов]: 61-65, 65-66; гровантр [двое друзей путешествуют; входят в пещеру, попадают в мир великанов; на тех нападают орлы, разрезая им артерии лезвиями, прикрепленными к ногам; друзья бьют орлов дубинами, легко убивая их; великаны благодарны, друзья идут назад; в пещере на их пути лежит водный монстр; они прожигают в нем путь; один предупреждает не есть его мясо, другой ест; ночью по выходе из пещеры на его голове вырастают рога, он сам ниже пояса превращается в монстра; предрекает другу богатство; велит бросать ему в жертву лишь потроха животных; скрывается в реке; друг делается вождем]: Kroeber 1907b, № 39: 115-116; кроу [бизоны исчезли; охотники следуют за ними в пещеру; в том мире живут великаны, бизоны - их лошади; их враги - насекомые, мелкие птицы и животные; даже царапина в битве с ними смертельна для великанов; охотники убивают животных; благодарные великаны помогают выгнать бизонов на землю]: Lowie 1918: 216-218; Simms 1903, № 14: 295-297.

Юго-Восток США. Натчез [для маленьких человечков большое кажется малым и наоборот; обычный человек попадает к ним; они сражаются с Шершнями, затем с Журавлями; человек легко разгоняет Шершней веткой, Журавлей избивает палкой; карлики убивают бизона, один из них несет тушу; они легко перепрыгивают через широкую реку, но человек переносит их через ручеек]: Swanton 1929, № 19: 247-248; алабама: Swanton 1929, № 20 [двое (или четверо) мужчин решают идти на небо (на запад); приходят к Острозадым (Sharp buttocks), те роют укрытие, ожидают нападения уток, гусей и белых журавлей; начинается битва, люди бьют и жарят птиц; приходят к старухе, та дает им немного тыквы, еда не кончается; дает с собой черпак из тыквы, у глубокой воды они зачерпывают им воды, плещут на обе стороны, воды расходятся, они проходят по дну, воды вновь смыкаются позади них; человек дал им сигареты, другой – кору привязать к ногам; в табачном дыму они миновали сражающихся, с корой на ногах – змей на тропе; старуха велела им миновать селение Собак и селение Девушек; на собак можно взглянуть, мимо девушек надо пройти, не смотря на них; по пути путешественники видели много идущих людей; пришли к Сидящему-наверху; тот дал им дыню, велел не раскусывать семечки, собрал их назад в кожуру, дыня стала вновь целой; он облил их кипятком, показавшимся лишь теплой водой, поскреб, грязь сошла, их тела стали легкими; он отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; проснувшись, они оказались дома, рядом лежали данные Богом семена кукурузы, дынь и фасоли], 22 [женщина умерла, оставив ребенка, двое мужчин пошли ее вернуть; старуха дала им тыкву поесть, они ели, а тыква все не кончалась; они пришли к месту, где карлики сражались с утками и гусями; заночевали у другой старухи, она дала каждому тыкву зачерпнуть воду из рек и так пройти; дала кору привязать к ногам, чтобы пройти место, где змеи; другая женщина дала табак, они закурили, скрывшись в облаках дыма от людей, которые сражались; они пришли к краю неба, он то поднимался, то опускался; один проскочил пумой, другой – диким котом; на небе мужчина предупредил о городе женщин, те попытаются их остановить; они прошли, не останавливаясь; Бог дал им дыню, велел не разгрызать семечки, снова собрал в кожуру, дыня возродилась; Бог отодвинул крышку, они увидели внизу свой дом; дал куски початков, они бросили их в танцующую женщину, она упала, они поместили ее в сосуд, закрыли крышку; утром проснулись у себя дома; женщина в сосуде стонала, говорила, что они убили ее; они приоткрыли крышку, она исчезла, вернулась на небо; они снова пришли за ней, Бог ее снова дал, они снова ее потеряли; если бы не отвернули крышку, люди бы возвращались назад после смерти]: 139-141, 142-143; чикасо [карлики (little people) прячутся от обычных людей, редко дают себя увидеть; если человек не может перебраться через большую реку, кто-нибудь из карликов может легко перенести его, но сами карлики не могут перейти небольшой ручей; их худшие враги – осы; найдя осиное гнездо, карлики готовятся к атаке, осиный укус смертелен для них; если с ними человек, он бьет гнездо палкой, и карлики безмерно благодарны; карлики могут сделать человека шаманом]: Swanton 1928b: 250-251; чироки [молодые воины идут на юг, встречают племя карликов ростом до колена, живущих в покрытых травой гнездах в песке; они находятся в постоянном страхе перед прилетающими с юга и нападающими на них гусями и другими птицами; когда южный ветер начинает нести пух и перья, значит, нападение близко; чироки учат их сделать дубинки, бить птиц по шее; множество птиц убито, остальные улетают прочь; позже журавли истребляют всех карликов, т.к. те не могли дотянуться своими дубинами до их шей]: Mooney 1900, № 74: 325.

Большой Юго-Запад. Зуньи [см. мотив I14; братья-близнецы спускаются в подземный мир; здесь живут карлики, питающиеся запахом пищи; на них нападают сперва сойки, затем горшки с супом; многие карлики гибнут; братья легко ловят птиц в силки, разбивают горшки, съедают суп; прокалывают анусы карликам]: Cushing 1901: 400-410; навахо: Johly, B'yash 1958 [юноша попадает на небо; помогает орлам победить шмелей, ос, саранчу; также травы]: 11; Reichard 1977, № 4 [пуэбло обращают в рабство юношу, называют Падальщиком; спускают на скальный карниз, велев сбросить им орлят; Ветер и Говорящий Бог советуют не бросать птенцов; пуэбло оставляют юношу на скале; Орлы приносят ему еду; завернув в облако и перевязав молниями и радугами, несут к небесной дыре; устают; дают перья небесным змеям-молниям, те помогают пронести ношу в отверстие; Орлы предупреждают не трогать стоящие в доме голубые сосуды; юноша открывает их, на земле начинается ливень; юноша в испуге бежит, его ловит Паук; Орлы выручают его; коснувшись юноши, койот превращает его самого в койота; Орлы находят его, пропускают сквозь обруч, юноша принимает свой истинный облик; ласточка опрокидывает на него камни, Орлы его оживляют; сражаясь с Пчелами, Перекати-поле, Камнями, Травой, Орлы несут тяжелые потери; юноша легко побеждает врагов, бросает на землю несколько пчел, камней и т.п.; с тех пор все это есть на земле; благодарные Орлы просят его жениться на их девушке; перед этим он спускается на землю, учит своего брата заклинаниям и рисункам из песка (происхождение ритуалов Бусенного Пути); снова надев одежду из перьев, возвращается навсегда на небо, где женится; духовно продолжает помогать брату]: 26-36; Yuinth-Nezi, Hatrali 1957 [как в Johly, B'yash 1958; победить пчел, помогает ястребам одолеть ос]: 5-6; хикарилья: Goddard 1911, № 18 [как у навахо; шершней]: 211-212; Opler 1938, № VIIIa [пока муж охотится, человек с пятнистым телом приходит к его беременной жене, вспарывает живот, одного младенца закапывает в очаг, другого бросает в ручей; муж относит труп жены в пещеру, находит Домашнего, тот быстро вырастает; отец слышит, как сын разговаривает с другим мальчиком, который просит брата достать у отца стрелы; отец велит Домашнему схватить и держать Выброшенного; тот похож на лягушку, у него длинные когти на руках и ногах; отец их отрезает; если бы он промедлил, мальчик бы превратился в пятнистую лягушку; братья стреляют вверх над трупом матери, велят ей отбежать, она оживает; они уходят, их тела разорваны в клочья ураганом; старуха находит окровавленный лист, кладет в горшок вариться, оттуда выскакивает мальчик; пока бабки нет, он убивает стрелой Гремучую Змею; старуха горюет, это был ее муж; мальчик уходит, получает от большого Орла орлиную одежду; оба поднимаются в верхний мир; там юноша встречает бабку и других людей в образе орлов; на орлов нападают шмели и шершни, многих убивают; юноша убивает нападающих, приносит бабке их скальпы; слетает на землю назад, возвращает оперение; стреляет в орла, Койот подменяет его стрелу своей; юноша возвращается к родителям; женится, с ними живет и сестра жены; Пятнистый убивает его на охоте, надевает его одежду, приходит к его жене и ее сестре; они разводят огонь, ему жарко, они видят, что это не муж, вспарывают ему брюхо; люди находят пещеру, где живут жена, дети и прочие родственники Пятнистого, обкладывают травой и хворостом, сжигают всех демонов]: 374-381; западные апачи: Goddard 1918 (Сан-Карлос) [Койот посылает Пуму к гнезду орла на скале, велит скале вырасти; орлы дают человеку свое оперение, прилетают с ним на небо, дают жену; их враги – тыквы, кабачки, дыни, Пума легко их убил; спустился на землю, за это время прошло пять лет; нагнал жену, у той в корзине дети Койота; Пума убил всех, кроме одного, спрятался сам; велел Койоту проглотить четыре горячих камня и выпить воды; Койот лопнул]: 67-68; 1919 (Уайт-Маунтин) [у охотника жена и два сына; Койот сообщает о гнезде с орлятами на вершине скалы; спускает охотника на веревке на скальный карниз, бросает веревку, говорит, что теперь заберет его жену; человек спрашивает орлят, как прилетят взрослые птицы; прилетает самец, затем самка, снова самец, снова самка, каждый с "дождем-мужчиной" или с "дождем-женщиной"; орлы приносят человеку воды в бирюзовом сосуде, дают орлиное одеяние; человек камнем убивает человека с черепом, который убивал орлов; убивает пчел, ос, шершней; траву, нападавшую на орлов; звезды спускают его на вершину холма, оттуда он слетает на землю; Койот шилом выколол глаза детям человека; тот велел жене раскалить четыре камня, на два поставил ноги Койота, два велел проглотить; у Койота отвалился хвост; детей Койота человек убил палкой; стал орлом и живет на небе]: 132-135; липан [семеро воинов путешествуют по отдаленным местам; приходят в селение карликов и в селение женщин; те и другие то и дело сражаются с прилетающими с севера гусями; воины легко побивают гусей, те прекращают свои нападения]: Opler 1940, № 4-6: 46-47.

СЗ Мексика. Тараумара [где-то далеко жили маленькие человечки, питались воздухом; на них нападали птицы Goló, поедали их; они летят в ноябре на восток, а в марте обратно на запад, всегда по ночам]: Olmos Aguilara 2005: 268.

Гондурас - Панама. Куна [человек обрастает перьями, летит вместе со стервятниками на восток; там они воюют с пеликанами, цаплями, воронами, аистами; стервятников поддерживают орлы, голуби, фазаны и другие; человек бьет врагов палкой; его сторона побеждает; они возвращаются на запад; домашние человека снимают с его тела перья]: Wassen 1934b, № 7: 12-15.

Северные Анды. В нижнем мире карлики без ануса сражаются с раками. Эмбера [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще не рожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: Isaza Bravo 1987: 128-129; нонама: Wassen 1935, № 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивали людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду – в пиявок]: 133-137.

Западная Амазония. Шуар [Лис убил мужа женщины, Гром сделал мужу новую голову; женщина его обняла, оба оказались заброшены на небо; упав, женщина смяла фасоль небесных женщин; небесные женщины в ужасе прячутся под глиняными горшками, когда на них нападают летучие муравьи; женщина с земли ловит, жарит и поедает их, небесные женщины благодарны, дают ей фасоль (так фасоль появилась у людей); Ayumpum превратил мужа женщины в младенца, вырастил в мужчину, она снова стала жить с ним как с мужем; они увидели, что их дети на земле голодают; Солнце делает лиану из своей мочи, женщина спускается по ней на землю, чтобы накормить детей; снова влюбляется в Лиса; тот бьет в бубен; муж на небе думает, что это его зовет жена (так они договорились); муж возвращается, оставляет змею укусить Лиса до смерти; поднимается на небо с четырьмя сыновьями, запретив им оглядываться; те посмотрели вниз, превратились в орлов]: Pelizzaro 1990: 188-193 (=1993: 188-192).

Боливия - Гуапоре. Такана [см. мотив I14; человек попадает в подземный мир по норе броненосца; там живут карлики без анусов, питаются запахом приготавливаемой пищи; зайцы-тапити для них как ягуары; человек легко убивает зайцев, выкуривает ос; женится на девушке; прокалывает анусы некоторым карликам, те умирают; человек возвращается на землю]: Hissink, Hahn 1961, № 220: 351-354.

Южная Амазония. Душам мертвых на небе не нравится живой человек, приведенный мертвым родственником, но они рады ему, когда он убивает их опасных врагов птиц. Куикуру [во время затмения луны птицы нападают на анья (души мертвых); вождь птиц - двуглавый стервятник Огомиги; помогая душам, Агафутанга хочет убить и его, но мертвый брат говорит, что тогда небо рухнет]: Carneiro 1977: 8-11; камаюра [срезает опасную осоку]: Agostinho 1974, № 10 [попавший на небо к мертвым живой человек убивает жабу, двуглавого стервятника, орлов-гарпий; если убить главного орла, небо упадет]: 200-201; Villas Boas, Villas Boas 1973 [друг Avutará умирает; он встречает его в день солнечного затмения в компании других душ умерших; друг говорит, что отправляется на битву с птицами; когда души спят, они превращаются в змей; путь лежит среди острой осоки, для душ любые царапины смертельны, А. протаптывает тропу; на пути лягушки, затем раки с дубинками; души отступают, А. легко убивает лягушек, раков; кладет устойчивое бревно через ручей, гасит преграждающий путь огонь; на души нападают орлы, попугаи, туканы, другие птицы, заклевывая их до смерти; А. играет на флейте, отгоняя птиц; А. бьет птиц, они отступают; убитые души птицы относят на съеденье огромному орлу; души должны закрывать головы украшениями, обороняться луками и стрелами, женщины - веретенцами]: 127-134.

Чако. Нивакле: Wilbert, Simoneau 1987b, № 12 [юноши стреляют в цель, один, не имевший еще связей с девушками, выигрывает призы; ночью смотрит на небо, мечтает лежать между двумя девушками-Звездами; на следующий день он соревнуется в беге, в его ногу попадает заноза; это сделали Звезды, чтобы он отстал от других; младшая совокупляется с ним, они поднимают его на небо; люди-птицы приветствуют юношу; жены велят ответить на приветствие вождя лишь с четвертого раза; он получает подарки; его предупреждают о страшном ягуаре, сожравшем уже много женщин; предупреждают не есть пищу Стервятников; забывая, что перед ним небожители, он убивает уток, аиста, цаплю; за это Коршун и Стервятники убивают его; жены-звезды его возрождают; ягуар оказывается крысой, опасной для тонкошеих птиц, но напрасно пытавшейся вцепиться в горло юноши; он убивает ее; птицы довольны; юноша хочет на землю, спускается на спине коршуна (hawk); у земли тот просит его спрыгнуть, но юноша боится; тогда Коршун сбрасывает его в реку, юноша превращается в угря (Lepidosirem paradoxa)], 15 [ручной орел в доме юноши (это плененный на земле небожитель) поднимает его в мир людей-птиц, предупреждает не отвечать на первое приветствие вождя громовых птиц; страшный ягуар убивает местных женщин; юноша легко убивает его, ягуар оказывается крысой; все рады; он убивает птицу, забыв, что это громовая птица, местный житель; принесший его орел защищает его, тренирует в беге; юноше предлагают соревнование в беге, он выигрывает у нескольких птиц; смотрит на небо звезд, которое над небом птиц, желает звезд-женщин; две звезды подстраивают так, что во время бега он занозил себе ногу; спускаются к нему, поднимают его в свой мир, выходят за него замуж; орел спускает его на землю]: 42-49, 59-64.