Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K25. Небесная жена, T111.2.

.11.13.-.45.47.49.51.-.53.55.-.59.61.62.65.-.72.

Человек ловит, хватает, встречает женщину, связанную с верхним миром (птицу, небесную деву, звезду и т.п.). Она становится его женой и/или помогает ему. См. мотив E9i.

Конго [небесная дева], суахили [девушка-птица], ндау [небесная дева], нкунду [дочь Солнца], нзакара [небесная дева], мальгаши [небесная дева], кабилы [небесная дева-птица], арабы Алжира [голубка], арабы Туниса [Голубка], испанцы [Голубка], баски [голубка], каталонцы (Мальорка) [небесная дева], итальянцы (Тичино, Милан) [голубка, дочь Солнца], сицилийцы [Голубка], ирландцы [Лебедь], французы [горная фея; Лебедь?], бретонцы [лебедь], немцы [Голубка; принцесса; Лебедь (Швабия)], австрийцы [Лебедь], Тысяча и одна ночь [голубка], арабы Ирака [девушка-птица], мехри [девушки-джинни], юалайи [Плеяды], арапеш (илахита и верхние) [казуар], ватут [Казуар], моту [Луна], билбил [звезда], о-ва Адмиралтейства [голубка], о-ва Санта-Крус [звезды], о-ва Банкс (Мота, Мералава) [небесная дева; горлинка], Аоба [жена Солнца; небесная дева], Эфате [небесная женщина], Маэво [небесная дева], Танна [горлинка], канака [?], о-ва Лоялти [дочь Солнца], Яп [небесная дева], Улити [небесная дева], Таити [звезда], маори [небесная дева], Таку [небесная дева], Самоа [небесная дева], тибетцы [павлин; небесная дева (журавль?)], тибетцы Амдо [голубка], Мустанг [небесная фея-голубка], микир [дочь Солнца], мишми [Звезда], ренгма нага [небесная дева], моны [небесная дева-кейнари], вьеты [небесная дева; птица – дочь Звезды], шаны [небесная дева], Бирма [небесная дева], лао [небесная дева], тайцы [дочь царя птиц; павлин; небесные девы], белые таи Вьетнама [небесная дева], чжуан [небесная дева], буйи [дочь Луны, креветка], кхму [небесная дева; попугай], банар [дочь громовника], чрау [дочь духа], мео [дочь Небесной Звезды], Шатапатха-брахман [лебедь], кашмирцы [небесная фея], Кашмир [небесная фея], северная Индия [пери], конкани (Гоа) [небесная дева], синдхи [пери], варли [небесная дева], санталы [дочь Солнца], бенгальцы [небесная дева], байга [небесная дева], гонды [небесная дева], муриа [небесная дева], кота [небесная дева], тамилы [небесная дева], сингалы [небесная дева], Сималур [цапля], ачех [попугай], дусун [пчела; небесная дева], мурут [небесная дева], томбонуво [птица-носорог], Бруней [небесная дева], каян [небесная дева], ибан [птица], даяки моря [небесная дева-птица], Ява [небесная дева], Мадура [небесная дева], Бали [небесная дева], малайцы [небесная дева], батаки [небесная дева], минангкабау [небесная дева?], восточные тораджа [Попугай], западные тораджа [лунная дева], бантик [Голубка], минахаса [лебедь; некая птица], лоинанг [небесная дева], лода [небесная дева], Тидоре [небесная дева], Сангихе [небесная дева], Солор [Голубка], Алор [небесные девы], тетум [красивая птица; дочь Солнца], Тимор [Попугай], Роти [небесная дева?], Нумфор [небесная дева], апаяо [небесная дева?], келей-и каллахан [небесная дева]; касигуран агта [небесная дева], калинга-апаяо [небесная дева], каламианцы [звезда], тингиан [Звезда], набалои [Звезда], игорот [Звезда, канканай [Звезда; небесная дева], синданган [небесная дева], илианен манобо [небесная дева], сарангани манобо [небесная дева - коршун], ата манобо [небесная дева], агусан манобо [утка], маманва [небесная дева], центральные субанен [ворона], таосуг [небесная дева], магинданао [небесная дева], ромбломанон [небесная дева], касигуран агта [небесная дева], ифугао [дочь верховного божества; звезда; утка=звезда], ибалои [звезды], ями [небесная дева], намузи [небесная дева], лису [небесная фея], Китай [божья коровка (Хубэй); бабочка; небесная дева; Голубка; Журавль (Дунхуан), "Соу-шэнь-цзи" (4 в. н.э.) [небесная дева?], дева-птица (Цзянси)], лису [небесная дева], чуань мяо [Звезда], ли [небесная дева], мео [дочь Небесной Звезды], корейцы [небесная дева], венгры [лебедь], албанцы [небесная дева (Краса Земли)], сербы [пава], греки [летающая дева (нереида)], македонцы [фея {самовила?}], болгары [небесная, горная дева (самовила, самодива); пава; птичка], молдаване [дева-птица], поляки [Утка], чехи [лебедь], белорусы (Гродненская) [утка], русские (Воронежская) [Голубка; Лебедь; Колпица], русские (север) [лебедь], калмыки [дочь Солнца; Лебедь], абхазы [дочь Солнца; Орлица; серна на небе; голубка], абазины [Голубка; крылатая дева; небесная дева], карачаевцы и балкарцы [Лебедь], осетины [Голубка; дочери Солнца – голубки], кабардинцы [Голубка], чеченцы [голубка], ногайцы [небесная дева; Голубка – райская дева], кумыки [Лебедь], аварцы [Голубка; дева-птица], лаки [Голубка], грузины [Голубка; Орлица; дочь Солнца и Луны], армяне [небесная (?) дева; птица-пери], азербайджанцы [Голубка], турки [Голубка; Лебедь], курды [голубка], туркмены [Голубка], узбеки [голубка-пери], персы [Голубка], бахтияры [голубка], пуштуны [фея-голубка], Шах-намэ [пери-голубка], шугнанцы [пери], рушанцы [пери-голубка], язгулямцы [пери-голубка], белуджи [пери], буриши [пери в окружении голубок], брагуи [пери], Эдда [Лебедь], шведы (Блекинге) [лебедь], датчане [дева-лебедь], восточные саамы [небесная дева], карелы [Утка, Лебедь], финны [гусыня; утка], литовцы [Лебедь; Гусыня], латыши [Утка], эстонцы [Лебедь], сету [дочь Солнца; лебедь; Голубка], коми [Лебедь], удмурты [Голубка], чуваши [Лебедь; Гусыня; белая птица], мари [Лебедь; Утка; Голубка; дочь Солнца; дочь Бога], мордва [Утка; Голубка], казанские татары [Голубка], башкиры [Лебедь; Голубка], казахи [Лебедь; Гуси], киргизы [Голубка], каракалпаки [Лебедь], уйгуры [Голубка], желтые уйгуры [Лебедь], дунгане [Голубка], буряты [Лебедь], дархаты [небесная дева], ойраты (дюрбюты) [небесная женщина], ойраты [Лебедь], монголы (халха) [Лебедь; Голубка], дагуры [небесная дева], широнголы [небесная дева], барабинские татары [Голубка], чулымские тюрки [Лебедь, Утка], тобольские татары [Лебедь], алтай-кижи [Лебедь], тувинцы [небесная дева; Лебедь; Гусыня; Утка], хакасы (сагайцы) [?], манси [Лебедь], ханты (Вах) [дочь Солнца], ненцы (Гыдан) [Лебедь], долганы [белый Журавль], якуты [белый Журавль], верхнеленские эвенки [Лебедь], эвенки Прибайкалья [Лебедь], эвенки зейские [Лебедь], эвенки амурские [Гусыня], эвенки ингаридовские [небесная дева], эвены [Стерх; Лебедь; Ворона], маньчжуры [небесная дева], орочи [Лебедь], удэгейцы [Утка; одна из Плеяд], уильта [небесные девы-маралухи], айну [небесная дева], японцы (вкл. Окинаву и север Рюкю) [дева-птица, Лебедь, лунная дева, Вега], юкагиры [Лебедь], чукчи [Утка; Чайка; Гусыня; Лебедь], центральные юпик [девушка-птица], Кадьяк [Гусыня], инупиат Берингова пролива [Гусыня; Журавль], инупиат Северной Аляски (Ноатак) [Гусыня], медные [Гусыня], нетсилик [Гусыня], полярные [Гусыня], иглулик [Гусыня], Баффинова Земля [Гусыня], эскимосы Лабрадора [Гусыня], Западная Гренландия [Гусыня], атна [?], каска [дочери Солнца], тагиш [дочь Солнца], внутренние тлинкиты [дочь Солнца], цецот [дочь Солнца?], тлинкиты [Гусыня], хайда [Гусыня; Орлица], цимшиан [Орлица; дочь Солнца], сечелт [Орлица], верхние коквил [Стервятник-ворон], оджибва [птица], чиппева [звезда; луна], северные оджибва (Сэнди Лейк) [дочь Грома - звезда], оттава [звезда], степные кри [дочь Грома], степные оджибва [женщина из верхнего мира], пассамакводди [куропатка], сенека [звезда Плеяд], алабама [небесная дева], уинтах юте [женщина-птица], зуньи [Орлица], западные керес (Лагуна) [Орлица], тепекано [дочь Бога], науатль Веракруса [Голубка], горные пополука [Цапля], лакандоны [Стервятник], суму [Стервятник], кабекар [Попугай], брибри [Попугай], куна [Звезда], юпа [Стервятник], (гуахиро [дочь Дождя]), сикуани [Вилохвостый Коршун; Чибис; Стервятник], макиритаре [дочь Солнца], варрау [Стервятник], камаракото [Стервятник], таулипан [Стервятник], арекуна [дочь Солнца и дочь Стервятника], локоно [Стервятник], вапишана [Стервятник; Попугай], каринья на Ориноко [Голубки], макуши [Стервятник], апараи [Стервятник], ояна [Стервятник], трио [Стервятник], хишкарьяна [Стервятник], оямпи [Попугай], каньяри [Попугай], кофан [Стервятник], сиона [Стервятник], корегуахе [Стервятник], напо [Звезда; дочь Грома], шуар [Звезда], агуаруна [Звезда], ачуар [Звезда], кандоши [Попугай; дочь Грома?], бара [Звезда], барасана [Звезда], макуна [Звезда], кабияри [Звезда], татуйо [Звезда], юкуна [Попугай], карихона [Стервятник], тикуна [Стервятник; небесная дева-горлинка], урарина [небесная дева], журуна [дочь небесного божества], тенетехара [Стервятник], деп. Куско [Звезда], айкана [Звезда], эсеэха [Стервятник], чакобо [Голубка; дочь Грома], синта ларга [стервятник], намбиквара [Звезда], иранше [Звезда; Стервятник], пареси [Звезда], умотина [Звезда], каража [Попугай], тапирапе [Попугай], каяпо [дочь Дождя; Венера; Попугай; Аистиха], апинайе [Звезда], крахо [Звезда], рамкокамекра [Звезда], шаванте [Звезда], шеренте [Звезда], камакан [Звезда], шета [Утка], чамакоко [Звезда], чороте [Звезда], нивакле [Попугаиха; Звезда], мака [Звезда], тоба [Звезда], матако [Звезда], мокови [Звезда; Утка; водоплавающая птица Карау].

Бантуязычная Африка. Конго [Моту заметил, что у него из сада воруют плоды; сторожил, поймал женщину из Страны Облаков, взял ее в жены; она попросила своих соплеменников принести огонь с неба, научила людей им пользоваться; часть небесных людей спустилась жить на землю, Моту стал их вождем; жена запретила открывать одну корзину; М. открыл, там пустота; жена со своими людьми вернулась на небо]: Котляр 1973: 36-38 (пересказ в Котляр 2009, № 288: 154); суахили [умирая, знахарь велит беременной жене дать сыну имя Хассибу Каримаддини; тот читает отцовские книги; находит глубокий колодец с медом; когда почти весь мед вынут, спутники отказываются вытащить ХК, делят деньги между собой; матери говорят, что сына съел лев, заботятся о ней; ХК видит скорпиона, находит дыру, через которую тот попал в яму, выходит на свет; султан змей рассказывает ему истории; одна о человеке, которому другой предлагает работу: завернуться в шкуру убитого верблюда, птица поднимает его на скалу, надо сбросить оттуда драгоценные камни; получив камни, хозяин уходит; человек идет, прячет одежду одной из трех прилетевших купаться девушек-птиц, женится; жена находит свою одежду, улетает; он находит жену; затем она умирает; султан змей отправляет ХК домой к матери; чтобы выздоровел султан (людей), надо поесть мяса султана змей; визирь бил ХК, заставил показать дорогу к султану змей; тот велит дать визирю первую пену, когда его будут варить, себе взять вторую, султану дать третью; султан выздоровел, ХК стал врачом, визирь умер]: Охотина 1962: 112-122; ндау [небесные девы спускаются купаться в озере; после купания каждая берет свое перо, улетает назад; многие знатные юноши пытались схватить перо; это удавалось, но девушка шла сзади, пела, гремела погремушкой и как только юноша оглядывался, перо улетало к девушке, она возвращалась на небо; бедный юноша не оглянулся; девушка обещала стать его женой; улетела на небо вместе с ним]: Boas, Simango 1922, № 19: 200-201; балоки [люди ели пищу сырой, мерзли без огня; кто-то ворует бананы с огорода Motu; он следит, видит, как спускаются люди с неба, хватает одну из женщин, берет в жены; она просит небесных людей принести огонь, учит им пользоваться; другие небесные люди тоже приходят жить в селение; жена М. велит не открывать корзину, иначе все небесные люди исчезнут; М. открыл, там ничего нет, жена и ее люди вернулись на небо; но огонь и умение готовить остались]: Scheub 2000: 153; нкунду [во сне Лонкундо явился его умерший отец Бокеле, велел поставить ловушки у водопоя (так люди научились делать ловушки и капканы); во сне Л. увидел, что в капкан попалось Солнце; утром нашел там девушку, светившуюся как огонь; это Иланкака, старшая дочь Солнца; за нее посватался человек, она последовала за ним, а он исчез, т.к. это был дух, она заблудилась, попала в ловушку Л.; Л. отказался отвести ее к отцу, взял в жены]: Котляр 1973: 242-244 (=2009, № 122: 109).

Восточная Африка. Нзакара [сын короля – девственник; хочет жениться только на одной из дочерей неба; у границы неба видит старуху; появляются львы, затем змеи, он просит старуху спасти его, прижимается к ней, совокупляется; утром она превращается в красавицу, мажет его духами, чтобы жители неба не почувствовали запах земного человека; учит спрятать крылья одной из купающихся девушек ("ангелов"); та соглашается повести его к своему отцу, ибо он уверил ее, что не знал других женщин; жена работает в поле и по дому, но соединится с ним лишь через 8 лет, если за это время он на нее не рассердится; перед концом срока приходит старуха; юноша гонит ее, но жена говорит, что на небе все друг к другу доброжелательны; старуха говорит, что сходилась с ним; жена обвиняет его во лжи, забирает свои крылья, улетает; ее родители огорчены; старуха куда-то пропала]: Retel-Laurentin 1986: 57-63; мальгаши [три небесные девы прилетают купаться в озере; Andrianoro спрашивает мудреца, как поймать такую деву; тот советует превратиться в апельсиновое дерево со спелыми плодами, затем в прозрачный ручей, в ягоды паслена; каждый раз девы догадываются о ловушке; не догадываются, когда Р. превращается в муравья на песке; он становится юношей, хватает одну из дев, берет в жены]: Lombard 1976: 91.

Северная Африка. Кабилы [юноша Ахмед случайно зашел в сад семи джинний; садовник спрятал его, но джиннии почуяли человека; разрешили заходить во все помещения дворца (в них сокровища), кроме седьмого; он зашел, там 7 обнаженных красавиц купаются в бассейне; затем они надели одежду из перьев, улетели на небо; младшая из джинний догадалась; сказала А., что это дочери царя джиннов; посоветовала спрятать одежду младшей; отдал за обещание стать его женой; они год прожили во дворце джинний; после рождения ребенка пришли жить к матери А.; жена создала там прекрасный дом; А. пошел навестить джинний, дав матери ключ от места, в котором он спрятал перья; султан устроил праздник, жена А. тоже пришла туда танцевать; сын султана в восхищении; женщина говорит, что если бы надела свою одежду, получилось бы еще лучше, да свекровь не дает; сын султана заставил свекровь вернуть одежду; взяв ребенка, джинния улетела, сказав, что муж сможет ее найти на горе Wâk Wâk; А. отправился на поиски; трое спорят из-за шапки-невидимки, мешка, который наполняется чем пожелаешь, дубинки, которая сама бьет; А. предлагает им бежать наперегонки, победитель получит вещи; А. уходит невидимым, взяв чудесные предметы; невидимым входит во дворец на горе Вак-Вак; отец джиннии наказал ее за связь со смертным: ее постоянно бьют, кормят отбросами, не дают мыться; А. напускает дубинку сперва на злую сестру жены, затем на ее отца; тот позволяет дочери и внуку есть нормально и мыться; они убегают вместе с А.; царь джиннов посылает в погоню сына; жена превращает себя в сад, мужа в садовника, ребенка в арбуз; садовник отвечает, что никого не видел, предлагает купить арбузы и дыни; на следующий раз источник, вода, чашка для воды на цепочке; когда гонится сам отец, беглецы превращаются в гранатовое дерево, на нем один плод; отец – в нож, разрубает гранат, в нем одно семечко; плод превращается в птицу, она бросается склюнуть семечко; отец – нож, отсекает голову птице; но птица уже стала рыбой; отец – леска с крючком; оказавшись на берегу, рыба стала ячменным зерном; крючок – петух, зерно – лиса, свернула петуху шею; все хорошо]: Dermenghem 1945: 129-136; арабы Алжира: Aceval 2005, № 81 (плато Тиарет) [сын купца толкает у источника старуху; она желает ему влюбиться в красавицу страны Waq-Waq; он просит отца пригласить ее на обед, сует ее руку в горячий бульон, велит сказать, кто такая красавица страны Вак-Вак; та говорит, что она младшая из семи дев-птиц; надо украсть ее одежду, когда девы птицы станут купаться в реке; юноша так и делает, девушка велит сохранять ее одежду, ибо в ней ее жизнь; у них двое детей; пока мужа нет, жена просит свекровь разрешить ей сходить в баню; все поражены ее красотой, султан требует ее к себе; она обещает уступить его требованиям, если он позволит ей надеть ее одежду из перьев; султан велит принести сундук с одеждой, она ее одевает, хватает своих детей и улетает в страну Вак-Вак]: 76-81; Certeux, Carnoy 1884, № 4 (рассказано в 1880 в кафе в городе Алжире) [праведный и целомудренный Ahmed ben Abdallah отправился к могиле святого; увидел купающуюся в водоеме красавицу, спрятал ее голубиное одеяние; возвращает, взяв с джиннии обещание вернуться через полмесяца; она вернулась и стала его женой; однажды ее дети нашли шкурку матери, она надела ее и улетела; несколько раз возвращалась повидать детей, но вновь улетала]: 87-89; арабы Туниса [купца все любят, ибо он продает в долг и берет натурой; однажды лечит, отпускает горлицу с раненой ножкой; позже появляется красавица, просит дать иглу зашить разорванное платье, ведет в свой дом, предлагает брак с условием, что он не станет заглядывать в одну из комнат; жена шьет, купец разбогател; однажды открыл ту комнату; там горлинка говорит, что еще неделя, и колдовство бы закончилось, она родила бы ребенка, а теперь улетает горлинкой; с тех пор горлинки не поют соловьем, у них грустный голос]: Ayadi 2008, № 54: 73-80; Тунис [после смерти отца Хасан растранжирил накопленное, а затем завел лавку; пришел волшебник Имбрагим, превратил железо в золото, остался ночевать, подсыпал Х. снотворно и унес в сундуке; велел духу-помощнику доставить трех верблюдов; Х. с И. приехали к подножью горы; И. велел Х. забраться в шкуру убитого верблюда; стервятники перенесли его на гору; там он нашел табличку со знаками; отказался отдать ее И., пока тот не доставит его домой; И. ушел; Х. сплел из травы веревку, спустился; пришел в замок семи дочерей повелителя духов, стал им братом; сестры уходят на месяц, младшая велит не заходить в одну комнату; Х. нарушил запрет, там цветы и пруд, 10 голубок спустились, сбросили перья, стали девушками; Х. влюбился в младшую, они улетели, он вернулся во дворец; вернувшиеся феи научили спрятать перья горлинки; феи уговорили пленницу стать женой Х.; через 3 года И. снова привел какого-то юношу; фея дала Х. волшебный меч, им Х. отрубил И. голову; велев духу-помощнику дать трех верблюдов, вернулся с женой к матери, а затем перебрался из Басры в Багдад; жена родила сыновей по имени Наср и Мансур; Х. отправился на полгода навестить сестер-фей; показал матери, где спрятал перьевой наряд жены, велел не давать его ей и не выпускать невестку из дома; та уговорила отпустить ее в баню; жена правителя ее увидела, призвала к себе; все женщины показывают, как они танцуют; жена Х. говорит, что стала бы танцевать лучше, получив свой наряд из перьев; евнух принес сундук с платьем; жена Х. надела перья, взяла обоих детей, улетела, крикнув: пусть Х. ищет ее на острове Wakwak; мать Х. вырыла три могилы, сказала вернувшемуся Х., что его жена и дети умерли; но Х. раскопал могилы, мать вынуждена все рассказать; Х. вернулся к сестрам-феям; младшая посоветовала спросить брата их отца; тот взял Х., прилетел на гору на летающем слоне; далее лететь на коне к пещере; если там человек в красном, вернуться, если в белом – жену добудешь; человек в белом ведет его дальше; после приключений Х. попадает к царице небесных дев; его сыновья узнают отца; царица велит избить жену Х. и бросить в темницу, а сам он оказывается в пустыне; двое сыновей волшебника дерутся за наследство отца: волшебную палочку и шапку-невидимку; Х. бросил камень: кто быстрей принесет, тому отдаст чудесные предметы; забирает их сам; освобождает жену и сыновей, улетает с ними на крылатых конях; его войско победило сойско царицы; жена Х. простила царицу; Х. с семьей вернулся в Багдад, Харун Аррашид назначил его визирем]: Stumme 1893, № 2: 13-39.

Южная Европа. Испанцы [отец последовательно предупреждает троих сыновей не идти в услуженье к рыжебородому; тот красит бороду в черный цвет; разводит в лесу огонь, открывается пропасть, колдун спускает слугу на веревке достать сокровища, обрезает веревку после того, как сокровища подняты, слуга разбивается; младший брат Рикардо не садится в последнюю корзину, которую поднимает колдун, не разбивается; находит кости братьев; просит великана не убивать его; тот не велит заходить в одну комнату; Р. заходит, видит, как три голубки оборачиваются девушками, купаются; великан знает об этом, велит спрятать одежду той, что понравится; разрешает жениться на Белой Голубке (БГ), дает шкатулку с ее оперением, предупреждает не открывать; возвращается к родителям, отдает шкатулку матери; жена подговаривает ее открыть, улетает, надев оперение; Р. возвращается к великану, тот дает орех, отсылает к другому великану, тот к Великаньему Мастеру; жена того превращает Р. в муравья, чтобы он подслушал, как муж рассказывает, где БГ; дарит желудь; Р. преодолевает море, огненную стену, шипы; орех превращается во дворец, он дает их колдуньям за помощь; они напаивают зельем, БГ не может его добудиться; днем предупреждает не пить зелья; Р. не спит, разбивает фонарь, тем расколдовав БГ; живет с нею в замке]: Малиновская 2002: 102-109; баски [бедный юноша уходит из дома, нанимается к Тартаро; тот велит спрятать перьевую одежду одной из трех девушек-голубок, которые прилетят купаться на озеро; вернуть за обещание помогать; велит идти наняться к ее отцу; тот требует 1) выкорчевать дубраву, засеять, собрать урожай, испечь хлеб; дева-голубка велит своему гребню все исполнить; 2) достать из реки потерянное кольцо; дева-голубка велит попросить ржавый меч, порубить ее на куски, бросить в реку, выходит целая с кольцом; юноша потерял ее мизинец, она делает вид, что прихлопнула его дверью; 3) укротить лошадь с тремя жеребятами (это хозяин с тремя дочерьми, надо их бить дубиной, а ее - только делать вид); утром хозяин и дочери выглядят побитыми; 4) выбрать жену с закрытыми глазами (у нее нет мизинца и она даст руку дважды); юноша получает жена, она велит бежать, оставляет плевок отвечать за себя; отец гонится, дочь бросает гребень (туман, град), бросает снова - река, отец тонет; на границе земли христиан жена велит сходить за священником окрестить ее, никого не целовать, иначе муж забудет ее; старая тетя его целует; жена создает постоялый двор, муж с двумя товарищами заходят; она обещает с каждым провести ночь; своим гребнем делает так, что утро наступает прежде, чем они что-то сделали; открывается мужу; тот приводит священника; все хорошо]: Webster 1879: 120-130; каталонцы (Мальорка) [герой видит трех девушек, прилетевших с облаком и купающихся в озере; следуя совету слуги (guardian), похищает одежду одной из них и берет ее в жены]: Oriol, Pujol 2008, № 413: 92; итальянцы: Keller 1981 (Тичино) [кто-то по ночам топчет луг; крестьянин велит стеречь старшему сыну, тот засыпает; среднему – то же; младший Витторино видит на рассвете трех белых голубок; они снимают одежды из перьев, превращаются в девушек, танцуют на лугу; В. спрятал одежду самой красивой; та обещает его любить; они живут в Солнечном замке, где никто из людей не бывал; В. отдает одежду, дома говорит, что всю ночь проспал; фея возвращается, свадьба; но утром должна вернуться в замок; там ее стережет чудовище Orco; она оставляет В. перстень; он идет ее искать; двое великанов дерутся за сапоги-скороходы, плащ-невидимку, шпагу (ее прикосновение оживляет мертвых); согласны отдать это В., чтобы тот вернул жену; В. приходит к старушке, та созывает зверей, но никто не знает, где Солнечный замок; та посылает к сестре, она спрашивает рыб – то же; та – к старшей сестре, она созывает птиц; феникс опоздал, т.к. живет далеко, в Солнечном замке; старушка велит ему отнести туда В.; он встречает жену, убивает Орко своей волшебной шпагой; оживляет отца и брата жены, которых О. убил; остается жить с женой в замке]: 298-308; Crane 1885 (Милан) [герой выигрывает в бильярд у Короля Солнца, получает его дочь, отправляется за ней; старик говорит ему, что три дочери Короля Солнца приходит купаться на озеро; герой прячет их одежду, возвращает за обещание доставить его к их отцу; тот требует опознать невесту с закрытыми глазами; (очевидно, он это делает; далее Transformation Flight)]: 72-76; сицилийцы [бедный юноша уходит искать свою судьбу; старуха говорит, что к источнику прилетят 12 голубок, станут 12 девушками; пусть он спрячет одежду самой красивой; юноша так и делает, приводит жену, ее одежду отдает на сохранение матери; однажды та отдает ее невестке, та улетает; так дважды; на третий раз герой сжигает одежду, его жена расколдована – она была испанской принцессой]: Crane 1885: 77.

Западная Европа. Ирландцы: McManus 1915 [королевич играет в карты со стариком, тот накладывает на него заклятье не есть дважды за одним столом, не спать дважды в одной постели; мудрец объясняет, что старик живет на дне моря, говорит, куда прилетят его четыре дочери-лебедицы; королевич прячет одежду младшей; отдает за обещание помочь; она втыкает в отца усыпляющую булавку, чтобы тот не зарубил юношу при входе; юноша входит, говорит, Спаси здесь все Бог; эта фраза сняла заклятье, но старик дает поручения; 1) построить дом; 2) очистить дом от мусора; 3) возвести крышу; 4) перекрыть ее пухом диких птиц; за юношу все делает дочь старика, велит брать коня, бежать; отец с войском гонятся, жена велит брызнуть за собой потом коня, взятым из его уха, возникает море; старик осушает его, набрав три тарелки воды; дочь достает утку из дерева, яйцо из утки, ударяет яйцом отца в левую ногу, тот умирает; жена велит королевичу прийти домой первым; он забудет ее, если кого-нибудь поцелует; его поцеловала борзая, он забыл жену, взял в жены принцессу; дочь старика нанимается прачкой; принцесса входит в прачечную, падает замертво; прачка велит петуху и курице рассказывать историю о ней и о забывшем ее; королевич все вспоминает, называет дочь старика женой]: 191-195; Neely 1944 [зап. в ирландском поселении в предгорьях гор Ozark, Иллинойс; король Франции хочет жениться; монах говорит, что три лебедя, прилетающие на озеро, - девушки; дает королю десятимильные сапоги, тот похищает одежду девушек; отдает за обещание взять его с собой; старшая, средняя, младшая сестра по очереди несут его; он хочет жениться на младшей, должен опознать ее; та предупреждает, что будет сидеть, сжав колени; через несколько лет король хочет навестить дом; жена предупреждает не делать этого; дает летучий корабль, велит не выходить из него; король выходит, Смерть немедленно хватает его; король просит взять вместо него стариков, но Смерть желает только его; король просит Смерть сперва забраться в ящик, прикрепляет крышкой, возвращается к жене, хочет открыть ящик, жена не велит; они бросают ящик в море, волны приносят его в Ирландию; люди открывают ящик, Смерть начинает всех убивать; поэтому ирландцы перебрались в Америку]: 90-91; французы: Grimm 1883(1) [1) человек видит, как в источнике купаются три девы, положив одежду на ветки, похищает одежду, девы вынуждены остаться; 2) рыцарь видит в лесу деву-лебедя, снявшую свое одеяние]: 430; Michelson 1976 [пастух Menou увидел, как три белоснежные птицы спустились купаться, сняли одежду из перьев, стали девушками; мать М.: это дочери принца из замка, висящего на цепях между небом и землей; надо спрятать их одежду, отдать с условием, что они возьмут спрятавшего с собой; М. прячет одежду младшей; отдает, девушка-птица несет его, оставляет в саду; сестры заперты в замке, служанка поднимает им на веревке корзину с виноградом и фруктами; М. прячется в корзине, развлекается с девушками; так каждый день; старшие сестры ревнуют его к младшей, обещают рассказать отцу; младшая сажает М. снова на спину, они прилетают на землю к матери М.; их дети всегда зачарованы видом пролетающих в небе птиц]: 3-6; Wildhaber, Uffer 1971, № 29 (Швейцария) [молодой пастух влюбился в горную фею; та согласилась за него выйти с условием, что он никогда не повысит на нее голос и не назовет злой феей; через шесть лет у них много детей; фея заранее знала, что будет град, убрала урожай, а у остальных все погибло; муж слышит, как все сокрушаются, а в его доме смех; в сердцах назвал жену злой феей, она тут же исчезла как дым; он увидел полные закрома; дети сказали, что мать вернется, если отец возьмет свои слова назад, тот из упрямства отказывается; феи радуются, что их подруга вернулась; утром дети накормлены – ночью фея возвращалась; мельник удивился высокому качеству привезенной пшеницы, посоветовал человеку вернуть жену; тот взял назад свои слова; дети сказали, что мать вернется и просит поцеловать первое существо, которое он увидит в дверях кухни; там его обвила змея, он отбросил ее, увидел жену; та сказала, что теперь покидает его навсегда; человек вскорости умер, сыновья стали преступниками, дочери – проститутками]: 85-89; бретонцы: Luzel 1887(2), № 7 [пастух Pipi Menou видит, как лебеди прилетают на озеро, снимают одежду из перьев, купаются; его бабушка объясняет, что это дочери колдуна, чей замок висит высоко над морем; надо спрятать одежду девы, пусть отнесет в свой замок и станет женой; ПМ спрятал одежду младшей; девы отнесли его в замок, оставив в саду; когда садовник нагружал корзину с овощами и фруктами, ПМ прятался там, дева его поднимала, он оставался с ней на ночь; двоим сестрам завидно, грозят все открыть; жена ПМ посадила его на спину, они спустились на землю и остались там; у них много детей], 8 (записано в 1868 г.) [принц Шарль попросил отца позвать в гости Анри (Henri) – сына английского короля; юноши подружились; на охоте Ш. погнался за кабаном, заблудился, пришел в замок; хозяин Baro gouer (Barbeauvert, Barbe de verre) предложил играть в карты; Ш. все проиграл, в т.ч. свою голову; Б. вывел на дорогу и велел явиться через год и один день; Ш. уходит через полгода; отшельник дает клубок, он прикатится к горе, на которой замок Б.; дает ножницы, они проделают проход в колючем кустарнике и вернутся к отшельнику; на горе будут сад, пруд, три золотых скамьи; прилетят три птицы – дочери Б., разденутся, чтобы купаться; надо схватить младшую, она снова наденет свою одежду из перьев и отнесет в замок отца; Б.: хорошо, что ты сам пришел; Koantic (та дева, что принесла Ш.) обещает помочь выполнить трудные задачи отца; 1) до заката повалить лес деревянным топором (К. ударила им по одному дереву, весь лес повалился); 2) сравнять с землей гору деревянной мотыгой (К. ударила ею по горе); 3) достать сто лет назад потерянный в море якорь; К.: отрежь мне голову, брось в море, кровь слить в ямку, но не заснуть; Ш. чуть не заснул, голова успела вернуться в последний момент; Б. готов отдать дочь, но сестры требуют, чтобы они стали мышами в мешке и Ш. наугад вытянул одну из них; К. предупредила, что будет тихо сидеть на дне мешка; в брачном покое К. бросила на кровать подсвечник, там оказалась пропасть с ножами; на летающей колеснице по пути в Париж Ш. и К. спустились к отшельнику, тот окрестил К.; праздник]: 347-354, 355-369; немцы: Hatto 1961 [14 в., "Friedrich von Schwaben"; на принцессе заклятье; она должна найти возлюбленного, который будет спать с ней несколько ночей, но не нарушит ее девственности и не увидит ее; когда срок близится к концу, злой волшебник подстраивает так, что юноша зажигает свет и смотрит на девушку; она улетает на самый чистый пруд в мире; принц видит, как на пруд прилетают три горлицы, оставляют одежду на берегу, купаются; он прячет одежду одной из них; заставляет ее выйти за него замуж (принцесса не узнает возлюбленного), разрушая заклятье]: 346; Grimm, Grimm 1987, № 193 [барабанщик видит на берегу озера три куска белого полотна, кладет один в карман; ночью невидимая в темноте девушка просит вернуть ей ее одежду; она дочь короля, волшебством заточенная на вершине стеклянной горы; ежедневно должна купаться в озере и улетать назад; без одежды не может улететь; барабанщик обещает ее вызволить; говорит великану, что скоро войско придет его убивать; великан пугается, соглашается отнести барабанщика к стеклянной горе; передает другому великану, тот третьему, третий оставляет у подножья горы; двое дерутся из-за седла, которое переносит в любое место; барабанщик предлагает им бежать наперегонки, влетает на седле на гору; там старуха требует 1) вычерпать за день пруд наперстком; девушка велит ему спать, волшебством извлекает воду; рыбы лежат рядком по размеру, одна в стороне; девушка учит бросить эту рубы в лицо ведьмы; 2) срубить за день лес, сложить бревна (то же, хлестнуть ведьму по лицу последней веткой); 3) сжечь все в одном костре; по совету девушки, барабанщик бросает ведьму в огонь, вынув перед этим не горевшее бревно, оно превращается в ту девушку; она предупреждает не целовать дома родителей, он целует, забывает ее; барабанщик женится на другой; волшебная жена соглашается отдать той платье как солнце за разрешение провести первую ночь у дверей спальни; но барабанщик не просыпается; на вторую ночь – платье как луна; на третий – как звезды; в этот раз барабанщик не пил вина, слышит жену, вспоминает ее; другая женщина получила в компенсацию эти платья]: 558-565; Meier 1852, № 7 (Швабия) [у охотника умерла жена; старик советует спрятать одежду одной из прилетающих купаться на озеро девушек-лебедей; жена рожает нескольких детей; через 15 лет находит лебединое одеяние, улетает; старик посылает мужа к мельнику, который грузит муку на ослов, отвозящих ее в замок, где живет дева-лебедь; муж уговорил мельника спрятать его в мешке; жена велит мужу молчать, когда три дня на час будут прилетать три дракона и мучить его; в первый день те – змеи, затем – черепахи, затем – опять змеи; муж молчит; драконы превращаются в трех благородных женщин, это были лебедицы; они и супруги остаются в замке]: 39-42 (=Ashliman 2002); австрийцы [юноша видит, как в лесу на озере купаются три девушки, надевают лебединую одежду, улетают; мать велит построить рядом с озером хижину и сторожить; юноша прячет одежду средней девушки, приводит в хижину; уходит за матерью, забыв запереть сундук; девушка находит свою одежду, улетает, велев искать ее на стеклянной горе; старик созывает зверей, лишь трехногий заяц знает дорогу к стеклянной горе; юноша делит тушу лошади между медведем, волком, вороном и муравьем; каждый дает свой волос (муравей – лапку), позволяющий принимать облик этого животного; юноша вороном взлетает на гору к девушке; та предупреждает, что ее мать – колдунья; она ставит условия свадьбы; 1) выпить яйцо, не разбив скорлупы (юноша муравьем проделывает крохотное отверстие); 2) за три дня срубить лес, превратить его в поленницы дров (жена все исполняет); 3) поджечь дрова и прыгнуть в костер; он прыгает, на месте костра дворец; юноша стал жить в нем с женой и ее сестрами]: Церф 1992: 123-128.

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь: Салье 2010(2), ночи 499-530 [начало см. мотив H55; далее вставной рассказ; царь Тайгамус не имел сыновей; звездочеты сказали, что сын у него появится только от дочери царя Хорасана; царь Хорасана согласился на брак; звездочеты предсказали несчастья сыну после 15 лет; его имя Джаншах; в 15 лет Д. погнался за газелью, газель прыгнула в лодку, ее поймали, но Д. со слугами отправился в лодке на остров в море; отец разослал письма о сыне по всем островам; Д. вышел на сушу не на том острове, на который плыл; отправил половину слуг вглубь острова, оставшись в лодке; его привели во дворец; остров принадлежал обезьянам; обезьяны потопили лодку, сделали Д. царем; он приказал слугам помочь одержать обезьянам одолеть врагов; нашел плиту с пророчеством: ставший царем обезьян сможет выбраться с острова только пройдя к городу, где нет ни одного приверженца истинной веры; обезьяны погнались за царевичем, но их уничтожили муравьи; в городе неверных Д. нанялся к купцу, заранее получил плату; его зашили ослу в брюхо и птица унесла тушу в гнездо; вокруг драгоценные камни; Д. сбросил камни купцу, а тот ушел, не показав, как спуститься; Д. пошел искать выход, пришел во дворец; хозяин запрещает открывать одну дверь; Д. открыл, увидел трех девушек в образе голубиц, прилетевших купаться; через год они прилетели вновь; по совету хозяина замка, Д. спрятал одежду одной из девушек; это Ситт Самша, она согласилась стать женой царевича, он вернул ей одежду из перьев и они прилетели в страну царевича; Тайгамус построил дворец для Д. и СШ; СШ по запаху нашла свою одежду, спрятанную под полом дворца, велела Д. искать ее в крепости драгоценностей Такни и улетела; Д. пришел к человеку, у которого уже жил, нанялся на ту же работу, был зашит в шкуру коня; отказался сбросить купцу камни из гнезда; снова пришел к хозяину дворца; тот не знает о крепости Т.; одна из птиц отнесла Д. к царю зверей; тот призвал зверей спросить о Т.; звери не знают; он отправляет Д. к своему старшему брату; брат не знает, посылает к колдуну, которому подчинены звери и горы, тот призвал животных и джиннов; одна птица сказала, что знает, где Т., отнесла туда Д.; царь джиннов, т.е. отец СШ, приказал приводить каждого человека к себе; свадьба; супругов отнесли в царство Д.], 778-831 [персиянин хвалит изделия ювелира Хасана, предлагает усыновить его, обещает обучить лучшему ремеслу; мать Х. не доверяет чужеземцу; на следующее утро чужеземец делает из меди золотой слиток, Х. просит научить и его создавать золото; этому можно научиться только в доме у персиянина; они идут в дом к Х., персиянин опаивает его, кладет в сундук, в другой складывает деньги и драгоценности, отправляет сундуки на корабль; корабль уплывает; мать Х. строит в гробницу с именем сына и живёт в ней; Х. будет тысячным убитым, если не предаст веру, но Х. отказывается поклоняться огню, персиянин пытает его, пока они плывут на корабле; во время бури матросы винят персиянина, хотят убить, тот просит прощения у Х., буря стихает; персиянин с Х. спускаются на сушу, едут на верблюдах; персиянин зашивает Х. в шкуру верблюда, птица поднимает шкуру на гору; там дрова и человеческие кости; персиянин просит сбросить дрова, они нужны для алхимии; Х. сбрасывает дрова, персиянин уезжает, оставив Х. на горе; Х. бросается в море, его выносит на берег, где дворец врагов персиянина, там семь дочерей джинна; Х. остаётся у них; через год появляется персиянин с пленником, которого собирается послать на гору; Х. убивает персиянина, голову бросает в огонь; освобождает пленного; девушки уезжают на два месяца; Х. открывает запретную дверь; прилетают 10 птиц; Х. прячется; птицы превращаются в девушек; купаются; Х. влюбляется в старшую; девушки-птицы улетают; Х. чахнет от любви; джиннии возвращаются, Х. рассказывает обо всем младшей, она обещает помочь; старшие джиннии уезжают на охоту, младшая советует Х. спрятать перья девушки-птицы; джиннии устраивают их свадьбу; Х. снится мать, он уезжает к ней; в случае трудностей он должен ударить в барабан персиянина и верблюды отвезут его к джинниям; в дом матери Х. его жена рождает двух сыновей; Х. решает навестить джинний, наказывает матери не ходить с его женой в город; жена нарушает запрет, идёт в баню, ее видит рабыня халифа, сообщает его жене; та требует зовет жену Х. к себе, наряжает; жена Х. говорит, что у нее есть одежда из перьев, пусть свекровь ее отдаст; слуга приносит одежду, жена Х. превращается в птицу, забирает детей и улетает – пусть муж ищет её на островах Вак; Х. отправляется к джинниям за помощью; дядя джинний выводит из горы коня, даёт письмо; на коне Х. достигает горы, в которой могучий шейх, подает письмо; его пускают внутрь горы; ему дают новое письмо и футляр с принадлежностями для разведения огня, с помощью которых можно призвать шейха в случае беды; Х. летит на спине ифрита, даёт письмо царю; царь объясняет, как поступать дальше; Хасана тайно сажают на корабль; сойдя с корабля, Х. прячется под скамьёй; ночью просит защиты у девушки-воина, та приносит ему доспехи; Х. смешивается с воительницами; девушка воин снимает одежду, оказывается старухой; старуха-воительница командует войском женщин, готова помочь; рассказывает, как добраться до острова Вак; Х. идёт с войском через остров птиц; через остров зверей; через остров джиннов; Х. описывает воительнице свою жену, старуха узнаёт старшую дочь царя; Х. должен узнать жену среди других девушек; он не узнает, царица собирается рубить ему голову; старуха заступается; говорит, что в городе не осталось ни одной женщины, кроме самой царицы; она тоже должна показаться Х.; он видит, что царица похожа на его жену; она её сестра; царица приказывает привезти сестру с детьми; детей привозят раньше матери; царица убеждается, что мальчики – сыновья Х.; царица бьёт сестру; рассказывает обо всем мужу – отцу девушек-птиц; двое детей колдуна ссорятся из-за медной палочки, которой подчиняются джинны и колпака-невидимки; Х. предлагает им бежать наперегонки, забирает чудесные предметы; невидимый, идёт к жене, она распята и привязана за волосы; Х. открывается своим детям, развязывает жену, старуха открывает ворота, ифриты дают Х. трёх коней; джинны палочки побеждают войско царицы, та попадает в плен; жена Х. заступается за нее, примиряет; царица со старухой едут в свой город; по дороге благодарят царя, посадившего Х. на корабль, и обоих шейхов; шейхи просят отдать им палочку и колпак за оказанную помощь; Х. с семьёй гостит у джинний, благодарит младшую, возвращается домой]: 64-101, 594-702; арабы (очевидно, Ирака или Кувейта) [Хасан из Басры видит, как 10 птиц прилетели, сняли одежду из перьев, стали девушками, купаются; прячет одежду одной из них; берет ее в жены; уезжая, оставляет на попечение матери; та узнает, где одежда, улетает вместе с детьми на остров Вак-Вак; муж приходит туда за ней]: Clouston 1887: 186 (кратко в Hatto 1961: 334); мехри [когда финики почти созрели, кто-то их ободрал; прорицатель владельцу: это три девушки-джинни, они прилетают купаться, надо спрятать их одежду; человек прячет, двум возвращает, третью уводит, берет в жены; отдает трех сестер в жены пришедших за ними трех джиннов; уезжает, оставив жену на попечение матери; был праздник, люди попросили, чтобы жена этого человека тоже танцевала; она говорит, что для этого ей нужна ее одежда; люди уговорили свекровь дать одежду; женщина станцевала и улетела; люди похоронили ягненка, сказали вернувшемуся мужу, что его жена умерла; но он открыл могилу, заставил мать все рассказать; прорицатель: три года корми коричневую, черную, белую верблюдиц; затем не давай им есть; перепрыгнувшая через изгородь довезет; перепрыгнула коричневая; на ней ехать на восход, пока не выбьется из сил; дальше три дня пешком; каждый день останавливается у своих сестер, три джинна дают по волоску – придут на помощь; он видит жену, она открывает его отцу после того, как тот дал обещание не причинять вреда; отец жены требует: выпить ручей, пробежать с чашей воды на гору и назад не расплескав, съесть двух верблюдов; джинны все исполняют, человек получает жену]: Stroomer 1999, № 37: 99-104.

Австралия. Юалайи [Варунна (Wurrunah) встретил семерых хорошо принявших его женщин-сестер; ушел, спрятался, украл палки-копалки двоих; эти две девушки остались искать их, В. схватил их, взял в жены; однажды вопреки их желанию послал драть кору; жены воткнули топорики в стволы, забрались на деревья, те выросли до неба, они присоединились к своим сестрам; теперь все семеро видны как Плеяды]: Паркер 1965: 109-111 (=Parker 1896: 43-46 в Lessa 1961: 141, 154; в Dixon 1916: 294-295.

Меланезия. Илахита арапеш [Первый Человек услышал смех; увидел нескольких казуаров; красавицы купались в пруду, сняв шкурки из перьев; человек спрятал шкурку самой красивой, привел к себе, подстроил так, чтобы она проделала себе отверстие в гениталиях; ее имя Намбвеапав; супруги долгие годы поочередно рожали сыновей и дочерей, эти пары стали предками разных народов; старший сын – предок илахита арапеш; отец брал детей на огород, мать оставалась дома с младшим, день ото дня они чередовали обязанности; отец надевал шкурку казуара пугать младшего, чтобы он не капризничал; в шесть лет мальчик нашел шкурку, отдал матери за обещание кусочков кокоса; Н. улетела, сказав детям, как им найти ее; через несколько месяцев они отправились к ней, взяв отца; Н. попросила их спуститься с деревьев и взять свои копья; одно копье осталось не взятым; Н. нашла под листом мужа, разбила ему голову; при Н. не было смерти и боли, все доставалось легко; ее дети, кроме младшего, нарушили пищевое табу, благодать кончилась; Н. превратилась в валлаби, подстроила так, что младший его убил; умирая велела, чтобы жить было тяжело, люди бы умирали; младший уплыл с потоками воды, стал родоначальником белых; однажды вернется]: Tuzin 1980: 1-8 в Gregor, Tuzin 2001: 325-326; верхние арапеш [казуарихи спустились на пруд, сняли одежду из перьев, стали купаться; человек спрятал одежду одной, привел в селение, спрятал в хижине для менструаций; у нее нет вагины; он поместил сук там, где она справляет нужду, она проколола вагину, у нее началась менструация; родила четырех сыновей, дочь, еще сына; когда тому пять лет, старшие пошли в лес, мать велела младшему найти ее спрятанную одежду, надела, улетела; через некоторое время трое братьев пришли к дереву, били в барабаны, дули во флейты; мать прилетела, пригласила к себе, но они вернулись к отцу]: Mead 1040, № 32: 376-377; ватут [юноша прячет украшения одной из купающихся девушек; она ищет их, он ведет ее в свое селение, женится; жена слышит, как муж жалуется на то, что после рождения ребенка нет покоя; оставшись дома одна, жена находит спрятанные украшения, превращается в казуара, уходит; муж находит ее, она снова превращается в женщину, соглашается дать ребенку грудь]: Fischer 1963, № 20c: 161-162; билбил [человек смотрит на звезды, желает в жены женщину с неба; она спускается к нему; его младший брат замечает их, говорит матери, что жена брата красивее ее; у них сын; ловит кузнечика, деде печет, съедает его; внук все требует его назад; деде в сердцах говорит, что его мать с неба; мать подтверждает это; разводит дымный костер, велит сыну обхватить себя за шею, на столбе дыма поднимается с ним на небо]: Dempwolff 1911, № 4: 82-87; моту [человек копнул землю поглубже, нашел Луну, вынул, та выросла, засияла, поднялась в небо; сказала женским голосом, что еще долго должна была оставаться в своей матери-Земле прежде, чем родиться; тогда бы сияла постоянно, а теперь будет то появляться, то пропадать; опустилась в море; человек взял сеть, собак, копья, пошел искать Луну жениться на ней; нашел купающуюся женщину, сел на ее одежду, сказал, что возьмет ее в жены; Луна ответила, что он через два дня умрет, т.к. коснулся ее одежды, а она - бессмертный дух; согласилась быть его женой один день, затем отослала домой, чтобы он успел приготовиться к смерти; она же станет женой Солнца, который и так теперь недоволен; Солнце стал ревновать, т.к. Луна ходит не тем же путем, что он, и что она светит ярче всего как раз, когда его нет; решили расстаться]: Romilly 1889: 134-142; о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [у Saurang и его отца созрел миндаль; горлинки прилетели его клевать; отец велел С. их убить, тот сшиб двух камнем; одну съели, другая оказалась живой, ее оставили в доме; С. отправился на танцы на о. Яп; горлинка превратилась в девушку, танцевала там с С., он влюбился в нее; дома горлинка приготовила еду, снова стала птицей; на следующий день С. подстерег девушку в саду; отказался назвать сестрой, взял в жены; однажды она не подала ему бетель, он обозвал ее безродной голубкой, воровкой миндаля; она заплакала, сказала, что лучше бы ее съели как другую голубку]: Meier 1908, № 6.1: 203-206; о-ва Санта-Крус (Риф) [юноша работает на участке лишь по ночам; другие не любят его; дерево пригласило его жить у него в дупле; женщины-Звезды спускаются ловить рыбу, он берет ее у них; они поднимают его к себе; позже, дав с собой ценности, спускают назад]: OFerrall 1904: 230-231; о-ва Банкс (Мота) [во время голода женщина находит в лесу плодовое дерево; сын заставляет ее показать, куда идти; находит дерево, лезет за плодами; туда слетаются духи, среди них умерший брат матери юноши {далее пропуск страницы в моем экземпляре; очевидно, дядя помогает племяннику овладеть небесной девой; тот берет ее в жены, она рожает ребенка}; на огороде достаточно ей дотронуться до листа ямса, в руке уже клубень; муж не верит, что жена с сыном поели, ибо на огороде нет следов от выкопанного ямса; думает, что какой-то мужчина дал ямс жене, бьет ее, велит убираться назад на небо; она разводит костер, поднимается в небо на столбе дыма; муж находит плачущего ребенка, обращается с просьбой ко всем зверям и птицам помочь; лишь Паук делает нить до неба, сажает человека с ребенком себе на спину, поднимает на небо; там праздник, танцы; сын обращается к матери, она обращает на него внимание, соглашается вернуться; Паук переносит всех троих назад на землю]: Codrington 1891, № 4: 379-383; о-ва Банкс (Мералава) [небесные девы спускаются ловить рыбу, оставляют крылья под панданусом; человек спрятал одно крыло, заставляет небесную деву пойти с ним в селение; прячет в мужском доме; сообщает земной жене, той нравится небесная; муж с земной женой работают на огороде, а небесная стряпает дома; рожает сына, затем второго; ей и ее детям запрещено уходить из селения; мальчики преследуют ящерицу, она забирается под камень, мать помогает его сдвинуть, находит свое крыло; улетает; братья стреляют в горлинку, она не падает; старший поднимается, горлинка говорит, что она мать их матери, пусть и младший поднимется; приводит в дом голубей; мать забрала старшего сына, а младший остался с бабкой-горлинкой]: Coombe 1911: 50-53; Аоба: Codrington 1891 [Tagaro увидел, как небесные крылатые девы спустились купаться; спрятал одну пару крыльев у основания столба своего дома, взял эту девушку в жены; дотрагиваясь до растений ямса, она делала клубни созревшими; братья Т. решили, что она выдергивает ямс вместо сорняков, обругали ее; вернувшись в дом, она стала плакать, слезы проделали ямку, она нашла свои крылья, улетела]: 172; Suas 1912, № 10a [жены Солнца спускаются купаться; Такаро прячет крылья Банихи Мамата, берет ее в жены; у нее с собой маленький сын; он превращает листья ямса в клубни; свекровь ругается, думая, что мальчик выкапывает несозревшие клубни; БМ с сыном находят крылья, улетают; T. просит Аиста нарисовать фигуры участников событий на листе, бросить перед БМ; сам делает цепочку из стрел, по ней вьется корень пандануса, Т. поднимается на небо; БМ отсылает его назад, обрезает корень], 10b [сажая ямс, Муэху Катекале замечает маленькие следы; видит двух мужчин и женщину с ребенком, спрятавших свои крылья на плантации, чтобы выкупаться; МК забирает крылья женщины, берет ее в жены; работая с сыном на участке, они слышат дробь дождя по своим крыльям, находят их, улетают; MK делает цепочку из стрел, на небе прячется на дереве над женой, сбрасывает ей лист, на котором нарисовал свою фигуру; сын говорит, что это фигура отца; она отсылает MK back, просит обрезать цепочку; он пытается сделать ее снова, но это больше не удается]: 54-57, 57-60; Маэво [небесные женщины прилетели купаться, оставили крылья на берегу; Квату (Qat) спрятал одну пару, взял женщину в жены; когда она прикасалась к листу батата, все бататы оказывались выкопаны; прикасалась к банану – все бананы созревали; мать К. стала бранить ее; жена заплакала, слезы промыли яму, она увидела зарытые мужем крылья, улетела; К. стал пускать в небо стрелы одну в хвост другой, образовав цепь; корень смоковницы обвил ее, дотянулся до неба; К. поднялся, забрал жену, стал спускаться; человек на небе выкопал корень смоковницы, цепочка из стрел рухнула; К. разбился, жена вернулась на небо]: Codrington 1891, № 9: 397-398 (цит. в Lessa 1961: 129; пер. в Пермяков 1970, № 54: 137-138); Dixon 1916 (остров Whitsuntide рядом с Маэво) [улетая, жена забрала с собой сына; Т. попросил птичке найти их; та села на дерево, под которым была жена Т., нацарапала на плоде портрет Т., сбросила ей; мальчик узнал портрет отца; женщина просила передать, что примет Т. назад, если он доберется до неба; тот стал стрелять, сделал цепочку из стрел; с неба спустился корень баньяна, обвил стрелы, укоренился в земле; T. и птица залезли на небо; жена Т. согласилась спускаться, но после него; обрубила корень; Т. упал, жена с сыном вернулись на небо]: 139; Эфате [небесные девы спустились рыбачить, человек украл крылья одной из них, она родила ему Maka Tafaki и Karisi Bum; муж стал плохо к ней относиться; сыновья нашли ее крылья, она улетела; сыновья сделали цепочку из стрел, забрались на небо; слепая старуха готовила шесть клубней ямса, братья потихоньку спрятали один; старуха поняла, что это ее внуки, назвала их по имени; они нашли мать]: MacDonald 1898: 765-767 в Lessa 1961: 129-130, в Frazer 1939: 221; Танна: Bonnemaison 1987 [первопредки камни-kapiel не знали огня, корни тростника, папоротник и дикорастущие плоды готовили на солнцепеке; Kooman сел в укрытии стрелять голубей; голубка села ему на стрелу, стала женщиной Penoa; К. привел ее в дом; его мать убедилась, что невестка не дух, т.к. у той раскрашено лицо; П. отказалась есть сушеные корневища, сказала, что у нее есть второе имя Naunum ("пища"); утром пошла через море в свою страну за культурными растениями; когда шла, вода расступалась, за нею снова смыкалась; вернулась, принеся ямс, таро, бананы, кокосы, хлебное дерево, кур, сахарный тростник и горячие угли, приготовила курицу и ямс на огне; мать и сын разбили огород, дали растения соседям; однажды П. и К. пошли в гости, оставив дочь на попечение бабушки; девочка расплакалась, бабушка посадила ее на колени, а та описалась, старуха ее обругала; П. это почувствовала, забрала дочь, ушла через расступившееся море на неизвестный остров; К. стал скалой на мелководье; дочь потом вернулась, от нее - потомки К.]: 87-89; Humphreys 1926 [человек хотел выстрелить в птицу на дереве; та стала женщиной Masineruk, он взял ее в жены; дала ямс, до этого люди ели только дикие плоды; у них ребенок; они с мужем пошли на праздник в другое селение, оставив ребенка матери мужа; возвращаясь назад, М. почувствовала, что свекровь бьет ребенка; взяв его, бросилась к берегу, воды перед ней расступились, она ушла посуху; когда муж попытался броситься следом, воды сошлись; он стал скалой, похожей на фигуру человека]: 94-95; канака [мотив "девы-лебедя" известен на Новой Каледонии {источник не указан}]: Poignant 1967: 100; о-ва Лоялти [у старой колдуньи Kjgjtee сын; закрыв и открыв глаза, она превратила палку в гарпун; сын стал ловить рыбу; встретил девушку – дочь Солнца; у них родился мальчик; Л. волшебством сразу же сделала его взрослым; велела не ходить на другую сторону острова; он пошел, там за ним увязалась отвратительная покрытая чешуей женщина, собралась стать его женой; стала править в доме; дочь Солнца попросила отца помочь и тот сжег женщину-духа своими лучами]: Hadfield 1920, № 8: 234-237.

Микронезия, Полинезия. Яп: Müller 1918, № 25 [множество женщин спустилось с неба, люди поймали их сетью, достали, самая красивая незаметно спряталась снова в сеть, ее нашел Sivegeu; другие ему завидуют, зовут плыть на островок собирать птичьи перья, бросают там, пока он спит; С. вскочил на акулу, доплыл до другого острова; отобрал у двух девушек сосуд с песком и кусок бамбука, бросил песок на воду, ударил бамбуком, возникла дорога, он перешел по ней на свой остров; девушки шли за ним, он вернул им волшебные предметы; вернул свою жену], 78 [две небесные девы спустились, пошли в деревню на танцы; Maraaluog зацепил гребнем нить одной из них, она не смогла вернуться на небо, он взял ее в жены; ее имя Maragigi, у них сын; ее родители спустились к ней, велели через семь дней прийти к ним с мужем; они поднялись с горы в небо; жена хотела идти позади, муж послал вперед, почувствовал ее запах, заставил сойтись с ним; поэтому духи убили его; жена ожила в образе ящерицы, птицы, затем человека; родила много дочерей и сыновей, а также акулу, птицу фрегата, дерево панданус; дети распространились по Япу; супруги бросили на воду песок, возник остров], 79 и 79а [примерно как в (78)]: 486-487, 629-630, 640-645; Улити [Sibegewo на небе носил сумку с красивыми женщинами; лямка лопнула, сумка упала на землю в пруд; юноши нашли ее, разобрали женщин; один опоздал, над ним стали смеяться; но он нашел на дне мешка последнюю, но самую красивую женщину; вождь захотел ее для себя; предлагает 1) танцевать (жена учит, как танцевать лучше всех); 2) принести много молодых кокосовых листьев (жена превращает листья травы в листья кокоса); 3) принести черные перья птицы-фрегата, чтобы украсить всех танцоров (жена создает перья из листьев); 4) принести браслеты из раковин (жена превращает в раковины скорлупу кокоса); 5) принести перья белой цапли; на этот раз жена не может их создать, муж отправляется за перьями на другой остров; ночью приходит вождь, но жена превращается в ящерицу, вождь ее не находит; в куске бамбука она приплывает на остров, где ее муж; он живет там, т.к. остров, где цапли, опасен; жена живет у женщины, нашедшей кусок бамбука; узнает, что на острове есть тоскующий юноша; понимает, что это муж; супруги воссоединяются, остаются на этом острове]: Mitchell 1973, № 46: 128-131; Самоа (Саваии) [Мате-итеите упросила своего отца Тангалоа-аланги отпустить ее на землю, чтобы выйти за человека, чье имя будет созвучно ее собственному; выбрала Мата-талало; его дочери сказали, что он стар и покрыт язвами, но она сделала его здоровым; родила сына; муж решил сделать лодку; жена послала сына на небо, чтобы тот прислал с неба работников; их никто не должен был видеть; но однажды мужчин не было, работникам понесли еду женщины и решили подсмотреть; те тут же вернулись на небо; они работали без инструментов – валили деревья и обрабатывали древесину зубами; на них не было одежды]: Полинская 1986, № 42: 129-130; Таити [Ari'i и Tafa'i встречают слепую старуху, крадут ее таро, уклоняются от ее рыболовного крючка, убивают ее; либо Tafa'i выбирает жену из четырех дочерей-звезд слепой Ui; это Утренняя Звезда, он поднимается с ней на небо]: Beckwith 1970: 255-256; маори: Reed 1999, № 5 [Tawhaki хороший рыбак, четверо братьев его жены плохие; они нападают на него, он чуть жив, жена находит, спасает его; он велит своим людям уйти на гору, вызывает ливень, селение братьев жены смывает потопом; у Т. младший брат Karihi; их родителей украли существа Ponaturi; они не выносят света солнца, спят ночью на земле, на день прячутся под водой; братья находят мать, она говорит, что П. убили их отца; братья велят матери отвечать П., что еще ночь; она говорит, что наступил день, когда становится совсем светло; от солнечного света П. растаяли, лишь Лосось прыгнул в воду, стал лососем; к Т. спустилась небесная дева Hapai, родила ему дочь; он сказал что-то о дочери, что обидело мать, она взяла дочь, вернулась на небо, сказав, что если он хочет ее найти, пусть уцепится за лиану, прочно укорененную в земле, а не качающуюся под облаками; Т. и К. приходят к своей слепой бабке, крадут у нее корни таро; она пытается убить воров, они возвращают ей зрение, она узнает внуков; она ведет их к небесным лианам; К. хватается за раскачивающуюся, Т. отсылает его домой; сам поднимается по устойчивой, превращается в старика, ему велят нести тесла, он незаметно доделывает полуготовую лодку; ему велят нести хворост, он приходит к жене и дочери; Х. и ее братья догадыватся, кто он; он снова с Х., становится Громом], 8 [Uenuku видит двух купающихся девушек, это Hine-pukohu-rangi (Дева Тумана, ДТ, Girl of the Mist) и Hine-wai (Misty Rain Girl); просит ДТ остаться с ним; она говорит, что на день будет должна возвращаться во внешнее пространство; никто не верит, что у Т. есть жена; он закрывает отверстия дома, чтобы она думала, будто еще ночь; выйдя из дома, ДТ видит, что давно день, улетает на облачке; Т. отправился ее искать, состарился, умер, стал радугой; ДТ и сейчас встает на рассвете], 23 [небесная дева стала каждую ночь спускаться к охотнику на птиц Taotoru; вопреки запрету, он захотел увидеть ее лицо, взглянул на нее утром, она навсегда улетела; на охоте Т. упал с дерева и разбился; увидев сверху множества собравшихся к его телу птиц, небесная жена оплакала его и дала знать о смерти Т. его родственникам; они понесли Т. в селение, но Tane поднял его на небо и сделал созвездием Ориона; в нем различимы также цветы (cluster of flowers) и силки для ловли птиц; мелкие звездочки – множество голубей вокруг]: 58-74, 86-90, 210-211; Таку: Moyle 2003: 57-63 [Kaetanotanoa купался, оставляя свой фаллокрипт на камне; небесная женщина Simakapeimarama спустилась к нему, предложила стать его женой; у него уже есть 10 жен; они перешептываются – почему С. только спит с мужем, но не добывает еду; С. плачет: на небе она бы легко наполняла продуктами два корзины, а здесь 10 жен наполняют только одну; велит спуститься веревке с петлей, встает на петлю, поднимается к нему; К. не успевает ее остановить; он убил 10 жен и разрушил свой дом], 65-75 [люди развлекались, бросая в воздух ткацкие станки; небесной деве Taurapu понравился Ariki Matui, который приходил со своими двумя бездетными женами Karai и Amuri; когда он подбросил свой станок, она спустилась на нем, стала женой Матуи; у них двое сыновей; другие жены говорят, что Т. не работает; она взяла детей, вернулась на небо; дети взлетели первыми, Матуи попытался ее схватить, но она велела ее отпустить, раз дети уже на небе; он убил двух жен и разрушил свой дом; духи согласились ему помочь, перенесли на небо, оставили на дереве над источником, к которому его сыновья ходили за водой; он сбрасывает им плоды; на второй день младший узнал на плоде следы зубов отца; они увидели его, построили для него домик у источника; говорили матери, что хотят отнести еду на игровую площадку, сами носили отцу; та удивляется, как ее сыновья могут так много съесть; идет следом, узнает мужа, зовет домой, все счастливы].

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибет: Jest 1971: 72-74 в Allen 2011 (тичуронг) [враги всех убивают, остается беременная женщина, рожает сына; он видит, как на озеро прилетают семь птиц, превращаются в семерых женщин, купаются; дважды забывает рассказать об этом матери; на третий раз рассказывает, мать учит капнуть в озеро кровь коровы; когда шесть птиц улетают, юноша капает, седьмая остается человеком, он приводит ее домой, берет в жены; (вар.: юноша прячет одежду седьмой из девушек); сперва жена молчит, наконец, смеется, видя как свекровь готовит еду; от этой пары происходит один из родов]: 94-95; Thomas 1957: 31, 42 в Allen 2011 [1) демон съедает 6 сестер и их родителей, седьмая превращается в павлина; шестеро братьев охотятся с шелковыми силками, седьмой, от другой жены, с силком из козьей шерсти; павлин попадает в него, возвращается, когда юноша его выпускает; кто-то готовит в доме; юноша видит красавицу, хватает ее; 2) осел предупреждает среднюю из трех сестер, что старшую и их отца съел демон; она хватается за хвост птицы, улетает; шестеро богатых братьев охотятся с шелковыми силками, седьмой бедный с силком из конского волоса; (не ясно, ловит ли птицу); кто-то готовит в его доме; он прячется, хватает красавицу, берет в жены]: 93-94; Yao 1986 [правителю южной страны говорят, что дела пойдут хорошо, если поселить здесь драконов северной страны; колдун бросает в озеро грязь, драконы должны уйти, но охотник убивает колдуна; дракон дает в награду сокровище, обеспечивающее богатство; тот идет к отшельнику, видит, как семь небесных дев купаются в озере, улетают “как белые журавли”; отшельник учит попросить у дракона волшебную веревку; колдун отдает сокровище, получает веревку, ловит старшую из семи сестер, забирает ее ожерелье, позволяющее летать; отдает деву принцу; тот забывает о своих 500 наложницах; придворный и наложницы подговаривают короля отправить принца на войну, его жену убить; мать принца возвращает ей ожерелье; улетая, та учит, где муж должен ее искать; преодолевая препятствия с помощью кольца, данного отшельником, принц попадает на небо; подбрасывает кольцо жены в сосуд служанок; жена узнает его; ее отец не хочет ее отдавать смертному; требует победить в стрельбе из лука; и пусть пущенная в небо стрела упадет к ногам девы; принц побеждает, получает жену, возвращается с ней на землю]: 42-72; тибетцы (Амдо) [кобыла родила мальчика, старушка его усыновила; с двумя друзьями он прячется от дождя в пещере; они видят, как туда влетели 3 горлинки, стали девушками, помолились, опять улетели; то же в тот же день 15 августа на следующий год; через два года юноши схватили и уничтожили голубиные тела, взяли девушек в жены; жены чахнут; юноши подсмотрели, как прилетел коршун, стал медноклювой ведьмой, она пила кровь девушек, улетела, сын кобылы успел ранить ее стрелой; юноши идут по кровавому следу, спутники спускают сына кобылы в пропал, обрезают веревку, гаруда его подхватила; местный пастух рассказывает, что ведьма ранена стрелой; другой пастух пасет множество коз; это сын ведьмы; отвечает, что чтобы связать коз, надо сказать им, «Свяжитесь»; чтобы переправить через реку, надо реке велеть отступить вверх и вниз, перейти посуху; пригнав коз, он будет лизать рану на спине матери, которую нанес сын кобылы; сын кобылы предлагает вынимать у него вшей; сын ведьмы: на шее у меня черный крот, в нем сила моей матери, будь осторожен; вторая часть жизни матери дома в игле в мешочке для соли; сын кобылы раздавил крота {и, очевидно, убил пастуха}, надел его одежду, взял с собой язык яка; велел водам расступиться, козам связаться; ведьма принимает его за сына, просит полизать рану; он объясняет, что язык жесткий, т.к. он сегодня не пил воды; ломает иглу, ведьма умирает; выйдя из дома ведьмы, сын кобылы убил змею, которая собиралась съесть птенца гаруды; птенец объясняет матери, что человек его спас; сын кобылы просит доставить его на землю; гаруда просит подготовить 100 птичьих туш и 100 бурдюков с водой; переносит сына кобылы через море; он прощает спутников, воцаряется, все хорошо]: Kajihama 2004, № 28: 117-123; Мустанг [Nyawa Ngömba стережет озеро царя Norsang; однажды люди другого селения решили забрать озеро себе, их колдун набросал в воду трупов; НН убил колдуна, вернул озеро; туда прилетают три голубки, сбрасывают перья, становятся девушками, купаются; НН хочет добыть их для царя Н.; лама: их можно поймать лишь перламутровым силком, который у подводного царя Лу; НН грозит тому снова забросать озеро трупами, тот дает силок, НН ловит в него младшую фею Lhamo Yitok, приводит царю; через три года тот отправляется убить трех демонов; жена демонов: надо отстрелить младшему мизинец, среднему – безымянный палец, старшему – средний; после этого демоны падают замертво; старшие 2500 жен царя хотят извести ЛЙ, подговаривают больную мать царя сказать, что ее излечит лишь сердце ЛЙ; перед отъездом мужа ЛЙ уговорила его вернуть ей одежду из перьев; теперь она улетает; когда заквашенный ею йогурт будет готов, муж может пойти ее искать; Н. спрашивает реку, та отвечает, что не видела ЛЙ, Н. велит ей течь, петляя; дикую овцу – то же (пусть живет не на равнине, а только в горах); дерево говорит, что видело (пусть будет вечнозеленым); Н. приходит в страну ЛЙ; к ручью приходит служанка, говорит, что пришла за водой очистить ЛЙ от скверны пребывания среди людей; Н. подбрасывает ей кольцо в кувшин; ЛЙ его узнает, ее родителям Н. понравился, супруги счастливо возвращаются на землю]: Kretschmar 1985, № 17: 111-114; микир [каждый из пяти старших братьев обещает отцу стать достойным человеком (деревенским старостой, кузнецом, земледельцем и т.п.; младший Harata Kunwar обещает жениться на дочери Солнца, стать царем; братья с отцом посылают его на ночь в хижину сторожить поле, приходят убить; невестка предупредила его; он положил на лежанку листья дерева с красным соком, сам лег поодаль; братья отказались, отец пронзил лежанку копьем; ХК ушел к своей бедной бабушке, та дает ему советы; он подменяет одежду младшей из шести прилетающих купаться дочерей Солнца – невесты сына Ветра; женится на ней, у них сын; вопреки совету бабки, идет навестить семью; жены братьев хотят видеть его жену во всех украшениях; та надевает свой наряд, улетает; бабка велит спрятаться у реки в песке; туда в день свадьбы жены ХК с сыном Ветра придет купаться слон Солнца; надо схватиться за его хвост, подняться на небо, попросить у слуг воды, бросить кольцо в сосуд, жена узнает кольцо; маленький сын пойдет к матери; увидев, что чужой сын сосет грудь его невесты, сын Ветра отказался от свадьбы, ХК женился на своей жене; с женой и сыном возвращается на землю, воцаряется]: Stack 1908, № 3: 55-70; мишми (тараон) [люди расчищали лес на участке; прилетела девушка-Звезда; юноша отрезал ей крылья, спрятал их в барабане; от радости стал в него бить, барабан лопнул, Звезда схватила крылья, улетела назад; Chin предложил забраться за ней на небо, сделал лестницу, полез вверх; Звезда спустила тонкую веревку, Чин схватился за нее, она оборвалась, он упал, стал петухом; юноша сделал ему гребешок из цветка, крылья из листьев]: Elwin 1958a, № 11: 350; ренгма нага [небесные девы спускались на озеро, снимали птичьи хвосты и крылья, купались; один человек пришел рано, спрятал птичий наряд одной из дев, она вынуждена была стать его женой; у них сын и дочь; когда с матерью, вечно капризничают, когда с отцом – нет; ответили матери, что отец разрешает им играть с крыльями; крылья в бамбуке под крышей; мать их одела, обещала спустить детям веревки, улетела на небо, забрала детей; муж безуспешно ищет ее; белый ворон просит покрасить его в черный цвет; за это ведет человека, приводит к дому в земле духов, в доме его жена; она предупреждает не выходить; он выходит, натыкается на людоедку; жена прячет его под 7 медными сосудами, но людоедка находит, вскрывает голову ткацким мечом, высасывает соки; жена осталась на небе, дочь спустилась на землю, научила людей песне (приведены слова)]: Mills 1937: 180-182.

Бирма, Индокитай. Моны [супруги усыновляют различных лесных зверей; последним - бычка; затем рождается сын Кунхади; мать умирает, становится натом, охраняет сына; лесные звери расходятся; отец берет мачеху, та ненавидит бычка; сговорившись с гадателем, делает вид, что заболела, просит мяса бычка; бычок и К. убегают, покойная мать-нат с ними; велит идти на озеро, куда в полдень слетают семь сестер-кейнари, надо похитить украшения одной из них, она не сможет вернуться на небо; К. прячет украшения, возвращает шести кейнари, оставляет украшения младшей, берет ее в жены; король видит жену К., решает его извести, чтобы взять красавицу себе; велит 1) достать со дна моря золотую чашу; жена советует послать за чашей названого брата К. - крокодила, тот приносит чашу; 2) собрать рассыпанные семена кунжута (голуби собирают); 3) принести молоко тигрицы (тигр приносит); 4) клок шерсти из львиной гривы (лев приносит); 5) семь цветков натов; жена посылает к отшельнику, тот к другому, к третьему, к четвертому, к пятому; пятый посылает к озеру, где купаются оставшиеся шесть сестер-кейнари; К. приносит цветы и подарки отшельников и сестер-кейнари; король посылает воинов, К. связывает их волшебной веревкой; ножницы справедливости убивают короля, К. воцаряется]: Касевич, Осипов 1976, № 147: 340-350; вьеты: Landes 1886, № 47 [молодой дровосек видит небесных фей, купающихся в источнике; прячет одежду одной из них, ей приходится пойти с ним, он прячет ее одежду в рисовом амбаре; когда ребенку три года, жена находит свою одежду; оставив сыну свой гребень, улетает; взяв мальчика, муж приходит к источнику; туда же служанки феи пришли за водой, мальчик подбрасывает в их кувшин свой гребень; жена узнает гребень, велит передать мужу платок, с его помощью он прилетает к жене; через некоторое время она отправляет мужа и сына на землю в привязанном за веревку барабане, обещав попросить у Будды разрешения на брак со смертным; на середине между землей и небом вóроны стали клевать зерна риса, оказавшиеся на барабане; служанки феи приняли это за знак того, что спускавшиеся достигли земли, обрезали веревку; отец с сыном упали в море, погибли; в наказание Phat Ba превратил фею в Утреннюю звезду; муж стал Вечерней звездой; каждый год в 15-ый день 7-го месяца служанки устраивают жертвоприношение, а вóроны образуют цепь, чтобы супруги и их сын могли сойтись и встретиться; поэтому у воронов лысая голова; в этот день где-нибудь обязательно совершается погребальная церемония; Утренняя и Вечерняя звезды вечно стремятся встретиться]: 123-126; Вьетнамские сказки 1992 [мать сироты на небе превращается в буйволицу; помогая сыну, велит ему идти к озеру, куда спустятся купаться красная, золотая и многоцветная птицы – жена, невеста и дочь Небесной Звезды; надо спрятать крылья дочери Звезды, взять ее в жены; тот сперва берет крылья красной, золотой птиц, те превращаются в петуха, в скалу, он боится, отдает крылья; многоцветной не отдал, взял в жены; жена рожает двух мальчиков, отец разрешает им играть с материнскими крыльями; мать забирает крылья, детей, улетает на небо; муж вызывает мать-буйволицу ударами в барабан, та приносит его на небо; жена предупреждает 1) не пить чай из чашки, которую предложит ее отец; отвлекает внимание отца, став ястребом, муж выплескивает чай; 2) то же, не пить вина; 3) тесть велит принести барабан обезьян; муж дарит обезьянам мешок орехов, играет на свирели, приносит барабан; тесть решает, что его яд безвреден, сам выпивает его, рассыпается на осколки; это падающие звезды]: 126-128; таи (Вьетнам) [после смерти отца двое братьев находят огромное яйцо; люди катят его в деревню, но оно прикатывается именно к дому братьев; когда братья возвращаются с поля, дом прибран и еда приготовлена; старший стережет, видит, как из яйца выходит крылатая небесная дева и с ней 5 служанок; боится себя обнаружить на следующий день стережет младший брат, хватает деву; у них двое сыновей; мать узнает у них, где отце спрятал ее крылья, улетает; отец побил их розгами, ушел искать жену; оставшись одни, братья сажают семечко пальмы, на ней сразу плоды; братья просят птичек отнести их к матери, те улетают; тогда птицу-носорога, она относит до реки; там девятихвостая собака перевозит их на другой берег; они просят у старухи напиться, подбрасывают в сосуд золотое кольцо своей матери; мать понимает, что пришли ее сыновья; отец матери Po Then требует привязать к рогам каждого из 200 или 300 буйволов ту веревку, которая привязывают именно к нему; насекомое велит привязывать к тому буйволу, на которого оно каждый раз сядет; велит сосчитать множество иголок (nieng Khim считает); велит всем женщинам высунуть руку, пусть сыновья узнают руку матери; насекомое на нее садится; Po Then пускает сыновей к матери; они возвращаются домой, но ствол дерева преграждает женщине дорогу; сыновья разрубили его саблями, потекла кровь; мать сыновьям: вы убили вашего отца; ушла от них, велев на садится есть рис на кривой камень, не входить в бурлящий ручей; старший все делает неправильно, берет в жены разных животных; младший убивает спускавшуюся с неба и пожиравшую людей и животных змею, оживляет убитых, женится на небесной деве; приходит к младшему и убивает его животных; старший столкнул младшего в яму; животные помогли тому выбраться; он убил старшего стрелой во время охоты на птиц]: Degeorge 1924, № 15: 58-68; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кувшин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; лао: Fleeson 1899 [юноша видит семерых купающихся нимф, одна соглашается с ним пойти; его мать просит отдать ей на хранение ее крылья; главный принц позавидовал, отправил принца на войну; жена попросила свекровь вернуть ей крылья; та привязала к невестке веревку, но та ее обрезала; вернувшись с победой, принц отправился искать жену; услышав его рассказ, обезьяна пошла с ним; умерла; муха стала есть труп, обещала помочь, если принц разрешит ей это; он разрешил; спрятался под крылом одного из двух орлов, которые готовы лететь через море в страну Kow Kilat, правитель которой празднует возвращение дочери; там принц подбросил кольцо в кувшин служанки, которая пришла за водой; жена просит отца разрешить ей вернуться к мужу; тот велит, чтобы принц 1) опознал ее стол среди столов ее сестер; принц вызвал муху, она села на стол его жены; 2) пусть каждая из принцесс высунет из-за занавестки палец (то же, мужа садится на палец жены принца)]: 51-56; Le May 1924: 20-26 в Lessa 1961 [герой прячет крылья и хвост небесной девы]: 144 (прим.); шаны [вождь перестал приносить жертвы духам, те попросили вмешаться великого крокодила, владыку облаков и источников; дожди прекратились, на третий год положение стало катастрофичным; вождь послал прорицателя убить крокодила; тот неохотно пошел, но лишь попал крокодилу стрелой в глаз; вождь послал его снова; крокодил попросил охотника ему помочь; тот застрелил прорицателя из лука, тело бросил в озеро; 7 небесных фей спускались туда купаться; охотник попросил крокодила помочь добыть одну в жены; тот дал волшебную веревку, охотник бросил ее, поймав всех семерых; потребовал младшую в жены; привел домой; но жена охотника и он сам испугались небесной девы, от тела которой исходил свет; охотник отвел ее в королевский дворец, дева вышла за принца и они были счастливы]: Milne 1910: 226-229; Бирма [герой прячет “enchanted zone” небесной девы]: Blundel 1839: 535-551 в Lessa 1961: 144; тайцы: Toth 1971, № 14 [примерно как в Wrigglesworth 1991; испытания: 1) поднять каменную скамью (помолился богу силы), 2) опознать жену (к ней подлетела бабочка), 3) пробить стрелой множество препятствий (герой делает это сам)]: 106-115; Wrigglesworth 1991, № 7 [в Sawan Nakol («золотой город») у подножья Гималаев жил царь птиц; младшая из семи дочерей – Ma Nora; в полнолуние они летали купаться на водоем близ пещеры отшельника; лесник Bun посетил его, узнал, что деву-птицу можно поймать лишь «змеиной петлей»; до этого спас царя змей, тот дал петлю; когда девы-птицы сняли свои хвосты и крылья, Б. поймал петлей МН, подарил Sutone - принцу государства Pawnkala; пока С. на войне, злой советник сказал, что МН надо принести в жертву, иначе король умрет; МН попросила принести ей ее хвост и крылья, чтобы станцевать прощальный танец; улетела; С. вернулся, бросил советника в тюрьму, пошел искать МН; отшельник передал ему оставленное МН кольцо; дал обезьяну-проводника; через 7 лет, 7 месяцев и 7 дней С. добрался до царства птиц; услышал, как две женщины, пришедшие за водой, говорят, что сегодня кончается срок, после которого МН устранит воспоминания о случившемся с ней; С. подбросил кольцо в кувшин; МН узнала его; царь птиц ставит условием брака, что С. должен опознать жену среди ее сестер; С. узнал ее по своему кольцу на ее пальце; С. и МН вернулись в Sawan Nakol, в их царствование люди и птицы были друзьями]: 290-293; Корнев 1963: 35-51 [принц Чау Суток пришел к озеру, там 7 девушек-павлинов, он спрятал одежду младшей, привел ее в дом женой, ее зовут Намарона; визирь хотел выдать за ЧС свою дочь, подговорил соседнего короля напасть, ЧС уехал на войну; визирь распустил слух, что враги победили, а виновата колдунья – Н.; перед казнью та просит разрешить ей танцевать в ее одежде, улетает; ЧС вернулся с победой, ушел искать жену; та отдала свой браслет отшельнику, велела передать мужу и рассказать о дороге; отшельник дал в спутники ручную обезьяну; змея легла мостом через горячую реку, в которой расплавился даже меч; пущенная стрела раздвинула толкучие горы, путники успели проскочить; попали в дупло птиц людоедов, те съели обезьяну, ЧС не заметили; он спрятался в пере одной из них, птица принесла его в королевство, где сестры-павлины; ЧС подбросил перстень в ведро служанки Н.; та счастлива, но ее отец предлагает испытания: 1) разбить стрелой камень, который запрудил реку (ЧС разбил; 2) узнать палец жены, когда 7 сестер сунули пальцы в отверстия (на палец сел светлячок); ЧС с Н. вернулись домой], 52-57 [Siam Socisty, pt. 1, 1924; ленивого юношу отправили работать к старейшине общины, он ничего не делает, старейшина прогнал его в лес; король его казнит, если тот не принесет оленя; юноша нашел убитого оленя и бивень слона, король его отпустил; юноша стал собирать и продавать листья мианта (стимулянт); кто-то готовит в его хижине, он подстерег девушку, выходившую из бивня слона; король хочет ее забрать, дает мужу трудные поручения, чтобы избавить от него; 1) принести мифические цветы Чант Ти; жена послала к настоятелю монастыря, которому 100 лет, тот к 200-летнему, и т.д. (300, 400, 500 летние); юноша видит 7 дочерей Пая Ин (Индра), спустившихся с неба купаться, спрятал их крылья и хвосты, вернул за обещание принести цветы, те оставили в залог стрелу, которая, если выстрелить, заставляет их возвращаться; они приносят цветы, он не возвращает стрелу; у 500-летнего настоятеля выменял лук на барабан, который может все украсть, послал его вернуть назад лук; тем же способом у 400-летнего посох, который всех бьет, у 300-летнего веревка, которая свяжет любого, у 200-летнего шест, который сам носит корзины, у 100-летнего котел, наполняющийся любой утварью; шест сам несет все полученное; юноша взял в жены всех 7 дев, их отец и первая жена согласны; король пришел, избит, связан, юноша получает царство]; чжуан [умирая, мать рассказывает А-дао, что его отца-охотника богач Хуан-мо превратил в полузверя после того, как потребовал платы за убитых диких животных, а охотник не сумел заплатить; А. находит в лесу рогатого, мохнатого отца; ведет домой, но на того бросаются собаки; он убегает, ломает рог; А. тащит рог на веревке; где он вонзается в землю, устраивает поле; сжатый рис там немедленно вырастает вновь; семеро небесных дев предлагают помочь; у них рис не отрастает; А. прячет крылья младшей, берет ее в жены; А. требует женщину для себя; та просит вернуть ей крылья, взлетает на небо, спускает А. веревку; небесный тесть требует 1) принести гонг и барабан от чудовищной Сяшаньпо (у нее разрезы глаз вертикальны) с Южной горы; жена дает три иглы, А. оставляет их отвечать за себя, пока С. точит зубы, убегает с гонгом и барабаном; 2) тигра с Западной горы; жена дает железный зонтик сунуть в пасть тигру; жена отправляет А. из дома; он вызывает на бой С., та зализывает свои раны; А. подслушивает, как та говорит своим детям, что для нее смертелен нож, натертый человеческим или собачьим калом; А. убивает С., приходит к ее сыновьям; те говорят, что одним концом посох их матери убивает, другим оживляет; А. убивает их, оживляет убитых С. людей, спускается с женою на землю, убивает Х., находит отца]: Черкасова 1961: 319-327; буйи (от трех информантов, двое из них рассказывали по-китайски); [юноша Liuliu пахал, увидел в колодце креветку, принес домой; ночью увидел сон: Луна ищет свою дочь, спустившуюся на землю; вернувшись с поля, застал девушку; она родила сына Небесного Принца (по-китайски: тянь ван), мальчик немедленно вырастает, помогает в работе; император послал войско отобрать жену; та велит сыну искать ее на луне; Л. вернулся с поля, отправился за женой; старик рассказывает, что видел, как воины довели до реки женщину, та велела реке их смыть, сама по радуге поднялась на небо; Ransu, приближенный императора, пытается убить ТВ, чтобы завладеть богатым урожаем с его полей; 1) опускает в железном котле в колодец; 2) привязывает к камню на съедение тигру, 3) к ели; ТВ каждый раз возвращается невредимым; слуги отпускают его; он превращается в старика, затем в дымок, поднимается к небу; на месте вознесения остался камень в виде человеческой фигуры; узнав о несправедливостях, мать ТВ стала посылать насекомых-вредителей, засуху и пр., а люди – приносить жертвы перед тем камнем на шестой день шестого месяца]: Miller 1994: 97-101; кхму: Wrigglesworth 1991, № 8 [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами], 9 [охотник увидел, как на пруд спустились купаться семеро девушек-попугаев; спрятал одежду младшей; та согласилась стать его женой; через 10 лет попросила разрешения на 7 дней отправиться к матери, оставила кольцо и обезьяну; через 7 дней охотник пошел искать жену; обезьяна перепрыгнула с ним через реку; по краям тропы толкучие скалы; юноша до тех пор бросал в них кислые плоды, пока они не остановились; он пришел, когда его жену выдавали замуж; бросил ее кольцо, оно село ей на палец; она бросилась к мужу, упала на нож, умерла]: 294-298, 299-300; банар [Глаих – бог грома и молнии, могучий волосатый старик; его дочь спустилась на землю; юноша Ирит увидел ее, взял в жены; у них родился сын; Г. возмущен тем, что дочь ушла на землю, грозит их убить, начинается гроза; И. решил укрыться от топора Г. в лесу; бог деревьев создал такие заросли, что Г. не смог пробиться сквозь них, ушел, унося свой топор; его дочь осталась среди людей]: Никулин 1970: 220-223; чрау [охотник видит в лесу, как шестеро сестер – дочерей духов снимают саронги, купаются в пруду; прячет одежду младшей; та спрашивает, как же он пойдет с ней, раз ходит по экскрементам земляных червей; но он идет, живет с ней у духов; просит пойти с ней на праздник у людей; они спускаются на жертвенный стол; пища для духов не насыщает его, он спрыгивает на землю, его родные рады его увидеть; жена предупреждает, что позовет его; но когда в полночь зовет, он пьян и не слышит; она улетает; он следует за ней, но она отказывается сбросить ему лестницу; братья жены дали ему ступку и пест, предупредили, чтобы он не сломал их; тогда он согласился вернуться к родным; (неясный кусок текста); но она сломалась, он умер, жена взяла душу мужа к себе; на его погребении убили слона, это она послала слона, чтобы родственники мужа попраздновали; спустила лестницу, его душа поднялась к ней, стала ее мужем]: Wrigglesworth 1991, № 10: 301-310.

Южная Азия. Шатапатха-брахман [апсара Урваши красотой соблазнила многих аскетов и мудрецов; Митра проклял ее, отправив жить на землю; У. согласилась стать женой первого царя Лунной династии Пурураваса с условием, что не увидит его обнаженным; когда небесные гандхарвы решили, что У. пора возвращаться в верхний мир, они похитили двух ее любимых ягнят, лежавших ночью у ее ложа; П. погнался за ними, гандхарвы сверкнули молнией, У. увидела мужа и пропала; П. пришел к озеру, где апсары купались в облике лебедей; узнанная им У. велела ему прийти через год, когда она родит его сына; через год любящие соединились после того, как П. сам стал одним из гандхарвов; для этого ему надо было принести жертву и задумать желание; для жертвоприношения ганхарвы дали жаровню с небесным огнем, которую П. тут же потерял; но он добыл огонь трением, тем самым учредив обряд добывания священного огня]: Гринцер 1982б: 350-351; кашмирцы (мусульмане): Steel, Temple 1984, № 3 [принц Bahramgor гонится за золотым оленем, хватает его за рога; тот предлагает сокровища, затем предлагает сесть на него, приносит по воздуху в неизвестную страну; старый демон Jasdrul обещает охранять принца, дает ключи от ста дворцов и садов; Б. засыпает, прилетевшая в облике голубки фея Shahpasand видит его, они живут как супруги; Б. хочет навестить родных, Дж. дает ему свой волос позвать на помощь; дома родители умерли, узурпатор захватил трон; Б. с женой живут у бедного охотник; начальник охраны видит в окне Ш.; царь посылает солдат, Ш. улетает голубкой, сказав слепой матери охотника, что искать ее надо у ее отца на Изумрудной горе; Дж. дает принцу волшебную палочку, посылает к своему старшему брату Nanak Chand; тот дает порошок, посылает к своему старшему брату Safed; С. дает шапку-невидимку, в ней Б. проникает через семь запоров, за которыми отец держит Ш.; тот женил его на своей дочери, сделал наследником Изумрудной горы]: 27-39; Stein, Grierson 1923, № 12 [ахун (религиозный учитель) спрашивает четырех сыновей, чем те хотели бы заниматься; трое хотят идти по стопам отца, четвертый желает быть вором; пробирается во дворец, там визирь и царевна готовятся к побегу; визирь отправляет царевну с вором, сам должен задержаться; утром царевна видит, что с ней не визирь, становится женой юноши; тот нанимается к царю конюхом; ювелир приносит два рубина, юноша говорит, что в одном червоточина, оказывается прав; его назначают смотрителем самоцветов; визирь хочет завладеть женой юноши, подговаривает дочь царя попросить второй такой же рубин, как принесенный ювелиром (не дефектный, а дорогой), и послать за ним юношу; через месяц жена дает юноше рубин, который подобрала в реке, тот приносит его царю; визирь предлагает потребовать рубиновое ожерелье; жена велит юноше спрятаться у реки, прилетят 6 небесных фей, а затем седьмая; надо спрятать ее одежду; фея Лальмаль вынуждена пойти с юношей, когда она говорит, с ее губ падают рубины; он приносит царю рубины; брадобрей сообщает визирю, что у юноши появилась вторая жена; пусть визирь возьмет одну, а он, брадобрей, вторую; визирь предлагает послать юношу за браслетом; Л. посылает мужа с письмом к источнику, у которого он ее встретил; юноша берет браслет, оторвав руку, которая его протянула; визирь: второй браслет; Л. посылает мужа с кольцом, оно открывает вход в нижний мир; девушка, к которой обращается юноша, есть дочь женщины, которой он оторвал руку; чтобы его спасти, девушка превратила его в камешек, взяла с матери клятву; мать послала юношу с письмом к своим сыновьям с приказание его убить; дочь подменила приказанием прийти к ней на свадьбу; дала съедобный горох, надо лишь делать вид, что он ест несъедобный; дала железные когти – братья попросят почесать им спину; он все сделал, демоны сказали, что их вызывает Саломон, не пришли; юноша берет дочь демоницы в жены, просит в подарок летающую шкуру (т.е. ковер-самолет); приносит браслет; брадобрей: у него третья жена, ее должен получить царь; царь велит юноше принести известия от умершего царя-отца и райский плод; юноша велит разложить костер, улетает с него на ковре-самолете; жена-фея делает плод из семи металлов, пишет письмо от имени умершего царя: прибудь с визирем и брадобреем; те сгорели; пришел первый визирь, юноша отдал ему его невеству, фею отправил в ее мир, сам остался с третьей женой; тот визирь стал царем, юноша – визирем]: 85-105; Кашмир (пер. с хинди) [сирота Акхун встречает фею Лалмаль; та обещает помогать ему, если он не станет добиваться ее любви; учит, как отличить поддельную жемчужину; царь назначает его казначеем, прежний подговаривает давать трудные поручения, Л. учит, что делать; 1) достать райское ожерелье; к источнику спустится купаться небесная пери, надо спрятать одежду, та принесет взамен ожерелье; 2) с погребального костра отправиться в рай, передать весточку покойному царю; Л. велит попросить у царя половину казны на расходы, сесть на костре на ковер, он незаметно унесет в хижину Л.; та велит отнести царю письмо и золотое и серебряное яблоки; в письме покойный отец царя просит прислать бывшего казначея и главного советника; оба гибнут в огне; А. становится главным советником; после этого Л. соглашается стать женой А.]: Зограф 1964: 262-267 (=1976: 94-97); Северная Индия [младший сын видит купающихся пери, прячет их одеждлу, возвращает, когда они обещают исполнить его желания; добывает еще трех жен]: W.H.D.R. 1896: 409; конкани (Гоа) [у царя семь сыновей; младший отвечает, что боится бога больше, чем отца; царь прогоняет его; он пасет овец старухи; прячет одежду одной из двух прилетевших купаться принцесс; люди выбирают царя, слон трижды указывает на юношу, его делают царем; жена находит одежду, улетает; по пути юноша-царь выкупает у убивающих их людей лягушек, мангустов, мух; две принцессы требуют 1) наполнить комнату водой (лягушки наполняют), 2) опознать, кто из них его жена (мухи указывают), 3) прорыть подземный ход (мангусты прорывают); юноша с женой улетают, сестра жены из ревности убивает обоих]: Davidson, Phelps 1937, № 4: 22-24; варли [крестьянин держит сироту впроголодь, велит пасти буйволов; буйвол просит сделать миску из листьев, поднести в его морде, изрыгает еду; крестьянин посылает дочь, пастушок делает две миски; дочь сообщает отцу; буйвол предупреждает, что хозяин его продаст, велит пастушку держаться за хвост, они убегают; пастушок играет на флейте, 7 небесных сестер спускаются танцевать, их видит только буйвол; он велит пастушку попросить одну из девушек в жены, ему предложат на выбор куклу и щенка, надо выбрать щенка, сжечь волос; щенок превращается в девушку]: Satyawadi 2010: 51; синдхи: Kincaid 1922, № 8 [факир дает бездетному царю Lalu золы: пусть даст выпить с водой любимой жене; родится сын Amul Malik, когда закончит учебу, пусть явится к факиру; факир ведет АМ в другую страну, они видят сияние, исходящее от тела дочери царя Gulasta принцессы Husini, АМ просит факира, затем отца помочь жениться на ней; визирь Saiphal приходит к царю Г. сватать его дочь; Х. ставит условием жить с мужем в отдельных дворцах; факир дает АМ шапку-невидимку, рассказывает, что Х. любит дева по имени Suphed; каждый четверг она со своими служанками входит в баньян, тот переносит ее за моря в сад дева; факир учит незаметно съесть принесенную для Х. еду, спрятаться в баньяне; дэв попросит Х. танцевать, будет дарить украшения и одежду, их надо украсть и спрятать, дома притвориться спящим; она придет искать украшения, надо вскочить, забрать ее крылья; вместо этого АМ все рассказывает Х., та хватает свои одежду и украшения, улетает; факир велит следовать за Х. на крылатом коне; по пути он вынимает занозу у львицы, она дает ему в помощники двух взрослых львят; сестра Х. учит, когда Х. с другими пери прилетит купаться в озеро, надо спрятать ее одежду; лев садится на одежду; Х. дает АМ свое кольцо для носа, велит прийти с ним, подбросить в кувшин служанке, та передаст его назад Х.; дев скажет, что если АМ – законный муж Х., он должен опознать жену среди ста пери; у нее будет это кольцо; дев дал три попытки, Х. в третий раз прицепила кольцо, дев отдал Х. Амуль Малику; по пути назад Х. похитил дев, живший в колодце; львы спустились туда (там целая страна, дворец), разорвали дева, вернулись с Х. на землю на крылатом коне; все вернулись к царю Л., жили счастливо], 13 [ночью пери перенесли царевича Kamsen к принцессе Kamrup, а затем вернули домой; царевич чахнет от любви; царь посылает искать Камруп, на него нападают враги; Камсен побеждает врагов, получает трон, похищает Камруп; ракшас убивает его, когда он купается, но Камруп убивает ракшаса, а Махадев и Парвати оживляют Камсена; другой раджа дает ему свою дочь Waso; она надевает мужскую одежду, делает вид, будто у Камруп любовник; Камсен велит отвести Камруп в пустыню и вырвать глаза; слуги приносят ему глаза оленя; пери заботятся о Камруп; Камсен убивает Васо, идет искать Камруп; слышит, как птицы пересказывают историю его и Камруп; скоро прилетят пери с Кампруп, станут купаться, надо спрятать одежду царицы фей, попросить взамен отдать Камруп; пери исполняет просьбу, но трон Камрупа захватил другой царь; превратившись в великанов, пери разгромили войско, убили царя, Кампруп вернул себе трон]: 75-78, 117-130; Schimmel 1995, № 22 [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы вели на гиен, отправились к пастуху, но царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: 140-147; бенгальцы, конды: Thompson, Roberts 1960, № 306A: 48; санталы [Toria пасет коз у реки; видит как дочери Солнца спускаются купаться; похищает одежду одной из них, берет ее в жены]: Cole 1875 в Clouston 1887: 187; байга [у павлина из одного яйца рождается птенец, из другого бык и мальчик; они выросли у лесного пруда; пять пери прилетели купаться, юноша спрятал их одеяния во рту у быка; они согласились отдать младшую, юноша женился на ней; раджа хочет эту женщину взять себе; велит 1) принести тигриного молока; бык советует юноше принести тигрятам сладости; те сосут мать, отрыгивают молоко в горшок, убивают мать, идут с юношей; 2) раджа устроил бой между быком и слоном, погибли оба; раджа убил юношу, взял его жену, она вернулась на небо]: Elwin 1944, № 4.9: 151-152; гонды [семеро дочерей Бхагавана пошли купаться; Manna Deo принял образ сопливого мальчика, спрятал их одежду; отдал за обещание отдать ему младшую сестру; те еще требуют играть в прятки; девушки бросаются в воду; МД трижды прячется в облике угря, лотоса, мухи; сестры его не находят, признают поражение; жена пытается уплыть в образе рыбки; он догоняет ее в том же образе, от них родились семь сестер Samduria, а от сестер – все боги; сестер жены МД превратил в рыб]: Elwin 1949, № 3: 176; муриа [Mahapurub посылат ворону узнать, где величайшее счастье; та возвращается, отвечает, что в среднем мире; младшая из семи дочерей М. спускается на землю; убивает старуху, надевает ее кожу, приходит в дом человека по имени Seth; к ужасу родителей, сын того берет ее в жены; на свадьбе старуха сбрасывает кожу, кожу уносит собака, свадьбу устраивают заново с блеском; жена велит собрать пахарей, приносит им рис и кашу в скорлупке из под яйца павлина и дятла; муж бьет ее, она исчезает; еды же с избытком хватило на всех]: Elwin 1944, № 4: 139-140; кота [герой прячет одежду небесной девы]: Penzer 1924-1928(8): 58-59 в Lessa 1961: 144 (прим.); тамилы [царь спрашивает семерых сыновей, чем бы каждый хотел быть занят в эту прохладную ночь; один хочет вторгнуться к соседям во главе войска, другой – заниматься ирригацией, третий – охотой и т.п.; седьмой – чтобы рядом с ним были 4 жены, дочери Индры, Агни, Варуны и Адишешы; отец в бешенстве велит казнить сына, мать предупреждает того, велит бежать; палачи принесли царю кровь животного; принц живет у старухи и пасет скот; вопреки запрету, идет на север, забирается на фруктовое дерево и видит купающуюся в пруду дочь Индры; похищает ее одежду, бежит, она просит его оглянуться, он превращается в камень, дочь Индры возвращается на небо вместе с четырьмя другими девами; старуха оживила принца, велела в следующий раз не оглядываться, а принести одежду ей; превратила принца в трехлетнего ребенка, зашив одежду ему в бедро; дала дочери Индры свою одежду, та осталась жить со старухой; та убедила ее выйти за принца, превратив того снова в юношу; через полгода посылает их жить одних, велев принцу не отдавать жене ее небесной одежды; они приходят в город, визирь советует царю отобрать жену, для этого притвориться больным, послать принца за змеиным ядом; жена дает записку для дяди, велит опустить в любой муравейник; тот посылает принцу необходимый яд и еще одну жену {дочь Адишешы?}; когда пакет с ядом приоткрыли, он сжег половину леса; визирь предлагает послать принца за жиром кита; жены написали записку своему дяде Варуне, господину морей, тот прислал дочь и жир; визирь: послать принца передать послания умершим; жены пишут письмо Агни, принц бросает его в огонь, прыгает сам, возвращается к женам, а затем выходит из огня невредимым, якобы, с ответами на письма царя и придворных; в них умершие просят их навестить; царь и все прочие бросились в огонь и сгорели; принц с четырьмя женами идет к отцу; на середине пути жены создают великолепный город; отец же принца был лишен власти врагами, со всей семьей занимается сбором хвороста; они приходят в город, сын и невестки приветствуют их; однажды принц отправился на охоту, вынув из бедра зашитую в нем одежду дочери Индры и отдал ее матери; та показала невесткам и они улетели на небо, а город и все имущество исчезли; принц отправился к старухе, которая помогла добыть дочь Индры; по пути спас из реки муравьев, лягушку, сверчка, умиравших без воды; старуха послала его сидеть у тропы, по которой каждый день проходили те небесные девы после купанья; на 40-ой день они согласились поднять его к Индре на небо; перенесли, превратив в лягушку; Индра согласен отдать ему дочь, но он должен выполнить три задачи, чтобы получить ее сестер; 1) вновь собрать засеянный сезам (муравьи собрали); 2) достать кольцо из колодца со змеями (лягушки ныряют в колодец, большинство съедено змеями, но одна достает кольцо); 3) одним ударом срубить 7 сросшихся платанов (дочь Агни сама это делает); 4) И. придал всем четырем девам одинаковый облик, велел опознать свою дочь (сверчок прыгнул ей на ногу); принц с четырьмя женами возвращается на землю, возвращает город и власть]: Natesa Sastri 1886: 80-119; сингалы [семеро братьев велят младшему восьмому жениться; тот отказывается; они велят взять в жены принцессу Мэхияллегама; он лезет к ней по лестнице, упал на землю, разбился на тысячу кусков; люди из города Авулпура их собрали, из города Ханди склеили, из города Упатта оживили юношу; он приходит к М., соглашается сесть только на ее кушетку, есть только из ее золотого блюда; берет в жены; они идут в город; он уходит достать лошадь, оставляет М. на дереве; женщина из касты кузнецов видит ее отражение в колодце, думает, что это она такая красивая; замечает М., просит слезть, вымыться, сталкивает в колодец, надевает ее одежду, забирается на дерево, принц принимает ее за М., увозит; слепой достает М. из колодца, та делает его зрячим, ведет в свой дворец]: Волхонский, Солнцева 1985, № 136: 322-324.

Индонезия. Малайцы [мастера делают для раджи танцующего золотого павлина; тот уносит его сына Индрапутру, роняет в сад старухи Ненек Кебаян; она делает его своим внуком, богатеет, ибо мальчика все одаривают; местный визирь берет его в свой дом; местный раджа посылает его к волшебнику; на берегу моря И. прячет одежду купающихся пери; возвращает за обещание отдать амулет, прилетает с ними в их царство; (и т.д.)]: 10-55; батаки [раджа умирает, дядя помещает его сына Radja Urang mandopa в ящик, бросает в реку; вдова вылавливает его, усыновляет; советует спрятать крылья прилетающих купаться небесных дев; он женится на этой девушке]: Pleyte 1894a: 128-130 в Lessa 1961: 146; минангкабау [в истории, заимствованной батаками у минангкабау, сын героини находит спрятанные отцом крылья матери, пока тот спит]: Niemann 1866: 255-267 в Lessa 1961: 148; Сималур [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-Ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]: Келер 1964: 62-66; ачех [примерно как на Сималур; Банта Ахмад ловит попугая, поедающего его рис; попугай превращается в принцессу]: Келер 1964: 149; дусун: Evans 1913: 457 в Dixon 1916 [человек находит в лесу гнездо странных белых пчел, приносит домой; пока работает, кто-то готовит в его доме; он застает девушку, прячет, затем возвращает улей, она соглашается стать его женой при условии, что он не назовет ее женщиной-пчелой; на празднике он напивается, называет; жена улетает пчелой вслед за пчелой-отцом, оставляет мужу ребенка; тот приходит с сыном в пчелиный мир, пчелы превращаются в людей, он остается там с женой]: 218-220; Villard 2013 (кадазан) [небесная фея Batu Sumang Butung спускается купаться на озеро и снимает свой саронг, позволяющий ей летать; Bayagang видит ее, знакомится, берет женой; у них сын; Б. умер, жена тоже умерла и вернулась на небо; сын случайно надел саронг матери и оказался на небе; мать дала ему кокосовый орех, отправила обратно на землю; из ореха выросла пальма до неба, по которой сын время от времени забирался навестить мать; когда состарился и умер, из кокосов этой первой пальмы выросли новые (происхождение кокосов)]: 135-138; мурут: Rutter 1929: 259-261 в Lessa 1961 [муж прячет одежду волшебной жены, их десятилетний сын находит ее]: 148; Wrigglesworth 1991, № 5 (группа Keningau) [(Brooks 1960: 34-47); охотник Baiagong пошел искать добычу на водопой; видит семерых купающихся девушек, прячет радужную одежду младшей; старшие не смогли ее поднять, улетели; Б. приводит деву в дом, прячет ее одежду в сундуке; жена рождает сына; чувствует, что свекровь не любит ее и не верит, что она небесная дева; рассказывает сыну свою историю, тот говорит, что знает где ее одежда; улетая, небесная дева учит сына, как тот с отцом могут ее найти; в месте, где К. ее встретил, старик ловит рыбу; надо схватиться за его крючок, он удочкой забросит в небесную страну Kayangan; по пути Б. освобождает рыб из верши, строит муравьям мост через ручей, освобождает белку из ловушки, оленя, запутавшегося рогами в лианах, светляка из паутины; рыбак забрасывает Б. с сыном на небо, жена встречает Б.; ее отец-раджа говорит, что у дочери на небе тоже есть жених-принц; дает задачи; 1) достать брошенные в реку бусы (рыбы достают); 2) собрать рассыпанный в траве рис (муравьи собирают); 3) собрать все плоды с подрубленного дерева, не поломав веток (белка собирает); 4) достать наперегонки с местным принцем красные листья с дерева вдалеке (принц летит, но Б. скачет на олене, возвращается первым); 5) опознать чашку жены среди многих (светлячок показывает); раджа дает Б. жену, но не велит возвращаться на землю; небожители хотят, чтобы Б. выкупался в пруду, избавившись от запаха человека; в пруду крокодилы, Б. сует палец, он становится белым, Б. отказывается купаться; его сбрасывают как мусор сквозь отверстие в полу дома, он оказывается на земле, рядом упали барабан, топор, кокос; из кокоса сразу же вырастает целая роща, барабан отпугивает врагов, топор убивает их, добывая головы-трофеи; сын изредка спускается к нему с неба, затем перестает; после смерти Б. его белый палец, топор и барабан стали реликвиями мурут], 6 (группа Timugon) [старик велит во сне сыну раджи (старейшины) идти к Бабушке, та поможет добыть младшую из семи сестер; юноша приходит туда; с неба спускаются купаться семеро дев; юноша прячет одежду младшей, приводит девушку к Бабушке, женится на ней, прячет ее одежду в рисовом амбаре; приводит жену к отцу; тот умирает, юноша наследует его обязанности; не обращает внимания на жену, пьет и распутничает; жена находит под крышей свою одежду; когда ее сын уже начал ползать, улетает; муж идет к Бабушке, та посылает лодку, которая приносит его на небо; жена возвращается, муж теперь верен ей]: 276-285, 286-289; томбонуво [юноша остается на ночь в лесу под плодовым деревом, полагая, что птицы едят плоды; перед рассветом прилетают семь птиц-носорогов; летят купаться, превращаются в девушек; юноша превращается в ящерицу, хватает, уносит одежду младшей; старшие не могут поднять младшую, улетают; юноша снова делается человеком, говорит, что ничего не знает об одежде небесной девы, приводит в дом женой; когда она на последнем месяце беременности, муж уходит, якобы, ловить рыбой, но идет просить в жены дочь султана; родив и узнав о неверности мужа, небесная жена оставляет молоко для ребенка, вызывает ветер, он уносит ее на небо; муж, взяв ребенка, идет ее искать; на пути скала; ребенок идет по ней, оставляя в камне следы, отец за ним; идет через равнину с пауками; со змеями; останавливаются у старухи Ombuinang; слышен шум, это деву выдают за Intuu nu Bugang; сын приходит туда, его петух побеждает всех ее петухов, он находит мать, пьет ее молоко; приводит отца; тот убивает И. в поединке; убивает всех, кто приходит сражаться с ним; возвращает жену; оживляет убитых]: Wrigglesworth 1991, № 4: 268-275; Бруней (внутренний район) [человек добыл одну из купавшихся небесных дев; однажды стал бить ее, сорвал с нее одежду, другая упала с неба, она улетела; их сын стал прародителем племени]: McDougall 1854: 109-110 в Lessa 1961: 155-156; каян [делая лодку, человек видит прилетевших небесных дев, прячет крылатую одежду одной из них, женится; плачет, узнав, что жена беременна; летит на небо, приносит ночь, велит не открывать мешок, пока из леса все не собрано; муж открывает; оставшиеся в лесу становятся Punan, Sihan (лесные жители); куры становятся дикими, домашние свиньи – дикими; муж горюет, что придется зарезать жену, чтобы извлечь ребенка; та произносит магическую формулу, с тех пор женщины рожают нормально]: Guerreiro 1989 в Macdonald 2005: 96; ибан [молодой вождь по имени Siu пошел охотиться на птиц с духовым ружьем; не встретил ни птиц, ни зверей; под вечер застал всех птиц вместе, клюющих плоды одного дерева; каждый вид птиц сидел на ветках отдельно о других; стал стрелять, вместе с птицей, в которую попадал дротик, замертво падали соседние; в темноте пришел к какому-то дому, оставил добычу и духовую трубку у колодца, вошел; девушка дает ему еду, укладывает спать; это дом владыки духов Singalang Burong (p. 197: Burong – "птица", возможно, что Singalang Burong – "вождь птиц"; он – бог войны, его фигура в виде гротескной птицы на 10-метровом столбе, обращена к вражескому селению); его подданные могут превращаться в птиц; девушка соглашается стать его женой, если тот не будет обижать птиц; они возвращаются к матери Сиу; жена рожает сына Seragunting; однажды охотник приносит птиц, Сиу берет одну из них; жена обижена, исчезает в лесу; Сиу с сыном идут ее искать; у моря лодки отказываются их подобрать, в них братья жены Сиу; гигантский паук перевозит их через море; на другом берегу в земле бамбуковые острия, на ступеньках дома ножи; муха показывает, на какие безопасно ступать; Серагунтинг находит мать, это она послала паука-перевозчика; Серагунтинг побеждает братьев матери в единоборстве; добывает на охоте кабана, хотя ему оставили плохого охотничьего пса и небольшой нож; признан внуком Сингаланг Буронга; отца и сына учат приемам охоты, выращиванию риса; СБ учит по голосам птиц определять сезонность работы; через год отец и сын перенесены домой, учат людей культуре]: Gomes 1949: 278-300; даяки моря [охотясь с духовой трубкой, Siu заблудился, оказался на берегу моря; красавица предложила отвести его к нему домой, стала его женой с условием, что он никогда не убьет птицу (она сама из рода духов-птиц), родила сына Seragunting; однажды тот плачет, его не утешить, Сиу нарушает запрет, жена уходит; Сиу, взяв младенца, идет ее искать, по пути в листьях находит молоко для младенца; на берегу моря семь лодок с зятьями верховного бога Singalang Burong последовательно отказываются его взять; из моря выходит огромный паук, перевозит Сиу с сыном к ушедшей жене, она оказывается Bunsu Katupong, младшей племянницей СБ; местные духи грозят убить Серагунтинга и его отца, тот выполняет трудные поручения; последнее (предыдущие не указаны) – привести с охоты лучшую добычу; полуживой пес Серагунтинга становится здоровым и сильным, духи возвращаются с пустыми руками, а Серагунтинг гонит кабана; копья духов отскакивают от животного, а Серагунтинг легко убивает его, бросив ножичек; СБ признает Серагунтинга внуком; однажды тот случайно переворачивает подушку СБ, под ней виден их дом на земле; СБ отпускает Серагунтинга с его отцом, учит военному делу и разведению риса, говорит, что лесные птицы – это духи, они принимают на земле птичий облик; отец и сын оказываются дома]: Gomes 1904: 12-29 (сходная, более короткая версия в Perham 1883: 237-240); Ява [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; хватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за горшком с рисом на огне, но не поднимать крышку; он видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небе на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: Bezemer 1903: 162-169 в Lessa 1961: 358; 1904: 46f в Dixon 1916: 208-209; пересказ двух вариантов, видимо, из того же источника: Rassers 1959: 264-265 [деви Rasa Wulan забеременела от взгляда отшельница Seh Maulana Maribi, родила сына через свои волосы, бросила его, убежала в другую страну; мальчика воспитали другие люди, он стал охотником Jaka Tarub; застал спустившихся купаться на озеро небесных дев widadaris, спрятал одежду одной из них по имени dewi Nawang Wulan; она пообещала стать дочерью похитителя, если тот стар, или его женой, если молодой, если он вернет ей одежду; дочь от этого брака – прородительница рода Mataram; НВ нашла свою одежду, вернулась на небо; разрешила мужу звать ее, разжигая дымный огонь, каждый раз, когда дочка захочет есть; на небе ей, как жене смертного, запретили жить; Ratu Kidul, богиня южного моря, приняла ее к себе], 266-267 [у Kyai agĕng ing-Kudus трое сыновей, младший (он от другой жены) отказывается жениться, становится аскетом в лесу; приходит к пруду, дочь хозяина которого отказывается выходить замуж; они соединяются, девушка умирает при родах; К. находит младенца, но оставляет, преследуя олениху; мальчика подбирает, воспитывает женщина; на охоте он видит купающихся небесных дев, прячет одежду одной из них, Dewi Nawang Wulan; она рожает дочь; запрещает мужу поднимать крышку с сосуда, где варится рис; тот поднимает, там одна рисинка; она так и осталась одной, с тех пор надо варить много риса; ДНВ находит свою одежду, возвращается на небо; возвращается покормить младенца-дочь; затем снова поднимается на небо на столбе дыма от рисовой соломы]; Knappert 1977, № 7 [в Kembang-Lampir юноша застал в лесу купавшуюся девушку, она забеременела, отец ее прогнал, она родила в лесу, умерла, мальчика подобрала вдова отшельника; он вырос, охотился, увидел купавшихся небесных дев widadaris, спрятал одежду одной из них по имени Nawang-Wulan ("лунный свет"); она родила ему дочь Nawang-Sih ("свет любви"); при НВ риса в закромах все больше, в котел надо класть лишь одно зерно; вопреки запрету, муж заглянул туда, с этих пор надо варить много риса; когда запас кончился, на дне закрома НВ нашла свою одежду, улетела, велев мужу выносить дочь на голубятню, чтобы она прилетала ее кормить; НС вышла замуж за принца]: 35-37; Мадура [юноша Aryo Menak забрел в лес, увидел, как в озере купаются небесные девы, взял одежду одной из них; это Ni Perri Tunjung Wulan, она стала его женой; их сын Aryo Kedot стал предком вождей Мадуры; АМ с женой разбогатели, но АМ удивляется, почему жена не рушит рис, но всегда подает готовым; запрещает мужу заходить в кухню; пока жены нет, АМ заглянул в горшок, увидел там не рис, а неочищенный рисовый стебель; жена пришла – стебель не превратился в рис; она поняла, что муж подсмотрел; с тех пор жена стала целыми днями работать, чтобы рушить рис; через год рисовый амбар опустел и на дне жена нашла свое одеяние; улетела, сказав мужу, чтобы искал ее на луне; с тех пор мужчины не заходят в кухню, а влюбленные смотрят на луну]: Kratz 1973, № 21: 132-136; Бали [бедный сирота Лентир спасает муху из паутины, орла из сплетения веток; у озера прячет одежду одной из спустившихся купаться небесных дев, ее зовут Нилотама; однажды она находит свои одежды, улетает; Орел приносит Л. на небо; старик велит опознать жену среди ее сестер; на нее садится муха; Л. с женой на орле возвращаются на землю]: Леувен Бомкамп 1983, № 47: 224-227; западные тораджа [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения – кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечным Путем; баньян теперь растет на луне, виден там]: Kruyt 1938, № 40: 390-391; восточные тораджа [семеро сыновей Datoe мешают ему спать; он отсылает их к старухе за море за волшебной водой; лишь младший достигает цели, нарушает запрет смотреть в окно, видит волшебную воду, в которой купаются семь девушек, снявших шкурки попугаих; он прячет шкурку одной, остальные улетают на небо; он возвращает шкурку за обещание девушки стать его женой; возвращается с ней к отцу, приносит воду, оживляет братьев]: Adriani, Kruyt 1912-1914(3): 401-402 в Lessa 1961: 146; (видимо, тот же текст в Dixon 1916 [по Adriani 1910: 297; семь попугаев прилетели купаться, сбросили одежду, стали девушками; Magoenggoelota спрятал одежду младшей, Kapapitoe, ее сестры вернулись на небо; М. вернул одежду, когда К. обещала стать его женой; спрятав ее в коробке для бетеля, принес домой]: 206-207); бантик [семь голубок прилетели купаться, Kasimbaha спрятал одежду одной из них, женился; ее имя Oetahagi; у нее белые волосы на макушке, их нельзя вырывать; он вырвал волос, буря унесла О., остался их сын Tambaga; взяв его, К. полез по лиане на небо (крыса обгрызла с лианы колючки), упал на восток; Солнце слишком горячо, Месяц помог добраться до неба; животные помогают найти жену, доказать ее брату, что К. тоже бессмертен; Т. вырастает, спускается на землю, женится, от него происходят бантик]: Spreeuwenberg 1845: 25-28 в Lessa 1961: 123-124; минахаса: Kratz 1973, № 44 [Мамануа видит во сне, что найдет под камнем источник; вырывает камень, образуется озеро, М. устраивает на берегу огород; кто-то ворует сахарный тростник и плоды; М. караулит, 9 девушек в образе лебедей {в переводе Брагинского – гусей} прилетают купаться, снимают птичью одежду; М. прячет одежду Лингкамбене, дочери верховного бога Мунту-унту, берет Л. в жены, она рожает сына Вулансендоу (Wulansendow); вопреки предупреждению, случайно обрывает ей один волос; она должна вернуться на небо залечить рану; М. с В. садятся на сокола, тот не в силах поднять их; лезут по ротангу, он ломается, они падают в воду, рыба везет их к горизонту, собака везет по небу ко дворцу М.-у.; тот велит опознать жену среди девяти девушек (собака ее вынюхивает, виляет хвостом); они остаются на небе; В. вырастает, просит деда спустить его на землю; тот дает с собой узелок, в нем яйцо, из него выходит жена для В.; в другом узелке семена плодовых деревьев; с тех пор они растут на земле; (=Брагинский 1972: 117-121; этот же или очень похожий текст в другом переводе в Быстров и др. 1962: 205-209, девушки – лебеди, а не гуси)], 53 [Manimporok ловит белую птицу, которая прилетает клевать бананы; та просит снять у нее с ноги кольцо, превращается в красавицу Wulan Kalenoan («полная луна»); Merentek – знакомый Манимпорока, идет с ним охотиться, возвращается, уводит В.; Манипорок поворачивает кольцо на пальце? тут же влетает какаду, рассказывает, что Мерентек увел В. на островок; там В. усыпила похитителя, они с мужем связали его, привезли в селение; его натерли перцем, били палками и гнали по деревне; у супругов родились 3 сына и 2 дочери]: 212-216, 243-245; лоинанг [Ade Banggai видит семерых небесных дев, прилетевших купаться в пруду; прячет одежду одной из них; она вынуждена выйти за него, рожает дочь; он спрятал ее одежду под крышей во флейте; дочь плачет, мать разбирает крышу, чтобы впустить солнечный свет, находит одежду, улетает; АБ на выросшем до небес ротанге поднимается на небо, живет там с женой и дочкой; один человек стал подметать, отрубил ротанг, тот упал, стал горой; АБ спускается на землю на спине большой птицы, падает на баньян, превращается в обезьяну, делается прародителем обезьян; птица становится маленькой, теперь гнездится в посевах риса, не причиняя им вреда]: Kruyt 1930: 505-508 в Fischer 1932: 213-214, в Lessa 1961: 148, 154; лода (Хальмахера) [отец начинает превращаться в камень, просит семерых сыновей найти лекарство; младший покрыт язвами, уходит в другую сторону; старуха делает его красавцем, велит спрятаться у воды, куда прилетят пять небесных дев; прячет одежду младшей, берет ее в жены; жена приносит его в небесный дворец, где ее отец дает лекарство; вернувшись к отцу, сын лечит его; старшие братья злоумышляют против младшего, превращаются в собак]: Van Baarda 1904, № 22: 465-466 (пересказ в Dixon 1917: 207-208); о-в Тидоре (у зап. побережья Хальмахеры) [матрос с потерпевшего крушение корабля живет в доме старухи на островке; 10 крылатых небесных дев спускаются купаться; моряк прячет крылатое одеяние младшей, берет ее в жены; она рожает двоих сыновей; находит спрятанные крылья, улетает; дети рассказывают отцу о случившемся; муж просит птиц отнести его на небо, лишь медовая птичка в силах поднять его; человек на небе дает ему мух, они сядут на его жену (ее надо будет опознать, все женщины на небе выглядят одинаково); предупреждает ни с кем не разговаривать; муж не отвечает говорящим бревнам, бамбуку; король велит опознать жену; после этого – отделить зерна проса от других (мухи отделяют); жена рожает третьего сына; король разрешает спуститься по серебряной веревочной лестнице; на земле жена рожает четвертого; сыновья становятся вождями Тидоре и трех соседних островов]: de Vries 1925(1): 161-166 в Knappert 1999: 299-301; о-ва Сангихе [птица хватает юношу, бросает на необитаемый остров; юноша видит девять купающихся девушек, прячет одежду одной; та обещает быть его женой, если он никогда не спросит о ее происхождении; он спрашивает, она выкапывает свою одежду, улетает; муж умирает в тоске, их дети – предки жителей острова Siau]: Dinter 1899: 388-389 в Lessa 1961: 148-149; Солор [семеро дочерей Doni Bélen в образе горлинок спускаются с неба к источнику; старуха Wae Bélek хватает одну из них, отобрав ее крылья (не сказано, как именно); дает в жены Pati Kopo Nama; та скрывает от него свое имя; он ложится под пальмой, притворяется, что упал и разбился; оплакивая его, жена называет себя Péni Buka Tapo Lolong; мнимый мертвец встает; обидевшись, жена оставляет их младенцу молоко в сосуде из раковины, улетает на небо; муж застает ее сестер, просит отнести и его на небо; животные помогают выполнить трудные задачи ее отца; муж с женой возвращаются на землю, где жена превращается в камень]: Arndt 1938: 7-8; Алор [Masingbal пошел к побережью с шестью его братьями, те его бросили; во сне мать и отец указали ему, как миновать селение людоедов и попасть туда, где живет Farik; две дочери Ф. смыли с него огнем саван, гроб, червей; накормили, ночью легли с ним, но он отнесся к ним как к сестрам; те сказали об этом отцу, Ф. велел М. совокупляться с его дочерьми; М. с женами пошел работать в поле; выкапывая корневище, проделал дыру, увидел внизу родную деревню; вместе с женами спустился, но вошел в деревню один, покрытый кожной болезнью; лишь одна девушка дала ему пить и была дружелюбна; тогда он вошел в деревню торжественно, оставил той девушке гонги и свиней, взял в жены; это Женщина Суши (Dry Land Woman); она велела М. достать с дерева манго, отбросила лестницу (его спасли небесные жены); бросила на него камень, когда он был в яме выкапывая клубни (небесные жены его оживили); подрубила корни арековой пальмы, он залез, упал (жены оживили); М. с тестем, с гонгами, с небесными женами, с хорошими людьми из селения поднялись в небо; Женщину Суши и всех плохих смыло оползнем]: DuBois 1944: 166-167; тетум: Morris 1984 [дочь Солнца настаивает отправиться в дневное путешествие вместе с отцом; тот предупреждает, что она не выдержит жары; так и случилось; в полдень спустилась выкупаться, забралась на кокос; царская служанка Bui Robu Hai ее заметила, велела спуститься, поменялась одеждой; заставила выполнять самую тяжелую работу; однажды другой царь пригласил царя на праздник, БРХ пошла с ним, танцевала с принцем в одежде дочери Солнца; в полночь дочь Солнца пробралась к источнику, где были спрятаны ее одежда {другой комплект?} и колесница, явилась на праздник; принц стал танцевать с ней; она дала принцу свое кольцо; вернулась домой, снова оделась служанкой; на следующую ночь принц велел налить перед колесницей клейкий сок, одна туфелька застряла; кольцо и туфелька никому не подходят; король велит привести и служанок; дочери Солнца кольцо и туфелька подошли, принц на ней женился]: 179-187; Vroklage 1962 (Lassiolat) [Liurai Suri Ikun увидел, как к источнику спускаются семь небесных дев; посылает своих рабов Letti и Lamo спрятать одежду Buik Ikun; эта одежда – шкурки прекрасных птиц; девы улетают, а БИ выходит за ЛСИ, рожает сына; находит в бамбуковом сосуде свою одежду, она запылилась; БМ вытряхивает ее, улетает; ЛСИ напрасно пытается забраться на небо с высокого дерева; птица предлагает отнести его с сыном на небо; родители БИ хотят его испытать; 1) определить, в каком из бамбуковых сосудов пальмовое вино (в остальных – вода); муха предупреждает ЛСИ, что сядет на этот сосуд; 2) петушиный бой, петух, на которого поставил ЛСИ, побеждает; 3) отделить зерна от песка (рисовые птички отделяют); 3) опознать БИ среди других девушек; собачья блоха предупреждает, что укусит ее, она шевельнется; но эти блохи укусили всех, все шевельнулись; ЛСИ велит им теперь не кусать людей, а ползать в золе очага; другая блоха обещает укусить только БИ; ЛСИ предлагает ей золотое или серебряное кольцо, но та согласна только на разрешение спать вместе с людьми; так и случилось, ЛСИ опознал БИ; родители отправляют БИ с мужем и сыном на землю; перед этим она просит у них и получает кольцо, исполняющее желания; на земле праздник]: 130-133; Тимор [семь попугаев сбросили перья, стали девушками, купались; принц спрятал перья младшей; вернул за обещание вернуться через два дня и стать его женой; принц не спит, засыпает, небесная дева не может его разбудить, улетает; проснувшийся принц успевает схватить одно перо; убивает и рубит в куски слугу, считая, что тот его усыпил; идет искать небесную деву; дух слуги превращается в коня, везет обессилевшего принца; советует пустить в море оказавшуюся на берегу рыбу; два орла схватили змею за концы, не могут поделить, принц рубит ее пополам; идет на праздник, его принимают за вора, местный вождь велит добыть птицу, чьим пером он владеет; орлы приносят принцессу-попугая, ее кольцо падает в море; она требует его, вождь посылает принца за кольцом, рыба приносит; принцесса рубит принца на части, оживляет красавцем; вождь хочет того же, принцесса превращается его в урода; его свергают, принц воцаряется]: Correia 1973: 119-125; Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369; Нумфор: Hasselt 1908: 534-535 (в Lessa 1961: 154-155) [рыба проглотила корабль, орел поднял рыбу, бросил на сушу, люди пришли к королю, у того была гигантская дыня, люди проели в ней пещеру; один человек переплыл за водой на о. Тидор, спрятал одежду и крылья одной из воcьми купавшихся небесных дев, женился на ней; из двух своих волосков жена сделала леску и сеть; родила четырех сыновей; нашла спрятанные под крышей крылья, улетела; сыновья, смотря кто где сел (на камне, на дереве, на скале, на столе) стали правителями четырех султанатов], 539-542 (в Lessa 1961: 155) [спасшийся от кораблекрушения голландец спрятал одежду небесной девы, она родила двух сыновей, нашла под крышей крылья, улетела на небо; муж вернул ее, она родила еще двоих; смотря кто где сел, сыновья стали четырьмя султанами], 543-544 (в Lessa 1961: 155) [примерно как на p.539-542, но Meraksamana вместо голландца].

Тайвань, Филиппины. Ями [селение Iranmilek: остров пуст, верховное божество сбрасывает с неба камень, из камня выходит первый человек; из его колена рождаются мальчик и девочка, они заселяют остров; через много поколений землетрясение и цунами все разрушают, остаются двое мужчин; божество посылает им с неба двух дев, остров заселен снова; селение Iratay: к Irala приплывают деревянные ящики, в каждом человек; один ящик прибивает к Tabedeh, где сейчас селение Yayo, второй в Lyos, где селение Ivatas, третий в Iraralay; люди размножились; слепота следует за инцестом; море отходит; когда потревожили белый коралловый камень, начался потоп; спаслись два брата, верховное божество послало им двух небесных дев, старшей велено выйти за старшего, младшей – за младшего брата; вопреки указанию, старшая берет в мужья младшего; младшая возвращается на небо жаловаться (что стало со старшим братом, не сказано); старший брат доволен женой, т.к. она чудесным образом снабжает их пищей, но запрещает смотреть, как именно она это делает; в Iranmilek был еще один человек с небесной женой, рассказчик переносит рассказ на него; муж узнает, что создавать еду жене помогают змеи и крысы; после этого жена возвращается на небо; муж идет предупредить младшего брата из Иратай не пытаться раскрыть секрет; это не помогают, жена и ребенок младшего брата улетают на небо]: Bennedek 1991; апаяо [Ennoy замечает, что кто-то крадет сахарный тростник с его поля; стережет вора, видит, как с неба спускаются пятеро девушек; нарубив тростник, они идут купаться, Э. прячет крылья младшей, женится на ней; у них сын и дочь; жена находит крылья, взлетает на дерево; велит мужу взять детей, следовать за ней; дает нож срезать горы; они приходят к отцу жены, тот велит 1) узнать, каким ножом среди многих он работал (муха показывает), 2) узнать любимое копье тестя (то же), 3) пройти по заостренным бамбуковым шестам (паук плетет канат, по которому проходит Э.); тесть соглашается на брак]: Wilson 1947b: 112-114; калинга-апаяо [среди семерых небесных сестер Sinarugkawan младшая; в полдень они спускались на землю купаться в реке; заметили поле сахарного тростника, которым владел Dungkuwan, пошли есть там тростник; слепая мать Д. сказала сыну, что поле горит (так ослепительна была красота девушек); в следующий раз Д. подстерег, когда сестры купались, унес крылья С.; взял ее в жены, крылья спрятал в бамбуке; С. родила сына; однажды бамбук упал на пол, она нашла в нем свои крылья, улетела; Д. с сыном стали просить разных птиц отнести их на небо, но лишь самая быстрая, Chaetura gigantea dubea, сем. Apodidae, отнесла; муж, жена и сын стали счастливо жить на небе]: Wrigglesworth 1991, № 26: 241-243; келей-и каллахан [сирота Педро приходит в дом старухи; та учит спрятать крылья красавицы со звездой на груди, когда та прилетит купаться; если та велит повернуть голову, нельзя поворачивать, иначе обратишься в камень; П. спрятал крылья, но повернул голову, стал камнем; старуха растолкла золотые бусы, натерла П. золотой пыльб, он ожил; на следующий раз он успешно унес крылья Доньи Марии, взял ее в жены; у них дочь; ДМ нашла свои крылья под кучей риса, улетела; П. пришел к царю – отцу ДМ; тот дает трудные поручения, но у П. есть волшебное кольцо; 1) построить дом в течение часа; 2) собрать рассыпанное в пыли зерно (птицы и куры собрали); 3) выстирать и высушить одежду царя в течение часа (обезьяны высушили); 4) почистить и прибрать в доме; отец разрешает ДМ вернуться к П. и ее дочке]: Wrigglesworth 1991, № 27: 245-251; касигуран агта [старик советует Хуану спрятать одежду последней из небесных дев, которые прилетят купаться к источнику; Х. прячет одежду младшей, остальные улетели; младшая становится женой Х., рождает сына; жена просит показать ей ее одежду; вопреки предупреждению старика, Х. показывает, она надевает ее, улетает; старик посылает Х. искать жену, не велит смотреть по дороге на многоножку, Х. смотрит, возвращается; старик дает платок; держа его перед собой, Х. минует многоножку, огонь, горы; приходит к отцу жены; тот требует 1) опознать одежду жены (муха говорит, что сядет на одежду); 2) опознать руку жены (то же); 3) срубить баньян (Ficus benjamina); муравьи обгрызают корни и ветки; Х. получает жену]: Wrigglesworth 1991, № 19: 211-215; каламианцы [звезда Bulalacao упала на берег, стала женщиной, местный мужчина жениолся на ней, их потомки bulalacaoúnos до сих пор там живут]: Worcester 1901: 497; тингиан [Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним; в следующий раз Г. отпускает мужа и сына; Т. играет с сыном, рожденным Апониболинаен; идет дождь, это слезы Г.; позже они поднимались на небо, но в итоге Т. остался на земле, а его мать Г. на небе]: Рыбкин 1975, № 38: 105-111; тингиан (билонган итнег) [Звезды спустились есть сахарный тростник на поле человека; одна повесила свою одежду на изгородь; хозяин проснулся, нашел эту одежду, остальные Звезды улетели, осталась самая красивая; она родила мужу дочь; та нашла в золе одежду матери; мать надела ее, предложила мужу разделить дочь пополам; муж получил часть выше пояса, жена – низ; Звезда оживила на небе свою часть, поэтому звезды похожи на ноги; верх стал гнить, муж зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; поэтому на кокосе видны глаза и рот и бывают гнилые кокосы]: Wrigglesworth 1991, № 25: 237-239; набалои [женщины спрашивают, кто обломал верхушки таро; Свинья, Собака, Обезьяна отвечают, что не они; мужчины прячутся, видят как с неба спускаются купаться женщины-Звезды, прячут их одежду, женятся на них; мужчины состарились, а Звезды – нет; отобрали одежду, вернулись на небо; от браков со звездами происходят набалои]: Moss 1924, № 26: 259-261 (пер. в Рыбкин 1975, № 16: 48-49; пересказ в Lessa 1961: 156); игорот [кто-то разоряет рисовое поле; хозяин видит троих спускающихся женщин-звезд; они снимают свои крылья, он прячет крылья одной из них; жена рожает сына; находит крылья, улетает, взяв сына; бог Lumawig спускает ему веревку; говорит, что его жена та, кого укусит пчела;ет крылья одной из них; жена рожает крыльятра - Утренней муж находит жену и сына; Л. делает мост-радугу, чтобы они могли спускаться на землю]: Eugenio 1994, № 142: 256-257; канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины – большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; северные канканай [Lopi пошел утром к водоему, из которого пил его буйвол, посмотреть, нет ли там диких уток; там плавали 7 девушек, он спрятал перьевую одежду младшей; ее сестры улетели; Л. привел ее женой к себе в дом, у них двое мальчиков; играя, они нашли в углу одежду матери; она улетела, велев сыновьям передать их отцу, что искать ее надо «где заходит луна и восходит солнце»; Л. пришел к вождю птиц, тот отправил к вождю буйволов, львов; тот – к Dalag, вождю рыб; лишь одна рыба знала путь, Д. велел ей отвезти Л. у себя на спине; царь-отец небесных дев требует, чтобы Л. опознал жену среди ее сестер; Л. вспомнил, что у жены на пальцах уколы от иглы, когда она шила; царь отпустил Л. с женою домой]: Wrigglesworth 1991, № 20: 217-219; ифугао [Буган, дочь верховного божества, последовательно отказывается выйти за обитателей различных ярусов неба, в том числе за Молнию; спускается на землю, берет в мужья бедного юношу, рожает сына; люди завидуют ей, она решает вернуться на небо, но муж не может последовать за ней; она разрезает их сына, половину забирает с собой, возрождает в облике нового мальчика; оставленное на земле начинает разлагаться, т.к. муж не в силах это оживить; она превращает гниющую голову в сову, уши – в древесный гриб, нос – в раковину улитки, живущей на деревьях, часть экскрементов – клюв птички ido, язык – в типун у людей на языке, сердце – в радугу, кости груди – в ядовитую змею, пальцы рук – в длинные раковины, волосы – черви, личинки, кожа – красная птичка, кровь – мелкие летучие мыши, печень – болезнь груди, кишки – животные вроде зайцев или крыс, кости рук – гнилые сучья, падающие на проходящих]: Eugenio 1994, № 10: 33-37; ифугао (группа Amganad) [Tillay пошел искать воду, увидел четырех девушек-звезд, которые купались в ручье; спрятал юбку-крылья одной из них; привел к себе, у них сын; Т. спрятал юбку под рисом, жена брала рис и нашла ее; разделила сына пополам, взяла часть с ногами, улетела на небо; одна часть стала красной птичкой (Blueheaded fantail, Rhipidura cyaniceps, сем. Muscicapidae) и тараканами, другая – кукушкой (Centropus melanops, сем. Cuculidae) и постельными клопами]: Wrigglesworth 1991, № 21: 221-223; ифугао (группа Banaue) [богатый человек у пруда спрятал юбку одной из прилетевших купаться Звезд; та не смогла улететь; он привел ее домой, она поселилась в амбаре, т.к. не выносит запаха лука, улиток и имбиря; родила дочь; пойдя за рисом, нашла в том же амбаре свою одежду; разделив ребенка, унесла на небо нижнюю половину, доделала ее до целого; через три дня почувствовала запах тления; вернувшись, стала упрекать мужа, почему он не предупредил ее, что он не может сделать из половины ребенка полного; она сделала из частей верхней половины красную птичку, которая будет направлять мужа в пути; таракана, который останется есть насекомых в доме; комара, чтобы муж посылал комаров на врагов; муравьев, которые будут помогать красной птичке предупреждать об угрозах; если вместо красной птички человек видит колонну муравьев, это плохое предзнаменование]: Wrigglesworth 1991, № 2: 260-261; ифугао (группа Batad) [Tilay всегда приносил кабана с охоты; однажды его собака стала лаять без умолку; в сумерках он увидел, как на пруд спустились большие утки, сняли одежду из перьев, превратились в девушек; Т. спрятал одежду самой красивой; другие улетели, эту он привел к себе, прикрыв ее наготу куском собственной набедренной повязки; у них дочь и два сына; играя, они нашли одежду матери; та надела ее, одного сына разрезала пополам, взяла нижнюю половину и одного ребенка, оставила другого и верхнюю половину, улетела на небо; оставшаяся внизу половина начала разлагаться; Т. сказал, что он человек и не может ее оживить; жена сказала, что она – звезда, спустилась и оживила; у этих детей Т. много потомков]: Wrigglesworth 1991, № 22: 225-229; ибалои [звезды спускались купаться, обламывали верхушки посаженного на поле таро; свинья, собака ответили женщинам, что они не виноваты, посоветовали, чтобы мужья женщин постерегли поле; те в полночь увидели, как с неба спустились звезды, сняли одежду, стали купаться; мужчины ее спрятали, взяли звезд в жены; прежние жены либо покончили с собой от ревности, либо ушли; мужчины состарились и ослабели, а женщины оставались сильными и молодыми; они отняли свою одежду, запертую в помещении, вернулись на небо; их дети стали нашими предками]: Wrigglesworth 1991, № 24: 235; бонток: Eugenio 1994, № 7 [девушки-звезды прилетают купаться в озере; молодой охотник прячет крылья одной из них; берет ее в жены; она рожает сына, плацента превращается во второго мальчика, наделенного большей силой; играя, братья переворачивают камень, находят крылья, возвращают матери; мальчик-плацента становится ногой на острие копья, отталкивается, улетает на небо, становится Вечерней Звездой; брат не может взлететь; мать улетает, обещав ему, что он станет прародителем европейцев], 8 [кто-то разоряет поле сахарного тростника; хозяин застает девушек-звезд, часть из них купается в озере; он прячет одежду одной, берет Звезду в жены, у них трое дочерей; жена шьет новую одежду, улетает вместе с дочерьми]: 15-16, 17-18; Wrigglesworth 1991, № 23 [вдовец – хороший охотник; однажды не встретил дичи, на пруду увидел двух купавшихся женщин; спрятал крылья и юбку той, что красивее; повел ее домой, вернув юбку, но не крылья; спрятал крылья на огороде в сахарном тростнике; жена родила пятерых детей; нашла крылья дырявыми и полусгнившими, починила, сделала крылья детям; младший взлетал и падал, мать велела ему остаться с отцом, четверо улетели с ней; оставшийся каждую ночь показывал, какие из звезд его мать и братья-сестры; от него происходят жители селения Can-eo; т.к. их предок – Звезда, у них острое зрение и сияющие глаза]: 231-233; синданган [семеро сестер купаются в озере, юноша прячет во флейту одежду одной, остальные улетают; у них двое детей; жена видит, как те играют с ее платьем, она улетает, соскучившись по родителям; муж идет за ней и приводит назад]: Frake MS в Lessa 1961: 149; илианен манобо: Wrigglesworth 1991, № 1 [Beletamey охотился на диких кур, у водоема услышал шум в небе, семеро небесных дев сняли обежду из перьев, стали купаться, Б. спрятал одежду младшей; старшая безуспешно пыталась взять сестру с собой; Б. привел деву домой, взял в жены; она рожает девочку; та плачет, а когда Б. лезет под крышу за ящиком, в котором он спрятал одежду небесной девы, замолкает; он открывает ящик, дева забирает свою одежду, улетает; велит заботиться о ребенке, оставляет бутылку со своим молоком, два раза спускается покормить дочь, затем улетает совсем], 2 [Itung делает ножные браслеты, идет искать подходящие лианы, потерял дорогу, пришел к дому женщины (это сестра его отца), та говорит, что в полдень на водоем спускаются купаться 7 небесных дев; их ручные обезьяны стерегут их одежду, женщина советует взять бананы отвлечь обезьян; И. прячет одежду младшей, другие улетают, младшую он берет в жены, она предупреждает, что улетит, если найдет свою одежду; она родила девочку; та просит сверток, спрятанный под крышей; И. вынужден достать и открыть его; жена хватает свою одежду, улетает; И. оставляет дочь своим родителям, уходит искать жену; встречает старика, это вождь птиц; птицы не знают пути в страну, «где встает луна и заходит солнце»; рыбы тоже не знают, но затем угорь говорит, что надо идти на запад через 7 хребтов и 7 долин; местный вождь обещает отдать И. жену, если он опознает ее среди 7 одинаковых; И. узнает по пятну от укола иглы на мизинце; забирает жену, возвращается домой], 3 [Yugung (младший брат эпического героя Agyu) увидел семерых купавшихся небесных дев, спрятал перьевую одежду младшей, вернул за обещание стать его женой; она родила сына, затем дочь; он спрятал ее перьевую одежду в корзине под крышей; жена случайно нашла ее, взяв детей, улетела; Ю. нашел пустую корзину], 4 [Terengati пошел ловить диких кур; в полдень увидел, как на пруд прилетели купаться 7 небесных дев; прячет одежду одной, шестере улетают; оставшаяся говорит, что ее отец заплатит выкуп скотом и рабами, но Т. отвечает, что не он взял одежду; они поженились, она родила дочь; девочка взгнянула наверх, увидел флейту из стебля банана под крышей; мать достает ее, внутри флейты находит свою одежду; накормив ребенка, улетает; взяв дочь, Т. идет искать жену; старик направляет его за десять гор; вождь – отец небесных дев велит Т. опознать жену среди ее сестер; Т. приводит дочку, та бросается к женщине, стоящей посредине, это ее мать; Т. добавляет, что у нее на пальцах видны следы уколов от иглы, т.к. она все время шила]: 21-29, 31-51, 53-57, 59-81; сарангани манобо [Juan Mengengati («Птицелов») пошел за птицами, увидел, как четыре небесные девы спустились на пруд купаться, спрятал одежду одной из них, та пошла с ним; однажды нашла ключ от сундука, в которой он спрятал ее перьевую одежду; надела ее, улетела коршуном, оставив дочку; ХМ пошел искать жену; северный, южный, еще какой-то ветер, какая-то птица, ворона ответили, что не смогут подняться до неба; он нашел филодендрон, растущий до неба, поднялся по нему до Луны; та сказала, что на пути к ее отцу скала, которая то закрывается, то открывается; он проскочил; в золотом дворце была жена со своими старшими сестрами; ее мать велела ей идти к мужу, посоветовала взять тощего коня; на нем ХМ с женой ушли от погони; на берегу моря конь превратился в кокосовую пальму, потом в скалу, в траву; благополучно вернулись домой]: Wrigglesworth 1991, № 5: 85-93; дибабавон манобо [охотник пошел на озеро за утками; прилетели семеро небесных дев-сестер, стали купаться; он спрятал одежду одной из них; она вынуждена пойти с ним, стать его женой; через три года у них сын и дочь; играя, они находят одежду матери; та велит передать их отцу, чтобы тот искал ее «к востоку от солнца, к западу от луны»; охотник пошел на поиски вниз по реке до моря, там спросил у хозяина птиц, тот отправил к хозяину рыб; одна из рыб отвечает, что их хозяин и есть отец жены охотника; муж опознал жену по уколам иглы на пальцах; они вновь поженились, остались «к востоку от солнца, к западу от луны», забрали своих детей с земли]: Wrigglesworth 1991, № 6: 95-99; ата манобо [холостяк стал караулить на озере небесных дев; у каждой была ручная обезьяна, которая сторожила одежду хозяйки, пока та купалась; юноша бросил бананы в реку, обезьяны за ним, он украл один саронг; дал взамен свою рубашку, привел жену в дом; та сказала, что не может танцевать без своего саронга; получив его, улетела; Ящерица сказала, что жена на небе, велела держаться за ее хвост, подняла на вершину сухого дерева; спрыгнула, а человек долго сидел на дереве, затем упал и разбился]: Wrigglesworth 1991, № 7: 101-105; агусан манобо [на небе жили 7 сестер, спускались купаться в образе уток; Хуан спрятал одежду последней; дал ей свою рубашку, привел в дом женой; ее имя Мария; мать Х. груба с ней; М. нашла под крышей флейту, в ней оказалась ее одежда; попрощавшись с мужем, улетела; Удав велит Х. принести 70 яиц, сесть ему на спину; понес Х. по небу, тот должен все время кормить его яйцами; Хю спрыгнул на небо, Удав упал и разбился; люди отвечают Х., что младшая дочь вождя вернулась, родила, они собрались определить, кто отец ребенка; мать просит мальчика отдать бетель тому, кто его отец; мальчик сел на колени Х., отдал бетель ему; вождь говорит, что поверит, если ночью Х. найдет, где спрят М. и ее ребенок; светлячок показал Х. ложе М. (оно посредине); вождь устроил праздник]: Wrigglesworth 1991, № 8: 107-115; маманва [семеро небесных сестер спускались на землю купаться, снимали одежду; младшая - Ilya Manlangitnen («живущая на небе»); Tawtamisaá спрятал перьевую одежду младшей, взял деву в жены; однажды их маленький сын увидел под потолком флейту, стал плакать, просить ее; мать ее достала, нашла в ней свою одежду, улетела вместе с сыном; Удав принес Т. на небо; отец девы требует 1) вытащить из земли кусок железа, 2) принести воду дырявой корзиной; угорь выполнил эти задачи; 3) найти жену в темной комнате, где она спит вместе с сестрами; светлячок сказал, что сядет на его жену; отец небесных дев устроил праздник, перенес на небо также и мать Т.]: Wrigglesworth 1991, № 10: 133-137; центральные субанен: Wrigglesworth 1991, № 11 [человек жил на острове рабов; увидел, как на реку прилетели купаться небесные девы, украл одежду младшей, принес в дом, спрятал под крышей; девушке пришлось стать его женой; их дочка полезла под крышу, мать потянула ее назад, выпала ее перьевая одежда; она надела ее, улетела, взяв дочь; муж пошел их искать; Орел предложил понести его со скалы, но устал, оставил на побеге бамбука; Птица-носорог принес его на небо к источнику, там его жена, они снова поженились; царь – отец девушки требует 1) принести воду в корзине (угорь свернулся кольцами, закрыл отверстия в корзине), 2) найти в темной комнате тот латунный сосуд для бетеля, который принадлежит его жене; светлячок показал; человек принес сосуд тестю, тот доволен, разрешил супругам жить вместе], 12 [человек увидел семерых купающихся небесных дев; спрятал одежду одной из них; шестеро улетели в образе ворон (прямо вороны не упомянуты, но слушатели знают, что вороны); седьмая осталась; уходя, муж не велит заглядывать внутрь флейты; она заглядывает, находит там свою одежду, но беременна и не может взлететь; родила дочь, после этого полетела вместе с ней; долетела только до водопада; орел принес туда мужа; родители девы рады, что у нее ребенок], 13 [семь ворон ежедневно прилетают купаться; рыбак Дон Хуан видит, что они превращаются в девушек; одна пошла купаться, когда другие уже улетели, ДХ схватил ее одежду, дал свою рубашку, взял в жены; через несколько дней слетелось множество ворон, стали грозить убить ДХ, если он не вернет одежду похищенной; ДХ ответил, что убьет ворон, развел огонь, стал бросать горящие обрезки лианы, попал в ворону, та превратилась в мать похищенной; попросила дать ей взамен одежду ее дочери; они договорились, что вороны разрешат свадьбу, помогут ее организовать, а ДХ даст одежду своей жены теще; так и сделали], 14 [сын бедной вдовы Manumpit увидел прилетевших купаться ворон, одна из них белая; они превратились в девушек, он похитил одежду белой, младшей; сестры и их отец думают, что она утонула; дева-ворона вышла за М., родила дочь; стала ткань, приготовила одежду для дочери; случайно нашла собственную, спрятанную внутри флейты; вместе с дочерью улетела]: 139-145, 147-149, 151-155, 157-169; западные субанон {много мусульманских заимствований} [у султана сын LagyaBunsu; он услышал на рассвете шум, нашел на песке следы; на седьмое утро подстерег женщин, спустившихся купаться в реке (слушатели понимают, что те спустились по радуге); младшая Putli (“принцесса”) была последней, ЛБ спрятал ее веер (рассказчик знает, что есть версия, в которой женщины снимают перьевые одежды; веер – исламизированный вариант); старшие улетели, ЛБ привел П. к отцу, женился на ней; родился мальчик; ЛБ спрятал веер во флейте под крышей; при варке риса выливать лишнюю воду нельзя, ее надо сохранить, дать детям и т.п.; П. же вылила воду, затем увидела флейту, нашла свой веер; нацедила молока ребенку, сказала родителям ЛБ, что возвращается к себе, т.к. муж все время отсутствует, улетела; через три дня ЛБ вернулся; взяв сына, пошел искать жену; у подножья сухого дерева Ящерица велела ему привязать себя к ее спине, взяв кусков папоротника; на седьмую ночь подняла на вершину дерева, каждый раз съедала один кусок; оставила ЛБ на вершине; там орлята в гнезде; небо потемнело, прилетел Орел-людоед; велел ЛБ привязать себя и сына к своим когтям, через 7 дней принес к реке; там две служанки пришли за водой, ЛБ незаметно бросил кольцо в их сосуд; ЛБ пошел вверх по реке, там старуха Kobayan (у манобо это женское божество на 7-ярусном небе); она говорит, что жена ЛБ сейчас выходит замуж за того, кому обещана с детства; слышны звуки гонгов; П. нашла в сосуде кольцо ЛБ, сказала, что она жена ЛБ; тот явился в золотом наряде, данном старой К.; после небесной свадьбы П., ЛБ и их сын вернулись на землю, а первому жениху П. К. дала дочь другого султана]: Wrigglesworth 1991, № 15: 171-189; таосуг: Wrigglesworth 1991, № 16 [родители велят принцу Jalilul Akbar взять жену с неба; он прячется в лесу, видит, как 7 небесных дев спустились купаться; спрятал крылья младшей Putli Intan («принцесса-алмаз») в духово трубке; стал рыбкой, подплыл к ПИ, ей надоела рыбка, она вышла из воды, стала одеваться, не нашла крыльев, сестры улетели; ДжА привел ПИ домой, султан устроил свадьбу, у них родился мальчик; пока отец играет в мяч, сын плачет, хочет для игры отцовскую духовую трубку, ПИ нашла в ней крылья, накормила ребенка и улетела; во сне явилась мужу, велела заботиться о сыне], 3 [семеро дев houri спускались с неба купаться; крылья младшей по имени Julpa пропали; старшие улетели за новыми; принц Julamri привел Julpa к себе, спрятал крылья под печкой; взял Julpa в жены, хотя на небе у нее был возлюбленный; Julpa родила сына Jarries; когда мальчику год, он все плачет, показывает в сторону кухни; мать нашла свои крылья, мальчик обрадовался, мать починила их; оставила сыну кольцо, улетела; отец вернулся, взял сына, пошел искать жену; служанка набирает в реке воды купать Julpa; Julamri просит попить, бросает в кувшин кольцо; он и сын идут за служанкой на праздник бракосочетания Julpa; когда имам стал лить на нее воду, кольцо выпало, она его узнала; Julampri победил нового жениха в поединке на крисах, получил жену назад]: 191-197, 262-267; магинданао [Sulayman, сын царя Sulayman, увидел в водоеме в лесу семерых купавшихся женщин; последней стала купаться младшая из сестер Putri Anak (“принцесса-ребенок”); сестры ушли в мечеть, С. спрятал одежду ПА; она стала его женой, родила сына; мальчик плачет, хочет висящий под крышей кусок бамбука; ПА нашла в бамбуке свою одежду, надела, вернулась на небо; ее сын стал принцем]: Wrigglesworth 1991, № 17: 199-203; висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98; ромбломанон [Magbayutu поплыл в лодке, увидел, как спускаются купаться три крылатые женщины, влюбился в младшую Марию; в следующий раз спрятал ее крылья; привел в дом женой, у них сын; пока он рыбачил, жена кормила ребенка, взглянула вверх, увидела под крышей свои крылья; оставила ребенку молока, надела крылья, улетела; старуха моргнула, муж и сын тут же оказались на небе; царь-отец Марии велит 1) высушить просо, рассыпав его в песке, собрать снова (муравьи помогли); 2) принести воду в корзине (угорь свернулся внутри, закрыл дыры); царь разрешил Магбаюту жениться на Марии]: Wrigglesworth 1991, № 18: 205-209.

Китай, Корея. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который мотыгой поворачивает обратно пласты земли; двое старших хотят его убить, младший – выслушать; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети людоедов объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы уже достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказал, что устроится спать на улице, а сам спрятался за кроватью; слышал, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в него пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принес эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152; лису: Dessaint, Ngwâma 1994: 440-445 (граница Юньнани и Бирмы) [старший брат Abepa и младший Alepa живут вместе; gayal (=митан, полудикий буйвол) говорит младшему, что старший с женой потребуют раздела имущества – пусть Алепа возьмет только его, гаяла, и уезжает на нем; 7 фей спускаются купаться на озеро, гаял велит спрятать одежду понравившейся; Алепа выбрал младшую, женился на ней; гаял объясняет, как его вызвать, велит не отдавать одежду жене до рождения третьего ребенка, исчезает; Алепа соглашается вернуть одежду раньше; жена улетает, забрав обоих детей; Алепа вызвал гаяла, прилетел на нем на небо, тот велит ударить сына и дочь тыльной стороной ладони; дети говорят, что нельзя обижать сирот; жена Алепы: это ваш отец; родители феи 1) велят зятю спать у них в ногах; жена велит положить вместо себя тыквы; ночью тесть и теща сталкивают их в отверстие, из которого дует ветер; 2) предлагают прятаться; жена учить сунуть пальцы в две норки навозного жука и позвать тестя и тещу; те там спрятались; мужа жена спрятала в волосах, превратив в булавку; в следующий раз тесть и теща спрятались в двух лианах; жена учит их разрубить, потекла кровь; с тех пор в этой лиане красный сока; тесть и теща стали двумя соседними звездами высоко над горизонтом], 456-466 [у человека дочь Амима и сын Абепа; после смерти их матери он снова женился; мачеха уговорила избавиться от детей; им велели принести воды; они пошли к источнику, оставили сосуды под струей, но они не наполняются; через год кот, затем ворон объяснил, что сосуды дырявые, что дом давно брошен, но в нем осталась куриная нога, ее можно съесть; заделав дыры, дети пришли к дому, затем пошли искать родителей; спрашивают дорогу у тех, кто собирает навоз буйволов, коров, свиней; им каждый раз сперва велят поработать, а затем грозят убить; наконец, они приходят к родителям; Амиме сказано, что надо зарезать свинью, т.е. ее брата; та просит это сделать, когда иголка во лбу брата зарастет – он растолстел; три года вытаскивает иглу; затем учит брата бежать вверх по реке; если разбогатеет, пусть пустит вниз по течению рис и пр.; верховный бог Vusa дал золота и серебра, предложил выбрать жену среди 7 небесных фей; та создает дворец; Абепа спускает по реке знаки своего богатства; сестра навещает его; говорит родителям, что добыла подарки, бегая голой по крапиве; те так и делают; когда приходят к Абепе, поданная им еда превращается в дерьмо; Абепа посадил их на крылатых коней, велев привязать поводья к ногам; те понесли, злые супруги пропали]; китайцы: Кониси Дзинъити в Бакшеев 2004 [мотив небесной девы, на которой женится или которую усыновляет человек, есть в Шандуне, Юньнани, Тибете, Сычуани, Хунани, Гуанси, Чжэцзян, Цзянсу у китайцев и различных народностей]: 449; "Соу-шэнь-цзи" ("В поисках духов", 4 в. н.э.) [рассказ о жене Дун Юня в основных мотивах, по мнению Кониси Дзинъити, совпадает с японской легендой о старике Такэтори]: Бакшеев 2004: 449; Eberhard 1968 (Хубэй) [человек женился на Божьей Коровке (lady bird); у них две дочери; однажды все три женщины надели одежды из перьев и улетели; это один из нескольких случаев соединения мотива Swan maiden с мотивом приносящей зло птицы]: 167; Гань Бао 2004, № XIV.354 (Цзянси, начало 4 в. н.э.) [в уезде Синьюй округа Юйчжан парень увидел 6 или 7 дев в платьях из перьев, спрятал одежду одной из них; взял ее в жены, у них родились три дочери; жена подослала одну из дочерей, та выведала, что одежда спрятана под скирдой рисовой соломы; мать надела ее, улетела; вернулась за дочерьми, те улетели вместе с ней]: 185-186; Иванов 1957 [в сборнике "Соушэньцзы" читаем: некий мужчина, находясь в поле, увидел 6 или 7 женщин, одетых в платья, сшитые из птичьих перьев; он подполз к одной из них и, увидев, что она сбросила платье, спрятал его; затем он направился к женщинам, но те поднялись в воздух и улетели; та же, чье платье было спрятано, улететь не могла и стала женою мужчины (Лин Чунь-шэн. Гольды нижнего течения Сунгари, ш 2. Нанкин, 1934, прилож. 4, на кит. яз.)]: 137-138; Осипов, Рифтин 1962 [Дэ-юй готовится к экзаменам; прилетает бабочка, превращается в девушку, дает ему бусину; если взять ее в рот, любую книгу можно выучить без труда; Д. сдает экзамены, берет фею-бабочку в жены, у них двое детей; он решает ехать в столицу сдать главный экзамен; жена предупреждает не делать этого, беречь бусину; Д. роняет бусину в озеро, спешит домой, дети говорят, что мать улетела бабочкой, велела искать ее на хрустальном озере; Д. с детьми приходят к озеру в горах к трехглавому дракону; тот велит опознать жену среди десяти бабочек; Д. говорит, что отдаст детей на съеденье дракону, у одной бабочки затрепетали крылья, Д. говорит, что это его жена; дракон разрешает ее забрать; Д. предлагает ему превратиться в мылинку, жена помещает ее в бутылочку, затыкает пробкой, бросает в воду, со дна поднимается бусина; бабочки превращаются в девушек, дворец дракона в остров на озере]: 81-92; Рифтин 1972 [младший холостой брат Ню-лан много работает, старший женатый сытно ест; вол предлагает Н. сломать плуг, соху, ручку сохи, вернуться домой пораньше, съесть приготовленное; старший предлагает делиться, вол велит Н. взять только его, вола, уйти на юг; говорит, что в седьмой день седьмой луны распахнутся Южные ворота неба, внучки Ван-му прилетят стирать одежду; седьмая с западного края – Чжи-нюй; Н. прячет ее одежду, Ч. становится его женой, ее сестры улетают голубками; когда дочери 6 лет, а сыну 3 Ч. предлагает Н. вернуть ее одежду; Н. возвращает, Ч. улетает; вол велит его зарезать, сжечь кости, надеть его шкуру, в корзинах с собой взять сына и дочь; стражам небесных ворот (золотому, серебряному львам, черту) сказать, Я муж твоей седьмой тетушки, а это ее дети; в доме надо опознать жену среди семерых девушек; надо пустить сына, он бросится сосать грудь матери; тесть предлагает 1) прятаться; Ч. говорит, что ее отец сперва станет клопом, затем яблоком в сундуке; когда очередь прятаться Н., Ч. превращает его в иглу, тесть не находит; 2) бежать наперегонки; надо бросать позади красные семена и палочки для еды, тесть их подбирает; в конце бросить шпильку впереди себя; Н. бросает позади, возникает небесная река; жена, дети, теща остаются на другом берегу; в седьмой день седьмой луны все птицы поднимаются в небо, теща вырывает у каждой по перышку, строит из перьев мост – Млечный Путь; на нем встречаются Н. (Волопас) и Ч. (Ткачиха); на шестнадцатый день Ч. возвращается, за это время перемывает всю посуду (каждый предмет числом 360), стирает, штопаетрота неба, внучки ан-му прилетят стирать одежду; седмая с западно]: 294-303; Eberhard 1937, № 34 (Ганьсу, Сычуань, Чжэцзян, Маньчжурия, Гуанси, Цзянсу, Гуандун, Хунань, Шаньдун, Фуцзянь) [бедный юноша видит купающихся фей, похищает одежду одной из них, берет фею в жены; через много лет она находит свою одежду и улетает на небо; муж приходит за ней; бог разделяет их, разрешая встречаться лишь раз в году; {мотив трудных задач и испытаний не включен в определение сюжета, но учитывая подробные пересказы текстов у Рифтина, вероятно, встречается в большинстве случаев}]: 55-56; 1941, № 21 [(комментарии к сюжету «Волопас и ткачиха»)]: 60-62; Waley 1959: 1-5 [Tun-huang Pien-wen Chi 1957: 882-885; рукопись 9 в. н.э. из пещерного комплекса Дунхуан (Ганьсу, близ границы с Синьцзяном), открыта в 1899-1900; бедняк T'ien K'un-lun увидел трех купавшихся в пруду девушек-журавлей; две улетели, третья замешкалась в пруду, он взял ее одежду; она согласилась выйти, когда он дал ей свою рубашку прикрыть наготу; она родила ему сына T'ien Chang; К. был отправлен на службу на запад, жена уговорила свекровь показать ей ее одежду, улетела; когда сыну пять лет, мать и ее сестры снова спускаются к пруду, относят мальчика на небо; через 15 лет Бог отправляет его на землю, дав восьмитомную книгу; его призвал император, но услал на запад за прелюбодеяние; возвращает, когда Т. находит объяснения необычным вещам; 1) во рту убитого журавля оказался живой карлик-воин (это некто Li Tzu-ao, его проглотил журавль); 2) нашли зуб великана (это некто Ku Yen, ему выбили зуб в битве с людьми Lu); 4) самый громкий звук – гром, самый тихий, когда шепот одного из троих идущих рядом другие не слышат; 6) самая большая птица – Рух, самая маленькая чао-ляо, ее семеро птенцов умещаются на усике мухи; император делает Т. начальником канцелярии (High Chamberlain)], 5 [пров. Цзянси (Kiangsi), Hüang-chung (ок. 300 н.э.?); человек из Yü-chang (столица Цзянси) увидел в поле семерых девушек-птиц; постарался украсть их одежду из перьев, шестеро улетели, седьмую он сделал своей женой; она родила ему трех дочерей; от них узнала, что ее одежда под грудой рисовой соломы; она надела ее, улетела, вернулась с одеждой для дочерей, те улетели вместе с нею]; Wilhelm 1921, № 16 [у пастуха (Kuhhirt) всегда упитанные коровы; в горах корова говорит ему, что в этот вечер девять дочерей Нефритового Императора купаются в небесном озере; седьмая прядет облачный шелк для Небесного Владыки и его жены, поэтому она Ткачиха (die Spinnerin); спрятавший ее одежду станет ее мужем; корова приносит Пастуха на небо, там нефритовые деревья, яшмовая трава; Пастух прячет красное одеяние Ткачихи; та соглашается, когда, по совету коровы, спрашивает иву, можно ли ей выйти замуж; ива отвечает, что да, сегодня седьмой вечер; через семь дней Ткачиха убегает готовить одежду для Небесного Владыки; Пастух преследует, но она проводит заколкой (Haarpfeile) по небу черту, появляется небесная Река – Млечный Путь; каждый год в седьмой вечер они сходятся вновь, в это время на земле не видно ворон, они все образуют мост через небесную реку; дождь в это время – слезы Пастуха и Ткачихи; однажды Пастух рассердился на Ткачиху, что она к нему не перешла, бросил в нее ярмо; оно видно в виде звезд под ногами Ткачихи; она же бросила в него веретено, оно у него под ногами]: 31-34; Waley в Hatto 1961: 328-329 (8 в. н.э.) [бедняк T'ien K'un-lun видит на своем пруду троих купающихся девушек; заметив его, две превратились в журавлей, улетели; третья младшая обещала выйти за него, если он вернет ей одежду; у них сын; невестка уговорила свекровь показать ей спрятанную мужем одежду, улетела; все три сестры спустились забрать ее сына; посетив небо, он вернулся на землю], 331 (3 в. н.э.) [человек видит на своем поле семь нагих девушек; пытается завладеть их одеждой; шесть успевают улететь, одна не успевает; выходит за человека замуж, рожает трех дочерей; узнает от них, что ее одежда спрятана под стеблями риса, улетает; возвращается, принеся одежду для дочерей, они улетают все вместе; текст объясняет, почему козодои похищают детей]; чуань мяо: Graham 1954: 249-250 [сирота женился на девушке-звезде; китаец нарисовал ее портрет, дал императору; жена советует согласиться на предложение императора поменяться женами, взять его трон; сирота находит императора в хижине мертвым, а Звезда вернулась на небо; спускает с неба в гнездо сороки рожденного от сироты сына; старики воспитывают его, дети дразнят, что у него нет родителей; Ye Seo советует юноше подстеречь прилетающих купаться семерых небесных дев, спрятать одежду одной из них, попросить ее быть его матерью; показать ей ткань с вышивкой, которую вложила ему в руку мать, спуская на землю; Звезда узнает сына, возвращается к мужу, ставшему императором], 278-280 [сирота похищает перо одной из семи прилетевших купаться женщин-уток; сперва пестрое, это оказывается старуха, затем белое, это девушка; она рожает сироте двух сыновей; когда им 7 лет, они проговариваются матери, что у отца есть перо; мать берет его, улетает; братья находят мать; ее отец обещает отпустить их и ее, если они 1) соберут для него персики; поместят их назад на ветки (мать помещает); 2) обработают участок, посеют, затем соберут посеянное зерно (мать вызывает ветер, зерно собирается в кучу; одно зернышко склевала птичка, мать поймала ее, достала дернышко из ее живота); 3) найти спрятавшегося (мать велит щекотать белого коня, это и есть дед; то же с превращением в свинью); сами братья превращены матерью в палочки внутри бамбука, дед не может их найти); 4) посылает на участок, поджигает его, мать превращает их в рыбок, они прячутся в глине; дед отпускает их с их матерью; говорит, что если в реке увидят черные пузыри, их надо зачерпнуть (dip up), если белые – нет; мать говорит, что черные – это демоны, белые – золото; старший не послушался матери, зачерпнул черный, демон унес мать домой; дед обещает освободить мать, если старший внук женится на дочери Тигра, младший – на Обезьяне; старший зовет дочь Тигра, боится, лезет на дерево, дочь Тигра его не нашла; младший привел жену; та пошла за водой, встретила старшего, он ее убил; младшему приходится обвинить в убийстве Обезьяны Кузнечиков; Обезьяны идут их убивать, Кузнечики садятся им на головы, Обезьяны перебили друг друга дубинами; последняя съела кузнечиков, когда утром они не могли взлететь, объелась, умерла]; мео [отец умер; мать ушла в небесный мир, воплотилась в буйволицу; спускается в стадо, которое пасет ее сын-Сирота; учит: три птицы прилетят купаться в озере, обернутся красавицами: жена, невестка и дочь Небесной Звезды; надо спрятать многоцветные крылья дочери; он прячет красные жены, затем золотистые невестки; жена, затем невестка превращается в петуха, в буйволицу, в скалу, Сирота возвращает крылья; дочь превращается в разных зверей, Сирота не отдает крылья, берет ее в жены; мать возвращается на небо, оставив барабан вызвать ее; у супругов два сына; отец разрешает им играть крыльями матери; узнав об этом, жена спрашивает детей, те дают ей крылья, вместе с детьми улетает; муж бьет в барабан, мать переносит его на небо; он видит сына, бьет, тот плачет, приходит жена, учит, как вести себя с тестем; тот предлагает отравленный чай, Сирота незаметно выливает; то же с вином; велит принести барабан от обезьян; брат жены: дать обезьянам мешок орехов, играть на своей флейте (их флейта отравлена); Сирота приносит барабан; снова не пьет и не ест отравы; Небесная Звезда думает, что яд выдохся, сам его выпивает, разбивается на мелкие куски, они до сих пор падают (падающие звезды)]: Никулин 1976: 233-236; ли [есть мотив небесной девы, на которой женится или которую усыновляет человек]: Кониси Дзинъити в Бакшеев 2004: 449; корейцы: Choi 1979, № 205 [(=Zŏng 1952, № 11: 21-25); лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; остальные феи вернулись на небо по радуге; олень предупредил лесоруба не отдавать одежды жене, пока та не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; муж на тыкве-горлянке за ней на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дала коня-дракона, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину кашу, конь испугался, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха; вар.: не возвращать до рождения третьего ребенка; на небе родители жены дают трудные задачи; он не выполнил последнюю – спуститься на коне-драконе]: 62-63; Cho 2001, № 81 [=Пак 1991: 42-46; лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где сходят с неба по радуге и купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; олень предупредил не отдавать одежды, пока жена не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; олень говорит, что теперь феи не спускаются к водоему, а набирают воду ведром на веревке; советует сесть в ведро, его поднимут на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дает крылатого коня, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину суп, поданный матерью, конь рванулся, сбросил седока, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха, до сих пор кричит, зовя жену и детей]: 127-130.

Балканы. Венгры: Ортутаи 1974, № 11 [сын батрака вырос, пошел странствовать; люди везут 12 возов камыша, он попросил камышинку, не нашел, какой нужно; у моря нашел два куста камыша, сделал из камыша себе ружья и сабли; теперь его имя Малый с Камышинами (К.); пришел к королю; оказалось, что его не отличить от королевича; рассказывает тому, что встретил девицу, которуя ее отец отдаст лишь за того, кто столь же богат; король тоже не женит сына на той, у кого меньше денег, чем у короля; К. приводит королевича к девице, они заманили ее на корабль, увезли; на ночлеге К. слышит разговор грифов; конь сбросит королевича, тот убьется; верный слуга выстрелит в зайца, попадет в королевича; 12-главый дракон в брачную ночь унесет невесту; кто расскажет, окаменеет; К. застрелил коня, слугу; попросил разрешенья остаться в брачном покое; отрубил головы дракону; его просят объясниться; он рассказал и окаменел; родились двое сыновей; нищий велит окропить камень кровью этих детей; К. ожил; король отдал ему ключи от 99 комнат, от сотой не отдал; К. подсматривает в замочную скважину; там три ванны, прилетают девы-лебеди, снимают наряд, купаются; говорят, что если одежду спрятать, обратно не вернуться; К. сделал ключ, спрятал одежду младшей, дел ей другую, взял в жены; жена предупреждает не давать ей ее прежнюю одежду, если другие попросят; их приглашают на свадьбу, все просят, чтобы жена плясала в прежней одежде, ибо будет плясать еще лучше; К. принес, жена надела и улетела, велела искать ее в крепости на высокой горе, над нею звезда; К. приходит к матери Солнца; Солнце вернулся, не знает про гору, советует спросить его дядю Ветра; Ветер велит идти вслед за кустом терновника {перекати-поле?}; у горы мельника посадил К. в бочку с мукой, которую гриф каждый день поднимает на вершину горы; гриф его поднял, он открылся жене, остался с ней на горе]: 251-264; Kovács 1988, № MNK 400Ax [каждую ночь плоды волшебного дерева пропадают; трое сыновей владельца последовательно стерегут; старшие засыпают, мышка помогает не заснуть младшему; он хватает и берет в жены деву-лебедь; та запрещает ему рассказывать о ней кому-либо; юноша нарушает запрет, жена улетает лебедью; юноша отправляется искать жену, но трижды засыпает, когда должен с ней встретиться; сверхъестественные существа помогают ему достичь цели]: 458; албанцы [сын крестьянина соглашается сесть на волшебную птицу, подняться на хрустальную гору; сбрасывает оттуда драгоценности, но люди внизу отказываются спустить его назад; юноша находит козий загон, чистит его; вершувшийся трехглазый козел велит одной, затем другой козе сторожить, одна уходит пастись, другая засыпает, юноша оба раза снова незаметно чистит загон; на третий раз остается сам козел, отводит к своему слепому хозяину; тот дает юноше пасти стадо, не велит водить коз на край скалы; там пери танцует, юноша играет на дудке, пери первая устает, юноша связывает ее, заставляет вернуть глаза хозяина; прозрев, хозяин дает юноше ключи, велит не отпирать двенадцатую комнату; в нее прилетают купаться три Красы земли, юноша прячет пояс младшей, на богатырском коне привозит жену домой, ключ от пояса отдает матери; через три года та идет с невесткой на свадьбу, отдает ей пояс, невестка улетает через дымовое отверстие; юноша снова прилетает на гору, старик отправляет его к своему старшему брату, тот к самому старшему, тот посылает к источнику, где служанки Красы земли набирают воду, юноша подбрасывает в кувшин кольцо, жена со своими сестрами приходят к нему, превращают яблоко, чтобы их братья-людоеды его не съели; те чувствуют запах, согласны отдать сестру, если зять 1) принесет охапку дров, 2) бочку с водой больше их (юноша делает вид, что обвязывает веревкой лес, выкапывает весь источник); 3) поймать зайца, достать орех; юноша падает на зайца с дерева, получает жену]: Серкова 1989: 55-57; молдаване [мать говорит Фэт-Фрумосу, что его отца съели волки; но он все же стал охотником; увидел дев-птиц, спустившихся купаться на озеро, спрятал крылья; феи идут за ним, поют; ФФ дважды оглядывается, две пары крыльев улетают; третью фею ФФ приводит домой, не оглянувшись; на свадьбе люди восхищены танцем невесты; она обещает станцевать еще лучше, если жених отдает ей ее крылья; ФФ нехотя отдает, жена улетает; ФФ хотел ее подстрелить, но она обернулась кукушкой, а в кукушку нельзя стрелять; она велит искать ее в золотом дворце в золотом лесу; ФФ идет на поиски; старик созывает зверей и птиц; последней приходит козочка, она знает те места, но сейчас там страшная засуха; человек говорит, что хозяйку дворца украл змей; люди доят овец в ореховые скорлупки, молока – капли; ФФ ведет овец на пастбища змея; сторожа волки и медведи зачарованы игрой ФФ на дудке; он говорит, что дудку требуется починить древесиной из середины дуба, раскалывает его, волки и медведи суют лапы, ФФ вынимает клин, сжигает зажатых волков, один обгоревший вырвался; вырывает сердце медведям, один вырвался; чабан оторвал ему хвост, с тех пор у медведей нет хвоста; страж Выж-Выжиила отрубает ФФ руки и ноги; тот хватает зубами жилу родника, велит вернуть ему конечности, поит сильной водой, ФФ убил ВВ; змей раскрыл пасть от земли до неба, но ФФ его убил и вернул жену]: Молдавские сказки 1968: 434-450; греки: Hahn 1864(1), № 15 (Эпир) [у царя, наконец-то, родился наследник; он поместил мальчика в стеклянный замок вместе с учителями; однажды ему принесли мясо с костью, до этого он не видел костей; бросив кость, юноша пробил стену и увидел мир; отец согласился его выпустить, он стал страстным охотником; погнавшись за оленем, царевич пропал, король объявил траур; царевича же нашел еврей, обещал отвести к отцу, если тот сбросит ему с высокой скалы золото; для этого поместил в шкуру буйвола, орел поднял шкуру вместе с юношей, тот выбрался наружу и сбросил еврею золото; тот забрал золото, сел на его коня и ускакал; юноша нашел подземный ход с лестницей, вышел ко дворцу; к стене прикован старик с длинной бородой; юноша сказал, что не в силах его освободить, не поев; тот велел вынуть у него из кармана 40 ключей, отпереть комнаты, в одной он найдет прут; если ударить им по земле, появится еда; юноша так и сделал, наелся, освободил старика, стал жить в его замке; стал горевать, что старик разрешает ему заходить в 39 комнат, а в сороковую не разрешает; старик объяснил, что много юношей там погибли; в той комнате озеро, куда прилетают три феи, снимают крылатое одеяние и купаются; сперва старшие, затем младшая; надо взять ее одежду и не отдавать, иначе погибнешь; юноша так и сделал, привел фею к старику; тот дал крылатого коня и юноша с феей отправились к его отцу; старик подарил золотой жезл; в пути подошел брат феи в облике дервиша, попросил поесть; юноша обещал, если тот объяснит, что у него за палка в руке; дервиш: она убьет всякого, кого хочет хозяин; юноша попросил дать на нее посмотрел, велел ей убить дервиша; второй брат пришел в облике еврея, у него шапка-невидимка; юноша велел палке его убить, завладел шапкой; прибыл к отцу; отдал одежду жены на хранение тетке; фея упросила ее ей дать, чтобы пойти танцевать; принц вернулся, бросился за женой, та вылетела в окно и велела искать ее в стеклянном замке; на крылатом коне, взяв чудесные предметы, принц вернулся к старику; тот направил его к своему отцу – может быть, он знает про стеклянный замок; отец старика направил к своей матери; та собрала птиц, лишь Schnapphahn знает; старуха велела ему отнести принца к стеклянному замку; местный король воюет с другим; принц обещал ему перебить всех врагов; благодаря шапке-невидимке и палке, перебил врагов, пленил их короля; король дал ему в жены младшую дочь; когда та узнала принца, обрадовалась; свадьба]: 79-90; Schmidt 1877, № 5 (Закинф) [юноша хотел взять в жены лишь нереиду; старуха посоветовала схватить и спрятать ее платок; юноша схватил, остальные нереиды улетели; у них дети; однажды жена упросила вернуть ей платок, чтобы танцевать на празднике; когда собрался народ, она стала танцевать, поражая своей красотой, запела, а потом навсегда улетела]: 133-135; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 400 [юноша (царевич, пастух) видит, как самодивы купаются в озере; прячет крылья или одежду одной из них, приводит в дом женой; случайно найдя крылья или убедив мужа дать ей их (поиграть на празднике), самодива улетает; муж (надев железную обувь) отправляется за ней; по пути получает советы от старцев (царей животных, рыб, птиц); муж узнает (через царя птиц) от старого орла (сороки), куда лететь, орел приносит его в селение самодива, муж возвращает жену], *550** [девять пав крадут по ночам яблоки в царском саду; лишь младший из трех царевичей не засыпает на страже, влюбляется в младшую паву, которая становится девушкой; улетая с другими, она оставляет ему золотое яблоко (перо), рассказывает, где ее искать; царевич приходит к озеру (пруду, источнику), куда прилетают купаться павы; когда павы прилетели, его спутник усыпляет его; с помощью старца (благодарных животных) он принокает во дворец пав, женится на младшей; в отсутствие жены отпирает дверь в запретную (9-ю, 12-ю, 40-ю) комнату, невольно освобождая заключенного там змея (ламию, халу); тот уносит жену царевича; благодарные животные (лиса, рыба орел или ворон) обещают помочь; царевич дважды увозит жену, но похититель каждый раз настигает его на своем коне; тот узнает, что уйти от погони можно лишь верхом на брате коня похитителя; благодарные животные помогают царевичу три ночи подряд пасти коней старухи; царевич получает от нее коня, на котором уходит от погони, похититель гибнет]: 137-138, 204; Маринов 2003: 297-298 [самовилы (вилы) – крылатые девы, живут на высоких горах, купаются в озерах, вступают в сношение с пастухами; юнак по имени Рабро увидел купающихся, спрятал одежду одной, отказывается вернуть, когда та предлагает быть ему матерью, сестрой, приводит домой женой], 298 [пастух спрятал одежду одной из трех купавшихся самовил; взял в жены, привел домой, ее имя Радка; во время пира по случаю крещения ее сына, гости просят Р. сыграть на "самовилската игрилка"; Р. говорит, что для этого должна облачиться в свою одежду; муж верит, что она не бросит ребенка, отдает одежду, Р. играет и улетает]; Клягина-Кондратьева 1951 [царевич рассказывает родителям, что ему снится, будто отец льет ему воду на руки, мать держит полотенце; царь изгоняет сына; тот подходит в лесу к дому, где слепой старец; незаметно вместе с ним ест еду; тот понимает, что рядом кто-то есть; юноша остается у старца; тот не велит ходить к двум деревьям; юноша идет, видит двух птичек, они спускаются к роднику, становятся девушками; юноша прячет одежду одной, девушка соглашается за него выйти; промывает глаза старца, тот прозревает; показывает свои сокровища, дает волшебного коня; царевич прилетает на нем домой, где свадьба сестры; но сестра теперь хочет выйти лишь за неизвестного красавца; все же устроен пир, на нем царевич открывается после того, как отец полил ему воду на руки, а мать держала полотенце; после смерти старца царевич занимает отцовский престол]: 100-104; македонцы [молодой пастух увидел трех купающихся фей, спрятал их одежду, двоим вернул, третья согласилась стать его женой; феи предупредили не отдавать одежду жене – улетит; через год на празднике женщины попросили жену пастуха танцевать в волшебной одежде; муж нехотя отдал одежду, жена танцевала, улетела через дымоход; сказала, что искать ее надо в Кушкундалево; в поисках жены пастух приходит к старику, тот посылает к другому – хозяину зверей; звери не знают такого селения; хозяин зверей посылает к хозяину птиц; там тоже никто не знает, но затем прилетает побитая сорока; объясняет, что задержалась, потому что живет дальше всех, в К., где злая фея ударила ее по ноге; старик велит орлу отнести пастуха в К.; пастух входит в дом фей; те привязывают спящую сестру к летающему седлу, сажают с ней пастуха, велят лететь через три горы; жена пастуха просыпается, зовет крылатого коня; тот летит на помощь, но за третьей горой его власть кончается, жена остается с пастухом; он сжег ее одежду; она родила множество дочерей, все красавицы мира – их потомки]: Martin 1955: 111-120; румыны [король охотится, видит на озере лебедя, тот просит не стрелять, король приносит его живого кухарке-цыганке, лебедь превращается в девушку, говорит, что она ушла от матери-феи; король на ней женится, она рожает сына; пока короля нет, ревнивая кухарка приглашает королеву в сад, сбрасывает в колодец, говорит королю, что его жена улетела лебедем; король собирается жениться на цыганке; пастушок делает дудочку из ветки растущей у колодца ивы; дудочка говорит, что боится за своего младенца, что цыганка злодейка; цыганка швыряет флейту, та превращается в прежнюю королеву; король награждает пастушка, казнит цыганку; жена, став на время лебедем, летает проститься с матерью, возвращается к королю; все хорошо]: Gaster 1915, № 83: 249-254 (=Ashliman 2002); сербы [яблоня у царя в одну ночь цветет, приносит плоды, но плоды пропадают; двое сыновей стерегут, засыпают; младший видит, как 8 павлиних спускаются клевать яблоки, девятая превращается в девушку; дает юноше два яблока; так каждую ночь; завистливые старшие братья посылают старуху, она отрезает прядь волос девушки-павлинихи; павлинихи улетают; царевич велит привязать старуху к хвосту коня; идет искать девушку; в замке старуха предлагает ему свою дочь; дает слуге меха подудеть над ухом царевича; от этого царевич засыпает; жена-павлиниха трижды не может его добудиться; царевич отрубает слуге голову, отшельник посылает его в город дракона, царевич находит жену; та велит не отпирать двенадцатую комнату; в ней бочка, кто-то в ней просит дать попить; царевич дает, дракон вылетает, уносит жену царевича; царевич по пути спасает рыбу, лису, волка; находит, увозит жену, дракон на своем коне легко их догоняет, щадит царевича, отбирает жену; та узнает у дракона, что брат его коня паршивый жеребенок – у старухи; она дает задание три ночи пасти ее кобылу и с жеребенком; из этого табуна конь дракона; царевич приходит к старухе, лишь на одном колу еще нет головы; рыба, лиса, волк помогает найти кобылу с жеребенком, которые превращались в рыб, лис, волков; царевич выбирает паршивого жеребенка, увозит жену; конь дракона говорит, что им не догнать царевича, сбрасывает его, дракон разбивается, на этого коня садится жена царевича]: Mijatovies 1874: 43-58 (=Ashliman 2002; =Голенищев-Кутузов 1991: 18-25).

Средняя Европа. Поляки [три сына пастуха по очереди сторожат выращенный их отцом сноп с золотыми колосьями; сноп похищает птица; младший идет на поиски, живет у старика-волшебника и его слепой жены; обманывает скального духа, получает средство, возвращающее зрение; жена волшебника обещает добыть юноше невесту; велит идти к морю, где купаются три девушки-утки; он прячет одежду-перья одной из них, затем возвращает, она улетает; то же снова; на третий раз не возвращает, берет девушку в жены, у них дочь; вместе с женой едет проведать родителей; жена жалуется свекру, что муж не отдает ей любимое платье; свекор достает ей ключ из сундука, она надевает свою сорочку, улетает уткой; муж возвращается к старику-волшебнику, тот помогает достичь стеклянной горы и вернуть жену]: Щербакова 1980: 115-125 (пересказ в Козлова 2006: 330); чехи [бедняк Тонда нанялся за сто золотых в месяц; работы нет; в конце срока барин везет к морю, ударяет прутиком по воде, воды расступаются, они идут по суху к замку, Т. лезет в окно, барин велит бросать деньги, т. отказывается, окно сжимается, закрывается; некто черный показывает 99 трупов тех, кого барин заманил раньше; т.к. Т. не взял денег, черный оставляет его следить за парой коней и козой; Т. просит карты, затем жену; велит вырвать три пера у одной из трех лебедиц, которые прилетят купаться; лебедица превращается в девушку; Т. просит разрешить повидать родителей, хозяин разрешает, но не советует; дома Т. открывает принесенный сундук, жена хватает свои перья, улетает; Т. возвращается, коза везет его к пруду, где купаются лебеди; ведьма посылает дочку Амальку, та Т. каждый раз усыпляет, лебеди не добудились, улетают все дальше; в последнем замке принцесса (это жена Т.) бросает кольцо, Т. трижды ловит его на шпагу, каждый раз уезжает; принцесса находит, супруги соединяются; Т. срубает головы черному пану и козе, те превращаются в короля и королеву]: Боголюбова, Талова 2000: 307-317; белорусы (Новогрудский уезд Гродненсокой губ.; вариант русской сказки № 216) [старик нанимается пастухом на год, не в силах работать последние три дня, получает три гроша вместо ста рублей; в лесу старуха велит бросить гроши в колодец, появляется много денег; старуха делит их на четыре части; одну забирает себе, другую старику, третью старик должен раздать бедным, на четвертую купить ладана – это богу; ангел спрашивает, что старик хочет за свои воскурения; тот отвечает, что не знает, как жить; ангел спрашивает у Бога, тот велит, чтобы старик пошел к озеру, на его место была церковь, священник которой согрешил; прилетят три райские утки, станут тремя девушками, пусть одну возьмет в жены; жена велит на ночь остановиться в поле; (текст оборван, далее как в русской сказке, см. мотив F7]: 466-467; русские (Воронежская): Афанасьев 1958(1), № 130 [царицу унес злой дух; старший, средний сын поехали искать, пропали; младший видит, как на море слетели 33 колпицы, стали девушками, стали купаться; Иван спрятал кушачек самой красивой; возвращает, когда она говорит ему, что его мать живет у ее отца Ворона Вороновича; идет за птичкой, встречает братьев, они спускают его в подземный мир; там три девицы-колпицы; царевная медного царства дает клубок, он ведет к царевне серебряного, та дает другой, к царевне золотого царства, та – к жемчужному, где живут ее мать и отец; велела подменить бочки с живой и мертвой водой; от Ворона Вороновича Иван получает посошок-перышко; царства скатываются в клубок, катятся за ним; братья вытаскивают царевен и их мать, обрезают веревку, вытаскивая Ивана; посошок-перышко помогает ему вернуться на землю; там его отец собирается жениться на царевне золотого царства; та требует сшить ей башмаки без мерки; Иван растворил золотое царство, взял оттуда башмаки; то же – платье без мерки; царевна велит сварить Ивана в молоке, тот выходит красавцем; отец бросается в котел, сварился; Иван воцаряет]: 239-243; 1958(2), № 224 [мышь поссорилась с во № 224: 197-204.дьмы продрать ей очи кот велит каждый раз подождать, пока он съест хлеб, выпьет молоко и пр..рробьем, воруя зерно из амбара, звери стали воевать с птицами; раненый Орел трижды просит купца не убивать его, а выхаживать; через три года несет его на спине; трижды сбрасывает над морем и ловит, чтобы купец почувствовал, как он, Орел, боялся быть им застреляным; сестры Орла в медном, серебряном царствах отказываются подарить купцу ларчик, сестра в золотом царстве дарит; Орел велит не открывать его по пути, купец открывает, из него появляются дворец, слуги; Некрещеный Лоб собирает все в ларчик за обещание отдать, что тот дома не ведает; купца встречает жена с новорожденным сыном; Иван вырастает, идет к НЛ; баба-яга советует спрятать крылья пестрой голубицы, когда три голубицы прилетят купаться; это Василиса Премудрая, любимая дочь НЛ; у того повар Чумичка лжет, будто Иван обещал 1) за день вырубить лес, собрать урожай, испечь из муки пироги; 2) сделать летучий корабль; ВП все делает, Чумичку сбрасывают с корабля; 3) НЛ велит объездить жеребца; это сам НЛ, Иван бьет его молотом; 4) выбрать невесту среди трех кобыл, трех голубиц, трех девушек (у ВП на уздечке тусклая блестка; взмахнет крылом; платком); после свадьбы молодые бегут, ВП превращает Ивана в огород, себя в кочан капусты; колодец и сокол; когда гонится сам НЛ, ВП бросает щетку (лес), гребень (гора), полотенце (море); Иван первый приходит домой, целует крестную мать, забывает ВП; та нанимается в работницы, Иван готов жениться; ВП приходит на свадьбу с пирогом, из него выходят голубь с голубкой, голубка говорит, что голубь ее забудет, как Иван забыл ВП; Иван вспоминает]: 197-204; Королькова 1969 [Иван охотится для барина; видит двенадцать лебедей; они сбрасывают птичьи одежды, становятся девушками, купаются; он прячет туфельку одной, она соглашается стать его женой; прибирает в его бедном доме; барин требует либо жену Ивана, либо 1) привести всем зверям зверицу; жена велит идти за катящимся клубком; зверь бросается на И., но застревает рогом в дубу; И. приводит его за данный женой поводок; барин пугается, просит увести зверя; 2) достать гусли-самоигры; клубок катится к матери жены, та дает гусли; 3) принести ни то, ни се; жена спрашивает, лишь лягушка знает, как достать; в озере хрустальный дворец, там Орлец; И. велит ему устроить у барина пир, затем выгнать барина и его людей]: 130-140; русские (Воронежская, до 1938, Богучарский район, записал Тонков у крестьянина Т.А. Сафонова) [Бедный крестьянин Иван стреляет в ястреба, который клюет белую лебедь, она обещает, что не забудет своего спасителя. Дома Иван обнаруживает угощения, новую нарядную одежду. Царь завидует ему, и выяснят, откуда богатство Ивана. Царь требует, чтобы Иван достал такую же одежду для него. Крестьянин приходит к синему озеру, рассказывает белой лебеди о своем задании, она обещает его исполнить. Она помогает выполнить второе задание царя: достает из тридевятого царства свинку-золоту щетинку. В третий раз царь требует, чтобы Иван достал лебедь белую, Елену Прекрасную. Лебедь не появляется на озере, появляется щука, сообщает Ивану, что Елена убежала от царя-Идолища, превратившись в лебедя, но уронила кольцо. Рыба дает Ивану кольцо, приказывает идти вслед за ним. Он оказывается у двора, заходит в прекрасный сад (золотые яблоки на деревьях, райские птицы), подлетает лебедь, берет кольцо и превращается в красавицу. Иван вспоминает о приказе царя, горюет, не хочет отдавать Елену. Она сообщает, что смерть царя в утке (в ней - яйцо), которую охраняют три змея. Она дает меч-самосек, целует Ивана. Он приходит к царскому озеру, отрубает головы всем трем змеям; стреляет в утку, с третьего раза попадает в голову, птица падает, роняет яйцо, оно тонет. Щука выносит яйцо. Он взмахивает яйцом и царский дворец рассыпается, Иван бьет царя и его слуг]: Новикова и др., 1940; русские (Воронежская, 1940) [отслуживший солдат нанимается к барину кучером. Пока кучер запрягает, голубка бросает ему кремень и кресало, говорит, что если солдат зажжет ковыль траву, сможет избавиться от любой нужды. Барин приказывает остановиться у высоких гор, угощает кучера мясом и водкой с сонными каплями. Солдат засыпает, барин убивает старую лошадь, зашивает кучера в ее шкуру. Ее клюют птицы, орел поднимает на вершину горы. Солдат оказывается у дворца из красного золота, заходит, видит спящего Змея с книгой. Змей просыпается и солдат представляется его сыном, змей радуется. Солдат живет у змея как сын, слушается. Змей улетает и запрещает входить в комнату с золотым замком (но дает ключ). Солдат скучает и открывает дверь, видит трех прекрасных девиц в золотых цепях, они просят дать им напиться, солдат дает, одна брызгает на других водой и пленницы превращаются в белых голубиц и улетают. Змей возвращается, трижды ударяет раскаленной железной палкой солдата и приказывает искать пропавших девушек. Солдат бродит по горам, зажигает ковыль-траву кремнем и кресалом, появляется горный орел и спускает солдата вниз. В городе солдат нанимается к барину стеречь его дочерей (не выпускать из комнаты). Он подсматривает, как они, запертые в комнате, вместе с подругой превращаются в голубиц и улетают через форточку. Солдат превращается в «малиновую пташку» и летит за ними. Видит на лугу множество голубей, прячется за ракитовый куст, появляется Елена Прекрасная, сыплет золотое зерно и «учит птиц мудростям». Солдат следит за ней, поет под ее окном, она просит поймать певчую птичку, это удается только ей (не другим девушкам). Она сажает малиновку в золотую клетку, слушает песню птицы и засыпает, солдат мухой вылетает из клетки, становится человеком, любуется Еленой, затем возвращается в клетку. Однажды он целует ее, Елена просыпается, сердится, грозит погубить солдата за вольность. Он говорит, что хочет взять ее в жены. Она соглашается выйти за него при условии, что он трижды спрячется, и она трижды не сможет найти его по своей волшебной книге (зеркалу??), если не сможет – лишится головы. Первый раз оборачивается мухой, затем булавкой втыкается в книгу. Елена не может найти, бросает книгу, булавка отлетает и превращается в солдата. Второй раз он высекает огонь в степи, орел уносит его под облака, но Елена находит его в зеркале, в третий раз он высекает огонь у моря, его уносит щука, ее проглатывает белуга, но Елена снова находит солдата. Она дает ему последний шанс. Солдат встречает трех спасенных им девиц, в благодарность они прячут его за зеркало. Елена не может найти солдата и выходит за него замуж. Он привозит ее на свою родину, она берет с собой один золотой сундучок. Через год солдат отлучается из дома, Елена достает из сундука крылья, превращается в голубку и улетает. Солдат снова нанимается кучером к барину, когда-то зашившему его в шкуру, на этот раз выливает водку, а барина заставляет выпить. Зашивает его в шкуру, ее уносит орел. Солдат является в именье барина, освобождает крестьян, раздает им землю. Видит над собой голубку, узнает в ней Елену, она превращается в девицу и говорит, что теперь муж ее достоин и остается]: Тонков 1941, № 7: 40-45; русские (Воронежская, 1940) [Охотник Иван дважды возвращается домой с пустыми руками: не решается стрелять в прекрасных лебедей, которых видит на хрустальном озере в лесу. Барин приказывает пороть Ивана за то, что не приносит добычи. На третий день охотник видит, как 12 лебедей превращаются в девушек, водят хороводы, самая младшая и красивая поет. Девушки снимают наряды и идут купаться в озеро. Охотник прячет одежду младшей. 11 девушек превращаются в лебедей и улетают, младшая просит вернуть одежду («если старый, буду как отца почитать..»). Красавец-Иван нравится девушке, они женятся. Она обустраивает его убогую избушку, но привлекает внимание барина – тот просит Ивана уступить ее. Иван отказывает. Барин требует привести к нему жену, а Ивана найти в лесу «зверям зверицу». Жена вяжет для Ивана оборку и дает с собой клубок, сама улетает лебедью. Иван следует за клубком, находит зверицу, она пытается боднуть Ивана, но застревает рогом в дубе, Иван набрасывает на нее оборку и приводит к барину, тот боится, велит вести зверицу обратно. Барин снова требует к себе жену Ивана, а ему приказывает достать гусли-самогуды. Жена дает ему клубок, отправляет в хрустальный дворец, говорит перешагнуть через лежащих львов, зайти внутрь, в каждой комнате выпить по рюмке вина, в последней – комнате жены остаться ночевать. Иван все исполняет, просыпается, когда приходят сестры-лебеди. Их мать старуха-лебедь догадывается, что явился зять, выслушивает рассказ о его горе, обещает помочь. Три дня он думает: 1) листьев больше, чем деревьев, 2) воды больше, чем земли, 3) крестьян больше, чем дворян. Старуха хвалит его за хорошие мысли и дала гусли. Иван приносит гусли к барину, они играют и все танцуют – и люди, и животные, мебель, посуда, барин не может. Он злится и требует, чтобы Иван принес «ни то ни се». Жена всю ночь спрашивает у зверей, птиц, букашек, где найти «ни то, ни се», но они не знают. Барин уже готовит собак и слуг, чтобы выпороть Ивана. Муж с женой бегут от барина, она завязает ногой в болоте, появляется лягушка и сообщает, что знает, где искать «ни то». Девица улетает лебедем, а Иван следует за лягушкой к озеру, оно раскрывается, они попадают в хрустальный дворец. Лягушка приказывает Орлецу служить Ивану так же как ей. Приказывает поставить столы с обедом – все исполняется. Иван является к барину, приказывает устроить пир, дает задание Орлецу накрыть угощениями столы, каждому выдать по трубке (а барину 2 для важности), тот все исполняет. Затем Иван приказывает Орлецу дать всем по шее, а барину для важности 2 раза. Тот умирает. Гости разбегаются. Иван с женой живут счастливо, «бедных людей привечают»]: Тонков 1941, № 9: 49-55; русские (север) [Иван-царевич ранил лебедь, принес в шатер; кто-то готовит и прибирает; на третий раз И. застает и хватает девушку; она сопротивляется, превратилась в золотое веретено, И. его сломал, бросил пятку перед собой (будь молодица), а кончик за спину (будь аленький цветочек); у них сын; весной бабушка задворенка велит И. стеречь жену; летят лебеди, каждый предлагает сбросить крылышко; жена отвечает отцу, сестре, что у нее здесь Иванушка; матери велит сбросить крылышко, жена его подхватила, но И. ее схватил; она заплакала]: Карнаухова 1948: 173-177.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки: Бадмаев 1899 [бедный мальчик видит прилетевших на озеро дочерей солнца, прячет одежду одной из них; она живет теперь в его хижине, оттуда исходит свет; хан требует рассказать о причине света, либо принести предмет, которого хан не видел; младшая из сестер велит спрятаться у реки, смотреть на хромого рака; отшельник приходит, говорит, Мурза, поставь кушанье, ест; после ухода отшельника мальчик сам приказывает Мурзе, просит откушать с ним; благодарный невидимый М. идет с ним; по пути соглашается быть обмененным на волшебные предметы, каждый раз возвращается к мальчику; с помощью предметов войско хана уничтожено, мальчик живет с женой]: 11-15; Ватагин 1964 [=Егоров 1978: 74-85; стрелок Хеече-Мерген прячет одежду одной из трех прилетевших купаться девушек-лебедей; женится; Царкин-хан желает ее, советник предлагает послать Х. за молоком тигрицы на Ганг; тигрица – домашняя скотина жены Х., он приносит молоко; хромой и кривой пьяница предлагает принести безвидную вещь из неведомой страны; жена дает клубок; Х. идет следом, показывает гребень жены женщине, это сестра его жены; она дает другой клубок, он ведет к ее старшей сестре; та спрашивает всех тварей, знает лишь рак с железной клешней; это в лесу за внешним морем; Х. прячется, видит как батыр велит Мурзе подавать еду; когда тот уезжает, Х. просит Мурзу присоединиться к трапезе; по пути назад Х. выменивает Мурзу на складной дворец, трость с войском, Мурза каждый раз возвращается; Х. прогоняет хана, воцаряется]: 115-128; абхазы: Бгажба 1983: 9-15 [(=2002: 12-18); град уничтожил урожай младшего брата; старшие отговаривают его, но он уходит; нанимается к князю до захода солнца сделать работу 30 человек; просит солнце подождать пару минут, но оно закатывается; князь хочет его наградить, герой отвечает, что не выполнил обещание, уходит; нанимается к пастуху пасти овец десять лет; овцы плодятся, пастух хочет наградить работника, тот отказывается, ибо в последний день волк зарезал одну овцу; прячет одежду купающейся девушки; это дочь Амра (Солнце); она приносит его к отцу; Амра – людоед; разрешает жениться на своей дочери, если человек сумеет исполнять его обязанности; надо приветствовать Афы (Гром), проподнять полы плаща, чтобы не опалить деревья, обойтись ласково с волком; человек выбил А. глаз, спалил сад, ударил волка (теперь его шея не поворачивается); объясняет разневанному А., что поступил так же безответственно, как другие с ним; А. разрешает ему жениться], 172-182; 2002 [незнакомец дает бездетному царю яблоко съесть напополам с женой за обещание послать к нему одного из трех сыновей, которые родятся; соглашается ехать младший Сафа Сааджа; следы ведут по дну моря; всадник сажает СС на своего мула, перевозит; старуха велит броситься к другой, назвать матерью; другая теперь не может его съесть; когда шесть дочерей того аджныша (дьявола) прилетят купаться голубками, а седьмая орлицей и сбросят перья, спрятать одежду орлицы; аджныш велит 1) съесть быка (жена дает платок провести по губам – снова голоден); 2) вырастить из палки чинару (учит, как полить); юноша с женой убегают на черном и белом коне, аджныш преследует на огненном; превращаются она в часовню, царевич в ограду; аджныш не узнал их; скачет мать девушки, та бросает за собой 1) воду из фляги (река), 2) початки (густая кукуруза) 3) орехи (горы); мать велит дочери превратиться в лягушку; та велит царевичу ждать ее три года; он ошибается на три дня, его венчают с другой девушкой; лягушка живет у старухи, дарит ей золото, слух распространяется; новая жена притворяется больной, велит убить лягушку; ее сожгли, косточка осталась, упала в воду, стала золотой рыбкой; ее поймали, съели, плавник упал, выросло дерево; его срубили, сожгли, щепка попала старухе, та принесла домой, щепка стала девушкой; новую жену изгоняют, настоящую возвращают]: 186-197; Микава 1960 [Джанчик видит огромного орла; тот просит его накормить; Д. вырезал кусок плоти из своего бедра, затем привел двух быков; орел все равно не смог подняться; Д. привез его на арбе домой, откормил; орел велит подвесить ему к шее корзину со ста быками, сесть на спину, при каждом клекоте бросать в глотку мясо; старшая, средняя сестры орла отказываются дать кольцо, платок; младшая дает шкатулку; Д. оказывается в лесу, с ним шкатулка; рыжий человек (это лесной князь): если отдашь своего ребенка, который сейчас родился, научу, как открыть шкатулку; Д. обещал; открыл шкатулку, очутился во дворце; закрыл – у себя дома; его сын Ахмет-Омар вырос, отправился к лесному князю; приложился к груди великанши, ее многоголовые сыновья признали его молочным братом; учат спрятать одежду 12-ой из девушек-голубей, которые прилетят купаться; девушка объясняет, что лесной князь – ее отец; учит пройти перед рассветом, когда спят звери-стражи; в ее комнате лампа погаснет последней; на смотринах приподнимет пятку, из глаза капнет слезинка; АО опознал невесту, женился; князь велит 1) за ночь выстроить город; жена учит укротить раши (волшебный конь), объехать на нем участок, появится город; жена велит бежать, т.к. судьи клевещут ее отцу на АО; жена оставляет подушки отвечать за себя; мать понимает, велит мужу гнаться; жена превращает коней в деревья, седла – в лозы, себя и АО – в старика и старуху; теперь гонится мать; ее дочь словом создает чащу, самшитовый лес, море; конь княгини выпил его, поскакал дальше; беглецы улетели соколами; княгиня прокляла дочь: муж забудет ее; АО пошел вперед и забыл невесту, взял другую жену; та пришла за водой, дочь князя подбросила в кувшин свое кольцо; АО все вспомнил, привел жену, прежнюю проводили с почетом]: 18-26; Шакрыл 1975, № 69 [чтобы не расплачиваться с пастухом, князь созвал птиц – кто сможет отнести его подальше; стервятник отнес на землю, расположенную между небом и нашей землей, по пути пастух бросал ему мясо; там Ажвейпш говорит пастуху, что серны на поляне – его дочери; советует взять спрятанное под кустами платье младшей, тогда она станет его женой; (режет тура, козу и зайца, после пира собирает кости в шкуры, животные оживают; этот эпизод только в Бгажба 2002); жена рожает девочку, отдает на воспитание русалке, мальчика – оленю, еще одного – косуле; через три года А. отпускает зятя домой с условием, что тот не обругает свою жену; тот возвращается пьяный, ругает жену, она показываем ему детей, велит им сказать отцу, что она ушла к своей старшей сестре Хуны-Хуны Кадлабад; пастух прилетел на стервятнике к А., умолил помочь, тот созвал птиц, превратил пастуха в блоху, ворона принесла его к ХХК, та уговорила жену его простить, оба спустились на землю к детям; (=примерно то же в Бгажба 2002: 24-28)]: 316-321; абазины: Капиева 1991 [отец просит троих сыновей достать морского коня; младший приходит к старухе Карт, припадает губами к ее груди, после этого она не может его съесть, показывает дорогу учит, как поймать коня; юноша подбирает золотое перо, шах велит принести саму птицу; конь рассказывает, что три дочери морского шаха превращаются в голубей, купаются в озере; юноша прячет перья младшей, девушка соглашается с ним пойти; говорит шаху, что выйдет за него, если он прыгнет в колодец с молоком от красных коров; призывает коров, шах тонет, юноша получает девушку; встречает братьев, те сбрасывают его в пропасть, сами хотят дочь морского шаха; та зовет коня, привязывает свою косу, конь за косу вытаскивает хозяина из пропасти; братья убегают]: 28-35; Тугов 1985, № 29 [по ночам в ауле пропадают кони; хан посылает старшего сына, тот в ужасе прячется, видя страшного всадника; то же младший сын; юный слуга Мурат стережет три ночи, убивает всадников на белом, гнедом, вороном конях, прячет коней; хан недоволен, что слуга, а не сыновья победил врагов; усыновляет М., но посылает с ним сыновей, чтобы они вернули похищенных коней и убили М.; все трое на отбитых конях приезжают в аул похитителей, берут в жены их вдов; уезжая, жена М. велит не смотреть в одно окно; он смотрит, за окном комната и золотые башмаки; вернувшись, жена объясняет, что их оставила небесная дева, поймать которую безуспешно пытался ее первый муж; вороной конь учит М. не останавливаться в жарком селении, остановиться в том, где мороз, схватить волосок, из-за которого дерутся мухи, обменять его на мушиные крылья, в облике мухи подняться к небу, кусать ту девушку, обещать вернуть башмаки; М. приводит небесную девушку, сделав второй женой; братья завидуют, отрубают М. в лесу ноги, его жен превращают в служанок; М. встречает слепого, безрукого, их тоже искалечили братья; все трое приводят девочку, чтобы готовила и стирала; у той гаснет огонь, она видит дым, приходит к старухе; старуха идет по зольному следу, сосет у девочки кровь; побратимы стерегут, хватают старуху, заставляют проглотить и отрыгнуть девочку, сделав здоровой; то же с калеками; М. не отрыгивает; птичка велит сжечь старуху, найти в золе палец, в нем М.; побратимы возвращают девочку родителям; неузнанный М. приходит к хану, где пир и соревнование в стрельбе из лука; убивает стрелами братьев, хан умирает от страха, М. становится ханом], 30 [сын старухи учится у златокузнеца; тот спускает его в пропасть за золотом; но внизу золота нет, мастер бросает веревку, боясь, что ученик станет лучше него; орел выносит юношу наверх; три сестры делают его братом; не велят отпирать седьмую комнату; юноша отпирает, спускается в другой мир; прилетают купаться 30 девушек в белом, одна в зеленом; в следующий раз названые сестры велят ему спрятать зеленое платье; это дочь подземного хана, юноша на ней женится; с женой и детьми навещает мать; свекровь отдает платье невестки, та пропадает; старшая сестра вновь похищает платье, жена возвращается к мужу]: 54-66, 66-69; кабардинцы [Исмел, а не князь убивает вепря; князь посылает его за козлом в ущелье, он пропадает; то же с его сыном по имени Овермес; О. спускается в пропасть, видит коз на вершине скалы; заворачивается в шкуру лани, Орел приносит его на скалу; О. убивает Орла, сохраняет орлят; запас мяса кто-то унес, О. идет по следу к норе, через нее в долину, остается у старика; тот не велит ходить к башне; рядом у озера голубка снимает перья, превращается в девушку, купается; О. прячет ее одежду; подходит лесной человек Мезытлыныко с острым костяным выступом на груди; собираясь вонзить острие, спотыкается, О. убивает его; отдает одежду в обмен на кольцо; берет девушку в жены; жена выкармливает орлят; О. летит на одном, убивает козла, летит домой, надевает на князя козлиную шкуру с рогами, тот убегает в лес, остается козлом; летает за женой и богатствами, приносит их]: Хут 1987: 160-168; карачаевцы или балкарцы [Аладин просит отца добыть ему хорошего коня; тот приводит невзрачную лошаденку; конь окреп, на скачках помчался дальше, оказался на морском берегу, исчез в море; А. видит трех купающихся девушек, прячет их лебединую одежду; обещает отдать, если они помогут добыть дочь князя, которую надо разговорить; надо коснуться палочкой шубы, она расскажет сказку, в сказке будет спор, надо решить спор неверно, тогда девушка начнет говорить; у братьев на троих один бык; старший пас голову, средний – брюхо, младший – задние ноги; младшему показалось, что бык заболел, пошел посоветоваться к среднему брату; поздно вечером дошёл до брюха быка, оба пошли к старшему, поздно ночью добрались до головы быка; братья повели быка на водопой, он глотком осушил он море; братья решили оставить быка на острове, это оказалась спина рыбы; рыба проглотила быка; орел унес рыбу; в степи чабан сел отдохнуть в тени от бороды своего козла; орёл опустился на рога козла, съел рыбу с травой и деревьями, что росли на ней; из его клюва выпала лопатка быка, попала в глаз старику; он попросил дочь ее вынуть; она в лодке изъездила отцовский глаз вдоль и поперёк, подцепила лопатку ногтем мизинца, выбросила за окно; лопатка упала у колодца, где остановился караван из девяноста верблюдов; караванщики разложили огонь на лопатке быка, а мимо бежала лиса, почуяла запах, начала грызть лопатку, караванщикам показалось, что началось землетрясение; женщина ударила лису коромыслом, убила; караванщики половину шкуры сняли, а половину нет – 90 человек не смогли повернуть лису на другой бок; из полшкуры решили сшить 90 шуб; женщина лису носком чувяка толкнула, перевернула, задумалась, хватит ли полшкуры на шапочку для новорождённого сына; кто из них больше?; Аладин: рыба; молчунья не утерпела: всех больше ребёнок; А. получил жену]: Алиева, Холаев 1983: 90-97; осетины: Бритаев, Калоев 1959 [орел просит охотника не убивать его; говорит, что на озеро с небес слетают купаться три голубки; надо спрятать одежду той, что разденется позже других; охотник возвращает одежду, когда женщина называет его мужем; она создает дворец, царь завидует; велит 1) доставить медведя с края мира; жена дает золотой мяч, он катится до ее старшей сестры; ее дочь узнает полотенце младшей сестры; мяч катится назад, медведь за ним; царь просит отправить медведя обратно; 2) принести то, что никто не видел; охотник снова идет за мячом к сестре жены, та хозяйка зверей; Лиса дает Рочку – невидимого зверька; охотник меняет ее на гармонь с войсками, Рочка тоже к нему возвращается; так же выменивает катящуюся железную палку; уничтожает царя и войско]: 296-301; Сокаева 2012, № 3 [мальчик видит сон, улыбается; подходит женщина, велит рассказать; мальчик расскажет, лишь если та пожелает ему добра; женщина злая, покупает мальчика у родителей, приводит к себе, бросает в погреб; дочь женщины тайком кормит мальчика; двое спутников замечают его, выкупают, берут с собой; мальчик бежит играть с другими на поле, находит изумрудное кольцо, приносит спутникам; те отдают его хозяину поля; хозяин: это кольцо моей матери, если не принесете второго, всем троим отрублю головы, если принесете – отрубите мне; мальчик просит коня и экипировку, приезжает в другое селение, там дочь Солнца то расстилает шаль, погружая все во тьму, то убирает; мальчик срывает шаль стрелой, стрела приносит ее ему; он хочет выменять шаль на кольцо, но у жителей селения кольца нет; в другом селении нет мужчин, дочь Солнца обрушивает мост, когда проходит мужчина, тот погибает; мальчик сорвал с нее башмачок, дочь Солнца вырвалась, улетела; жители снова не знают про кольцо; в третьем селении дочь Солнца просит подходить к железной печи, человек прилипает, она всех сожгла; мальчик срывает с дочери Солнца кольцо, та улетает; мальчик приходит в дом, где три кровати и яства; прячется; входят сестры – три дочери Солнца, рассказывают о случившемся, каждая вышла бы за того мальчика; они находят его, сперва хотят съесть, затем становятся его женами, дают много колец, приносят к дому владельца поля; мальчик того прощает; жены в образе голубей подхватили мужа, принесли к себе; от старшей жены родился златокудрый сын, от других – по дочери, на щеках одной солнце, другой – луна; муж рассказывает свой прежний сон: на груди его три звезды; жены переносят родителей мужа к себе; свекровь предлагает убить невесток, завладеть их добром; сталкивает сына с башни; одна из жен видит его в жеркало, оживляет плетью; относит старуху назад, она живет там в нужде; старик остался с сыном и невестками]: 30-39; чеченцы [у пожилых родителей родился сын; они часто приговаривают, что он женится на Чингаз; юноша вырос, родители ответили, что не знают, где искать Ч.; старая вдова Жары-баба велит дать юноше коня и оружие, пусть ищет Ч.; он видит у озера, как прилетели три голубки, сбросили крылья, стали девушками; он прячет их крылья, обещает отдать, если они о себе расскажут; одна из них Ч., просит юношу дать время узнать друг друга, велит вернуться домой, а через 7 дней 3 ночи приходить к дубу; колдунья хочет выдать за юношу свою дочь; посылает слугу, велит каждую ночь втыкать иглу в черкеску юноши; тот засыпает, когда прилетает Ч.; Ч. велит слуге передать: лишь достойный найдет Ч.; юноша отрубает слуге голову; спасает орла, чьи когти застряли в коряге, пускает в воду рыбу, вытаскивает волка из ямы; встречает служанку 9-главого Черного Хожи, который похитил Ч., та приводит его к ней; юноша велит Ч. выведать, откуда у ЧХ его быстрый конь; таких жеребят рожают 3 кобылы, за которыми смотрит Жеры-баба; она велит их пасти, головы не справившихся (их уже 82) насаживают на колья; орел, рыба, волк пригоняют убежавших; юноша получает и укрощает жеребенка; тот просит последний раз дать ему напиться материнского молока, после этого безмерно силен; юноша забирает Ч., скачет прочь, конь ЧХ догоняет, но конь юноши велит ему (это его старший брат) сбросить ЧХ, юноша отрубает ЧХ его головы; свадьба]: Кибиев, Мальсагов 1981: 48-71; ногайцы: Багрий 1930(1) [(из отчета А.Е. Грена, из мат-ов Л.Г. Лопатинского); холоп и ханская дочь влюбляются, женятся; жена умирает, велит мужу убить козла, надеть шкуру, идти по дороге; птицы хватают его, приносят в ущелье; старик велит ждать у колодца; прилетают три девицы, раздеваются, купаются, герой хватает за ногу свою жену; на ковре-самолете они прилетают к ее матери; та рожает трех сыновей, сама же их душит; старик предупреждал не бранить жену, муж бранит, она пропадает; остается башмак, с ним герой приходит к ведьме; та берет башмак, находит и возвращает герою жену]: 59-61; Ногай 1979, № 23 [сирота видит сон: у изголовья луна, у ног – солнце, по бокам по звезде; продает сон пастуху за отару; пастух видит, как всадник подъехал к дому, заснул; его окликнула девушка, пастух ответил, велит скакать за ней; утром девушка видит ошибку, но решает, что это судьба; велит отнести золотую ложку в подарок хану и попросить построить им дом на куче золы; велит позвать хана в гости, но войти первым; юноша забыл наставление, первым вошел хан, влюбился; визири советуют не убивать пастуха, а 1) послать его за молоком арабской кобылицы; жена учит приманить кобылицу солью; юноша приносит молоко и приводит саму кобылицу; 2) принести яблоко райской девушки; жена велит идти к озеру, прилетят три голубки, обернутся райскими девушками, надо спрятать одежду одной; юноша приносит хану яблоко, берет райскую девушку второй женой; 3) принести золотое кольцо покойной матери хана и узнать, где та зарыла золото; райская девушка бросает мужа в костер, он выходит с кольцом, говорит, где золото; хан просит и его бросить, сгорает, юношу делают ханом; две жены и двое детей юноши – сбывшийся сон]: 120-125; кумыки [дервиш увел Ибрагима на вершину яйцевидной скалы; тот сумел спуститься в сад дочерей царя джинов; на один месяц в году они должны возвращаться к отцу; улетая, велят не заглядывать в одну комнату; он входит туда, там сад еще лучше, прилетают купаться три красавицы, сбрасывают лебединое одеяние; И. влюбился в чернокосую; когда прилетели первые девушки, младшая обещала помочь ее добыть; учит спрятаться, привязать ее волосы к дереву, пока она ныряет, бить, пока она не смирится; И. прячет лебединый покров той девушки, две другие улетели; чернокосая вынуждена согласиться стать женой И.; он решает вернуться к матери; первые девушки велят, чтобы И. отдал матери на хранение лебединую одежду жены; пока И. нет, мать хана видит чернокосую в бане; просит спеть; та согласна, если мать хана выкопает сундук, в котором спрятан лебединый наряд; получив его, улетает; И. вызывает первых трех девушек; те объясняют, что его жена и две другие - от тех джиннов, у которых нет мужчин, они убивают мужчин; младшая отправляет И. до границы царства джиннов; дальше помогают другие джинны; И. попадает к великанам, они сажают его в клетку; он бежит, встречает девушек-воинов, одна согласна помочь; в конце концов он попадает к тем джинная, у которых его жена; его, жену и помогавшую девушку-джинна хотят казнить; стражник их отпускает; И. с чернокосой возвращаются к матери И.]: Ганиева 2011b, № 17: 201-208; аварцы: Ганиева 2011b, № 11 [пачах видит во сне морского коня, трое сыновей уезжают его добыть; на развилке стол с надписью, кто поедет направо или налево, тому нечего бояться, а кто прямо, погибнет или счастье найдет; младший едет прямо, попадает к великанше, вокруг стальной частокол с насаженными головами; т.к. юноша приник к груди великанши, она не может его убить, со злости рвет и глотает кошку; прячет юношу, расспрашивает вернувшихся семерых сыновей-нартов о коне, младший указывает путь; юноша укрощает коня, скачет на нем, подбирает золотое перо; пачах города видит перо, требует добыть того, кому оно принадлежало; конь объясняет, что три дочери морского царя прилетают купаться к озеру, снимают голубиное оперение, надо спрятать оперение младшей; юноша привозит девушку к пачаху, та обещает выйти за того, если он искупается в яме с молоком и помолодеет; пачах тонет; юноша берет девушку, находит братьев, те сталкивают его в колодец, девушка делает веревку из своих кос, дает коню, тот вытаскивает юношу, его братья в страхе бегут, юноша женится]: 155-166; Саидов, Далгат 1965: 198-207 [сын отказывается лечь с Халун, выбранной для него отцом, обещает жениться на царице Гунзари, чей портрет отец показал; красавицы в птичьих одеждах прилетают купаться на озеро, юноша садится на одежду Г.; та обещает за него выйти, но сперва должна слетать на родину; когда юноша приходит на условленное место, Х. велит слуге воткнуть иглу в его одежду, юноша засыпает, Г. улетает, сказав слуге, что пусть его хозяин разрубит кол и засов; это слуга и Х., юноша убивает слугу, прогоняет Х.; едет с визирем искать Г.; они останавливаются в доме, визирь слышит рассказ хозяина, как доехать; кто передаст рассказ другому, окаменеет; то же на обратном пути, юноша погибнет от жеребца и от змея; визирь убивает жеребца, змея, слизывает пятно крови со щеки Г.; юноша думает, что он целует ее, обещая казнить, заставляет рассказать правду, визирь каменеет; Г. рожает сына, убивает, мажет кровью визиря, оживают оба], 254-263 [хан странствует, ища лекарство от бесплодия жены; старик дает яблоко, велит прислать ему сына, когда юноша вырастет; вдова говорит юноше, что прилетят купаться дочери старика, 40 черных и 1 белая голубка, надо спрятать одежду белой; старик приводит юношу в подземный город; велит 1) за ночь создать на лугу тысячу наборов посуды (Голубка исполняет); 2) серебряный замок (то же); 3) лошадь с золотой сбруей (то же); Голубка велит юноше просить старика дать ему в жены одну из дочерей, старик завяжет ему глаза, у Голубки не будет одной серьги; юноша получает жену, она велит бежать; комната отвечает за беглецов; жена превращает мужа в телегу, себя в возницу; в огородника и огурец; в третий раз гонится мать; жена превращается в море, муж – в ныряльщика за раковинами, жена велит раковинам стать золотом, мать велит дочери быть морем семь лет; юноша забывает Голубку, женится, у них сын и дочь; через семь лет Голубка продает на базаре говорящих воронов, муж узнает ее, уходит к ней от другой жены] (=Мазаев, Касумов 1997(1): 100-106; =Халилов 1965, № 41: 94-99), 311-323 [царь видит во сне морского коня; старший и средний братья едут направо, налево; младший – вперед (написано, что поехавший умрет или найдет счастье); прикладывается к груди великанши, та прячет его от своих сыновей; спрашивает сыновей, младший знает путь к коню; царевич слышит, ловит коня; подбирает золотой пух; засыпает близ города; царь города требует привести существо, от которого пух; конь говорит, что это три голубки – дочери морского царя, прилетают купаться; велит взять снятое оперение младшей; царевич привозит ее к царю, она наполняет яму коровьим молоком; пожилые супруги в ней омолаживаются, царь тонет; царевич везет жену домой, братья сталкивают его в яму, держат жену в замке; жена дает коню веревку из своих волос, тот вытаскивает царевича; братья убегают]; лаки [по ночам какой-то конь топчет поле крестьянина; старший, средний сын спят, младший сыплет соли в порез на мизинце, пытается схватить всадника, тот пропадает, оставив золотой башмак; идет искать к нему пару; старуха рассказывает, что в городе по ночам кто-то убивает прохожих; юноша видит существо с плетью, которое бьет по могиле, выходит мертвец, оно бьет снова, мертвец возвращается в могилу; юноша отнимает плеть; в другом городе люди голые, ибо все корабли с товарами по ночам тонут; юноша видит тянущуюся из воды руку, хватает, у срывает золотое кольцо; спускается во дворец на дне моря, находит в сундуке пару к башмаку; прилетают три голубки, превращаются в девушек; они дочери морского царя, им принадлежат башмак, плеть, кольцо; юноша берет одну в жены, двух других привозит братьям; свадьба]: Халилов 1965, № 43: 101-104; грузины: Богоявленский 1894а (Имеретия) [охотник видит раненого девятиглавого орла, тот просит в него не стрелять, вылечить; несет за наградой к своим сестрам, они замужем за царей белого, красного, синего морей; две старшие отказываются подарить шкатулку, младшая дает; Орел предупреждает не открывать ее по дороге; человек открывает, из шкатулки появляется город; Орел в гневе велит собрать все назад, ибо это его земля; соглашается сам сложить за обещание отдать то, что дома не оставлял; дома у человека сын; он вырастает, идет искать Орла; старик говорит, что прилетят купаться три орлицы с медными, серебряными, золотыми перьями, велит спрятать золотые; юноша возвращает за обещание выйти за него; надев перья, орлица несет его к отцу; 9-главый Орел велит построить 1) церковь, 2) сад, 3) мост, невеста все создает; 4) опознать, в каком из трех яиц невеста; та говорит, что шевельнет яйцо; Орел все равно собирается убить молодых; те бегут в царство отца юноши, все хорошо]: 8-19; Джалиашвили 1970 [мать нашла три зернышка, трое сыновей вспахали три поля, хлеб уродился, но громовержец Элиа побил градом поле младшего; он пришел к богачу, обещал за день собрать его хлеб, если тот даст половину урожая; не успел связать последний сноп, когда закатилось солнце; Невезучий нанимается на три года пасти олень за половину отары, если все овцы останутся целы; в последний день волк уносит одну овцу; три небесные девушки спустились купаться, Невезучий схватил одну, взял в жены; кольцо небесной девы выполняет желания; царь велит слуге зажарить фазана; слуга видит жену Невезучего, столбенеет, фазан сгорел; царь сам видит красавицу, отправляет ее мужа за молоком свирепой буйволицы, тот приводит ее; царь велит взять кувшин буйволиного молока, подняться на чинару, спуститься, молоко должно стать простоквашей; жена велит обмакнуть в кувшин кольцо; царь велит привести ему в жены старшую дочь Солнца; Невезучий идет за колечком; рыба просит узнать, почему ее так раздуло, пахари – почему ломается лемех, пастухи – почему гибнут овцы; Невезучий забирается на небо по тополю, растущему на голове оленя; Солнце и Луна – тесть и теща Невезучего; тот поколотил Илия и волка; Солнце извинился, обещал помочь; рыбу надо ударить – в брюхе мешок с деньгами; лемех сменить с деревянного на железный; овец весной надо стричь; царю велеть превратиться в зайца, визирям – в волков; так и случилось]: 22-30; Чиковани 1954: 269-272 [каджи отнимает у охотника серну; возвращает за обещание отдать то, что не видел; в это время дома родился сын; мальчик отправляется по следам каджи; у реки прячет платье одной из трех прилетевших купаться голубок; это дочери каджи; за возвращенное платье девушка обещает помочь; каджи велит 1) поставить через реку золотой мост (дэвы ставят); 2) поймать черного коня (это мать девушки, девушка дает кнут со стальными зубами); молодые бегут, в комнате девушки голос продолжает отвечать, Больна я; каджи гонится на кабане; девушка превращает себя в старуху, мужа в старика, они работают на огороде; каджи не узнал, жена говорит, что это были беглецы, а огород – ковер-самолет; ковер – храм, в нем монах и монахиня (то же); гонится жена каджи; юноша – рыба, девушка – пена морская; мать не может собрать всю пену, велит дочери оставаться пеной три года, три месяца и три дня; за три дня до срока к юноше приходят три девушки, просят взять в жены любую; истинная невеста посылает на свадьбу двух птичек, одна рассказывает, как жених забыл невесту; юноша вспоминает, женится на суженой]; Курдованидзе 1988(1), № 44 [юноша год работает у купца, получает тростинку, из нее выходит красавица; царевич хочет ее отнять; купец обещает ему лучшую жену; велит выдернуть перо из одежды одной из женщин-голубок, которые прилетят, разденутся и станут купаться; жена находит перо, улетает; купец велит слону перенести царевича через три горячих моря; слон переносит; ошпаренный, умирает, велев ждать павлина, который раз в год носит на небо муку; трое ссорятся из-за ковра-самолета, скатерти-самобранки, шапки-невидимки, палки, которая бьет сама; царевич велит им отойти, уносит предметы, прилетает к мельнику, тот прячет его среди мешков муки, павлин приносит на небо; царевич летит назад с женой; ее отец преследует, жена велит бросить полотенце, превращает мужа в старика, себя в овцу; мужа в свинопаса, себя в свинью; в третий раз полотенце превращается в кипящее море, отец прекращает преследование]: 169-175; 1986 [юноша плачет над могилой; рассказывает крестьянину, что он царевич Джиган; он плыл с товарищами в лодке, ее принесло берегу страны обезьян; те поломали лодку; там не было лошадей, ездили на собаках; лишь Д. добрался до страны, куда раз в два года приходят купцы из Индии; купец предлагает за работу тысячу золотых и девушку; привозит к подножью горы, велит влезть в чрево освежеванного коня; орлы подняли тушу на скалу; купец велит сбрасывать вниз драгоценные камни; Д. сумел спуститься, пришел к старику – царю птиц; он оставляет Д. сторожить дом, велит не открывать дверь, за которой хищники; Д. открывает, там сад, прилетели три голубки, стали девушками, начали купаться; старик вернулся, Д. просит сосватать одну из них; тот велит украсть рубашку младшей – Шемсибано; голубки прилетели через год, Д. взял рубашку, женился на Ш.; старик советует носить рубашку на себе, пока жена не родит ребенка; Д. прячет ее в сундуке, жена находит, улетает, велит искать ее в городе Гевхер; Д. снова приходит к тому купцу, но залезает в тушу коня, не сняв одежды и не отдав купцу «на хранение» золото; снова находит царя птиц; лишь одна птица знала про город Гевхер; Д. пришел к отцу Ш, он там царь; через два года Д. с Ш. отправляются повидать его родных; волк убил Ш., теперь Д. плачет на могиле; вырыл другую, лег в нее, умер; выросли фиалки и перевились стеблями]: 495-502; Машурко и др. 1904, № 8 (Имеретия) [царь Соломон сорвал розу, она превратилась в девушку, он женился на ней; чтобы узнать, кто ее родичи, он притворился мертвым; жена воскликнула, Солнце, отец мой, Луна, мать моя, звезды, братья мои, возьмите меня! С неба спустилась лестница, Соломон встал из гроба, дальше жил счастливо со своею женой]: 62-63; Чиковани 1954 (Кахетия) [у царевича две грядки: с пореем и с укропом; он нашел там бумажку, она стала девушкой Анана; отвечает, что ее имя порейное, а пояс укропный; царевич женился на другой; А. привела с гор оленей, надоила молока, стала купаться в кипящем молоке; жена решила сделать так же, сварилась; снова тот же эпизод; А. обронила с горы веретено, отрезала себе нос, послала его принести веретено, нос прирос обратно; жена отрезала нос, умерла от потери крови; царевич велел заколоть свинью, вымазать его кровью, отнести к А.; А. причитает: моя мать – Солнце, мой отец – Месяц, Звезды – братья, пусть сбросят мне вниз мою скамейку; небо раскрылось и спустилась скамейка; царевич вскочил; свадьба]: 59-60; армяне: Арутюнян 1986 [царь ослеп, его исцелит горсть земли оттуда, где не ступала нога его коня; старший привозит яблоки, созревшие на дереве, которое накануне было сухим, царь отвечает, что ездил туда полдничать; средний привозит сокровища с холма драгоценных камней (царь и там был); младший слышит во сне повеление попросить у отца его коня, меч, перстень; конь предупреждает не подбирать золотое перо; тот подбирает, дарит чужому царю, тот велит принести всю птицу; конь приносит туда, куда прилетает купаться птица-пери, учит схватить ее, когда она скинет перья; она объясняет царю, что она - дева, просит вызволить ее служанку от Красного дэва; царь посылает царевича; тот отцовским мечом разделяет воды моря, убивает дэва, приводит девушку; птица велит царю привести 40 кобылиц из Красного моря, выкупаться в их молоке, тот посылает царевича; конь объясняет, что 39 кобылиц - его мать и сестры, он - 40-ой в семье, учит укротить мать, другие следуют за ней; учит надоить молока, положить в него перстень, выкупаться, вынуть перстень; царь тоже купается, сварился; царевич воцаряется вместо него, женится на птице-пери; она объясняет, что его отец ослеп, ибо пытался ее поймать; царевич с женой и кобылицами приезжают к отцу, жена помазала ему своей кровью глаза, он прозрел, передал сыну трон]: 20-28; Бунятов и др. 1900, № 6 [бедняку снится на голове солнце, в ногах - луна, на груди – две звезды; пастух покупает сон, отдав за него все стадо; ночью приходит к городу; юноша подъезжает с двумя лошадьми, засыпает; царевна принимает его за своего двоюродного брата, с которым собиралась бежать; они уезжают, она берет пастуха в мужья, одевает в костюм шах-заде, теперь его имя Теймур-шах; местный шах принимает его с почетом, влюбляется в его жену, велит добыть 1) молока морской кобылицы (жена учит напоить ее, налив в яму вина); 2) райских яблок; жена велит поехать на морской кобылице, спрятать одежду младшей из трех купающихся сестер, та стала второй женой, принесла райских яблок; 3) навестить родителей царя; вторая жена велит, чтобы Т. просил царя бросить его в костер, выносит из огня, Т. приходит к царю с мнимой вестью; царь и придворные велят их сжечь, Т. воцаряется; солнце и луна во сне - его жены, сыновья - звезды]: 115-124; азербайджанцы [старик Бахтияр видит во сне, что справа от него взошло солнце, слева луна, над головою звезда; идет странствовать, рассказывает сон молодому пастуху, продает его ему вместе с именем Б.; новый Б. ночует под городской стеной; шахская дочь Перизад-ханум принимает его за своего любовника, бежит с ним, они поселяются в другом городе; местный шах влюбляется в П., визирь советует послать Б. 1) за райским яблоком; П. дает Б. письмо к своей сестре, она жена повелителя дивов; див велит спрятать платье одной из трех дочерей падишаха пери, когда те прилетят купаться в образе голубок; те приносят яблоко; та, чье платье Б. спрятал, возвращается с ним, она Гуризад-ханум; велит отдать шаху обычные яблоки, а райские молодильные оставить себе; 2) розу из сада Гюлистани-Ирем; Г. периносит туда Б., Гюль Гах-Гах-ханум прилетает к нему домой раньше него, смеется, изо рта сыплются розы, Б. приносит их шаху; 3) молоко кобылицы с 40 жеребятами; ГГГ. посылает Б. к старику, тот учит приманить морских коней, Б. приводит кобылицу с ее жеребятами, шах боится ее доить, она убегает; 5) проведать покойных родителей шаха; Г. незаметно голубкой выносит Б. из огня, пишет письмо от лица покойных; шах, визир, цирюльник (он рассказывал шаху о женах Б.) сгорают, Б. воцаряется; виденные во сне светила – его три жены]: Ахундов 1955: 106-125; турки: Дмитриев 1967, № 10 [царевич видит во сне девицу; воспитатель ведет его к саду; сорок голубок прилетают купаться в бассейне, сбрасывают одежды; воспитатель прячет одежду одной, пропадает; девушка идет с царевичем; говорит, что взявший одежду воспитатель сам теперь вместо нее стал одним из 40 (пери, не-людей); девушкина служанка прилетает вместе с воспитателем, они сбрасывают одежды не-людей, шахзаде их сжигает; прибывшие остаются людьми, воспитатель берет служанку в жены]: 84-87; Стеблева 1986, № 71 [юноша-пастух выкопал водоем, чтобы поить скотину и самому пить; туда прилетела голубка, сбросила перьевую одежду, стала девушкой; юноша спрятал одежду в сундук, привел девушку женой; она создает дворец, мост к водоему; падишах хочет извести юношу, велит принести 1) кисть винограда, которой можно накормить войско и жителей; жена велит пойти к водоему, попросить такую кисть у ее старшей сестры; 2) новорожденного младенца, который бы разговаривал (младшая сестра как раз родила, юноша принес разговаривающего младенца, падишах испуган, велит отнести назад); 3) перстень с пальца падишаха, умершего полвека назад; жена посылает попросить ее среднего брата достать этот перстень; голубь ведет юношу через мост; там человек тащит солому, другой несет двери; при жизни один украл мешки солому, другой две двери; юноша принес перстень, но за это время жена нашла в сундуке свою одежду, улетела, забрав с собой дворец, имущество и свекровь; голубь переносит юношу к жене, которая как раз родила; они возвращаются, с ними дворец, мать юноши и пр.; палачи готовы казнить падишаха, но юноша его простил]: 288-292; Eberhard, Boratav 1953, № 187 [человек (царевич) разорился; нанялся к торговцу; тот велит ему забраться в тушу животного, птицы поднимают ее на гору; человек сбрасывает оттуда алмазы; хозяин уходит, но работнику удается выбраться из ловушки; приходит в другую страну и женится на царевне (это страна падишаха птиц; девы-лебеди прилетают раз в год, он прячет ее одежду из перьев); после свадьбы она убегает (находит одежду и улетает); он возвращается на алмазную гору; лишь самая старая птица знает, где его жена; после приключений помогает отцу победить врагов и становится падишахом]: 233-235; курды [(конец длинного повествования); сын падишаха Мирза Махмуд нанялся к богачу; тот ведет его на берег моря, велит зарезать мула, дает снотворного, зашивает в шкуру, орел относит его на остров; богач велит бросать ему драгоценные камни – тогда покажет дорогу; велит посмотреть назад; там яма и кости людей, один человек чуть жив; ММ пробрался по лисьей норе, пришел к старику; увидел портрет красавицы, влюбился; старик: я тоже молод, но состарился из-за любви к ней; объясняет, что на горе озеро, прилетят три голубки, сбросят перья, станут гуриями; надо спрятать одежду средней; ММ вернул одежду после того, как гурия обещала стать его женой; он приходит к ней в город отца; гурия: если рука (другого) человека коснется меня, улечу; свадьба; однажды жену ММ увели на праздник; как только ее рука коснулась руки другой танцовщицы, она стала голубкой и улетела; ММ снова нанялся к тому богачу; попросил подойти ближе и убил его камнем; ММ снова спрятал одежду гурии и сжег ее; вернулся с нею домой]: Джалил и др. 1989, № 14: 167-185.

Иран – Средняя Азия. Персы [Волк, Лев, Орел женятся на трех дочерях умершего шаха; их брат Малек-Ахмад нанимается к еврею; тот кормит его 39 дней, на сороковой велит зарезать верблюда, залезть внутрь; птицы переносят МА на гору; еврей велит сбросить драгоценные камни, уезжает; МА приходит к грязной старухе, моет ее; это мать дивов, она просит сыновей его не убивать; он открывает запретную сорок первую дверь; там Юсуф шах пери страдает от жажды; МА поит его, тот рвет цепи, дает свою печать, улетает на гору Коф; за сорок второй дверью сад и ручей, МА похищает одежду одной из трех девушек-голубок; жена рожает двух мальчиков, дивы спускают их на землю; жена просит свою одежду, велит прийти за ней на гору Коф; МА снова неузнанным нанимается к еврею, убивает его, бросив с горы ему в голову камень; дивы прощают его, но не знают пути на Коф; среди мужей сестер МА лишь Орлу удается помочь: мать птички в его подчинении знает дорогу; просит взять с собой курдюки и бурдюки; мясо кончается, МА отрезает кусок бедра; достигнув цели, птица прикладывает мясо назад; МА показывает Юсуфу печать, тот отправляет сестру, ее мужа и сыновей на землю с дарами; без МА там засуха, голод; МА делают шахом, наступает изобилие]: Османов 1987: 243-250; Шах-намэ [Бахрам-Гур (Bahrám Ghúr унесен Белым Дивом на гору Каф; оказывается во дворце; проснувшись, видит четырех больших (размером с овцу) голубок изумрудного цвета; пери вышли из тел голубок, сняли одежду, стали купаться в озере; похищает одежду младшей, прячется за кустом роз; другие пери улетают, младшую он берет в жены, возвращается с ней домой, счастлив в браке]: Clouston 1887: 183-185; бахтияры [Файиз играет на флейте в горах; пери приглашает к себе, он у нее остается; она требует верности; через несколько лет Ф. просит разрешить ему вернуться проведать прежнюю семью; пери предупреждает его, что если он расскажет о ней, то ни ее, ни их детей больше не увидит; Ф. возвращается, не отвечает, где был; оставаясь невидимой, пери следит за ним; первая жена угрожает, что покончит с собой, если муж не скажет; затем грозит выгнать детей из дому; тогда Ф. все рассказывает; слышит голос пери: больше он ни ее, ни их детей не увидит; пери превращается в голубку и улетает; Ф. бросает семью, возвращается в горы и играет на флейте]: Lorimer, Lorimer 1919, № 35: 232—235; белуджи: Зарубин 1932, № 8 [пэри купаются, царевич Ша-каландар выдалбливает бревно, прячется в нем, прячет одежду пэри Шан-шару, положившей одежду на бревно; соглашается отдать ради супружества, но крылья не отдает; в отсутствие мужа жена говорит, что может идти с сестрами мужа на свадьбу лишь надев крылья; мать и сестра отдают их, пэри улетает; мать режет, хоронит красную козу, вернувшемуся сыну говорит, что его жена умерла; он слышит разговор другой женщины, узнает, что пэри улетела; приходит к колодцу, где служанка Шар-шару берет воду; та трижды отказывается дать ему воды, он превращает воду в кровь, гной, грязь; Шар-шару велит служанке дать ему воду, часть оставить на дне бурдюка, он пьет, бросает в бурдюк свой перстень; Ш. его узнает, превращает мужа в иголку, пряча от других пэри, прилетает с ним к нему домой], 15 [братья спиливают бараньи рога, застрявшие в пасти змея; тот зовет их к себе, младший боится, старший женится на дочери змея; младший с отцом решают его убить, отдать жену младшему; 1) наполнить три кувшина дивьим молоком (жена вызывает дивов, они приносят молоко); 2) принести цветок с того света; жена велит посеять кунжут у источника; три пэри прилетели купаться, он спрятал одежду средней; та приносит цветок, становится его женой; 3) принести от покойной матери ключ от сосудов с золотом; жены посылают его к могиле, он спускается, приносит от матери ключ; видит мучающихся, узнает – за что (собаки нападают на хозяина, при жизни кормившего только одну из них, и т.п.); 4) пэри и ангелы строят замок из золотых и серебряных кирпичей; царь, визирь, приближенные поднимаются, пэри и ангелы уносят кирпичи, поднявшиеся гибнут]: 97-104, 190-198; пуштуны [услышав разговор скворца с попугаем, дочь шаха захотела получить волшебное масло феи Забзибаны; сын визиря поехал на поиски, пастух его отговорил и поехал сам; первый див отослал ко второму, тот к третьему; третий отнес пастуха к феям; старуха, похищенная феями в детстве, прячет его; фея Гульхандана выйдет за того, кто убьет дива-верблюда; пастух убил, стал мужем Г.; в шапке-невидимке на ковре-самолете пастух прилетел к источнику, где купаются феи, сняв свои голубиные одежды; он прячет одежду З., та становится его женой; на прощанье Г. и З. дают скрипку, чтобы вызвать их с войском; пастух выменял скрипку у дива на дубинку, цепь и новый ковер-самолет; затем велел цепи связать дива, дубинке – бить, отобрал скрипку; у второго дива так же отобрал платок, в который можно сложить что угодно; пастух получил дочь шаха, но она его выгнала; вместе с сыном визиря он улетел на остров; там Г. и З. выбросили их волшебные вещи в море, оставив платок и шапку-невидимку; друзья переплыли море, выменяли перстень на деньги, местный шах отдал сыну визиря дочь; каждую ночь теряет сознание, а жена пропадает; пастух тайком летит за ней в царство фей; женщина бросает драгоценности на пол, пастух складывает их в платок; повелительница фей стала женой пастуха, Г. и З. съела дочь шаха]: Лебедев 1958: 121-126; шугнанцы [Джумак отдает своих коз незнакомцу, чтобы тот вернул дочь, отданную в залог баю; жена выгоняет Д. из дому; он ложится спать у царской коновязи; дочь царя решает бежать с сыном визиря; тот проспал, царевна принимает Д. за сына визиря, уезжает с ним; визирь другого города предлагает царю извести Д., чтобы завладеть его красивой женой; Д. по ошибке дает сыну визиря рубин, подобранный по дороге, а сыну царя бабку; царь хочет его казнить; жена учит объяснить, что в их местах бабки стоят дороже рубинов; это кровь из перерезанного горла пери; она на дереве, ее мучает див; Д. учит пери ночью спросить, где душа дива; в чинаре сундук, в нем склянка, в ней сорочонок; Д. убивает дива, привозит пери второй женой; царь велит принести Смеющийся Цветок; когда сестра пери смеется на горе Каф, с ее губ падают эти цветы; Д. прячет одежду купающейся пери, приводит пери к ее сестре (своей второй жене), та смеется, Д. приносит цветы царю; царь велит принести меч, положенный в могилу его отца; этот меч у пери; Д. велит его сжечь, жены незаметно снимают его с костра; Д. приносит царю меч и письмо; царь и визирь велят себя сжечь; Д. воцаряется]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 2: 60-73; рушанцы [раб ведет поить лошадей, видит отражение трех голубок; они говорят, что каждый, кто сообщит о нас царю Комирону, окаменеет; Комирон удивлен, почему лошади худые, раб просит его самому посмотреть; К. отстреливает мизинец одной из голубок, передает царство рабу, уходит в пустыню; вынимает занозу у тигрицы, та и двое тигрят дают по волоску, чтобы звать их на помощь; меняется одеждой с плешивым пастухом, расспрашивает, как ему себя вести; у реки говорит "Во имя царя пери пусть эта река расступится; воды расходятся, К. со стадом переходит; каждая из трех пери велит пастуху растирать ей ноги; у двух пальцы целы (К. царапает им ноги коровьим языком), у третьей не хватает мизинца, К. приставляет его; при выборе мужей старшая сестра бросает тюбетейку на голову судьи, средняя - аксакала, младшая - плешивца; отец пери велит плешивцу принести сто верблюжьих тюков золота, тот приносит; велит убить, слуги его щадят; отец посылает молодых жить в конюшне; только К. успешно охотится, дает мясо другим зятьям, поставив им клеймо на голову и на зад; старшие дочери приносят тестю мясо, оно горчит, младшая приносит ноги и головы, они вкусные; оставляет на тарелке кусок навоза; отец переселяет их в парадное помещение; плешивый играет в поло золотой клюшкой, золотым мячом; тесть предлагает награду, тот берет своих людей, т.е. клейменых старших зятьев; старшие сестры понимают, что красавец и плешивый - один человек; тесть передает ему трон]: Писарчик 1954, № 6: 48-54; язгулямцы [слуга жалуется царю, что каждый день три голубки говорят, что кто о них царю не расскажет, у того заболят зубы, голова и пр.; слуга чуть жив и лошади худеют; царь надевает одежду слуги, идет сам, отстрелил меньшей голубке мизинец, идет за голубками, вынимает занозу тигрице, тигрята обещают ему помогать; Плешивый пасет скот царских дочерей; объясняет, что надо сказать, чтобы воды реки разошлись и сошлись опять; по ночам растирает тем девушкам ноги; царь топит пастуха, натягивает козлиный пузырь, чтобы выглядеть как Плешивый; старшим сестрам трет пятки бычьим языком, те думают, что руки Плешивого огрубели; младшей прикладывает оторванный мизинец; старшие дочери прикладывают цветы к головам сына кадия и сына визиря, младшая – к голове Плешивого; царь напрасно пытается его погубить (топит, вешает вниз головой); велит привести 40 верблюдов с золотом (тигры приводят); старшие зятья не могут ничего добыть на охоте, для Плешивого охотятся тигры, он отдает старшим зятьям мясо, ставит клейма; суп из требухи самый сладкий, но в нем навоз; царь переселяет дочь с Плешивым из конюшни в дом; играть в мяч Плешивый является в своем истинном облике; показывает клейма; получает трон]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 19: 213-223; буриши [Белый Дев (Dēu, БД) нанимается к благородному царю Шахзада Бахраму (Б.), чтобы увидеть его; но тот не выходит к народу; БД принимает облик визиря, советует Б. выйти; принимает облик прекрасного коня; когда Б. на него садится, уносит на небо; называет сыном; уезжает, оставив на попечение множества пери, запретив пускать Б. в один сад; Б. грозит себя убить, пери вынуждены впустить его; туда на молочный пруд прилетают 7 голубок, оставляют одежду, капаются; затем прилетает Shahri Bānu, сам БД влюблен в нее; Б. прячется, окуривает одежду ШБ дымом от коровьего навоза; возвращает, когда ШБ называет его не отцом, дядей, сыном, а мужем; ШБ надевает ее, но не может взлететь; когда БД возвращается, Б. прячет ШБ в комнате; во всем признается; хотя БД огорчен, он соединяет влюбленных узами брака; однажды Б. видит во сне, что на земле его Хранитель Трубки (ХТ, Pipe Bearer) захватил власть, тиранит его (Б.) прежнюю жену и сыновей; БД отпускает Б. и ШБ, дает волос из своей подмышки, чтобы вызвать его в случае беды; они поселяются в доме бедняка; пока Б. на охоте, приходит ХТ, требует ШБ себе; посылает слуг, сперва те не возвращаются, ибо падают в обморок от красоты ШБ; ШБ обещает стать женой ХТ, если тот позволит надеть ей ее одежду; улетает в Shahr-i-Shaskin (ШШ), швырнув землю в лицо ХТ; Б. вызывает БД, подданные признают Б. царем, он назначает бедняка, у которого жил, на место ХТ, отправляется искать ШБ; только один старый дев знает дорогу в ШШ; надев шапку-невидимку, Б. подслушивает, как девочка говорит мальчику, что ее сестру ШБ сегодня хотят выдать замуж, а она не хочет; Б. незаметно съедает еду, мальчик и девочка дерутся, обвиняя друг друга; Б. находит ШЬ, ее мать велит им бежать, но Б. сперва побеждает войско царя - жениха ШБ (невидимый, он заставляет воинов убивать друг друга); отец ШБ признает Б. зятем; б. и ШБ возвращаются домой, бедняк сделан визирем]: Lorimer 1935, № 1: 3-33; брагуи [царю сказано, что его сын Лал Бадша влюбится в пери или пери в него, эта угроза исчезнет после его женитьбы на земной девушке; царь помещает ЛБ и муллу-учителя в подземную камеру; туда проникает луч солнца; царю приходится вывести сына на землю; его видит Биби Катур, дочь царя пери, оставляет свой портрет и записку искать ее на горе Коф-и-каф; у ЛБ друзья сын визиря и сын плотника; сын плотника делает летающий корабль, сын визиря указывает, куда лететь; друзья прячутся на дереве, БК приходит туда, ЛБ бросает ей записку; она отсылает слуг, велит пришедшим спуститься; учит ЛБ просить у ее отца ее руки: раз в год он обещает исполнить желание просящего; ЛБ и пери возвращаются к отцу ЛБ, сыновья визиря и плотника тоже получают в жены пери]: Bray 1938: 73-82; туркмены: Короглы 1991 [шах Шабехрам садится на пойманного кулана, тот оказывается Белым Дэвом, обещает быть его слугой; четыре пери в одежде голубок прилетают купаться, Ш. похищает одежду младшей – Балахусн; возвращается с ней домой; визирь пытается сделать Б. своей женой, та получает свою одежду, улетает в страну Шахрисабз; с помощью дэвов Ш. убивает визиря, в шапке-невидимке прилетает к Б.; побеждает в бою дэва-Землетрясение]: 225-245; Стеблева 1969, № 19 [старик видит во сне севших ему на плечи соловьев; продает сон пастуху; тот приходит в сад, берет повод из рук спящего юноши; девушка садится на коня, он привозит ее в город; она делает тюбетейки; падишах берет пастуха на службу, чтобы его погубить и завладеть его женой; 1) достать молоко черной кобылицы; пегий конь побеждает ее, приводит падишаху; 2) принести цветы, падающие изо рта пери Гюлькахкас; это одна из пери, прилетающих в виде голубок купаться; мать дэвов велит спрятать ее одежду, пастух приносит падишаху цветы, оставляет Г. второй женой; 3) принести с того света письмо от родителей падишаха; пери поднимают пастуха с костра, затем прячут в золе; падишах думает, что тот в самом деле сгорел и вернулся; велит себя сжечь, пастух становится шахом]: 47-54; узбеки [три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; он просит убийц, чтобы его жена назвала сына Дод («помогите»); падишах раскрывает преступление, усыновляет красавца Д.; Д. приснилась пери с горы Кухи Каф; старик учит войти в комнату, взять среднюю тыкву, не открывать по пути; Д. открывает, в тыкве пери, теперь ее трудно доставить домой; они останавливаются у старухи, пери показывает, что может обернуться голубкой; старуха идет с ней за водой, сталкивает в воду, закрыв лицо, занимает ее место; прекрасная лошадь выходит из воды; мнимая жена велит зарезать ее; из трех капель крови вырастают три тополя, мнимая жена велит сделать из них колыбель для своего сына; колыбель сжалась, задавив младенца; каландар хочет подобрать щепки от тополей, те улетают; на месте своего дома он находит дворец, там пери велит устроить пир, позвать Д. и падишаха; Д. велит разрубить старуху на 15 частей, падишах отдает ему трон]: Коновалов, Степанов 1986: 92-109.

Балтоскандия. Песнь о Вëлюньде [Слягфид, Эгиль и Вëлюньд, сыновья конунга финнов, строят дом, охотятся у озера; видят трех валькирий, снявших свои лебяжьи одежды и прядущих лен; уводят их, женятся; через 8 лет валькирии улетели, покинув мужей; братья уходят искать их, В. остается ждать жену; конунг Нидуд связывает его спящего, велит подрезать В. сухожилия под коленями, поселить на пустынном острове вдали от людей, где он должен создавать металлические украшения для Н., его жены и детей; В. сделал крылья из перьев птиц, которых убивал для него Эгиль (это разъясняется в норвежской Тидрексаге конца 13 в.). Э. первый пробует летать и гибнет. В. улетел, обезглавив двух сыновей Н. и изнасиловав его дочь. В. - властитель альвов]: Андреев 1989: 45; Мелетинский 1968: 272-273; Старшая Эдда 1963: 68-72; шведы (лен Блекинге) [молодой крестьянин видит, как три лебедя прилетают купаться, сбрасывают одежды, становятся девушками; мать советует сыну спрятать одежду понравившейся; через 7 лет показывает одежду жене; та тут же надевает ее, улетает; через год муж умер от горя]: Hofberg 1893: 35-38 (=Ashliman 2002); датчане [старшие сыновья Петер и Пауль толковые, младший Esbeen лентяй; старшие решают освоить каменистый участок на ферме; но каждый год на Иванов день посеянное вытоптано; Петер, затем Пауль стерегут, в ужасе убегают; Э. видит трех спустившихся дев-лебедей; пока те танцуют, он пярчет их одеяния; возвращает, когда младшая Lena, дева Зёндерванда, соглашается за него выйти; они три принцессы, которых похитила ведьма и выпускает раз в год; Л. учит построить замок, ударив по камню веткой дерева; велит не приглашать короля; но отец братьев пригласил его; узнав, что король придет, Л. улетает, велит прийти к ней в замок, который к северу от солнца, к западу от луны; Э. уходит на поиски; двое дерутся из-за шапки-невидимки, Э. предлагает, чтобы она досталась победителю, сам ее надевает; двое других – из-за сапог-скороходов; Э. предлагает им бежать наперегонки, забирает сапоги; еще двое – из-за ножа, на кого направишь, тот падает замертво; Э. берет нож, направляет на дерущихся; Э. приходит к старухе, она хозяйка животных, те не знают про замок; посылает к сестре, хозяйке рыб – то же; та к другой сестре – хозяйке птиц; хромой орел прилетает позже всех, он летел как раз от этого замка; хозяйка велит ему доставить туда Э.; они пролетают сквозь отверстие в земле, затем в воде, в огне; Э. бросает в кубок, принесенный служанкой, перстень, который дала ему Л.; надева шапку-невидимку, убивает ведьму своим волшебным ножом; свадьба]: Grundtvig 1920: 27-41; восточные саамы: Керт 1988 [молодой пастух пас оленей, увидел в небе белых оленей, за ними двух девушек; те спустились, он спрятался за камень, сперва приготовил нож, затем руками схватил одну, взял в жены; та велела поранить ей и себе мизинцы и смешать кровь, тогда она не сможет уйти; однажды они увидели в тундре пасшего оленей старика; жена спряталась – это ее отец; он протянет посох, пусть муж схватится за другой конец, пойдет следом; если отец спросит, с ним ли его дочь, отвечать только с третьего раза; когда махнет рукой, смотреть только туда, тогда всех тех оленей получим; так этот человек получил половину стада тестя, разбогател]: 84-85; Харузин 1890 [старик дерет бересту, Лягушка велит взять ее замуж, иначе уколет до смерти ножницами; у них рождаются сыновья Тесаный Пень, Олений Хомут, дочь Востроглазка; Лягушка и ее дети съели старика и его старуху; та успевает велеть своей дочери собрать ее 99 костей, ударить Остроглазку, выпадет сотая кость, положить в мешок, бежать, из костей возникнет дом; старухина дочь играет с солнцем, вышивает серебряный пояс; колет сонною спичкой Пня, Хомута, те теряют зрение и слух; у Востроглазки другие глаза на затылке; Лягушка и Востроглазка зашивают старухину дочь в нерпичью шкуру, бросают в воду; она распорола шкуру ножиком, пришла в дом, где на полу кровь; она с трудом вычерпала ее, вымыла избу, отломила и съела кусок одной лепешки; спряталась, превратившись в веретено; пришли Сполохи, увидели, что у одного из них, Найнаса, лепешка надкушена, ушли, Найнас остался; просит показаться (если старик – будешь отец, если старуха – мать, если молодой – брат, если женщина – сестра, если девица – жена; девушка открывается; Н. говорит, что здесь ей жить нельзя, здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце; мать Н. перевозит ее через реку; ночью вешает над постелью серебряный пояс; Н. спит с женой, верит, что это звезды, хотя уже день; мать Н.: возьми оленьи шкуры, они присохнут от солнца; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она страдает от жара, Солнце оросил ее водой, взял в жены, она рожает ему дочь; дочь выросла, ей дали шелку приготовить три платка, отправили на землю, велели выйти за первого встречного; она вышла за пастуха; продала платки; люди завидуют их богатству, хотят убить мужа; жена привела его к своему отцу-Солнцу, тот ехал на олене; Солнце велит зятю утром поехать вокруг земли на медведе, днем на олене-самце, вечером на важенке; в полдень зять едет на олене-самце, видит изображение человека, ударил его ногой; «У меня был теленок-олень, ты его не сохранил, не стой на дороге»; вскоре олень пал, зять вернулся на важенке; на следующий день Солнце сам поехал, увидел мертвого оленя, велел зятю обходиться с животными ласково; на третий день Солнце отпустил зятя с дочерью, они стали жить еще богаче]: 348-351; карелы: Евсеев 1981 [старуха умерла, старик женился на Сюэëтар; сын старика и старухи увидел, как прилетели купаться девы-лебеди; спрятал одежду одной из них, та стала его невестой; С. послала за ним свою дочь, она втыкала в него иголки, он засыпал, когда подходили корабли с подарками; на девятом он должен был увидеть свою жену; идя в третий раз, парень не убивает оленя, утку, орла; орел переносит его на спине за море, по пути он кормит орла мясом, хлебом, поит вином; утка приносит каменное яйцо, внутри которого ум парня; олень приносит его к невесте; та скрывается в воде, щука приносит ее]: 236-237; Конкка 1959, № 31 (Олонецкая, 1886) [три девицы сбросили одежду, стали утками и поплыли; парень увидел, спрятал одежду одной; молчит, когда девушка обещает стать сестрой, отдает одежду за обещание стать женой; девушка обещает приплыть на трех золотых кораблях; вышла из воды женщина, воткнула парню в уши сонные иглы, он не проснулся; то же на 6, на 9 кораблях; девушка оставляет записку: чтобы ее увидеть, придется износить 3 пары железных сапог и 3 железных посоха; парень идет искать, изба вертится на петушиных шпорах, в ней баба-людоедка, нос кочергой; она признает в парне сына своего брата; за ночь истрепала одну пару его железных сапог и один посох; то же с двумя другими бабами; последняя посылает охотиться, парень укрыл от холода лисят, затем волчат, медвежат, бросил в море щуку; лиса, волк, медведь, щука обещают помочь; парень приходит к старухе, у которой на столбах 8 голов, 9-ая для него приготовлена; старуха велит пасти ее 9 лошадей, те разбегаются; лиса, затем волк, медведь пригоняют; лошадь: ночью родим жеребят, возьми в награду самого худого; жеребчик велит идти к старухе-вдове; та говорит, что любовь его невесты в яйце внутри синего камня на острове; конь прыгнул на остров, щука достала упавшее в море яйцо; вдова скормила его своей крестнице (т.е. той девушке), парень взял ее в жены]: 142-148; Степанова 2000, № 113 (северные, Тунгудский район) [поймали жар-птицу, отдали царю; царь велел казнить того, кто ее выпустит; птица просит царевича достать у матери ключ, он достал, выпустил птицу; изгнан в сопровождении солдата; спускается в колодец; солдат поднял его назад за обещание отдать коня и поменяться одеждой; солдат принят другим царем за царевича, настоящий царевич послан пасти зайцев; они разбежались; прилетела лебедь-девушка, она и была жар-птицей; они живут в ее дворце; затем возвращаются, она дает плеть собрать зайцев и тальянку; он играет, царевна влюбилась в него; его еще дважды посылают пасти зайцев, лебедь-девушка каждый раз помогает; царевну хотят отдать трехглавому змею, царевич его убил, вырезал языки; солдат (т.е. мнимый царевич) сказал, что убил он; согласился отдать большой палец ноги за языки; то же 6 и 9-главый змеи (большой палец руки; ремень со спины); царевну выдают за солдата, та велит проверить, здоров ли он, все видят изъяны; мнимый пастух все объясняет; женится на царевне]: 194-200; финны: Salmelainen 1947 [охотник видит, как три утки вышли на берег, сбросили перьевую одежду, стали девушками; прячет одежду самой красивой; вернул, когда она обещала стать его женой; она красивее всех, король хочет взять ее для своего сына, ему советуют дать мужу девушки-утки невыполнимые поручения; 1) к утру сделать Tischplatte, на которой луна и звезды (жена нарисовала); 2) принести ничто ниоткуда; жена к утру сделала носовой платок, отправила в путь; когда муж дойдет до дома, в котором увидит странное, пусть покажет платок и ведет себя как свой; вокруг дома тын из костей, на каждом столбе по черепу, лишь один пустой; старуха: человечина сама пришла; увидев платок: ты муж дочери моей тети! спрашивает слуг, где искать ничто и ниоткуда, они не знают; она послала к своей сестре, та – к третьей сестре; там знала старая жаба, пришедшая последней; старуха велела идти за ней; жаба привела в дома, где они спрятались в темном углу; вошел человек, позвал Никого (Nichtda), велел накрыть на стол; все само делается, слуги не видно; когда пришедший ушел, человек решился сам позвать Никого; тот согласился пойти с ним; человек то и дело спрашивает, здесь ли Никто; они поплыли на корабле, человек велел Никому накормить корабельщиков; те предложили обменять стол с едой, которая появляется по желанию (и который накрывал Никто) на наковальню: если ударить по ней молотом, появятся 12 молодцов, исполняющих желания; но Никто остался с ним; корабельщики, увидев, что волшебный стол пропал, бросились за человеком, но тот велел молодцам их прогнать; человек пришел, когда его жену выдают за сына короля; он подбросил ей в кубок свое кольцо, она его узнала и сказала, что ее муж жив; молодцы забили короля насмерть, человек воссоединился с женой и сам стал королем]: 33-39; Schreck 1887, № 5 (Эстерботен) [умирая, отец велит трем сыновьям по очереди три ночи стеречь на берегу гусей; старший и средний боятся, уходят; младший «Золушка» видит перед рассветом трех прилетевших гусей; они снимают свое одеяние, превращаются в девушек; юноша спрятал одежду младшей, она не смогла улететь; он вернул ей крылья за обещание стать его женой; она улетела, велев искать ее в ее замке; он туда пришел, она предлагает бежать, но юноша решает открыться ее отцу и попытаться выполнить то, что тот потребует; ее отец-король велит 1) срубить все деревья леса; жена: сруби одно, скажи, «Пусть весь лес падает»; 2) выкорчевать все пни; жена: выкорчуй один, вели всем; 3) принести с неба золотые хлеба; жена надела ему на голову мешок, посадила на коня, где конь остановится, надо протянуть руки, получишь, что надо; но это оказалась такая тяжесть, что юноша упал, провалившись в землю, лишь волосы снаружи; утка свила на этом месте гнездо, стала высиживать утят; пришла лиса съесть яйца, юноша схватил его за хвост, но лиса его лишь чуть-чуть подтянула вверх; затем росомаха; медведь вытащил; юноша пришел к двум людоедам, сказал, что слишком худ; они попросили их рассудить: от отца осталась палка, если взяться за один конец, погибнут враги, за другой – оживут свои воины; юноша: кому ни дать, каждый обидится, отдайте мне; людоеды согласились; двое других спорят из-за шапки-невидимки их матери; то же; третья пара спорят из-за сапогов-скороходов отца – то же; юноша пришел к дому, где его тоже сперва собрались съесть, а затем самого накормили; он спрашивает, не знают ли местные, куда ему идти; созвали зверей, никто не знает; тогда дали волшебный камень; все то же в еще одном месте; в третьем тоже дали камень, созвали птиц; орел плохо слышит, прилетел последним; согласился отнести юношу к королю; летели неделю над морем, орел велел бросить камень, образовалась скала, орел на ней отдохнул; то же еще раз.. {в pdf нет стр. 42-43}]: 35-44; литовцы: Кербелите 2014, № 91 [гуси клюют гречиху, старик ловит гусыню, та превратилась в девушку, пан взял ее в жены; летят стаи гусей, жена каждый раз спрашивает, здесь ли ее родители, братья, сестра, дед и бабка; они в последней стае, сбросили ей по перушку, гусыня улетела, оставив двоих детей], 92 [к старикам прилетает лебедь, превращается в девушку, готовит и прибирает; старик подстерег, сжег крыло; король женился на ней; отец-лебедь зовет ее, но она отказывается бросить сыночка; то же – мать; когда летит милый, она просит сбросить крыло, оставляет сыночка; король женился на лауме; лебедица прилетает к сыну; король смазал подоконник смолой, схватил жену, казнил лауме]: 203-205, 205-207; Лëбите 1965 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме]: 133-135; латыши [объезжая королевского коня, слуга попадает в лес к старику; тот велит не открывать завязанные лыком ворота; за воротами озеро, три утки прилетают купаться, сбрасывают одеяние, превращаются в девушек; юноша прячет одежду одной; возвращает, они превращают его в голубя; вернувшись, старик возвращает ему человеческий облик; то же второй раз; старик советует не отдавать платья, юноша берет красавицу в жены, возвращается к королю; колдун советует королю извести слугу трудными поручениями; 1) привести льва; жена дает платок, девушка в избе узнает по нему свою сестру, велит накинуть льву платок на нос; 2) принести яблоню; другая сестра жены сворачивает яблоню в платок; 3) пойти туда, не знаю куда, принести то, не знаю что; жена обещает королю выйти за него, если муж не вернется за год; третья сестра велит поцеловать колени мертвой Матери Земли; та оживает, зовет птиц и зверей, лишь хромая Лягушка знает дорогу; невидимый Не Знаю Что велит накормить змею, просить от нее шкатулку; из нее выходит войско, убивает короля, слуга воцаряется]: Арийс 1971: 101-114; эстонцы (Ранну) [умирая, лесник завещает сыну заботиться о помещичьем лесе, но не ходить в одно место; тот идет, там чертенята дерутся из-за лаптей (скороходы), шапки (все видит), тулупа (делает невидимым); лесник стреляет, обещает присудить вещи тому, кто раньше принесет вылетевшие дробины; пролетают шесть лебедей, он, надев лапти, за ними; на озере те купаются, сняв одежду из перьев; он прячет одежду одной, берет в жены; у них сын; жена смеется; обещает рассказать, над чем, если тот покажет, где ее одежда; рассказывает смешную историю про черта; муж открывает сундук; жена хватает одежду, улетает; он приходит в пустой дом, там еда, питье, ложится спать; входят шесть Лебедей; каждая говорит, что кто-то ел ее хлеб, спал на ее постели; жена находит мужа в своей постели; улетает за сыном, велит мужу не заходить в одну комнату; он заходит, там прикованный старый черт; просит воды, лесник дает, черт трижды пьет, рвет цепи, дожидается жену лесника, уносит ее; лесник находит, забирает жену, черт догоняет, снова уносит; так дважды, на третий раз убивает; ранее лесник подобрал, спас полумертвого волка; теперь ворóны и вóроны слетелись клевать труп лесника, волк поймал вороненка; обещал вернуть ворону, если тот принесет живой воды; тот принес, волк оживил лесника; мать лесника посылает его к живущему далеко умному старику; тот говорит, что за морем живет колдунья, ее белая кобыла каждый год приносит 12 жеребят; на колах человечьи головы, один кол пустой; если будешь пасти 3 суток, получишь жеребенка, брать надо самого невзрачного; пасти помогут царь мошек, царь слепней и Vähjäkuningas (?); лесник все исполняет, увозит жену; конь черта говорит, что не догонит, т.к. его брат сильнее его; оба коня убивают черта, лесник с женой приезжают на них домой]: Järv et al. 2009, № 14: 78-84; сету: Järv et al. 2015 [мышь и воробей поделили зерно в амбаре крестьянина, поссорились из-за последнего зернышка; из-за этого звери стали воевать с птицами, лев остался без шерсти, орел без перьев; орел просит человека кормить его, пока перья не отрастут; когда выздоровел, посадил человека себе на спину, полетел к своим сестрам; у первой медная, у второй серебряная, у третьей золотая шкатулка; первые две не дали, третья отдала в награду за спасение орла; орел велит не открывать по дороге домой, человек открыл, появилось золотое поместье; черный человек поместил назад за расписку отдать то, что дома не знает; человек думает, что это собака, а дома жена родила сына; он вырос, собака привела его к морю, они переплыли в лодке на остров, спрятались в кустах; прилетели две голубки, стали девушками, юноша спрятал одежду одной, отдал за обещание стать его женой; она велит громко приветствовать старика, тот плохо слышит; услышал; обещал невесту, если юноша поведет гусят плавать, скорлупа яиц впереди, ни одного яйца не потерять; укротить жеребца; невеста велит сделать девятипудовую палицу и бить ею жеребца; утром у старика перевязана голова; построить церковь из воска; невеста создала церковь и мост; они убежали, оставив отвечать за них птицу; та три дня отвечает; затем старик посылает сына догнать беглецов; девушка превратила себя и юношу в попа и часовню; поп отвечает, что три года никого не видел; другой сын; в цветок и пчелу; гонится сам старик; девушка превратила себя в озеро, юношу в рыбку; старик стал ловить и упал в воду; девушка велит дома не приветствовать младшую сестру; тот нарушил запрет, забыл невесту; пошел свататься к дочери полковника, всю ночь колол дрова, вернулся; к дочери генерала – носил воду; к царю; тот велел носить воду; юноша увидел в воде отражение девушки и все вспомнил; дал царю шкатулку, из нее вышли люди; все хорошо]: 25-29; Looritz 2005 (дер. Лазарева, 1901 г.) [от отца юноше остался лишь жеребенок; юноша нанялся пасти лошадей, в уплату ему разрешили посеять ячмень и бобы; ячмень побило морозом, бобы погубил туман; он взялся сжать рожь с условием, что закончит до заката; осталось чуть-чуть, Солнце отказалось замедлить ход, юноше не заплатили; волки спрашивают, что им есть, ангел с неба отвечает, что белоносого жеребенка юноши; юноша мажет белый нос жеребенка черным, ангел велит волкам съесть черноносого, затем – не важно, какой нос, лишь бы тот самый жеребенок; волки съели его; утром юноша видит купающихся в реке дочь Рассвета, дочь Месяца и дочь Солнца (king of the dawn, etc.); прячет их одежду, не отдает дочери Солнца, т.к. ее отец отказался выполнить его просьбу замедлить ход; (вар.: одежда «матери луны» юноше слишком велика, «матери звезды» - мала, «матери солнца» - впору); юноша стал зятем Солнца, стал жить у него; пришли Мороз и Туман, он побил их дубинкой; ангел солнца (вар.: слуга солнца, т.е., вероятно, Меркурий) отправился в ежедневное путешествие с солнцем; остался весь день без еды, т.к. юноша перевернул тарелки, из которых ели (если тарелка с едой стоит, у Солнца из нее можно есть, находясь далеко от нее); Солнце призвал зятя к ответу, но согласился, что тот правильно наказал тех, кто причинил ему зло; юноша остался с Солнцем]: 228-230; сету [мужик вез из лесу воз дров, на спуске он опрокинулся; мужик без особой надежды стал звать на помощь; из леса вышел черный человечек: помогу, если отдашь то, что дома не знаешь; мужик обещал, человечек легко поставил на место воз; обещал прийти через 15 лет; жена родила мальчика, через 15 лет человечек за ним явился; мужик уговорил подождать еще год, тогда сам пошлет сына; тот пошел в лес, увидел, как на озеро спустились три лебеди, сбросили одежду, стали девушками; пока они купались, юноша спрятал одежду одной из них; девушка обращается к похитителю: если отдаст, будет любить как отца, или мать, или сестру, или брата, или жениха; он отдал; пришел к тому черному; черный велит к утру выкорчевать дубраву, вспахать, посеять, собрать ячмень, приготовить из него пиво, иначе убьет; та девушка созвала народ, к утру все готово; в следующий раз черный велит принести с пастбища свинью с поросятами; девушка: это его жена и ее дети; надо бросить в горло свинье, хватать поросенка и бежать к дому; свинья с другими поросятами побежит следом; дома еще раз воткнул вилы в горло свинье, иначе бы съела; далее: задать корму черному жеребцу; девушка: это сам черный, дала лом бить его; велела бежать: теперь черный три дня пролежит, голова болит от ударов ломом; девушка превратила и юношу в лебедя, они прилетели к его родителям; те велели сразу же обвенчаться, чтобы черный больше не имел над ними власти]: Sandra 2004: 236-240.

Волга - Пермь. Коми [Мышь поссорилась с Воробьем, птицы стали воевать со зверями, убили друг друга, у моря крови остался Орел со сломанным крылом; старик его подобрал; старуха дважды велит пристрелить Орла, Орел каждый раз просит не делать этого; выздоровев, несет старика, дважды сбрасывает, подхватывает у земли, чтобы и тот испытал страх; сестра Орла дает коробочку, не велит открывать по дороге; старик открывает, высыпается золото; другой старичок (это злой тун) помещает золото назад за обещание через три года отдать то, чего дома не знаешь; старик отсутствовал пятнадцать лет, у него вырос сын; старушка велит юноше подстеречь 12 лебедей – дочерей туна, спрятать одежду младшей, пока те купаются; она дает ему свое кольцо, улетает; тун женит его на ней, задает задачи, жена учит, как исполнить; 1) за ночь построить дворец (чудища строят); 2) создать реку с рыбой, садами на берегах (то же); 3) хрустальный мост (то же); дочь похищает платок отца, бежит с мужем; тун их преследует; она машет платком, создавая лес, затем реку; юноша пронзает туна стрелой, он превратился в сосну]: Новиков 1938, № 25: 88-103 (другой пересказ в Булатова 1985: 92-102); удмурты [Вумурт говорит рыбаку, что за рыбу через 18 лет должен отдать, что родится; это сын; тот прячет одежду одной из прилетевших купаться 12 девушек-горлинок; она учит его, что все будут пить, она нет; он опознает ее; в образе голубей они улетают вместе; превращаются в мельницу и мельника, в церковь и попа, другие голубки их не опознали; сам В. летит следом, не догнал; девушка стала красным цветком, юноша о ней забыл; ее сорвал другой; на своей свадьбе он получает от нее спрятанную в хлеб записку, вспоминает, женится]: Клабуков 1948, № 34: 92-98; чуваши: Григорьев 1971 [Иван подстрелил гусыню, принес домой, гусыня стала девушкой Альдюк; родила сына; свекровь, не зная, зачем они, находит и сжигает гусиные крылья; каждый раз гуси зовут ее с собой, сбрасывают по перу; их набирается достаточно, она улетает; возвращается к плачущему ребенку; И. снова ощипывает и сжигает перья, жена остается с ним]: 65-69 (=Данилов, Нечаев 1975: 28-31); Родионов 1982 [девы-лебеди ежедневно купаются в озере; это видит герой сказки, влюбляется в младшую, прячет ее оставленную на берегу одежду; старшие сестры улетают, младшая становится его женой; в некоторых вариантах вместо озера встречается просяное поле, туда прилетают не лебеди, а голуби]: 158; Чувашские сказки 1938 [Орел попросил человека не стрелять в него, вылечить крыло; тот кормит его коровами, овцами, жена бранится; орел поднимает человека к небу, бросает, подхватывает, теперь человек тоже чувствует страх; орел везет к своим сестрам, средняя дает ларец, человек открывает по дороге, серебро вываливается; старичок с локоток кладет назад за обещание отдать то, что не знаешь; за это время родился и вырос сын Иван; приходит к озеру, прячет платье одной из трех купающихся девиц-лебедей; И. отдает, когда та называет его не братом, а милым; дает клубок, И. приходит к ее отцу; 1) напоить жеребца и кобылу (это родители девушек; И. бьет их, поит); 2) опознать младшую из сестер (она мигнет глазом); И., женится; придя к родителям, забывает просьбу жены не целовать дитя в колыбели (это старик с локоток), забывает жену; его хотят женить, кукушка кукует, оборачивается прежней женой, он вспоминает, возвращается к ней]: 89-94; Эйзин 1993 [лес пуст, И. приходит к дереву, на котором все птицы; стреляет в большую белую, она падает, он приносит ее в избушку, она превращается в красавицу; жена ткет скатерть-самобранку, муж несет продавать, царь видит, приходит узнать, кто мастерица; мудрецы советуют отослать И. за козой с золотыми рогами и шерстью; жена посылает идти за клубком, он приводит к козе; то же кабан с золотой щетиной; посылают за Шарапчык-невидимкой; жена дает полотенце, посылает за клубком к своей старшей сестре; там девушка в серебряном дворце, узнает полотенце младшей сестры; та дает свой клубок и кольцо, клубок ведет к самой старшей сестре в золотом дворце; она направляет к реке, за ней Ш.; лягушка просит молока, И. приносит, лягушка прыгает, переносит через реку; в треугольный дом заходят трое разбойников, велят, чтобы Ш. накрыл стол; когда уходят, И. предлагает Ш. идти с ним, тот согласен; велит выменять его у разбойников за переправу через реку, сундук, топор, дудку; возвращается к И.; И. идет на царя войной, дудит – корабли, из сундука – солдаты, топоры делают крепости; И. убивает царя, получает трон, также козу и кабана]: 129-138; Юхма 1995 [Тангар превращает Куку в ужа; тот садится на платье купающейся девушки, отдает в обмен на обещание выйти за него; на следующий день девушка зовет его, он приводит ее в подводный дворец, становится человеком; позволяет жене с детьми навестить родных; отправляет в золотой карете; возвращаясь, они додетьми навестить родных; одит ее в подводный дворец, ие икры; слишком выступающий живот; малозаметные женскиелжны крикнуть, Куку, выходи; узнав, как вызывать зятя, завистливая сестра приводит к берегу мужа, зовет голосом жены ужа, муж отрубает ужу голову; жена находит ее, велит сыну быть жуком-рогачем, дочери стрекозой, сама делается кукушкой, с тех пор зовет мужа]: 122-124; мари: Акцорин 1984 [пасынок Тойдемар поймал в силок Лебедушку, принес домой; мачеха ощипала ее, перья сожгла; слеза Т. упала на Лебедушку, та стала красавицей, вышла за Т.; осенью лебеди сбросили ей по перышку, она улетела лебедью; Т. заплакал, лебеди сбросили перья и ему, он стал лебедем, улетел вслед за женой]: 132-145; 1991, № 35 [человек посеял овес и горох; дочь неба стала пасти на поле свой скот; старший, средний сыновья заснули; младший дурак схватил девушку за косу, взял в жены, приводит домой со скотиной; сперва ее не пускали пасти скот, потом пустили; она попросила отца спустить с неба шелковые качели, поднялась на небо вместе со скотом], 36 [дочь Юмо гоняла стадо на землю, встретила юношу; родила ребенка; ч года они пришли к Юмо, он рад; брат Юмо Керемет ревнует, сбросил зятя Юмо на землю, из осколков возникли дубы и березы; Юмо же сбросил Керемета с его ангелами, Юмо и Керемет стали врагами]: 76-77, 77-82; Четкарев 1941, № 37 [солдат возвращается домой, наклоняется к пруду попить, черт хватает его за бороду, велит отдать, чего дома не знает; сын открывает дверь в дубе, спускается в нижний мир; старик говорит, что тот черт – его старший брат; надо спрятать одежду двенадцатой девушки-голубки, которые прилетят купаться на озеро; девушка обещает выйти за Ивана; ее дом с ленточкой будет третьим из восемнадцати; за три года И. приходит туда; тесть требует 1) выкорчевать лес; 2) вспахать там же поле, собрать урожай, испечь хлеб; 3) сделать кирпичи, выстроить церковь; каждый раз жена все делает; к церкви подходит свинья, И. бьет ее молотом, утром у тестя завязана голова; 4) усмирить жеребца (это сам черт, И. бьет его); 5) опознать жену среди 12 голубей (она будет то спускаться, то подниматься); 6) 12 овец (будет третьей); 7) 12 росинок (третья с краю, покачивается); И. получает жену, они бегут, велят предметам в бане отвечать за них; жена – церковь, И. – старушка; муж – озеро, жена – ерш; черт не может поймать ерша, говорит, что пусть пройдет весь их век в озере; но они возвращаются, справляют свадьбу в доме отца И.] (луговые): 282-286 (=Сабитова 1992: 102-109); Четкарев 1948 [Мышка и Воробей дружили, делили еду; Воробей один проглотил семечко, они поссорились, Мышка позвала зверей, Воробей – птиц, Лев сломал крыло Орлу; охотник стал прицеливаться в Орла, согласился взять его домой, выкормить; Орел съел весь его скот, улетел, вернулся, понес за наградой; нарочно выронил, затем подхватил, чтобы показать, как ему было страшно под дулом ружья; младшая, средняя сестры орла в бронзовом, серебряном дворцах отвечают, что любят отца и мать больше, чем брата; младшая в золотом – что брата больше; дает сверток, велит не раскрывать по дороге; Орел переносит охотника назад через гору; тот открывает сверток, возникает золотой дворец, колдун собирает дворец назад за обещание отдать, что дома не знает; дома родился сын; уходит к колдуну; старушка дает моток ниток, он приводит к ее старшей сестре, та объясняет, как взять одежду одной из двенадцати девушек-уток, которые прилетают купаться; девушка велит наняться к ее отцу (это и есть колдун), опознать среди 12 голубок (она будет сильнее клевать); в раскаленной бане молодые превращаются в мух, улетают, плевки за них отвечают; девушка превращается в стадо, парень в пастуха; в монастырь и попа; в озеро и гуся; колдун прекращает посылать погоню]: 19-36; Шкалина 2003 [(Православный вестник 1864 (С.Н. Нурминский): 225); Юмо не сообщался с людьми, люди его не знали; у него была прекрасная дочь, а женихов не было, только ангелы; на небе травы нет, Юмо спускал дочь на землю пасти лошадей, коров, овец; вечером она кричит отцу, чтобы тот спустил войлок и поднял ее (скот спускается и поднимается сам, без подробн.); на земле дочь Юмо встретила парня, дает ему паток; велит увезти ее, ибо отец не разрешит брак; другой платок она повесила на кол, чтобы отец решил, что она умерла; через два года молодые пришли к отцу, помирились, устроили пир; так бог познакомился с людьми]: 64; мордва: Евсевьев 1964, № 13 [старик три года в лесу, наклонился к воде, Ведява схватила его за бороду; отказывается от жеребца, от скирды, от пчельника, требует то, чего старик не знает; дома навстречу трехлетний сын; вырос, пошел к Ведяве; Баба-Яга посылает к своей старшей сестре, та – к самой старшей; та говорит, что у ее брата 40 кольев, лишь на последнем еще нет головы; прилетят купаться три утки, станут девушками, надо спрятать платье младшей; та обещает стать женой; велит не есть то, что предложит ее отец; тот велит 1) за ночь выполнить все работы – от корчевки леса до выпечки хлеба; жена велит слугам все сделать; 2) железный мост от крыльца до церкви, по сторонам яблони с яблоками и птицами (то же); 3) укротить жеребца (это отец девушки, она стала мужчиной, сама его укротила молотом и железными прутьями); тот обещает обвенчать молодых, жена велит бежать, иначе отец убьет, оставляет плевки отвечать за себя; превращает себя в корову, мужа в пастуха; церковь и поп; себя в ерша, мужа в озеро; на этот раз гонится сам отец, велит дочери быть 7 лет сукой; жена говорит, что станет женщиной через 7 дней, но дома муж не должен целовать младшую сестру; он поцеловал, забыл жену; та прилетела голубем к новой невесте, стала женщиной, невеста видит в колодце отражение, думает, что это она такая красавица, возвращается, не набрав воды; то же младшая сестра; юноша сам пришел, увидел жену, все вспомнил, свадьба с ней], 17 [мышь разрушила гнездо воробья, начался суд, великий змей укусил сокола, тот сел на дерево; охотник в него трижды выстрелил, промахнувшись, затем принес домой, кормил 9 лет до тех пор, когда сокол смог легко вырвать и унести дуб; сокол посадил охотника себе на спину, по пути трижды сбрасывал и подхватывал; старшая, средняя сестры сокола не хотят отдать сундучок, младшая отдает, его нельзя открывать по дороге; он открыл, появился город, он стал в нем жить, хочет домой; Сарайдыр обещает поместить все назад в сундучок за обещание отдать то, что охотник дома не знает; сын вырос, идет к Сарайдыру; сестра С. учит: прилетят купаться три девушки-голубки, надо спрятать одежду сизой, отдать за обещание стать женой; велит слугам выполнить работы, которые тот предлагает ее мужу; 1) срубить лес и т.д. – вплоть до выпечки хлеба; 2) железный мост с яблонями и птицами; 3) укротить жеребца (это С., дочь сама бьет его железными молотом); оставляет плевки отвечать, велит бежать; превращает себя и мужа в корову и пастуха, церковь и попа, озеро и ерша; С. на семь лет превратил дочь в суку; муж поцеловал младшую сестру, забыл жену; через 7 лет женится; на свадьбе два голубя все рассказывают; муж все вспомнил, обвенчался с женой]: 77-87, 132-145; Самородов 1972: 83-95 [бездетный старик наклоняется к ручью попить, Ведява хватает его за бороду; тот обещает отдать, что дома не знает; вернувшись, узнает, что отсутствовали три года, у него сын; три бабы-яги последовательно посылают подросшего юношу дальше; последняя велит спрятать одежду младшей из девушек-уток, когда те прилетят купаться на озеро; они дочери ее брата; ее отец велит 1) за сутки провести весь цикл работ от порубки леса под пашню до выпечки хлеба; 2) железный мост, по бокам яблони; жена велит лесным человечкам все исполнить; 3) объездить жеребца (это сам тесть, жена велит бить его молотом и железным прутом); девушка оставляет свой плевок отвечать, молодые бегут; она делается коровой, он пастухом; церковь и поп; слуги не узнают беглецов, тесть сам летит соколом; озеро и ерш; тесть-щука не может проглотить ерша; велит дочери семь лет быть собакой; жена велит мужу дома не целовать младшую сестру; та прогоняет собаку, сама целует брата, он все забывает; его женят, он видит в колодце отражение, вспоминает настоящую жену; его венчают с собакой, через семь дней она превращается в женщину], 282-292 [(=Померанцева 1973: 100-110); в лесу старик Дячка Най-Най велит старику отдать то, что дома не знает; дома находит сына; тот вырастает, идет к Д., приветствует в избушке Виряву; та посылает к своей старшей сестре; та учит спрятать одежду младшей из трех купающихся дочерей Д.; это Марья Прекрасная; отдать, когда та назовет его не братом, а мужем; Д. велит сосчитать просо в амбаре, построить дворец и стеклянный мост (жена исполняет), объехать жеребца; это семиглавый змей; парень отрубает ему головы железной дубиной; узнать жену среди трех голубок (клюнет других в спину); среди трех девушек (смахнет с лица муху); М. оставляет отвечать свое кольцо, бежит с мужем, превращает себя в стадо, его в пастуха; обоих в два цветка; в озеро и утку; на этот раз гонятся не слуги, а сам Д., не в силах выпить воду; М. велит мужу не целовать дома младшую сестру; тот целует, забывает М., готовится к новой свадьбе; видит отражение М. в колодце, вспоминает, женится на ней]; татары: Замалетдинов 1992 [бедный юноша нанимается к старику, тот месяц хорошо кормит его, каждый день дает новую девушку; приводит к горе, зашивает в животе убитой лошади; птицы поднимают тушу на гору, юноша сбрасывает мраморные камни; старик грузит их на телегу, уезжает; на горе юноша встречает падишаха зверей и птиц; тот запрещает открывать одну дверь; юноша открывает, видит море, три голубки прилетают, превращаются в девушек; падишах зверей обещает, что через год те прилетят вновь, велит спрятать одежду любимой; юноша прячет, приводит ее женой; юноша грустит по дому, жена приносит его туда; находит свое голубиное платье, улетает; юноша снова неузнанным нанимается к старику, приходит к падишаху зверей; тот велит старой птице перенести юношу через огненную реку в город дивов; тот находит жену, остается с ней]: 162-168; 2008б, № 4 [охотник пропал, сын идет искать; несколько раз решает застрелить сову, но она просит сделать это в следующий раз; велит заколоть быка, накормить ее, несет юношу через море, несколько раз спускает до самой воды и вновь поднимает; велит поцеловать одну из двух девушек и затем спать только с ней; попросить у нее сундук падишаха птиц, не открывать его по дороге; юноша решил сломать сундук и нести лишь его содержимое; возникает город; старик собирает все назад за обещание работать на него три дня; встречный учит, как спастись от старика, за это забирает сундук себе; прилетят купаться красный и два синих голубя, станут девушками, надо спрятать красное платье; та становится его женой; учит сунуть щепки в рот тигру и льву; велит дивам выполнить задание – за день все работы от расчистки леса до выпечки хлеба; то же – осушить болото, насадить сад, построить мост; укротить коней; это див и его дочери, жена юноши будет красной, надо сесть на нее; они убегают; превращаются в мечеть и муллу; женщину и колосья; рыбу и озеро; старик не может его выпить, велит дочери, чтобы у той не было с юношей счастья; она предупреждает того не здороваться с матерью; тот здоровается, забывает ее; его женят; после свадьбы он режет беляш, девушка выскакивает, упрекает ее забывшего; тот все вспомнил, остался с первой женой]: 43-50; башкиры: Абрамзон 1977 [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: 159-160; Бараг 1989, № 10 [серая ворона грозит утопить корабль купца; пошлет кобылу, кто первым выйдет из дома купца, тот на ней должен уехать; выходит юный работник; старуха учит спрятать одежду последней из семи белых девушек-лебедиц, которые прилетят купаться в молочном озере; девушка ведет его к отцу, это он был серой вороной; шесть лебедиц – его родные дочери, седьмая – похищенная земная девушка; тесть велит напоить жеребца (жена учит ударить того палочкой), напоить шестерых кобылиц (это дочери-лебедицы, надо их щелкнуть по лбу), за ночь вспахать поле, вырастить хлеб (жена велит джиннам); жена велит юноше бежать, они превращаются в овцу и пастуха, слуги не опознали; тесть гонится сам, не верит, что перед ним просто старик и старуха; дочь полетела соколицей, ее отец – соколом; плотва и щука; кольцо – в ведро девушки, отец – рыбак, просит вернуть кольцо; девушка его выкинула – зерно; петух клюет, одно зерно из-под ноги девушки – в беркута, он убил петуха; беглецы благополучно добрались до дому], 21 [отец велит трем сыновьям взять жен там, куда упадет стрела каждого; стрела младшего падает в болото; лягушка велит юноше лечь отдохнуть; когда он просыпается, рядом дворец, на ночь лягушка снимает шкуру, становится девушкой; является в облике красавицы женам старших братьев; те завидуют, подговаривают младшего шурина бросить шкуру в огонь, дворец пропадает, жена улетает голубкой; юноша приходит к старухе, та отсылает к сестре, та говорит, как к ней прилетают три голубки, снимают оперение, одна девушка грустна; велит схватить спрятанное в сундуке оперение; юноша возвращается с женою домой]; Бараг 1989, № 28 [после смерти отца младший сын Сафар уходит из дома; остается у рыбака, женится на его дочери Зулейхе; она ткет, С. продает, царь увидел, дает поручения, чтобы извести С., забрать З.; 1) достать трех диких коней (З. дает порошок бросить в воду, кони засыпают); 2) добыть то, не знаю что; З. зовет зверей, птиц, рыб; только старая щука велит спуститься к зеленому дому, спрятаться под зеленым столом; вошел белобородый старик, велит невидимому Узбеку подать еду; когда ушел, С. сам пригласил У. разделить трапезу; тот идет с ним; велит выменять его у караванщиков на сундук с солдатами; сам тоже возвращается к С.; солдаты разбили войско царя, С. его казнил, воцарился], 30 [визирь Уртан-Султан едет жениться; конь советует выбрать самую неприглядную из трех голубок, которых покажет ему царь-чародей; она превращается в девушку; берет с собой медный кумган, вода из которого может превратить ее по желанию в уродину и в красавицу; УС живет с женой в бане на окраине города, но царь увидел его жену, решил его извести; мудрецы советуют велеть ему добыть 1) трех львов; жена учит, как привести львов; 2) музыкальный ящик из пещеры (то же); 3) железную шкатулку; жена дает полотенце, старуха–повелительница ветров узнает по нему, что УС муж дочери ее старшей сестры; ветры не знают, где шкатулка, старуха посылает к повелительнице птиц; птицы говорят, что знает хромоногая лягушка; в подземном мире в каменной бане чашка человеческого молока; надо ее разлить; вечером вернутся 60 пехлеванов, решат, что кто-то ел человечину, перебьют друг друга; надо убить последнего стражника, выпить воды из его бутылки, станешь сильным, поднять плиту, под ней шкатулка; УС прикрыл от грозы птенцов птицы Самригуш, та за это подняла его в земной мир; запаса мяса не хватило, УС отрезал кусок от ноги; С. отрыгнула, приложила назад; из шкатулки вышли воины, убили царя, голову бросили волкам; УС с женой ушли домой]: 71-74, 121-125, 145-151; Зеленин 1991, № 100(105) [два брата женаты, третий холост, в озере видит сидящую в воде девку; та соглашается пойти за него; свекровь хвалит невесту за спорую работу; муж находит одежду из лягушачьей кожи, бросает в огонь; жена улетает; муж идет на поиски; старуха говорит, что волшебная жена - дочь ее старшей сестры; дает ключ, муж входит в дом, старуха превращает его в иголку, прячет в мох; пришли 9 гусей, стали девками; бывшая жена хочет убить мужа, затем прощает; бросает в печь, когда тот заснул, лепит из золы красавца; согласна вернуться к нему, отправляет назад, дав волшебный мешок, но нельзя просить ничего, кроме хлеба; муж вытряхивает из мешка деньги; жена прощает непослушание; сжигает состарившихся брата и мать мужа, лепит молодыми, красивыми; богато живут]: 434-436.

Туркестан. Казахи, каракалпаки [в эпосе «Едигей» у казахов, каракалпаков, полукочевых узбеков, башкир, сибирских татар и др. младшая из дев-сестер, прилетающих в образе лебедей, соглашается стать женой св. Баба-Тукласа при условии, что он не будет смотреть на ее голову, когда она станет расчесываться, под мышки, когда снимет рубаху, на ноги, когда разуется; БТ нарушает запрет, видит прозрачный череп, легкие, просвечивающие под мышками, птичьи лапы или копыта; жена улетает, сообщив, где оставит младенца; БТ находит там Едигея]: Абрамзон 1977: 159-160; казахи: Беннингсен 1912 (записано в Верном от студентом, так что Семиречье) [у хана 7 красивых дочерей; наконец, родился сын, но некрасивый; хан приказал бросить его в пустыне близ озера; прилетели 40 гусей, стали девушками, вырастили юношу, оставаясь сами молодыми; он взял каждую в жены, от них произошел киргизский народ; киргизы зовут себя кыргыз-казак, т.е. Кэрэк-Кыз-Каз-Ак («40 девиц гусей белых»)]: 3; Потанин 1916, № 11 (арало-иртышский водораздел) [богатырь Кобланды ограбил бая; сын того малолеток Караман предложил единоборство; после долгой борьбы Кобланды убил его, увел людей и имущество; остались старик под котлом и мальчик Талас-пай под соломой; лук Карамана носили два силача, Т. принес один; три лебедя каждый день терзают старика; Т. велит рассказать, надевает его одежду, стреляет в лебедей, падает перстень; приходит к паршивому пастуху, тот отвечает, что пасет коров Кадыр-кана; объясняет, что по его слову коровы, телята сами переправляются через море, привязываются, доятся; что он лижет пятки младшей из дочерей К.; Т. убил парня, надел его одежду, велел скоту делать, что нужно, пришел к К.; его дочери - те лебеди; сказался больным, чтобы остаться с младшей; стал гладить ей пятки языком коровы; отвечает, что да, его язык треснул; она дала меду, он стал гладить мягче; купался там, куда лебедями прилетели девицы; младшая узнала Т., взяла с собой спать; Т. объясняет, как дать знать хану, что дочерям пора замуж: пусть один хлеб сгорит, другой подгорит, третий испечется как следует; хан велел дочерям выбрать женихов, младшая взяла паршивого парня; хан заболел, нужно мясо сайгака; лишь паршивый убил, дал старшим зятьям, себе оставил потроза; только от них хан и выздоровел; птица алып кара-гус ("огромный черный орел") ежегодно уносит жеребенка крылатой кобылы; старшие зятья засыпают, паршивый отшиб стрелой хвост жеребенка, одно перо птицы; зятья унесли хвост, не смогли поднять перо, лишь паршивый его принес; трое зятьев едут искать птицу; паршивый приходит к семиглавой людоедке, та обещает помочь; птица села на дерева бай-терек, паршивый ее застрелил, лишь его конь смог везти тушу; девица-дочь птицы преследует, паршивый ее победил, взял в жены, отпустил пленников птицы; спас змею, та дала ему дар понимать речь животных; прибежала гнедая лошадь, это мать коня Т., она спаслась от Кобланды; Т. явился тестю в своем настоящем облике, тот дал ему половину скота, он вернулся к отцу (т.е. к старику, с которым жил после набега Кобланды); Т. с сыном поехали к Кобланды; оказалось, что их матери - сестры, они побратались; Ир-Косай, мстя за отца, напал, убил Кобланды; Т. с ним помирился, стал ханом]: 73-80 (=1972, № 6: 123-130); киргизы [воры угнали отару сироты, избили его самого; беркут принес его в гнездо на скале, там золото и драгоценные камни; торговцы просят сбросить их им, отказываются помочь сироте спуститься; сирота сумел выбраться, пришел во владения пери; старик велит не отпирать седьмую дверь; сирота отпирает, там озеро, чинара, прилетели три голубки, сбрасывают оперение, стали девушками, купаются; сирота спрятал одежду одной, она стала его женой; ее отец требует 1) отделить черное просо от белого (невеста выполняет); 2) построить стеклянный дворец, внутри озеро масла и озеро молока и пр. (то же); 3) узнать невесту среди трех голубок (она слегка подрагивает); девушка с юношей улетают в образе птиц, стражник отца в образе кречета следом; беглецы – просо, стражник – петух, беглецы змеи, ползут в озеро, там стали рыбами, стражник вернулся; отец сам погнался, но беглецы в образе бабочек уже пересекли границу владений пери; стали людьми; юноша пошел в аил, оставив девушку ждать; кабан смертельно ранил девушку; юноша должен был бодрствовать ночь, заснул, отец пери убил его, забрал плоть дочери; жители нашли тело юноши, прижимавшего к груди крылья бабочки]: Леденёв 1987: 115-121; уйгуры: Кабиров, Шахматов 1951 [юноша ловит золотую рыбку, вопреки совету матери, дарит хану; визирь советует наградить юношу, если тот принесет вторую; он приносит; принести для рыб с неба живой воды, иначе казнить; во сне старец велит юноше спрятаться на берегу; пять голубок прилетают купаться в озере, раздевшись, превращаются в девушек, юноша прячет одежду одной; возвращает за обещание принести живой воды; та приносит орех, если ударить его о землю, будет озеро; визирь требует золотой трон; старец велит сделать посох из чинара, прийти в пещеру спящего дракона, взять золото, от удара посохом оно превратится в трон; достать дочь хана, живущего в годе пути; старец объясняет, что делать; в стране того хана юноша строит мост, создает сад, поедает котел еды (бросив семечки чинара, те незаметно превращаются в едоков); юноша объясняет жене, что должен отдать ее своему хану; та вызывает хана гулять, велит ели нагнуться, схватить хана, держать пока тот не умрет; юноша становится ханом]: 18-24 (=Кабиров 1963: 78-85); желтые уйгуры [лебеди слетаются слушать пение молодого пастуха; одна остается, они подружились; однажды он находит ее растерзанный труп; скелет превращается в первый шестиструнный музыкальный инструмент; пастух трогает струны одну за другой, по мере этого начинается, затем превращается ливень, появляется радуга, слышится пение, прибегает конь, с неба спускается прекрасная девушка; это Лебедь, которая влюбилась в пастуха; они оба улетают на небо, а музыкальный инструмент остается людям]: Stuart, Jhang 1996: 74; дунгане (Джамбульская обл., шеньсийский диалект) [Лучыр (он пас коней хозяина) видит сон: он стоит между луной и солнцем, в каждой руке по звезде; другой работник Туцзы («паршивый) купил сон, ушел странствовать; дочь императора не хочет за старого сановника, договаривается бежать со студентом; тот пришел, ее нет; на другую ночь на этом месте спит Т., принцесса будит его, велит бежать; стала его женой; велит не брать в друзья стражников; тот пригласил стражника, он увидел его жену, сообщил императору о красавице; сводня посоветовала велеть мужу красавицы достать котел из страны пери; жена дает косточку – станет быстроногим конем; конь учит украсть котел, велит не оглядываться; Т. оглянулся, упустил котел; со второго раза принес; сводня велит принести из страны пери горсть золы; конь учит, как миновать охраняемые ворота; страж едынгуй советует спрятать голубиный наряд одной из трех прилетевших купаться пери; вернуть после того, как пери поставит на ладонь печать; император страны пери отдал дочь за Т.; Т. теперь с двумя женами, принес золу императору; сводня: выкопай яму, разожги в ней огонь, вели достать из нее останки твоих родителей; дочь пери велела камням сыпаться с неба, они придавили императора и его людей; Т. стал императором, дочь пери вернула ему волосы; дочь пери спрашивает, почему он смеется; Т. говорит про сон: солнце и луна – две жены, звезды – их сыновья]: Рифтин и др. 1977, № 61: 257-266; дунгане (Чанджи, Синьцзян) [у старушки есть только лошадь; однажды вернулась – на ней мальчик, он Брат-конь; он отправился странствовать, разбил стрелой скалу, оттуда вышел Брат-камень; затем расщепил дерево – вышел Брат-вяз; они обрабатывают землю, охотятся; в доме кто-то готовит и прибирает; они по очереди сторожат, двое засыпают; когда очередь Брата-коня, прилетают три белые голубки, становятся девушками; он просит их выйти за него и его братьев, но сперва еще раз стать голубками; предлагает братьям выбрать; себе берет оставшуюся, голубки становятся девушками; пришел кот, остался, озорничает; женщины его шлепнули, за это он погасил огонь и ушел; женщины пошли искать угли; пастух говорит, что огнем владеет девятиглавый монстр, пусть идут к нему; служанки отвели их вглубь пещеры; у монстра тело человека и 9 голов, все, кроме центральной, слепы; он велит дать огня и мешочек с бобами; в нем дырка, бобы просыпались по дороге назад; на следующий день монстр пришел по этому следу, сосал кровь женщин; после этого глаза на других его головах видят; так много дней; Брат-конь замечает, что жены худеют, они ему все рассказывают; первым остается Брат-вяз, затем Брат-камень, оба боятся; Брат-конь попадает монстру стрелою в глаз, тот бежит; Брат-конь отпускает пастуха, приходит к пещеру под его видом, взяв с собой овечий язык; пастух должен лизать поврежденный глаз монстра; Брат-конь гладит его овечьим языком, монстру больно; он говорит, что язык шершав, т.к. он простужен; затем убивает монстра, отрезав ему все головы; раздает имущество монстра; его братья хотят сами всем завладеть; ведут Брата-коня посмотреть на лотосы, сталкивают со скалы; он упал на лотосы, жив, но не может забраться назад; вылечил крыло лебедя, тот поднял его наверх, полет длился три дня и три ночи; он вернулся домой через год; его не узнали, жена его не узнала, плачет; он берет свой лук; братья говорят, что лишь упавший со скалы Брат-конь мог его натянуть; тот стреляет в камень, Брат-камень исчезает в камне; стреляет в вяз - Брат-вяз возвращается в дерево; с тех пор в воротах каменные ступени, а стволы вязов в трещинах; жена Брата-коня осталась с ним, а две другие женщины надели свои голубиные одежды и улетели; с тех пор люди у горы Богота любят белых голубей]: Shujang Li, Luckert 1994: 111-118.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты: Баранникова и др. 1973, № 1 [сирота заработал коня, его съели волки; берется на спор за день нарубить четыре сажени дров; осталось немного, сирота просит Солнце помедлить, но Солнце заходит; снова год батрачит, получает семенное зерно, осенью его урожай побил град; он идет к морю рыбачить и ловить в силки зверей; видит, как 7 лебедей прилетели, сбросили одежду, стали девушками, начали купаться; бедняк прячет одежду самой красивой; та просит вернуть, обещает признать похитителя отцом, если он стар, мужем, если молод; сирота возвращает ей платье, оставляет себе платок; все любуется на жену; чтобы муж не скучал, та рисует ему свой портрет; его уносит ветер, солдаты приносят его Абаахай-хану, тот велит найти женщину; они заходят в дом сироты изжарить птицу; не отрывают глаз от хозяйки, птица подгорела; хозяйка делает ее неподгоревшей, велит не рассказывать, что ведили; птица утоляет голод АХ и трех солдат; АХ велит задержаться в этих местах; на следующий день солдаты не смотрят на женщину, жарят птицу, она обычного вкуса, АХ бьет их, заставив все рассказать; запирает сироту и его жену в железном амбаре; велит сироте 1) привести с востока злую желтую собаку; жена дает крюк, сирота усмиряет им собаку; 2) очистить дно горячего ада; жена дает красную нить выбраться из ада; очистить ад невозможно, но сирота предлагает АХ самому проверить, спуститься; 3) принести дань от сына Звезды и сына Солнца; жена дает нить забраться на небо, свой платок показать ее матери, та признает сватом; следом лезет караульный, сирота стряхивает его, он падает; отдохнув у тещи, сирота приходит к жене сына Звезды, та прячет его в горячем погребе; когда приходит сын Звезды, все остывает; сын Звезды посылает к сыну Солнца; по пути 1) два петуха просят узнать, почему он дерутся; 2) женщина – почему она сидит на рогах у коровы; 3) другая женщина – почему она лежит, ей в рот втекает вода, сзади вытекает; жена сына Солнца прячет сироту в холодном погребе; тот упросил сына Солнца отправить его в дневной путь на коне Алтан Шарга вместо себя; в полдень он должен отобедать на серебряном столе на 88 ножках; лежащий ничком старик отвечает, что смотрит на своих семерых собак на земле, чтобы указать им скотину, которую они могут съесть; сирота ломает ему руку, выбивает глаз за то, что тот отдал волкам на съеденье его коня, за которого он работал год; другой старик отвечает, что пытается обратно вдунуть каменный град и ливень, которые пропускает через небесные двери; сирота бьет его, ломает руку, выбивает глаз за то, что тот погубил его посевы; вечером сын Солнца дает сироте золотую трость для АХ; говорит, что лежащая на земле женщина не давала матерям молока для новорожденных; другая избивала корову, которую доили в честь восточных заянов; на петухов следует замахнуться тростью, те превратятся в золото и серебро; АХ хочет убить сироту, тот замахивается на него и его воинов тростью, они падают мертвыми; сироту выбрали ханом, дочь тэнегэри - ханшей]: 43-53; Забанов 1929 (хоринские буряты) [из вспенившейся воды Байкала вышли три мальчика, Булагат, Эхирит и Хоридой; их воспитала Асой-хан-удаган; после ее смерти Б. и Эю поделили имущество, разошлись; Х. обиделся, что поделили без него; на Ольхоне убивал купающуюся деву-лебедя, спрятал одежду, женился; жена родила 11 сыновей; попросила дать ей одежду, улетела; Х. пытался схватить ее вымазанным сажей руками, с тех пор ноги лебедей черные]: 29-31; Позднеев 1880 [(хоринские буряты); Хоридой увидел на о. Ольхон трех лебедей; они превратились в девушек, стали купаться; Х. похитил одежду одной из них; имел от нее 11 сыновей – родоначальников 11 хоринских родов; когда состарился, жена попросила вернуть ей лебяжью одежду, через дымовое отверстие улетела на небо]: 264-266 в Шаракшинова 1980: 130-131; Михайлов 1983 [(пересказ того же текста, что в Шаракшинова); "по данным Истории Асуйхан-удаган, Булагат и Эхирит решили разойтись, разделить имущество; третий брат, Хоридой, был обделен, ушел, спрятал птичье облачение купавшейся девы-лебеди; (другой текст): на деве-лебеди женились Галзут, основатель галзутского рода ленских бурят, и Ухантай, другой представитель того же рода]: 98-99; Потанин 1883: 23-24 [род Хангин Балаганского ведомства почитает своим предком лебедя; три лебедя прилетали на озеро, снимали шкурки, купались в образе девушек; человек спрятал одну шкурку, девушке пришлось за него выйти], 24-25 [(аларские буряты); три дочери Неба летали купаться в образе лебедей (саган шибо); кривой шаман Одюгэ украл платье младшей, спрятался в каменном ящике; жена родила сына и дочь, через три года попросила мужа вернуть ей платье; пока муж ходил за ним, она омылась водой из чистого источника и окурилась арчой, смыв с себя земную нечистоту; надев перья, улетела; предрекла, что от ее сына пойдет, род Харят, а от дочери - род Шарят]; Тороев 1941 в Элиасов 1973, № 64 (Прибайкалье) [бедняк прячет одежду младшей из 9 купающихся девушек-лебедей, они дочери небесного Усэгэ-малана; когда 6 сыновей и 6 дочерей выросли, зять посещает тестя; возвращается; жена просит дать ей крылья, улетает; от сыновей и дочерей этой пары происходят люди]: 312-317; Тугутов, Тугутов 1992, № 46 [Хорëдой обиделся на своих двух братьев, что добычу разделили без него; ушел от них; спрятал одежду одной из купавшихся в озере небесных дев; женился], 47 [Хорëдой-хубуун спрятал оперение одной из купавшихся в Байкале девушек-лебедей; жена родила 11 детей, попросила дать ей одежду, улетела, став лебедем; Х. успел схватить ее за лапки вымазанными глиной руками; теперь у лебедей черные лапки; от детей Х. пошли 11 родов], 48 [Хорëдой-мэргэн жил на острове на Ангаре; трое девушек-лебедей прилетели купаться на оз. Оса-нур; Х. превратился в конские яблоки, спрятал одежду одной; она родила ему сына и дочь; напоив допьяна, уговорила отдать ей одежду, вылетела в отверстие юрты; Х. задел лебяжьи лапки щипцами для очага, с тех пор они черные; улетая, лебедь велела назвать сына Шарайт (потомки в Аларском аймаке), а дочь Хангин (потомки в Нукутском аймаке)], 49 [9 дочерей Эсэгэ Малаан-тэнгэри спустились купаться; Х., превратившийся в конские яблоки, спрятал одежду одной; дочь назвали Хангин, сына Шарайд; напоив мужа, жена получила от него одежду, улетела; перед этим обмазывала крышку котла, запачкала рот и руки (у лебедей теперь черные клюв и лапки)]: 157-158, 158-160, 160-162, 162-163; Хангалов 1960, № 99 [стр. 109-110: трое охотников живут на северной стороне Байкала; у них осталось шесть шейных позвонков лебедя; товарищи съели пять, Хоредою оставив только один; он обиделся, ушел по льду на южную сторону Байкала; увидел купающихся женщин, те улетели, став лебедями; в следующий раз он спрятал одежду одной из них, женился на деве-лебеди; у них дети; жена напоила Х. вином, нашла свою одежду и улетела (пересказ в Румянцев 1962: 148-149; в Шаракшинова 1980: 131-132); 2) стр. 110-111: Хоредой-мэргэн на озере Садамтын-саган (оно расположено далеко на севере или далеко на юге) спрятал одежду одной из трех купавшихся женщин-лебедей; жена велела переехать на южную сторону Байкала, лишь после этого у них стали рождаться дети - 11 сыновей и 6 дочерей; жена попросила вернуть ей ее одежду, вылетела в дымовое отверстие юрты; дочь схватила ее грязными руками за ноги, теперь у лебедей черные лапки (пересказ в Румянцев 1962: 149-151)], 105 (унгинские буряты) [трое дочерей Неба купались на озере Алтан; нищий старик спрятал одежду младшей; Хоредой-мэргэн женился на этой девушке; она родила сына и дочь; попросила свою одежду; улетела, сказав, что сын будет Шарат (от него род Шарат), а дочь - Хангин (род Хангин)]: 109-111, 379-380; Шаракшинова 1959 [(хоринские буряты); хлеб бедняка погиб из-за заморозков, жеребенка съели волки; бедняк спрятал платье одной из прилетевших купаться девушек-лебедей, женился на ней; их 9 сыновей и 9 дочерей стали предками хоринцев]: 136; Nassen-Bayer, Stuart 1992 (Баргузинский хребет) [охотник Баргутай увидел семерых девушек, плещущихся в Байкале; спрятал одежду младшей, другие улетели, став лебедями; жена родила Баргутаю семерых детей, нашла свою лебединую одежду, улетела через верхнее отверстие юрты; дети стали предками бурят]: 327; дархаты [владетель десяти материков Номтор-тугелтер-нум-хан пошел искать жену для своего сына Алтан-герелте; с горы Сумбер увидел охотника Нугалта Хара; тот рассказал, как люди спускаются с неба купаться в озере; по просьбе Н., накинул аркан на палец небесной девы, остальные улетели на небо; она согласилась жить лишь с А.; охотника наградили]: Санжеев 1931, № 5: 94-95; ойраты (дюрбюты) [дюрбюты жили у горы Nidu; охотник застал на озере спустившихся купаться богинь, схватил одну; пожив с ним, богиня вернулась на небо; поняв, что беременна, снова спустилась, оставила новорожденного сына в колыбельке на ветке дерева, оставила желтую птичку охранять младенца; предсказатель направил туда дюрбютов, искавших себе вождя; птичка вернулась на небо, сын богини стал предком племени]: Nassen-Bayer, Stuart 1992: 326-327); Кычанов 2010 [{у Кычанова подробный со ссылкой на Бурдуков 1911 пересказ той же легенды, что и Nassen-Bayer и у Михайлова}]: 295; Михайлов 1983 [отцом первого цороса был охотник, а матерью – дева-лебедь, спустившаяся на высокую гору искупаться в горном озере, но попавшая в объятья охотника; младенца этой пары подобрали люди, отправившиеся искать человека, который мог бы стать нойоном у дэрбэтов; у калмыков на Волге эта легенда уже не записана]: 100-101; монголы (халха) [1) зап. 1927 близ Улан-Батора; нищие поймали и хотят убить лебедя, Мани Бадар выкупает его у них, лебедь превращается в девушку, она создает золотой дворец; хан отсылает МБ с трудным поручением, велит его жене прийти к нему; она превращается в горлинку, улетает в свой дворец; хан велит его сжечь вместе с горлинкой, та спасается; МБ возвращается, встречает жену, его собаки рвут хана на части; 2) эпос "Старый Дансаран, ездящий на белом коне"; нищий Дансаран ловит в силок лебедя, тот просит его не убивать; каждое утро находит еду приготовленной; на третий день лебедь оказывается девушкой, Д. на ней женится; два генерала отсылают Д. с поручением, пытаются сжечь его жену в чугунном доме, та улетает воробьем; Д. возвращается, находит жену, сжигает генералов в чугунном доме]: Poppe 1981: 101-102; монголы: Архипова 2008 (перевод с монгольского текста, записанного Лоренцом в начале 20 в. в Улан-Баторе) [трое мужчин спорят из-за золотого пояса; решают рассказывать истории про женщин, кто лучше, тому и пояс; один рассказывает следующую историю; он сын слепого певца; хан его усыновил, когда отец умер на пиру у хана; мальчик вырос, но тосковал по отцу, вспоминал песню "девушка, рожденная прекрасной горой"; решил поехать искать эту девушку; приехал к озеру, там положил седло под голову и заснул; проснувшись, увидел, что прилетели три ГОЛУБКИ, сняли одежду, стали купаться; он спрятал одно оперение, положил под седло, снова заснул; две девушки улетели, одна бегала по берегу озера, спросила его, кто он и не он ли спрятал ее одежду; ответила, что она дочь хана лусов (т.е. дракона); юноша обещал сказать, кто спрятал ее одежду, если она скажет ему, где живет девушка, рожденная прекрасной горой; Голубиная дева сказала, что такой девушки не сущствует, она бывает только в сказках; но сердце ее преисполнилось жалостью к юноше и она обещала стать его женой на 8 лет; он отдал ей одежду, она зарыла ее, а над этим местом поставила золотой субурган (дальше не переведено)]; дагуры: Bender, Su Huana 1984 [на севере Chunjina – старшая сестра Hungduledi Mergen; его невеста – Tarelan, третья дочь Tulamir Mergen; на юге Archuni Mergen с тремя женами; пока ХМ нет дома, А. увез его сестру; та успела написать об этом кровью; ХМ скачет ее спасти; конь велит убить стражей и соглядатаев АМ – кабана, сову, змея; змея надо поразить изнутри, разрезав сердце; ХМ прыгает ему в пасть, режет сердце, но кровь змея его отравила, он лежит бездыханный; конь прибегает за помощью к ТМ, тот скачет на своем 8-ногом коне, но не может победить АМ; его дочь безуспешно пытается оживить ХМ; его оживляет небесная дева; ХМ берет в жены обеих; убивает сыновей АМ, после тяжелой битвы – его самого, затем его трех жен; привозит сестру домой, но за это время его небесную жену с двумя детьми ее небесный отец забрал на небо; ХМ забирается туда с Восточной Горы по выросшим до неба рогам оленя; находит сыновей и жену; жена дает шапку защитить голову и перо умерять жар или холод; тесть предлагает испытания; силачи бьют ХМ железными палками по голове (шапка защитила); его сажают в ледяной, затем в раскаленный погреб (перо согрело и остудило); он получает жену, вместе с детьми они спускаются на землю назад по рогам оленя; хорошо живут; сестра ХМ вышла за доброго охотника]: 69-82; Kevin et al. 1994 [Kurugure и Karegure живут с матерью; пока они на охоте, с неба спускаются две небесные девы, спрашивают женщину, дома ли ее сыновья, их собака и сокол; узнав, что нет, снимают одежду из перьев, помогают по дому; мать рассказала сыновьям; те сделали вид, что ушли на охоту, спрятались, сожгли перьевые одежды, взяли дев в жены; дагуры – их потомки]: 80; широнголы [{в скане нет стр. 223}; старик дал юноше ловушку поймать на озере небесную деву за ее золотой браслет; он отдал ее царевичу Ямантаку; вельможа советует царю забрать ее; царь велит убить сына; девица надела венец, в котором была на озере, оставила Я. на озере, дав браслет, а сама улетела; Я. пошел ее искать; подошел к двум бодающимся скалам, за ними источник, куда пришла служанка жены Я.; он подбросил в ее кувшин браслет; жена узнала его, отец разрешил ей жить с Я.; из 20 дарихе это настоящая Ногон-дарихе]: Потанин 1893, № 30: 223-224; барабинские татары [человек наклонился к реке попить, пери схватил его за бороду, велел отдать то, что он дома не знает; дома человек узнает, что у него родился сын; в 16 лет тот ушел искать пери, три старушки-сестры пери последовательно дают советы; сперва 37, затем еще 3 голубя-дочери пери прилетят купаться, снимут одежды; юноша должен взять одежду средней из трех; пери требует опознать невесту среди 40 девушек, та предупреждает, что ей на нос сядет муха; юноша берет дочь пери в жены; тот велит к утру выкорчевать лес, вспахать, посеять, испечь хлеб; пери делают это, затем еще раз; тесть запирает молодых в бане; при оставляет свой плевок отвечать, превращает мужа и себя в иголку с ниткой, они выходят через щель; отец высылает погоню; дочь превращает 1) мужа в просо, себя в жницу; 2) мужа в мечеть, себя в деда; отец гонится сам, она превращает мужа в озеро, себя в утку; отец пытается выпить озеро, утка продалбливает ему живот, вода вытекает; молодые идут к мужу, жена не велит ему целовать младшую сестру, та сама целует его, он забывает жену; на новой свадьбе пери-портниха создает голубей, те целуются, напоминают юноше о прежней жене; он воссоединяется с пери]: Дмитриева 1981, № 6: 111-115; чулымские тюрки [три девы-лебедя (они же утки) прилетают, прибирают в доме трех братьев; старший, средний братья ничего не видят, младший прячет одежду девушек, братья женятся; черт выходит из трубы под очагом пить кровь женщин; младший брат стреляет, черт, взяв жену младшего, проваливается под землю; братья спускают младшего на веревке; женщина поит черта – железного царя водкой, тот рассказывает, что его душа в семи яйцах в ящике, ящик в желудках семи оленей; герой достает, разбивает яйца, убивает рожденного женщиной сына черта, братья поднимают женщину, старший обрезает веревку, поднимая младшего; тот падает; видит, как выздоровела мышь, грызя траву, лечится сам; Коршун готовит мясо поднимает героя в верхний мир, мясо кончается, герой отрезает плоть с ноги; Коршун отрыгивает этот кусок, приставляет к ноге; герой женится, убивает старшего брата]: Поротова 1980: 76-80; тобольские татары [(отрывок); после странствий Зыханза (Zyhanza) остается жить у старухи; она разрешает заходить во все комнаты (в них драгоценности), кроме одной; он нарушает запрет, там равнина и озеро; З. прячется у тополя; прилетают три лебедя; два сбрасывают одежду из перьев, становятся девушками, купаются; третья говорит, что чувствует запах человека; но все же присоединяется к первым двум; З. забирает ее одежду, она идет с ним в дома старухи; та хвалит З., женит его на девушке-лебедице]: Frobenius 1904: 328-329; алтай-кижи [Бöö-кан, сын Калдан-хана, увидел на озере трех лебедей; поймал одну, оказавшуюся дочерью Уч-Курбустана; стал ее мужем, поднялся с нею на небо; однажды спустился на землю, несмотря на запрет жены, зашел к своей земной жене; та пришила к его одежде красную нитку; когда он вернулся, небесная жена его прогнала; сказала, что скоро родит сына Шуну, которого БХ найдет ночью в полнолуние под березой, завернутого в волчью шкуру, вскормленного молоком трех маралух]: Шерстова: 227, 232 в Сагалаев, Октябрьская 1990: 70); тувинцы: Ватагин 1971, № 14 (Бай-Тайгинский район) [бедный сирота Оскюс-оол нанимается к хану убрать просо, пока на небе луна; просит луну не заходить, та не обращает внимания; хан бьет сироту; то же с солнцем; три дочери Курбусту-хана в образе лебедей спускаются купаться на озеро, сбрасывают одежду из перьев, сирота прячет одежду младшей; отдает ей, она говорит, что от ее крыльев теперь пахнет человеком, ее не возьмут назад, становится женой О.; Караты-хан требует 1) вызвать дождь; 2) прекратить его; 3) построить дворец из стекла; жена надевает лебединые крылья, на небе привязывает к березе, а затем отвязывает кусок красного шелка, тем вызывая и прекращая дождь; велит привязать кусок желтого шелка нитью, забросить в озеро к ее дяде Узуту-хану, тот посылает дворец, О. приносит его хану; 4) достать войско, бушующее как море Калчаа-Далай; жена посылает О. в своей одежде на небо, ее мать заступается за О. перед Курбусту-ханом; тот говорит, что войско в золотом сундучке у Солнца и Луны; О. приводит их арканом, половина Луны стерлась, Солнце раскалилось; О. рассказывает, как плохо оба с ним некогда поступили; получает войско, оно уничтожает злого Караты-хана и его людей, О. пирует], 20 [одинокая девушка Шевер-Чечен шила одежду и обувь; Шуужен-Хан велел слуге Бызааакай-Тараакай ее позвать, заставил 7 лет на себя работать; она забеременела; Ш. не заплатил ей, велел БТ бросить ее в глухомани; тот сделал ей чум, оставил нож, седло, узду, потник, пожелал родить сына; она родила, на покинутом стойбище нашла тощего жеребенка; сын вырос богатырем, жеребенок – богатырским конем; с юга прилетели 7 гусынь, прокричали, Где ты, Экер-оол; ШЧ это слышит, но трижды забывает рассказать сыну; вешает в уши серьги из угольков, чтобы сын обратил внимание; рассказывает; утром Э. не пошел на охоту, собрался выстрелить в гусей, одна гусыня спустилась и стала девушкой; они дочери Кускун-Кужура-хана, она младшая и не замужем; Э. поехал на юг; КК велит зятьям убить Демир-Ала-марала, живущего на Шил-тайге; только Э. смог это сделать; КК празднует его победу; мать рассказала свою историю; Э. отправил Ш. с ханшей туда, где еще не бывали люди, БТ сделал ханом, сына Ш. назвал Базаакай, велел пасти телят, дочерей сделал служанками; устрлил пир и вернулся к себе]: 130-139, 157-164; Потанин 1883, № 110 [озеро высохло; живший в пещере Аджи Сурджи бакши велел слугам Тунг Каратты хана караулить; прилетели пять уток, озеро наполнилось водой; одна обратилась в Самбай-дагине, ее ловят арканом; она велит построить ей дом из бязи; по указанию АС, слуги накинули на горы золотой аркан, поймали козлов, чтобы кормить СД; ТК входит в дом, СД говорит, что она жена семи Таянджи-кулов; ТК выменивает ее у них на своих 108 жен и весь скот; Джюсун-хан идет войной; ТК велит жене надеть крылатую шубу, вторую дать его матери, улететь; ТК стал крысой, перегрыз луки, доспехи врага; Джюсун-хан предлагает поединок; их силы равны, они стали друзьями; СД улетела к своему отцу Тер-хану, Таянджи-кулы взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; ТК пробивает стрелой гигантскую скалу, прокладывает стрелой сухой путь через топь; каждый раз перед этим превращает два вырванные у коня волоса в двух воронов, те сообщают, что дороги нет, но конь велит стрелять; на берегу моря два мальчика; говорят, что подают СД воду умываться в двух золотых сосудах; ТК кладет в сосуды оставленные ему СД перстень и браслет; увидев ТК, Тер-хан соглашается признать его зятем; велит 1) убить змею Амырга Могус; тот приносит легкое убитой змеи, заполнившее весь дом; 2) змею Темир-Могус; та раньше ела людей, а теперь камни; ТК приносит ее легкое, сам Тер-хан не может его поднять; возвращаясь на землю, ТК крадет у тестя солнце и луну, не соглашается отдать за скот; теперь на земле светят солнце и луна, а у Тер-хана темно], 155 [лама предлагает хану отравить озеро, достать из него богатства водного хана; тот просит бедного старика Хар-Горёчи не допустить этого; старик грозит ламе, лама уходит, хан терзает его клещами; посланные водного хана советуют ХГ просить в награду сумы за дверью, не ставить их на землю; получив сумы, ХГ идет к мудрому ламе, тот посылает к другому; другой указывает источник молодости, ХГ купается, становится молодым; раз в месяц к источнику прилетают купаться 8 небесных дев; их можно поймать, т.к. в суме, полученной ХГ, есть золотая веревка, которой привязывают солнце и месяц; ХГ ловит дочь конеголового Генирын-хана, отводит к Мани-Ветыр-хану, которому она обещана; за это МВ отдает ему свою дочь; прежние 180 жен МВ хотят избавиться от невестки; подговаривают отца МВ ее убить – только так он, якобы, спасется от опасности; невестка улетает; МВ летит вслед за ламой на небо, подбрасывает кольцо в кувшин сестры жены (та пришла за водой, чтобы вымыть сестру, испоганившуюся на земле); жена находит кольцо, МВ признан мужем, они возвращаются на землю; советника-заговорщика порвали клещами, 180 жен привязали к лошадям, отца МВ изгнали в пустыню]: 373-379, 523-527; хакасы (сагайцы): Radloff 1886(6): 122 в Hatto 1961: 327.

Западная Сибирь. Манси: Лукина 1990, № 186 [сестра велит брату выпить волчьего и свиного молока, он обретает силу; велит взять женой лебедя в золотом оперении; старушка дает платок, клубок ниток, чашку, кольцо; юноша садится в чашку, пускает клубок, завязывает глаза, оказывается на морском берегу; семь Лебедей купаются, сняв крылья, юноша похищает одно крыло; отдает, когда Лебедь называет его мужем; она улетает, учит, как до нее добраться; ее отец велит укротить жеребца (юноша укрощает, следуя советам жены); отец и мать хотят их съесть, посылают вдогонку работника; жена превращает мужа в дом, себя в старика, работник их не узнает; родители и молодые мирятся; любовник сестры юноши убивает его, они относят труп в лес; жена спускает его трех собак, они его находят и оживляют; он убивает сестру и ее любовника]: 477-482; Kannisto 1951, № 5 (верхняя Лозьва) [три брата охотятся, остаются по очереди готовить; в дымовое отверстие влетают три лебедя, сбрасывают перьевые одежды, превращаются в девушек; старший брат прячет миску и ложку, прячется под крышей; девушки готовят миски и ложки, царапают спрятавшемуся живот, пар от еды его обжигает, они надевают перья, улетают; то же со средним братом; младший не прячет миску и ложку, кладет рядом с собой короб, прячет в нем перьевые одежды, берет девушек в жены себе и братьям; когда мужья уходят охотиться, жены тайком смачивают их огнива; старший брат идет за огнем к Замороженной Старухе (Gefrierhase Alte); та велит сказать 7 небылиц, старший брат не знает, хватает головню, старуха его догоняет, бьет головней, он возвращается без огня; то же со средним; младший рассказывает небылицы, старуха сама убегает, он приносит огонь; братья вернулись домой]: 47-51; ханты (р.Вах) [дочь старика и старухи всех глотает; сын спрашивает мать, кто ей больше нравится; она отвечает, что дочь; сын надел шкуру лебедя, пришел на озеро, куда прилетали купаться дочери женщины-Солнца; они взяли его к себе, он на одной женился; плачет, скучая по дому; жена дала ему гребень и камушек; дома сестра играет черепами съеденных ею родителей и соседей; хотела съесть ногу лошади; брат скачет прочь на коне, бросает гребень, камень; они превращаются в лес, в скалу; сестра и жена хватают его, жена получает часть без сердца; жена лечит мужа, он то умирает, то оживает; это Месяц]: Лукина 1990, № 5: 65; ненцы (Гыдан, зап. 1979 г.) [кобыла рожает мальчика Юно Ню («сын лошади», ЮН); он встречает Иба-сей Ню («Тепла-сердца Сын», ИН) и Пий-сей Ню («Ночи-сердца Сын», ПН), они живут вместе; три девушки Хабей Не (Хантыйские Женщины) прилетают в облике лебедей, сбрасывают лебединые шкуры, входят в дом поесть; ПН превращается в деревянное блюдо, девушки кладут на него горячее мясо, он ошпарен; на следующий день ИН – в черпак, обварен; ЮН превращается в шерстинку, ловит девушек, каждый получает по жене; Сюдбя Вэсако («великан старик») трижды приезжает в отсутствие мужей, втягивает воздух, почти убивая женщин; лишь ЮН бьет его молотом, он уезжает (едет на медведях, росомахах, мамонтах); ЮН приезжает к дочери СВ, та предлагает искать у него в голове, сбрасывает в яму; ЮН посылает птичку к своей матери; через 9 лет кобыла приходит, спускает свою соплю, она превращается в бронзовую веревку; первый раз веревка рвется, т.к. ЮН нарушил запрет о чем-либо думать; во второй ЮН поднимается; кобыла улетает на небо, крича, что она Мать Семи Небес, а он – Сын Семи Небес; ЮН рубит на части СВ, а его жена – дочь СВ; седьмая часть их сердец проваливается под землю, став болезнями; ЮН – Нум, его жена – Хаер (солнце)]: Головнев 1995: 385-387 и 2004: 277-285 (пересказы с разными подробностями).

Восточная Сибирь. Долганы [лошадь родила мальчика, Аталамии-богатыря; велела содрать с нее шкуру, стегать, шкура стала конем, юноша поскакал на нем; семь девушек-стерхов (белых журавлей) из верхнего мира купаются, А. похищает одежду одной, подруги поднимают оставшуюся без одежды; А. приезжает туда, куда упирается макушка неба; три дочери Большой Медведицы напрасно пытаются его заарканить, их ремни рвутся; три дочери Плеяд пытаются указать неверную дорогу; абаасы забирает ту девушку, А. приходит в облике красавицы, убивает абаасы, но его душа упорхнула птичкой из разрезанного сердца; А. привозит жену в средний мир, после долгой борьбы побеждает выскочившего из-под очага абаасы]: Ефремов 2000, № 1: 49-79; якуты: Илларионов и др. 2008, № 19 [когда Юджюйэн уходит охотиться, его младший брат Худой Худжугур остается дома; каждый раз прилетают семь стерхов, спрашивают, ушел ли Ю., спускаются играть; когда Ю. возвращается, ничего не сделано, ХХ отвечает, что проспал; Ю. прячется, хватает одного стерха, тот превращается в девушку, Б. берет ее в жены; она спрашивает ХХ, что ему дать, чтобы вернул ее пух (перьевую одежду); ХХ отвечает, что лягушек, жуков, червей, улиток; она собирает их для него, он достает ее пух, она улетает; Ю. летит на коне в верхний мир; птичка советует стать горностаем, ущипнуть ребенка жены; та прилетает на крик, Ю. выщипывает ее пух, она умирает; Ю. прилетает к господину Плеяд, господину Месяца, господину Солнца, получает дочь каждого; наряжает жену-стерха в свою одежду; приходят небесные жены, думают, что их муж умер; дочь Плеяд может оживить превратить 3 года назад умершего человека в человека, лежащего без чувств; дочь Месяца – сделать как будто тот только что уснул, дочь Солнца – чтобы он сразу смог бегать; каждая перепрыгивает через труп, оживляя женщину; когда видят, что женщина, улетают; Ю. возвращается с женою домой]: 219-229; Эргис 1967, № 173 [старшие братья умные, младший придурковат; старший женился на девушке-стерхе (журавле), пойманной им, когда она купалась (или танцевала); младший находит и возвращает ей ее перья; она улетает; старший приходит за ней в верхний мир; сжигает ее перья, она умирает; при помощи небесных шаманок – дочерей Солнца, Месяца и Плеяд – оживляет жену; возвращается домой, живет счастливо; младший брат становится богатырем], 174 [стерх прилетает на озеро, снимает шкурку; Эрдьигэн Силик хватает ее; она вместе с другими девушками – заложница морского духа, они живут на острове; ЭС летит с ней; семь девушек – дочери абаасы, ЭС выбирает восьмую, которую спас; прилетает с ней домой, живет счастливо]: 204; 1974 [(=Эргис 1964-1967(1), № 55: 188-191; зап. в 1860-х годах Худяковым: Верхоянский сборник 1890: 74-80); cтарший брат - охотник Учугэй Удьуйээн (Хороший Юдьиян), младший — домосед Куhаэ'ан Ходьугур (Худой Ходьугур); к ним стали прилетать семь белых журавлей (стерхов) и играть с ХХ; старший брат поймал одну-птицу стерха и женился на ней; вскоре она нашла свои перья, превратилась в стерха и улетела; ХЮ взлетел на облако, нашел свою жену, вытеребил все перья и сжег, отчего она, потеряв спрятанную в них душу, умерла; тогда он полетел к небесным шаманам: к дочери Плеяд — Пугливой шаманке, к дочери Солнца — Кγθгэлльдьин-шаманке, к дочери Луны — с Лунным Светом шаманке; обещав жениться на шаманке и переодев жену в свою одежду, заставил их оживить ее; шаманки, увидев воскресшую женщину и приняв ее за самого ХЮ, улетели в небо; ХЮ возвратился домой со своей женой, зажил богато; ХХ стал сильным богатырем; (пересказ в Сивцев, Ефремов 1990: 176-181)]: 224-225; (ср. ингаригдовские эвенки Катангского района [Чарчикан украл у глупой птицы Кингит сыновей (Кингит (название одного из монгольских родов в 12 в. по Рашид Эддину); через два-три года спрашивает ее, почему она плачет; К. говорит, что завтра Гром убьет ее сыновей; Ч. прячет их, от удара Грома сыновья умерли, но ожили; благодарная К. готова за это доставить Ч. в любую землю; тот хочет к небесному отверстию (Полярная Звезда); Ч. заготавливает двух лосей, четыре дня полета кормит К. мясом; К. просит не говорить на небе, что это она принесла его; Ч. приходит к красивой женщине; той кажется, что трещит огонь; видит Ч. лишь после совокупления с ним; говорит, что на небе нет земли, посылает Ч. на крылатом коне в средний мир принести земли; конь падает на тропу, старуха просит поднять упавшие нарты, держит Ч. за руку; конь улетает]: Василевич 1938, № 38: 35-36; пересказ и разъяснения в Василевич 1959: 187-188); верхнеленские эвенки (Тутура) [у старика и старухи три дочери; став лебедями, купаются на озере; просят спрятать их от 70 бродяг; отец отказывается, т.к. дочери не помогали по хозяйству; старшая иглой стала, двух увели; старшую отец послал к Акшире-Бакшире, он спрячет; уши его как котлы, глаза как звезды, нос как пешня, подбородок как весло, камысы на коленях; она пошла]: Василевич 1936, № 82: 118; эвенки Прибайкалья [Лэтылкэк остается дома, пока ее старший брат охотится; дважды прилетают лебеди, сбрасывают перья, велят их кормить, царапают ей лицо, улетают; Л. лжет брату, будто сама поцарапалась; тот прячется, хватает оперенье одной из девушек-лебедей, берет ее в жены; та рожает сына, находит свое оперенье, улетает взяв сына; муж находит жену и сына; когда лебеди купаются, вновь похищает одежду жены, той приходится вернуться к нему; она вновь находит свое оперение, улетает навсегда]: Воскобойников 1967, № 9: 33-35; эвенки {точнее принадлежность не указана} [Нивэникэн охотится, Кукэки занимается хозяйством; три женщины спускаются с неба, расчесывают К. волосы; Н. подкарауливает женщин, прячет пару серебряных крыльев; жена просит К. вернуть их, за это дает то, что К. не ел; это оказывается олений желудок; Н. убивает К., идет искать жену; старушка отсылает его к своей сестре; та рассказывает, как достичь места, где теперь его жена; он горностаем пробегает мимо закрывающего солнце коршуна; убив двух оленей, бросает их двум медведям по сторнам тропы; бросает на скалу гребень, тот становится лестницей; убив двух коз, бросает их двум волкам, те его пропускают; выходит длинноволосая женщина, Н. ее убивает; возвращает жену; дома оживляет К.; тот подводит Н. к яме, Н. проваливается в подземный мир; две девочки друг у друга отнимают иглу, Н. ломает иглу, дает каждой половину; то же с мальчиками, ссорящимися из-за стрелы; старушка спрашивает, положит ли он подушку к горе или к берегу; Н. отвечает, чток горе, просыпается дома; копает яму под постелью К., тот проваливается, убивает девочек и мальчиков, говорит, что к берегу, не возвращается]: Воскобойников 1960a, № 11: 79-83; эвенки (учурские) [Торгандун и его младший брат Чаникол живут одни, не рождены женщиной; Т. понимает, что он не спустился с неба (иначе на шее была бы роса), не поднялся из нижнего мира (остался бы след на ногах), а вырос как трава; Ч. 35 лет лежит в грязи в чуме; прилетели две девушки из верхнего мира, вымыли Ч., привели все в порядок; то же на следующие два дня; Ч. вынужден все рассказать брату; Т. велит завтра хватать девушек, а он сам будет в засаде; прячется под грудой щепок; младшая девушка-лебедь чувствует Т., не спускается, старшая Гахантыма решает спуститься, даже если придется стать женой Т.; Ч. схватил деву-лебедь, та попыталась улететь, но Т. схватил их обоих, отобрал одежду, повесил на верхушку коновязи; однажды Т. ушел на охоту, Г. стала спрашивать Ч., чтобы тот хотел, если бы она попросила его срубить коновязь; тот попросил котел сухожилий, к вечеру срубил коновязь; Г. опрокинула на Ч. кипящий котел, Ч. умер, а Г. улетела, надев свою лебединую одежду; ворона не знает, где искать Г., посылает к ворону, сидящему на коновязи-дереве; ворон просит Т. убить для него оленя, указывает на оленей, которые смогут отвезти Т. до горы на краю мир; рядом лиственница с гнездом трехглавого орла; надо убить оленей, убить стрелой орленка, притвориться орленком, орел поднимает в гнездо, будет кормить; надо сделать бубен из оленьих шкур; не давать орлу спать; а когда он заснет, привязать себя ему к ногам, ударить в бубен; с испугу орел отнесет на луга верхнего мира; в верхнем мире много оленей; Г. в одежде, сквозь которую видно тело, сквозь тело – кости, сквозь кости – мозг; ей прислуживают 33 медных и железных парней; те ударили оленей лбами у Т. перед глазами, Т. потерял сознание; очнувшись, пошел по следам; то же снова у дома красавицы Солкокчон; Т. встречает к самке чирка, которая баюкает ребенка Г.; младшая сестра Г. опять не велит спускаться, но Г. спускается кормить ребенка, Т. выходит из укрытия, рвет ее лебединую одежду, окончательно женится; их сын быстро вырос, мать дала ему имя Ивулчэн; И. хватает за ногу самку оленя, она летит с ним на гору верхнего мира; говорит, что ему предназначена дочь хозяина верхнего мира Геван-старика, который ездит на семи звездах; оставляет у своего брата-великана, тот сперва пытается убить И., подбрасывая его, затем предлагает соревнования; 1) поднять вмерзший в землю чугунный шар, 2) прыгать с по шарам, расставленным на большом расстоянии один от другого (И. все выполняет); богатырь верхней земли Чолбондор («ездящий на Венере») доволен, отдает И. на воспитание своей сестре; (далее о борьбе богатырей верхнего мира и о подвигах сына И.)]: Мыреева 2013: 41-839; учурско-зейские эвенки [{начало также в Василевич 1947: 275}; Торганай охотится, его младший брат Чаныкой сидит дома, грязен; Т. удивляется, что тот стал чистым; Ч. признается, что две лебедь-девицы моют и причесывают его; Ч. хватает одну, Т. прячет ее одежду, берет в жены; через три дня жена со своей одеждой и Ч. пропадают; трехглавый орел велит ему идти на запад, поймать дикого оленя со сломанным рогом, серебряной уздой; на нем Т. приезжает к подножью горы, превращает оленя в пень, себя в ребенка; орел приносит его к себе; Т. привязывает себя к его ноге, так попадает на вершину горы; находит своего маленького сына, его нянчит Чиркумай; его мать и ее сестра спускаются, Т. рубит оперение жены топором, сестра улетает; их сын Хуругучон хочет жениться на дочери Солнца; ее сторожит одноногий, однорукий Аваси; он ест пол-ягоды пол-ложкой; Х. влетает мухой (текст обрывается)]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 185-191 (сходный текст в Василевич 1966, № 15: 263-267); эвенки (дальневосточные?) [Эринындя-богатырь – старший, дурачок Торганандя – младший брат; в отсутствие Э. прилетают две женщины-птицы, Т. их прогоняет; Э. прячется, хватает одну; жена Э. просит Т. достать ей спрятанные на дереве крылья, дает за это игрушки – собачий кал; улетает; Э. приходит за ней, там сойка заставляет ребенка Э. и той женщины плакать, чтобы пришла его мать; Э. хватает жену, бьет, возвращает]: Варламова 2004, № 4: 146-164; амурские эвенки: Булатова 1980 [Тэнэнгэ прячет от охотников пятнистого оленя {в публикации 1987 г. - косулю}, тот обещает помогать; велит идти к озеру, там прилетят гуси, сбросят крылья, надо взять лучшее; Т. берет крылья, борется с девушкой-гусыней, побеждает; она рождает ребенка, зовет его к своим родителям в верхний мир; ее отец велит 1) собрать рассыпанную им когда-то муку; олень показывает то место, велит бурундукам, птичкам, белкам собрать; велит Т. идти до озера, там лось, дать ему ягель, Т. залез лосю на рога, они стали землей; два мальчика стреляют из самострела, стрелу одного Т. ловит ртом; это его сыновья; 2) найти потерянную тестем острогу; олень показывает, как найти; Т. бьет острогой тайменя, тот ударяет хвостом, Т. упал в воду, умер]: 102-104 (=1987, № 7: 125-128); Мальчакитова 2003 [двое старших братьев охотятся, младший дурачок Ивульдер остается хозяйничать в палатке; прилетают две девушки, прибирают, готовят еду, расчесывают И. волосы, улетают до возвращания братьев; И. отвечает тем, что все сделал он сам; то же на следующий день; на третий день братья подсматривают, зовут И. на охоту, велят убить лося, которого, якобы, гонят, сами скатывают с горы камень, И. гибнет; братья возвращаются в палатку, один одевается как И., другой прячется; они ловят девушек, сжигают крылья, женятся]: 225-226; эвены: Данилов, Данилова 1991 [когда земля нарождалась, трое братьев встретили старика, тот стал кашлять; младший Мэтэлэ расхохотался, средний Ойинэ усмехнулся, старший Инкэнмэл заплакал от жалости; старик велел ему стать средней земли хозяином, предком русских, О. – предком якутов, М. – эвенов, они самые бедные и беспомощные; конь велит голодающему О. поставить силки на куропаток и зайцев, затем поставить сеть для ловли рыбы; О. поехал на коне вниз по реке, волк стал есть коня сзади, затем всего съел, велел сесть на него верхом; М. и И. живут вместе, И. уходит охотиться, в это время приходят три женщины, готовят и убирают; И. остался сторожить, увидел, как прилетели белые птицы, сбросили оперение, стали женщинами, он спрятал крыло одной из них, Гевак; однажды та дает М. золотой шарик, за это он отдает ей спрятанное братом крыло, она улетает; И. велит М. принести тополь и черемуху, велит стать им золотыми палками и лыжами, уходит искать жену; через несколько лет видит железную птичку, которая баюкает люльку; И. стал мышкой, прополз, схватил крыло, все танцующие женщины исчезли, осталась Г. с ребенком; она велит И. насыпать гору, сделать поляну, чтобы ребенку были кедровые орехи, ягоды, велит сделать озеро, И. все выполняет; жена велит взять сухостойник, перепрыгнуть через яму, чтобы сухой ствол И. проткнул; так и случилось, она сожгла тело, осталась одна; сын подрос; голова отца велит в нее выстрелить, сын выстрелил, И. ожил, догнал жену, повесил на лиственницу; выстрелил в небо, спустились 20 лебедей и журавлей, лебеди стали оленями, первый журавль – Холук, сестрой Г., она стала жить с И.; (рассказ обрывается)]: 6-18; Дуткин 1980a (Аллаиховский район Якутии) [Умчэгин - старший брат, охотится на диких оленей, Буюндя - младший, сидит дома; видит, как прилетают семь лебедей, снимают шкуры с перьями, становятся девушками, играют в мяч; не велят Б. рассказывать о них брату; Б. вяжет узлы на одежде, но все равно забывает; У. стережет, лебеди замечают его, улетают; когда лебеди прилетели в четвертый раз, У. хорошо спрятался, перепрятал шкуру-одежду одной из девушек; взял ее в жены; она предлагает Б. играть в мяч, дарит ему мяч за то, что Б. отдает ей ее одежду, спрятанную в дуплистой коряге; улетает в сторону полуденного солнца, велев сказать У., что беременна; У. уходит на поиски; садится на землю, немного роет, там чум, в нем старуха; дает воды, мяса, достав их из своего спального мешка; У. не пьет, не ест, прячет под одежду; спрятанное исчезает, он сыт; старуха посылает к своей старшей сестре, там то же; она дает дощечку, надо направить на море, оно замерзнет, по льду можно перейти; У. перебежал горностаем; там играют семь девушек, ребенка одной нянчит птичка, говорит ему, что пришел его отец; девушки бьют ее, не верят; У. нашел, сжег шкуру жены; жена и птичка стали девушками; море перешагнули одним шагом; дома от Б. лишь кости; У. оживил его живой водой]: 111-117; Лаврилье, Матич 2013 (Томпонский район Якутии, пос. Тополиное) [Иркэнмэл охотится, его младший брат Өйинде дома разделывает добычу; видит, как 7 стерхов спускаются, снимают крылья, превращаются в девушек, играют, чинят чум, прибирают, разделывают оленя, обещают вернуться завтра; то же на следующий день; на третий день И. спрятался, спрятал крылья старшей сестры; та стала женой И.; просит Ө. найти и отдать ей крылья, обещает сделать ему различные предметы одежды; тот соглашается лишь когда она отдает ялу; девушка надевает крылья и улетает; И. отправился на поиски, велев юле не уводить Ө. далеко от дома; превратился в горностая, чтоб легче бежать; став рыбкой, переплыл море; на том берегу стерхи танцуют, а птичка рассказывает младенцу, что его отец – И.; велит И. стать мышкой, схватить жену за косу, когда та станет кормить ребенка; И. схватил жену, живет с ней, затем решает вернуться домой; пускает через море стрелу, море замерзло, они с оленями перешли; дома И. разрубил пополам Ө. и юлу, возникли красивый парень и девушка, поженились]: 119-158; Лебедева 1981 (Момский р-н Якутии, 1963 г.): 40 [Иркэнмэл – старший брат, Сулэркэн – младший; С. видит, как трое лебедей сбрасывают крылья, становятся девушками; помогает И. похитить крылья одной; однажды она обманывает С., забирает крылья, улетает; через год лебеди прилетают вновь; И. превращается в горностая, похищает крылья, возвращает жену; крылья бросает в огонь], 144-150 [к юрте Омчэни прилетают девушки-лебеди; О. с помощью младшего брата похишает крылья одной из них; она рожает ему сына, уговаривает младшего брата вернуть ей крылья, улетает, унося сына; О. в образе горностая пускается в погоню; находит люльку сына; появляется жена, он бросает в огонь жену и сына, из огня вылетают две птицы; жена сообщает, что они летят к отцу Бускан Бураю; «Омчэни быстро сделал себе лук и стрелу и выстрелил вверх, а сам сел верхом на стрелу. Стрела долетела до неба и, ударившись о него, упала обратно около костра. Омчэни сломал две восьмерки ребер. Около костра лежал он, бедняга»; подлетает птичка (младшая сестра жены), поднимает О. на небо через отверстие; он встречается с тестем, возвращает жену и сына]; Новикова 1958 (=1987: 82-84) [Уиньдя видит на озере трех купающихся женщин, снявших свои золотые крылья; Мышью подкрадывается, прячет крылья, младшей сестре не возвращает; затем отдает одно крыло, она улетает, но возвращается к У.; он приходит с ней жить на берег моря; мужчины хотят завладеть красавицей, велят У. привести 1) медведя, 2) пятнистого медведя, 3) пеструю нерпу; он выполняет задания; 4) построить дом за ночь; жена говорит, что теперь надо бежать; затопляет селение водой, дает У. одно из двух крыльев, оба прилетают на озеро и живут там]: 48-50; 1987 [Буюндя видит на озере семь играющих в мяч девушек-лебедей; завязывает на своей одежде узлы, чтобы дома вспомнить и рассказать старшему брату Умчегину, но забывает; на третий раз У. сам прячется, но лебеди замечают его, не снимают крыльев; на четвертый У. прячет одежду одной Лебеди; берет девушку в жены; та отдает Б. мяч, за это он говорит, где спрятаны ее крылья, она улетает; У. идет за ней; встречает одну, потопа другу. старуху; вторая дает дощечку, замораживающую море; У. горностаем перебегает на другой берег; семь девушек играют в мяч; птичка нянчит ребенка, поет, что пришел его отец; У. узнает у птички, где спрятаны птичьи шкурки, сжигает шкурку жены; птичка-нянька стала девушкой, все трое вернулись домой; У. оживил Б. из костей]: 51-58; Роббек 2005 [уходя на охоту, сын велит матери не трогать его постель; она ее поправляет, оттуда вылетает ворона, она бьет ее скребком с ручкой для выделки шкур; так трижды; после третьего раза сын уходит, приходит в селение ворон; мать вороны, у которой сломано крыло, корит охотника, ее отец не велит – зятя испугаешь; их дочь превращается в красивую девушку; отправляя зятя с дочерью назад, родители-вороны дают им оленей; мать охотника довольна]: 227-228.

Амур - Сахалин. Маньчжуры: Железняков, Цендина 2005 [В период Буянту-Сэцэн-хана, предка Лигдэн-хана, в городе Мукдене жил один способный человек по прозванию Нурхаци-багатур из джурчид-маньчжу, являю­щийся потомком китайского Алтан-хана, маньчжурское имя которого было Тайцзу-хан. И так как он был крайне справедливым человеком, сведущим и мудрым в законах, то под его власть стало стекаться много народу, и вот тогда-то маньчжуры возвели его в императоры, а годам его правления дали название Тэнгэрэс-Дзаягату (= кит. Тянь-мин ‘Ниспосланный небом’ – девиз правления Нурхаци, основателя династии Цин). Причина, по которой назвали Тэнгэрэс-Дзаягату, такова. На родине этого хана была одна высокая гора, под названием Ундур-Богдо (Высокая-Святая), на самой вершине которой находились сад и маленькое озеро. Вершину той горы время от времени окутывали облака и туманы, представляя собой замечательно красивое зрелище. И когда тот джурчидский Тайцзу-хан стал доискиваться причин появления тумана, то оказа­лось, что в это озеро спускаются небесные девы и там купаются. Джурчидский Тайцзу-хан, узнав об этом и выбрав подходящее время, пробрался к озеру и спря­тался в саду. Когда спустился туман, пришли небесные девы и стали в том озере купаться. В это время Тайцзу-хан схватил за руку одну девицу и совершил над нею насилие. Девушка эта забеременела и по истечении должного числа месяцев, при­шла к озеру и спрятала в зарослях камыша своего новорожденного мальчика. Этого мальчика разыскал его отец Тайцзу и воспитал как сына, назвав его именем Ундур-Богдо. Вот по этой-то причине Ундур-Богдо возвели в императоры под титулом Тэнгэрэс-Дзаягату]: 105-106; Bäcker 1988, № 4 [юношу вскормили звери в лесу, он красив и силен; однажды в озеро с неба упал дракон, остался на мели; юноша прокопал сток из другого озера, вода прибыла, дракон взлетел, буря унесла юношу на небо; местное озеро много богаче рыбой; туда прилетают 9 небесных дев; однажды находят юношу, младшая берет его в мужья; небесные воины велят ей вернуться, грозят убить, но дракон уносит влюбленных на землю; прокладывает русло Амура ("река черного дракона"); от юноши и небесной девы происходят джурчжени]: 21-25; орочи [150: заимствованная сказка, вероятно, маньчжурского происхождения, но мотивы девушек-лебедей и спрятанной одежды "искони присущи орочскому фольклору"; вол говорит своему бедному хозяину, что прилетят 12 лебедей, снимут одежду, превратятся в красавиц, станут купаться в море; он должен спрятать оперение младшей сестры; герой попадает на небо, где выдерживает испытания отца девушки]: Аврорин, Лебедева 1978, № 82: 133; удэгейцы: Лебедева и др. 1998, № 25: 197-203 [пока старшего брата нет, девушка-птица прилетает к младшему Лэтигэ, снимает крылья, когти; тот пришивает ее одежду к своей, старший брат хватает ее, прячет птичью одежду в шкатулку; пока мужа нет, ее сын плачет, желая одежду матери; та забирает одежду, улетает с сыном, муж отстреливает сыну мизинец; посылает к жене-птице подсадную утку (данную старушкой), хватает жену, срывает, сжигает ее птичью одежду; когда вернулись, Л. прилип к двери (т.к. ел хорошее мясо, а не плохое, как было велено); они его оживляют]; Nikolaeva 2003, № 5 [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-Утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалсь у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: 38-41; (ср. Bereznitsky 2009 [женщина-Kalgama в облике утки прилетает с другими утками; во сне охотник узнает, что ему следует поджидать К. на острове; он привязывает себе к ногам веречку длиной 200 м; хватает К. и борется с ней, вырывает у нее между ног чтото вроде гриба-трутовика; это ее талисман, охотник семь лет не должен об этом рассказывать, тогда К. станет его женой и будет помогать на охоте; К. живет с ним, рожает сына, на охоте человек одной стрелой убивает по шесть соболей; на самом деле К. крадет их из ловушек других охотников, отдает ему]: 137); Подмаскин, Киреева 2010 [=Подмаскин 2013: 125; семь девочек-близнецов улетели на небо, стали Плеядами (Нада азига); охотник увидел, как сестры спустились, оставили на скалах одежду, уплыли в море; спрятал одежду одной, той пришлось выйти за него замуж; родились дети; однажды жена увидела, как ее сестры поднимаются к небу, полетела за ними; муж на шкуре изюбря полетел следом; семь сестер нырнули в море и спрятались, муж остался на небе; потом сестры поднялись на небо, на земле наступили холода]: 15; уильта [зап. 1949; у богатых супругов девочка Мэнункэн и мальчик Дёлони; Д. погнался за тремя важенками, те улетели в небо; отец предупреждает, что это небесные женщины-богатырши; мать дает Д. двухголового лебедя, он улетает на нем добывать жену; однажды в отверстии над дверью появляется птичка, велит отдать ей дочь, иначе убьет; дочь рада выйти за богатыря; прошло уже 8 лет, а Д. все нет; (текст оборван)]: Петрова 1967, № 7: 114-115.

Япония. Айну [юноша видит купающихся богинь, прячет одежду одной из них; слышит во сне, что она невеста Рипун-кандо-коро-камуи; ему сбрасывают с неба лестницу, вызывают для испытаний; богиня дает ему веер, вызывающий холод и жар; юноша 1) сидит в холодном доме; 2) скачет на огненном коне; его отправляют на землю с женой; она рожает сына и дочь; с дочерью возвращается на небо]: Etter 1949: 156-158; японцы (включая Окинаву и северные Рюкю) Ikeda 1971 [(59 версий); человек идет к озеру (1) после молитвы с просьбой дать ему жену, (2) получив божественное откровение, поскольку он честен и трудолюбив, (3) послан оленем (барсуком), которому он спас жизнь; видит купающихся девушек, прячет одежду из перьев одной из них, ей приходится выйти за него; у них рождаются сыновья (от одного до семи); она узнает от детей, где ее одежда; в некоторых версиях понимает намек из песенки, которую поет ребенок; улетает вместе с детьми; оставляет мужу указания, как добраться до неба: (1) сделав 1000 соломенных сандалий или собрав тысячу волов, вырастет растение до неба, (2) или посадив волшебное семечко; (1) муж немного нарущает данное ему указание, напр., приготовив лишь 999 сандалий, но достигает неба с помощью взятой с собой собаки или жены, смотрящей за ним в окно; (2) забирается по волшебному растению, семя которого оставила жена; (3) с неба спускается веревка (ведро, корзина) забрать оставшегося ребенка (и мужа); тесть дает трудные поручения 1) вырубить за день лес под поле, вспахать поле за день, вырастить за день дыни, собрать за день их урожай; жена помогает все это сделать; (2) он должен опознать жену среди ее сестер, которые выглядят одинаково; спасенная им пчела указывает на жену; ему велено не есть дыни; он разрезает одну, из нее хлещет поток, муж с женой остаются по разные стороны Млечного Пути; могут встречаться лишь раз в году, накануне 7 июля, когда звезды справляют праздник; некоторые версии заканчиваются на эпизоде (1) жениться на небесной девушке, (2) ее возвращения на небо, (3) воссоединения человека с женой и детьми на небе; (4) если тесть подвергает зятя испытаниям, тот обычно не выдерживает последнего, поэтому он и жена остаются разделенными Небесной Рекой (Млечным Путем); но если благодарное животное помогает ему, он все преодолевает; сюжет зафиксирован во многих письменных памятниках, самый ранний – фудоки 8 в.]: 96-97; Маркова 2000, № 6 [(типичный вариант)]: 27-32; Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Бакшеев 2004 (древние фудоки): 447 [1) Оми-фудоки, см. Miller 1987; 2) Танго-фудоки (префектура Киото); восемь небесных дев спустились купаться в источнике Манаи в местности Хидзи; старик со старухой спрятали одежду одной из них, ей пришлось стать их приемной дочерью; она хорошо варила сакэ, старики разбогатели, но затем выгнали девушку и она скиталась; позже ее стали почитать как богиню пищи Тоëука-но-ме], 446 [3) Хитати-фудоки, 713-720; в правление императора Суйнин с неба каждое утро спускались сиротори ("белые птицы", лебеди), превращались в девушек, собирали камни, строили запруду (для купания?), вечером улетали; но запруда постоянно разваливалась, они спели песню, улетели навсегда; деревню назвали Сиротори; в древней Японии от Канто до Кюсю повсюду топонимы, связанные с лебедями; 4) "Повесть о старике Такэтори", 10 в.; старик нашел в коленце бамбука крошечную деву, временно изгнанную с Луны, привел домой к жене; ей пришло время вернуться, она надела одежду из перьев, забыла все земное, улетела]; Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Wrigglesworth 1991, № 1 [бедняк Mikeran идет купаться выше по реке, чем обычно купаются; видит на дереве кимоно, берет; дева выныривает, говорит, что это ее перьевой наряд для полета; ей приходится пойти к М.; через 7 лет у них трое детей; неожиданно подойдя к дому, жена слышит, как старшие поют, успокаивая младшего, что придет отец, откроет амбар, где за рисом и просом наряд из перьев, он достанет его для нас; жена взяла детей, прилетела на небо, но обронила младшего ребенка, он упал с высоты; муж находит в бамбуковой трубке записку; он должен зарыть тысячу пар деревянных башмаков и тысячу пар соломенных сандалий, посадить сверху бамбук, за два-три года тот вырастет до неба; М. нашел лишь по 999 пар; залез на вершину бамбука, но до неба чуть-чуть не хватает; жена протянула челнок, втащила мужа на небо; небесный тесть требует 1) за день расчистить поле в тысячу чобу (жена велит срубить одно дерево и лечь спать, поле готово); 2) вскопать это поле (то же – копнуть и спать); 3) посеять дыни (то же); 4) собрать их все на другой день (то же, дыни уже созрели); тесть доволен, но велит разрезать три дыни вдоль и лечь спать на них; жена велит разрезать поперек, но М. слушается тестя; тут же все дыни разрезаны вдоль, из них хлещет вода, поток уносит М.; этот поток – Млечный Путь, М. – Альтаир, его жена – Вега, две звездочки рядом с ней – ее дети; супруги встречаются раз в году в седьмой день седьмого месяца; упавший ребенок остался жив, мать оставляла ему раз в году на горе три коку риса; какая-то выстирала в речке грязную одежду, три коку сжались до трех верен, а ребенок исчез]: 255-259; Л.М. Ермакова, личн. сообщ. 20.06.2013 [Героиня - дочь Созвездия Большая Медведица, спустившаяся на землю, чтобы помочь человеку, похоронившему отца, выплатить долг за похороны: она ткет полотно, он его продает и покрывает таким образом долги. Он нарушает ее запрет не смотреть на ночное небо и видит, что одной звезды не хватает. Она возвращается на небо с ребенком; т.к. она уже осквернила себя пребыванием на земле, она уступает свое место младшей сестре, сама же вместе с ребенком помещается в созвездии на втором месте. Вот почему на втором месте сверху появляется еще одна звезда].

СВ Азия. Чукчи: Бабошина 1958, № 33 [Эмемкут берет одежду десяти купающихся в озере Уток, девятерым возвращает, младшую берет в жены; она улетает с Утками вместе с дочкой и сыном (у сына нет крыльев, мать делает их из веток); Э. идет искать жену и детей; старик дает ему стрелы, замораживающие море; за морем Э. встречает сперва своих детей; Утка замужем за Селезнем; Э. легко убивает плеткой стаи нападающих птиц, приводит жену и детей назад]: 90-92; Bogoras 1928, № 48 (оленные) [два варианта; 1) девушки Гуси и Чайки снимают одежды из перьев, купаются в озере; человек похищает одежды; возвращает их всем, кроме самой красивой Чайки; берет ее в жены; у них двое сыновей; вместо съедобных кореньев она собирает ненужные травы, свекровь ругает ее; когда птицы летят на юг, она просит их бросить ей перья; вместе с детьми улетает; муж идет на поиски; Орел посылает его к старику-дровоколу; сквозь анус того видна страна птиц; старик посылает человека туда в самодвижущейся лодке; человек приходит к жене; у нее новый муж, чайка Бургомистр; птицы нападают на человека, пуская вместо стрел перья; человек калечит и убивает птиц дубиной; брызгает воду, птицы примерзают к земле; человек возвращает жену и детей домой; 2) как в (1); жена - Гусыня; солнечные лучи проникают в рот старика, светят из его зада; человек проникает в зад, выскакивает изо рта; старик делает из бревна лодку, она несется по морю как рыба; сын человека в стране птиц ловит ее на крючок; человек убивает дубиной Бургомистра, остальные птицы спасаются бегством]: 429-432; юкагиры: Гоголев и др. 1975: 223-226 [юноша Улегерадойте видит на озере трех девушек-лебедей, снявших свои одежды; старик советует ему взять крылья младшей, они ближе к берегу; У. берет ее в жены; она говорит, что за ней придет ее старший брат, всех убьет, лучше самим отправиться к ней домой; она получает крылья, улетает; У. идет следом; обгоняет младшего брата жены; ее отец уступает ему свое место], 241 [(резюме); старший из двух братьев крадет крылья младшей из семи девушек-лебедей; младший тайком возвращает ей крылья, она улетает; старший идет на поиски, две старухи помогают ему дойти до земли родителей его жены; он возвращается с ней домой, богато живет]; Курилов, Варламова 1986 [=Курилов 2005, № 8: 207-213; юноша по имени Улиграл Оича (Макушка Травяного Стебля) заметил у озера трех лебедей; они, сняв крылья, превратились в девушек и стали купаться, затем надели крылья и улетели; юноша посоветовался с отцом и снова отправился в путь; встретился со стариком, который объяснил ему, как поймать девушку-лебедя; юноша сделал укрытие у озера и, когда прилетевшие лебеди превратились в девушек и ушли купаться, украл крылья младшей из них; она не смогла улететь, и юноша отвел ее домой; через несколько дней, девушка сказала, что ей нужно повидать родителей; юноша отправился в путь вместе с ней; она улетела, он шел по следу; навстречу юноше пришел брат девушки, сказал, что отведет его к своему отцу, и побежал по верхушкам деревьев и травы; юноша побежал за ним; бежали долго; когда добрались до стойбища, брат девушки запыхался, а юноша нет; отец девушки устроил празднества и объявил, что юноша станет новым предводителем]: 31-43.

Арктика. Центральные юпик: Burrows 1926 [у старшины три сестры, у младшей один глаз посреди лба; брат надолго уходит на охоту; держит у себя на стоянке гусыню; кто-то готовит и стирает его одежду; он подстерегает девушку, она соглашается жить с ним, спрятав свою гусиную шкурку; у них ребенок; однажды младшая сестра сказала, что жена брата плохо выделала шкуры, они были с кровью; и вообще она гусыня, ест грязь; жена нашла свою шкурку, надела, взяла сына и улетела на юг, положив под дверь одно перо из крыла; человек обругал сестру, пошел искать жену; застал ее в мире птиц с ее новым мужем журавлем; сын его узнал; журавлю пришлось уйти, человек остался с женой-гусыней; весной полетел с ними на север; предупреждал о ловушках]: 80; Gillham 1955: 79-85 в Sheppard 1998 [человек похищает одежду одной из купающихся в озере девушек-птиц; другие улетают, одна становится его женой; обычно следует рассказ о возвращении жены в мир птиц и о муже, следующем за ней]: 158; Кадьяк [сын вождя идет за пятью гусями; они превращаются в девушек, купаются в озере; он прячет одежду младшей; она рожает ему сына; его сестра обзывает ее гусыней; она надевает свой наряд из перьев, берет сына и улетает; муж приходит за ней на Небо Птиц; по пути видит древокола; щепки превращаются в лососей и форелей; жена соглашается жить с ним, если он не будет выходить из дома; он заглядывает в другой дом, там птицы наряжаются и раскрашиваются; Чайка и Ворон еще не закончили эту процедуру; в панике она красит его целиком в черный, он ее в белый цвет; птицы неохотно соглашаются отнести человека назад на землю; Ворон несет, падает, превращается в плывущее бревно; человек превращается в белуху]: Golder 1903, № 10: 98-104; инупиат Берингова пролива: Curtis 1976(20): 106 (о. Кинг) [охотник прячет одежду купающихся в озерке пяти девушек; четвертым возвращает все, пятой не возвращает поясное украшение, берет в жены; жена не выносит запаха человеческого жилища, ест лишь траву; (далее русс. сказка)]; 254-256 (мыс Принца Уэльского) [человек приютил сироту, тот много работает; прячет одежду четырех купающихся девушек; троим возвращает, они улетают журавлями; четвертая становится его женой, создает дом поодаль от селения; у них двое детей; они приходят жить в селение; отчим хочет завладеть его женой; во время игры юношу сталкивают со скалы, он превращается в ласку, возвращается живой; во время китовой охоты к его ноге привязывают линь; он доплывает до кита, выбирается на берег, видит, как его жена и дети в облике журавлей вылетают из дома; они приносят его в мир журавлей, отец жены дает ему свою журавлиную парку, он остается с журавлями]; инупиат Северной Аляски: Hall 1975, № PM35 (Ноатак) [Маклукик просит брата достать ему девушку; тот видит четырех купающихся, от них исходит сияние; он прячет одежду одной из них; самой красивой не возвращает, приводит к М.; тот сперва не может на нее смотреть, затем его глаза привыкают; он женится]: 209; Spencer 1959 [Кавейлюк хочет набрать воды, она отступает; схватить деревяшку, она отпрыгивает; видит трех играющих обнаженных девушек; у одной лицо старухи; он берет их одежду; возвращает той, что с лицом старухи; она улетает гусыней; две остаются, это Белка и Куропатка; они же прикинулись водой и деревяшкой; дом и припасы появляются сами собой; Гусыня присоединяется к ним; жены не велят К. охотиться на китов с другими мужчинами; те хотят завладеть его женами; сталкивают с обрыва, он опускается пушинкой; привязывают его ноги к линю, когда он гарпунит кита; прибегают к его женам - те превращаются в животных, дом исчезает; кит приплывает к неизвестной стране; К. строит дом; ловит рыбу grayling, она превращается в женщину; три первые жены находят К., опускают новую в воду, она снова превращается в рыбу; через много лет К. с женами возвращается в селение дяди]: 391-395; медные [человек видит купающуюся женщину-Гусыню; прячет ее одежду, берет в жены; понуждает есть мясо, а не траву; она улетает вместе с сыном]: Jenness 1924, № 64: 77; нетсилик [Кивиок прячет одежду одной из купающихся девушек; другие улетают в образе гусынь; жена рожает двух сыновей; учит их есть траву, а не мясо; собирает перья, улетает вместе с сыновьями; К. приходит к человеку, у которого сквозная дыра в спине; он обтесывает плавник, щепки превращаются в лососей; К. притворяется, что не видел дыры; человек посылает лосося перевезти К. через озеро к селению Гусей; сыновья узнают отца; жена замужем за Гусем; К. возвращает жену]: Rasmussen 1931: 373-375; полярные: Holtved 1951a, № 36 [девушки-гусыни купаются, сняв свои перья; человек прячет их, возвращает, одной не дает, берет ее в жены; она рожает два яйца, из них вылупливаются близнецы; собирают перья, улетают вместе с матерью; человек просит свою мать сделать ему обувь с несколькими подошвами; идет искать жену, минуя чудовищ, посылаемых Гусями; встречает великана, рубящего ивняк; щепки превращаются в лососей и форелей; человек лжет, что подошел к нему спереди (значит, не видел его огромных тестикул); великан превращает тестикулы в лодку, везет человека в страну Гусей; двое сыновей узнают отца; он прогоняет нового мужа своей жены, живет с ней; она рожает два яйца, умирает; он хоронит его; великан дает ему кнут; им человек убивает множество нападающих на него Гусей; немногие спасаются]: 55-59 (=1951b: 140-152; перев. Меновщиков 1985, № 204: 412-415): 140-152; иглулик: Kroeber 1899, № 7 (Smith Sound) [человек похищает наряд из перьев девушек-Гусынь; отдает назад всем, кроме одной, женится на ней; она находит спрятанный мужем наряд, улетает вместе со своими сыновьями; он идет за ней; приходит к великану-древоколу; у него щепки превращаются в тюленей и моржей; он велит человеку закрыть глаза, везет его в лодке; сыновья говорят матери, что приехал отец, та не верит; он входит, она теряет сознание, умирает; он хоронит ее; она оживает; он убивает ее копьем; прилетает множество гусей; он убивает их, лишь два (его сыновья?) улетают]: 170-172; Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [как у полярных эскимосов; муж остается с женой в Стране Птиц]: 265-267; Баффинова Земля: Boas 1888 [девушка отвергает жениха по имени Задница; он приходит в Страну Птиц, прячет обувь купающихся девушек-Гусынь; берет одну из них в жены; возвращается с ней к людям; она отказывается есть китятину, улетает вместе со своим сыном; он идет их искать; человек с дырой в спине рубит дрова; падающие в воду щепки превращаются в лососей; древокол дает герою позвоночник, превращающийся в каяк, который доставляет его к жене; сын узнает его; Гусыня, сын и новый муж Гусыни надевают перья, собираются улететь; человек убивает жену]: 615-618; 1901-1907, № 14 [охотник прячет одежду четырех купающихся девушек; одной не возвращает, берет ее в жены; трое других одевают свои куртки, улетают гусынями; жена-Гусыня случайно запачкалась кровью кита; приделывает перья себе и сыну, улетает с ним; муж идет их искать; проходит между толкучими скалами, перепрыгивает через кипящий котел, через жирник; человеческий таз пропускает его после того, как он совокупляется с ним; человек с дырою в спине обтесывает дерево; герой делает вид, что не заметил дыры; человек отправляет его в страну птиц в самодвижущемся каяке; сын узнает отца; в доме герой видит рядом со своей женой старика; оба и сын улетают птицами; герой успевает распороть жене живот, оттуда вываливаются птичьи яйца]: 179-182; эскимосы Лабрадора, Западная Гренландия (1 запись с Лабрадора, 4 гренландских) [холостяк видит купающихся женщин, прячет одежду одной из них; остальные превращаются в водоплавающих птиц, улетают; жена рожает сына, затем второго; из собранных перьев делает крылья себе и детям, все трое улетают; муж плывет в каяке их искать; подходит сзади к человеку с топором, у которого низ тела дрожит; лжет, что подошел к нему спереди и ничего особенного не заметил (иначе тот бы его убил); дарит ему новый топор, за это человек велит сесть лососю на хвост, закрыть глаза; муж оказывается в месте, где его сыновья узнают его; заглядывает в дом, там какой-то мужчина с вздернутым носом просит его жену за него выйти; жена  носом просит его жену акой-то муне заметил (иначе тот бы его убил); щих птиц, улетают; жена рожает сына, заи другие женщины превращаются в чаек, тот мужчина в утку, дом – в «чаячий холм» (покрывшаяся дерном гора гуано)]: Rink 1875, № 12: 143-148; (то же в Egede 1788: 55-57, Rasmussen 1921-1925(1): 364, (2): 12-14, (3): 74-76 в Hatt 1949: 95; Rink 1866: 91-93 в Hatt 1949: 95); Гренландия, Лабрадор [одинокий Asalok называет черепа убитых тюленей своими детьми, играет с ними; однажды видит купающихся женщин-гусынь, похищает одежду одной из них, та делается его женой, рожает троих сыновей, учит их собирать птичьи перья и пух, улетает с ними; А. плывет ее искать, старуха-орлица говорит, что его семья живет на скале; А. входит в дом, где много людей, дом тут же делается скалой, люди – чайками, жена и дети смотрят на него с ненавистью, улетают; А. возвращается домой один]: Millman 2004: 143-144.

Субарктика. Атна [?]: Rooth 1971: 340; каска [выполнив трудные задачи тестя-людоеда, Бобр получает согласие того на его брак с его двумя дочерьми, уводит их в мир людей; тесть дает дочерям перо, которое будет оставаться сухим до тех пор, пока их муж верен им; однажды Бобр сходится со своей первой женой; новые жены видят, что перо намокло, поднимаются в небо; становится страшно жарко, люди гибнут, в живых остаются лишь Бобр и его братья; Бобр идет искать покинувших его жен; к нему на ночлег является тесть, подменяет их повешенные сушиться штаны; Бобр рано утром бросает в огонь штаны тестя; тот признает свое поражение, поднимается к небу, он - Солнце]: Teit 1917a, № 1: 436-441; тагиш [8 братьев увидели мышь, стали сталкивать в воду, младший ее спас; у него нелюбимая жена-грязнуля; она предлагает ему жениться на дочери Солнца; он видит дымок на травой, входит в крохотный домик, там старушка; он засыпает, проснувшись оказывается в большом доме, старушка приготовила много еды; она дает ему кусочек льда, оселок, два кусочка сушеной рыбы, велит принести шкурки голубой сойки и колибри, стебли лютика, ветки различных деревьев; на поляне выстрелить в небо стрелой из стебля лютика, затем второй, затем пускать остальные стрелы, они образуют лестницу к небу; поднимаясь по ней, он затаскивает лестницу за собой; слышит звон бубенчика, это дочери Солнца качаются на качелях (до этого люди не знали, что такое качели); надев шкурку сойки, подлетает к дочерям солнца, его прогоняет; тогда подлетает в образе колибри, младшая из сестер его ловит, старшая покупает у нее колибри за ложку из раковины абалона; утром сестры просыпаются, мужчина лежит между ними; Солнце посылает раба узнать, чем занимаются дочери, тот сообщает, что с теми мужчина; сестры говорят человеку, что много мужчин пытались взять их в жены, но отец всех губил; Солнце посылает зятя принести воды, на пути два орла, человек бросает им еду, они его пропускают; Солнце кладет человека в котел, долго варит, но тот цел, прицепившись в облике колибри к крышке котла и держа кусочек льда; (далее пропуск в записи; Солнце посылает старшую дочь с человеком на землю, дает перо; если муж не верен, перо намокнет); они приплывают в лодке к родителям человека; тот посылает младшего брата привести свою жену, но мальчик видит в лодке лишь солнечный луч; луч проникает в дом, затем превращается в женщину; первая жена ревнует, вцепилась в него, когда он пошел за водой, оцарапала; дочь Солнца увидела, что перо намокло; она превращается в солнечный луч, исчезает; наутро жара усиливается; первой погибла прежняя жена, она прыгнула в воду; мир сгорел; лишь тот человек, его брат и сестра и их супруги спрятались под речным обрывом, у них был тот кусочек льда; муж дочери Солнца вернулся к ней, остальные остались на земле]: McClelland 2007(2), № 53: 282-288; внутренние тлинкиты [мужчина все проиграл; жена советует ему взять в жены дочь Солнца; он видит дымок над травой, там дверь в большой дом, в нем Маленькая Всезнающая Старушка; она дает мужчине птичьи шкурки, кусок льда, оселок, лук и 8 стрел; он слышит в облаках смех, пускает стрелы, они впиваются одна другой в хвост, образуют цепочку, он забирается по ней на небо, надевает шкурку голубой сойки; девушки качаются на качелях, гонят сойку; надевает шкурку колибри, младшая ловит птичку, берет в постель, утром сестры видят рядом мужчину; их отец-Солнце предлагает зятю испытание жарой; человек берет в рот кусок льда, невредим; Солнце велит не изменять его дочери, не встречаться с прежней женой; человек спускается с новой землей на землю; каждый день ходит за водой; однажды встречает первую жену, она ругает ее; когда он возвращается, дочь Солнца опускает в ведро с водой перо, вода стала мутной, жена возвращается к отцу; вызывает страшную жару, все люди погибли, кроме того мужчины, ибо он держал во рту кусок льда и оселок; он вернулся на небо к дочери Солнца]: McClennan 2007(3), № 136: 617-620; цецот [мужчина исчез, оказался на небе; вождь целый день жег его на костре, человек докрасна раскалился; женился на дочери вождя; спустился с женой на землю по радуге; когда пошел к своей первой жене, небесная жена тут же об этом узнала (ее tube утонул в воде), вернулась на небо по радуге; на следующий день солнца стало так жечь, что все стойбище сгорели; остались лишь этот мужчина и девушка-рабыня; она спряталась под деревом, а он обливал ее холодной водой)]: Boas 1897, № 9: 267.

СЗ побережье. Тлинкиты: Swanton 1909, № 24 [человек видит двух купающихся девушек-Казарок; похищает их перья, берет в жены; Казарки видят пролетающих родственников; тесть-Казарка разрешает зятю надеть перья; они прилетают в страну птиц; Цапли нападают на Казарок; человек убивает множество цапель из лука, спасает племя Казарок; Казарки и Цапли мирятся; человек остается с птицами], 54 [эпизод сражения как в № 24, Журавли и Гуси нападают на Казарок; Казарки оставляют человека на скале; птица относит его домой]: 55-57, 206-208; хайда: Reid, Bringhurst 1989 [Ворон женится на женщине-Ручье; девушка Wealthsound – их потомок; рассказывает подобравшему ее юноше и его родственникам, как ее брат бросил в огонь лягушку, мать лягушки стала искать своего ребенка; старики велели Wealthsound спрятаться в отхожем месте, остальные были уничтожены землетрясением и огнем; родители юноши удочеряют девушку, она того же рода (их герб – dogfish, небольшая акула); W. выдают замуж на материк; ее сын жалуется, что другие дети дразнят его безродным; мать с сыном возвращаются на острова хайда; ее приемные родители уже умерли; названый брат W. принимает ее и племянника; застает того со своей женой, помещает в ящик, пускает в море; его прибивает к берегу в стране Орлов, Орлица берет юношу в мужья, ее отец дает ему орлиное оперение, велит не хватать большого моллюска (clam); тот хватает, утащен под воду, Орлы прилетают на помощь, каждый хватает другого, вся цепь Орлов почти скрывается под водой, старая Орлица вытягивает их, но юноша остается под водой; по просьбе его жены, ее отец достает со дна его кости, оживляет его; соглашается отправить зятя с дочерью в страну людей; дает три камешка; когда юноша с женой устают лететь, они бросают камень, тот превращается в остров, они начуют на нем; так трижды; дома юноша находит мать; все женщины желают его, он отвечает одной взаимностью; жена-Орлица видит, как вода помутнела, улетает; надев орлиное оперение, муж летит за ней; она велит ему возвращаться, он отказывается; тогда она лишает его оперения, он падает в море; падая, слышет лягушачье кваканье]: 93-103; Swanton 1905a [две Гусыни снимают перья, превращаются в женщин, купаются в озере; сын вождя прячет их одежду; старшая предлагает жениться на ней, он возвращает ей перья, берет младшую; та не ест пищу людей, по ночам надевает спрятанные перья, щиплет траву; во время голода ее отец посылает гусей со съедобными кореньями; кто-то называет женщину гусыней, она обижается, улетает; старик, мышь, женщина помогают мужу; в облике мыши он поднимается по столбу на небо; человек-Половинка (Master-Hopper с одной рукой, одной ногой и т.п.) гарпунит лососей; юноша, превратившись в лосося, похищает его гарпун; когда возвращает, тот показывает дорогу; человек приходит к двум людям, которые рубят дрова; щепки бросают в воду, те превращаются в лососей-кижучей (Oncorhynchus kisutch, Coho salmon, Silver salmon); он делает так, что их клинья раскалываются, дает взамен принесенные с собой; за это они рассказывают, где его жена; жена и тесть радушно принимают его; жена принимает мужа; он начинает тосковать по дому; Ворон несет его, устает, сбрасывает, он превращается в чайку]: 264-268 (краткий пересказ в 1905b, № 13: 192-193); цимшиан: Barbeau 1953 (р. Несс) [пока вождь охотится, племянник спит с его женой; вождь застает любовников, убивает жену, племянника приклеивает смолой к доске, спускает в лодке; лодка пристает к неизвестному берегу, солнце растопило смолу; Мышь приглашает юношу к своему дяде; в доме сидят различные птицы и животные (в облике людей, но в соответствующей одежде); вождь предлагает юноше дочь в жены; та дает ему камень, чтобы ночью он сперва выбил ее вагинальные зубы; предыдущие женихи все погибли; жена дает орлиную одежду, он помогает вытащить кита, Орлы его уважают; тесть оставляет приманку-устрицу, она утаскивает зятя на дно; жена готова себя уморить; вождь поднимает покрытие с пола, шевелит сетью на дне моря, вытаскивает кости зятя, оживляет; юноша скучает по дому, получает от тестя три гальки; по дороге домой бросает в море, они превращаются в острова, супруги на них отдыхают; приносят людям еду и богатства; принимая образ орла, юноша охотится; однажды изменяет жене; та улетает, он летит за ней, падает, тонет; дома жена-Орлица чахнет от горя; тесть снова возрождает зятя, он остается с Орлами]: 42-52; Boas 1912 [в голод женщина-аристократка с дочерью остались одни; ночью кто-то вошел и спал с дочерью; после этого когда она касалась коры пихты, та сваливалась и под ней оказывались все более крупные животные: белка, куропатка, дикобраз, бобр, горный баран, черный медведь, гризли; появился тот человек (он также часто появляется поблизости в образе птички, чей крик приносит удачу), сказал, что это он посылает дичь; затем животные падали по двое; они построили два дома, чтобы хранить мясо; отец велит назвать сына Asdi-wâ'l, тот стал великим охотником; преследует белого медведя, тот делает проходы в скале, А. сует в щель лук и проходит следом; вслед за медведем лезет по лестнице на небо; там цветущая равнина; медведь оказывается Вечерней Звездой, дочерью Солнца; она предупреждает, что ее отец погубил множество ее женихов; тесть велит 1) охотиться на горных баранов; звезды думают, что А. застыл на месте, но он лишь оставил на шесте свои плащ и шляпу; А. вошел в дом, куда собрались горные бараны; они отбивали ритм, а шаман камлал; шаман и барашек перепрыгнули через его голову, а остальных А. убил, принес много жира; 2) принести горной воды; она в пещере, вход в которую то закрывается, то открывается; раба раздавило, а А. достал воду; Солнце велел дочери перешагнуть через кости раздавленного и тот снова ожил; 3) принести дров; жена: как только коснешься дерева, кора упадет и раздавит; под деревом груда костей погибших; дерево упало на раба, а А. невердим; тесть снова оживил раба и поставил упавшее дерево; 4) лечь на раскаленное камни (Солнце хочет испечь и съесть зятя); отец А. дал ему кусочки льда положить под мышки, А. невредим в печи; с тех пор Солнце и весь его народ звезд полюбили А.; А. хочет вернуться к матери, вместе с женой, у которой 4 корзины с мясом, ягодами и пр., скатывается на землю по солнечным лучам; каждый день жена велит принести воды, опускает в ведро перо – вода чистая; однажды А. сошелся с другой девушко, вода покрылась слизью, жена вернулась к своему отцу; он следует за ней, падает, когда почти добрался до неба, разбивается, Солнце его оживляет; он снова живет с женой; они опять возвращаются на землю; затем жена уходит совсем, а А. берет в жены дочь вождя; вызывает на спор ее четырех братьев, утверждая, что он лучший добытчик морских животных, нежели они - сухопутных; приносит четырех медведей, братья возвращаются с пустыми руками, забирают сестру; А. женится на другой девушке, она рожает ему сына; А. лучше охотится на моржей, чем ее четверо братьев, те оставляют его на скале среди моря; мышь ведет его в подземный дом моржей; он лечит раненого моржа; хозяин моржей отсылает его домой в моржовом желудке; жена помогает ему убить ее братьев; он идет охотиться в горы, превращается в камень]: 71-146.

Побережье - Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер) [юноша посещает девушку; та может ему спину сажей, утром узнает брата; от стыда оба уходят в горы; их сын спрашивает, почему родители друг на друга похожи; они отсылают его к своей матери, сжигают себя; юноша встречает двоюрдного брата; промывает глаза бабке, возвращая ей зрение и молодость; просит двоюрдного брата притвориться мертвым, поймать стервятника; надев кожу стервятника, поднимается к небу; приходит к двум слепым женщинам, незаметно берет их еду; они узнают его; помогают преодолеть испытания, чтобы жениться на дочери Солнца; он кладет под себя камни, не садится на шипы; сторожащим дом Солнца волкам бросает кости; три дочери Солнца красивы, он получает одну; три дочери Месяца уродливы, Месяц рассержен, что юноша их не выбрал; требует 1) расколоть бревно (старуха дает кости и белую краску; когда Месяц вышибает клин, чтобы бревно расплющило юношу, тот вставляет вместе клина кости; краску Месяц принимает за мозг); 2) поймать форель (юноша превращает в форель палку с шипами, дает Месяцу, шипы впиваются тому в горло); 3) привести красного медведя (он превращает куски дерево в двую медведей, Месяц просит их увести); двое сыновей юноши, рожденные дочерью Солнца, хотят видеть свою бабку на земле; Солнце спускает зятя с семьей в корзине на землю; один человек подглядывает за женой юноши, обожжен ее сиянием]: Boas 1895, № 4: 37-40; сечелт (сисиатл) [юноша влюбился в самую красивую из жен вождя; вождь намазал постель жены смолой, бросил приклеившегося юношу в воду вместе с доской, к которой тот прилип; солнце растопило смолу, юноша вышел на другой берег моря; рабыня-мышь привод его в дом молодых женщин; мышь советует выбрать в жены последнюю; тесть дает зятю орлиный костюм, жена учит летать, ловить китов; его когти застревают в спине чудовища, орлы помогают, раздирают монстра на части; родившийся сын хочет видеть родителей отца; тесть отсылает молодых с ребенком в самодвижущейся лодке; в селении мужа жена кормит всех неистощимым запасом мяса, даже Ворон не может съесть свою порцию; жена предупреждает не флиртовать с другими женщинами; муж нарушает запрет, она уходит пешком по волнам, забрав сына; он идет следом; она оборачивается, он тонет]: Hill-Tout 1904a: 54-57; (ср. томпсон [(евр. заимств., либо контаминация местных и евр. мотивов); юноша прячет одежду одной из небесных дев, спустившихся на поляну молиться; однажды его мать возвращает ей одежду, она улетает с сыном; юноша приходит в верхний мир, возвращается с женой и сыном]: Hanna, Henry 1996: 94-99); верхние коквил: Jacobs 2007: 275-276 [(зап. Jacobs); человек царапает себя, кровь засыхает, он ложится на песок; спускаются стервятники в облике людей, разводят огонь, готовятся резать и варить мясо, ждут своего вождя, он белого цвета; подходит Ястреб (chicken hawk), он черного цвета, его привилегия съесть глаз; человек открывает глаз, Ястреб отшатывается; подходит вождь, человек хватает его; тот предлагает дочь в жены, велит закрыть глаза, они оказываются на небе; человек женится; его спускают на землю навестить родителей, затем он возвращается на небо], 277-278 [(зап. Harrington); человек ложится на берегу на песок, притворяется мертвым; слетаются Вороны, их вождь - снежно белый; один из Воронов говорит, что у человека открыты глаза, но вождь все же подходит, человек ловит его; вождь обещает ему дочь, приносит в селение, вероятно, оно на небе; человек получает дочь вождя; его спускают навестить родителей; затем жена помогает (не известно, как именно) ему вернуться к ней на небо; он остается там].

Средний Запад. Оджибва: Jones 1916, № 19 [каждый раз десять братьев находят дом прибранным; находят девушку, она становится женой младшего; ревнивый старший ранит ее; она велит мужу десять дней не приходить к ней; тот нарушает запрет, она улетает на запад птицей; он идет за ней, деревья указывают дорогу; его дед и бабка дали ему неистощимый запас еды, предупредили об опасностях; он вернул жену, а ее девять сестер вышли за его братьев], 19a [как в (19), одиннадцать братьев, старший Мачигивес; юноша идет вслед за большой птицей, последовательно минует трех старух и старика, предупреждающих об опасностях; старик дает четыре медных крюка лезть на отвесную гору; юноша достигает вершины, став бабочкой, уткой, белкой; отец девушки обещает ее тому, к чьему пальцу пристанет бусина; Кролик обматывает палец веревкой, Ворон смазывает гноем из своих глаз, но побеждает юноша; жена и ее сестры становятся птицами, приносят его домой; сестры выходят за старших братьев]: 372-374; чиппева: Judd 1904, № 42 [юноша отказывается поститься, отец его выгоняет; он ночует в лесу; к нему спускается Луна, поднимается с ним на небо; ее брат – Солнце, иногда он стреляет в звезды, если поражает, то звезда падает; юноша просит у Солнца мяса; тот стреляет вниз, на земле ребенок падает; когда отец сжигает на огне мясо, оно оказывается на небе, а ребенок выздоравливает; юноша хочет навестить родных, Луна предупреждает его не сходиться с земными женщинами; на земле он говорит отцу, что получил маниту, теперь его имя Ловец Облаков; женится, но его жена пропадает; то же со второй; Луна волвращает его на небо]: 211-214; Spence 1985: 152-156 [Алгон видит, как двенадцать девушек-звезд спускаются с неба в корзине; создает старый пень, превращается в мышь; пока другие сестры топчут мышей, хватает младшую; она рожает ему сына; делает корзину, вместе с сыном улетает назад на небо; сын хочет видеть отца; отец Звезд посылает дочь с внуком за А., просит, чтобы тот принес на небо по когтю, перу и пр. каждого зверя и птицы; небожители разбирают эти предметы, превращаясь в существа соответствующих видов; А., его жена и сын становятся белыми соколами], 156-159 [имя юноши - Держатель Облаков; во сне к нему приходит Звезда, уводит на небо; прячет от своего брата; тот разрешает им вступить в брак; подводит юношу к отверстию в небосводе, что-то бросает вниз; мальчик на земле заболевает; выздоравливает, когда шаманы приносят Звезде белую собаку; Звезда ест ее с Держателем Облаков; жена неохотно отпускает Держателя Облаков навестить родных; он забывает ее, берет в жены земную девушку; та и следующие две жены умирают; на четвертый раз Звезда забирает его навсегда на небо]; оттава [Living Statue – великий колдун, его сестру унес Месяц (Moon Prince); его встретил одетый в зеленое карлик, предложил бороться, Lévi-Strauss его с трудом одолел; карлик его похвалил, превратился в кукурузный початок, велел посадить семена, так появилась кукуруза; однажды Lévi-Strauss спал, два карлика попытались вырвать ему сердце, один запустил руку в рот, Lévi-Strauss откусил ему пальцы, они превратились в вампум; он пришел к реке, там каменная лодка, в ней два окаменевших карлика и богатство – шкуры медведей; Lévi-Strauss отказал всем девушкам, взял в жены Звезду, они живут теперь на небе рядом с Дорогой Мертвых]: Compton 1907: 78-84; западные болотные кри (каменные кри) [двое братьев живут отдельно, охотятся на бобров; кто-то прибирает, готовит в их вигваме; возвратившись в следующий раз, видят двух женщин; красивая берет в мужья старшего брата, некрасивая - младшего; младший решает убить жену старшего, стреляет, стрела попадает между ребер, ее сестра (т.е. жена младшего) извлекает стрелу; женщины (они - Громы) уходят; старший брат упрекает младшего, уходит на поиски; встречает старуху, та видела женщин, она из них была больна (т.е. ранена); дает коготки белки и шкуру Грома; с их помощью человек карабкается на гору и взлетает к Громам; женщины рады, Гром (Thunder Bird, но о птичьем облике не говорится) велит женщинам вернуться к братьям; старший брат с женщинами возвращается к младшему, тот все это время плакал; все хорошо; женщины находят стрелу, которой младший брат ранил жену старшего; эта стрела будет теперь приносить охотничью удачу]: Brightman 1989: 102-104; северные оджибва (Сэнди Лейк) [кто-то готовит в отсутствие братьев; старший вспугивает женщину, младший превращается в перо, ловит ее; старший из ревности стреляет ей в ногу, она убегает; младший идет за ней; Кролик говорит, что она дочь Грома, шаман дает клей залезть на крутую гору; муж находит жену; не может есть змей и лягушек - пищу Громов; те дают ему свои перья, учат охотиться на бобров; супруги возвращаются к людям; Мачи-авия похищает женщину; у него дом из человеческих волос; старший брат приходит, убит; младший оживляет его, убивает М., освобождает пленниц, облысевших в доме М.; оба брата и женщина поднимаются на небо, теперь они звезды]: Ray, Stevens 1971: 88-92; степные кри: Bloomfield 1930, № 11 [человек живет один; кто-то приносит дрова, прибирает в доме; он застает женщину; они посещают ее родителей; он понимает, что жена и ее родственники - медведи, что он не сможет быть с ними долго], 24 [десять братьев живут одни; младший самый красивый, первым возвращается с охоты, находит дом прибранным, дрова приготовленными; застает женщину; старший брат Мачикивис неподобающе ведет себя с ней; она уходит; муж следует за ней; она Громовница, у нее есть девять сестер; они думают, что он убил Змея, т.к. запачкан его кровью (глина - кровь змея); они едят убитого Змея; спускаются на землю; теперь все десять сестер выходят за десятерых братьев]: 59-61, 228-236; Skinner 1916, № 3 [Муджикивис – старший из десяти братьев; кто-то готовит и прибирает в доме; М. застает женщину, на ней женится пятый брат; М. пытается ее соблазнить, она отказывается; он ранит ее стрелой в ногу; она уходит жить отдельно; велит мужу не приходить к ней четыре дня; он приходит до срока, она убегает, рожает мальчика; он идет по ее следам; четверо бабушек (последняя – молодая) последовательно дают ему советы и волшебные предметы, чтобы преодолеть препятствия; объясняют, что его жена – дочь Грома; он взбирается по отвесной горе до гнезда, в котором яйца Грома; переходит реку по бревну, которое то поднимается, то опускается; тесть велит мужчинам брать на руки его внука; у кого тот обмочится, тот возмет в жены мать; М. (здесь он – один из Громов) берет в рот воды, прыскает себе на грудь; все смеются; ребенок обмочился на руках у человека с земли; человек замечает ржавое пятно на воде, красит себе лицо; Громы просят показать им источник, поражают чудовищ (Великих Пум); человек убивает опасного для Громов дикобраза; Громы возвращают его на землю; братья сперва не верят, что он вернулся, думают, что сойки и вороны смеются над ними; каждый из братьев получает в жены одну из сестер-Громовниц]: 353-361; степные оджибва [восемь братьев находят дрова приготовленными; по очереди остаются сторожить; женщина является к младшему; разбивает стволы, шевельнув рукой; старший брат из ревности убивает ее; она улетает; младший пускает стрелы, идет за ними; встречает одну за другой четырех старух; те дают острые когти, кости, рога, чтобы залезть на остроконечную гору, объясняют, что делать; в доме будут восемь одинаковых сестер, жена будет сидеть ближе ко входу; юноша садится рядом с ней; тесть отсылает с ним всех восьмерых дочерей, они прилетают к братьям; звери издеваются над братьями, говоря, будто младший вернулся; на этот раз так и есть; братья получают по жене]: Skinner 1919, № 4: 293-295.

Северо-Восток. Пассамакводди [двое братьев мечтают, чтобы в их охотничьем доме была хозяйка; младший возвращается первым, находит одежду починенной и пр.; застает женщину, женится; братья возвращаются к людям; их отец говорит, что женщина - опасная демоница; старший брат стреляет в нее, она улетает, став куропаткой; младший находит ее; умирает как только отец заставляет его взять в жены другую женщину]: Leland 1968: 295-299; сенека [юноша по имени Лось жил с дядей; увидел у реки семь танцующих сестер-Плеяд; они спустились на землю в корзине, собирались обратно; он схватил младшую, уговорил стать его женой; она подняла его на небо; ее отец разобрал его по членам и собрал снова, сделав сильным; юношу с женой спустили на землю; в селении сказали, что какой-то старик с племянником жил сто лет назад; устав от жизни на земле, они вернулись на небо; звезда осталась бледнее сестер, юноша продолжал охотиться]: Parker 1989 [1923], № 6: 86-87.

Юго-Восток США. Алабама: Monroe, Williamson 1987 [Большая Медведица – небесная лодка; образ связан с сюжетом небесной жены, вернувшейся в лодке на небо вместе с детьми; муж приходит за ними (p.114-115)]: 111; Swanton 1929, № 19 [люди регулярно спускаются с неба на землю в лодке, поют и смеются, играют в мяч; человек хватает побежавшую за откатившимся мячом женщину, остальные возвращаются на небо; жена рожает детей; велит им попросить отца принести с охоты оленя; садится с детьми в лодку, начинается подниматься, но муж успевает остановить их; тогда жена делает лодку поменьше, в ней поднимается в небо, а детей отец успевает схватить; вместе с ними в другой лодке следует за женой; жена танцует, они бросают в нее кукурузный початок, она возвращается с ними на землю; затем снова бежит в лодке вместе с детьми; человек следует за ними один в другой лодке, смотрит вниз, падает, разбивается]: 138-139.

Большой Бассейн. Уинтах юте [два оленя просят охотника не стрелять; говорят, что за горой на озеро спустится птица, снимет перья, станет девушкой в светло-красной одежде, будет купаться; она плохая, он должен спрятать одежду второй, голубой, взять ее в жены; охотник поступает как велено; узнав, что он мексиканец, девушка отказывается с ним быть, улетает]: Kroeber 1901, № 10: 277.

Большой Юго-Запад. Зуньи [братья и родители юноши хотят убить его ручного орла; орел говорит ему, что улетит, юноша просит взять и его, орел приносит юношу на бирюзовую гору, пролетев отверстие в зените неба; там из шкуры орла выходит девушка; снова в облике орла приносит юношу в свое пуэбло; юноша на ней женится, получает орлиное одеяние; принесенная с собой еда кончилась, а Орлы едят лишь сырое мясо; Аисты дали ему приготовленную растительную пищу; юноша летит на праздник, жена предупреждает там не смеяться; девушки пляшут, кричат, "Мертва, мертва" (Dead, dead); одна из них обращает на него внимание, он улыбается, девушки-мертвецы его увлекают, он просыпается среди скелетов, бежит, те преследуют, Барсук прячет его в норе, дает отвар; его перья вяпали, Аисты дают ему старые крылья, на них он спустился на землю; жена-орлица забрала крылья и улетела; с тех пор люди смертны]: Cushing 1901: 34-53; западные керес (Лагуна) [у юноши-зуньи ручной орел; юноша идет в Ислету за покупками; отец предупреждает, что на дороге Игрок обыгрывает прохожих, забирая их имущество, сердца, убивая; юноша все проигрывает, возвращается домой, родители бросают его; орел относит его в свой дом на месе над пропастью; улетая, кружит над полем, люди с сожалением видят, что юноша их покидает; родственники орла предупреждают, что охота опасна; паучиха дает снадобье, он обдувает им бегущего с севера чудовищного лося, убивает его; вечером идет на запад танцевать с девушками-духами; девушки-орлицы велят ему не смеяться, иначе девушки-мертвецы заберут его; он смеется, мертвецы ведут его к свой дом, утром он видит вокруг лишь скелеты; прибегает к орлам, те велят ему возвращаться на землю; его бывший домашний орел относит его, пролетев сквозь отверстие в небе; родители рады]: Boas 1928a: 140-146, 266 [резюме].

СЗ Мексика. Тепекано [мать ленивого юноши отправляет его из дома, чтобы он научился работать; на берег озера спускаются три дочери Бога, одна берет юношу в мужья; Бог разрешает ему забрать жену, велит не обижать ее; в доме свекрови она наполняет закрома кукурузой и фасолью; свекровь пережигает лепешки, утром на лице невестки ожоги; так трижды, невестка возвращается к Богу; юноша приходит за ней, но повторно причиняет жене боль; она уходит навсегда, Бог наказал человека, сунув его головой en un tepetate duro (известковая кора выветривания)]: Mason 1914, № 4: 155-160.

Мезоамерика. Науатль Веракруса: Münch 1983a: 162-163 [охотник видит, как две голубки превращаются в девушек, купаются в реке; прячет одежду одной из них; женится; ее отец-людоед требует расчистить участок ткацким мечом; жена делает это, собирает урожай на следующий день; людоед преследует их; она бросает тряпку, гребень, соль; возникают лианы, колючки, море; людоед прекращает преследование; жена превращается в цветок, муж - в стебель тех растений, которыми питаются люди (кукурузы?)], 283-284 [охотник прячет одежду одной из двух купающихся девушек; она - чанеко; те валят и жгут деревья на участке порывом ветра; жена разрешает ему навестить детей от земной жены, велит не касаться той; земная его обнимает; чанеко соглашается принять его снова, когда он дарит ей золотое кольцо; его сын покрыт шерстью ниже пояса; предупреждает отца, что мать собирется того съесть; бежит с отцом к людям; там дети бросают в чанеко камни; он возвращается к матери; человек умирает]; горные пополука [человек видит купающуюся женщину; это цапля; он прячет ее одежду из перьев; женится, обещая ее не обманывать; они живут хорошо, но рыбу в озере он поймать больше не мог]: Foster 1945a, № 22: 212-213; лакандоны (северные) [женщин было мало, мужчины сами готовили; человек увидел двух купающихся девушек, их одежда – перья королевских стервятников; на следующий день поймал одну из девушек; та согласилась стать его женой, если он будет хорошим мужем; одежду из перьев велела оставить, ее сестра ее заберет; через год они отправляются к тестю, в то время на небо вела тропа; там поля кукурузы; лысый вождь говорит зятю, что после смерти его душа отправится не в подземный мир к Kisin, а сюда, на небо; человек стал плохо относиться к жене, увидев, как она ест падаль, червей; стал ночевать на поле; к ней стал приходить Xok (водяные, хозяева рыбы), она забеременела; велела мужу вскрыть ей живот, там дюжина детей Xok, он их убил; умирая, она велит отрезать ей мизинец, там семена тыквы-горлянки, она учит, как вырастить калебасы; выросли три калебасы, одну он случайно разрезал, две положил под скамью в кухне; кто-то готовит в его отсутствие; он застает двух девушек, это его дочери от жены-стервятника; дает в жены соседу в обмен на его сестру; человека укусила змея, но его душа не поднялась на небо, т.к. он плохо обошелся с женой; у его дочерей много детей, они потомки женщины-стервятника; стервятников нельзя убивать]: Boremanse 1986: 242-246; 1989: 91-93.

Гондурас - Панама. Суму [четверо братьев собирают в лесу каучук; кто-то готовит в их хижине; по очереди сторожат; трое старших не решаются заговорить с приходящей красавицей; младший хватает ее, узнает, что она царица стервятников; через 4 дня она возвращается, поднимается с младшим на небо, они там остаются]: Houwald, Rener 1987(4): 25-26; кабекар: Bozzoli, Cubero Venegas, Constenla Umaña 1983 [у одинокого мужчины ручной попугай; он находит еду приготовленной; застает женщину, бросает ее попугаичью шкурку в огонь; дети ищут в голове матери, та спрашивает, что у нее на затылке; они никогда не отвечают; однажды младший сын говорит, что там клюв попугая; оба превращаются в попугаев, улетают]: 5; Margery Peña 1989 [двое мужчин поймали попугая; кто-то готовит в их доме; они спрятались, подстерегли женщину, один из них ее поймал (о втором дальше не говорится); каждый раз, когда возвращается, жена дает ему рыбу; он подстерег того, кто снабжал жену рыбой, ранил, тот бросился в озере, стал Dínama ("водяной ягуар")]: 54; Stone 1962: 59 [сестра кормит братьев рыбой; отвечает, что эту рыбу дает ей их зять (т.е. ее муж); старший проследил, увидел, как к кровати сестры приближается ягуар, ранил его стрелой; ягуар убежал, бросился в озеро; сестра последовала за ним; младший брат пошел к озеру, там оказалась дорога, он пришел к дому сестры; она отказалась вернуться, а муж-ягуар велел ей дать брату попугая; дома попугай стал делать всю домашнюю работу, которая исполняла сестра; (информант дальше текста не помнит, но он называется "The multiplication of human beings", явно начало забытого мифа], 63 [в начале времен были только мужчины; возвращаясь, двое мужчин находят еду приготовленной; так каждый день в течение 30 дней; потом застают в доме двух девушек-ближнецов, женятся на них]; брибри [попугай]: Bozzoli, Cubero Venegas 1982: 9; 1989, № 17 [двое мужчин приносят двух птенцов попугая; находят еду приготовленной; прячутся, хватают двух женщин, берут в жены; у них много детей; однажды внучка ищет в голове бабушки, замечает клюв в волосах; бабушка превращается в попугая, улетает]: 25; Bozzoli, Murillo Chaverri 1984, № 32 [хозяин ручного попугая находит еду приготовленной; застает женщину, женится; у нее на затылке остается клюв попугая; младший из ее трех сыновей ищет у нее в голове, спрашивает, что это; оба превращаются в попугаев, улетают]: 33; Margery Peña 1989 [трое братьев поймали двух попугаев; кто-то готовит в их доме; они подстерегли, поймали двух женщин; (далее – один человек); он подстерег двух братьев-ягуаров, которые давали его жене рыбу, убил их; после этого его жена снова стала попугаем, улетела]: 54; куна: Chapin 1989 [как в Howe; женщины не названы звездами; имя пойманной Олонадили; она не рожает дочь, а ловит птичку, которая превращается в маленькую девочку]: 111-116; Howe 1991 [родители опасаются, что их четверо сыновей покинут их, когда женятся; дают им зелье, подавляющее интерес к женщинам; те вовсе уходят в лес, живут одни; кто-то готовит, убирает в их хижине; они подстерегают четверых Звезд, спускающихся на золотом блюде; только младшему удается удержать девушку Инанатили; он берет ее в жены; она объясняет, что Великий Отец послал их выйти за юношей, но те все испортили, пытаясь овладеть ими силой; И. рожает дочь, позже та умирает; И. учит женщин петь колыбельные и оплакивать умерших]: 240-241; Wassen 1934b [двое одиноких мужчин ушли в лес; в их отсутствие кто-то готовит и прибирает в хижине; один подсмотрел, как с неба четверо небесных женщин (они были женами звезд) спускаются на золотом блюде; на следующий день двое мужчины ловят двоих женщин, две другие убежали; мужчины привели жен в селение и имели от них детей; ребенок умер, мать стала его оплакивать, так куна научились оплакивать умерших]: 17.

Северные Анды. Юпа: Villamañan 1982, № 2 [Kemoko мажет себя гнилой рыбой, притворяется мертвым, ловит самку Стервятника; снимает с нее перья, женится; от этого брака происходят европейцы], 7 [Kemoko женится на Kurumacho – самке старвятника; у них 8 сыновей; мать послала их за мясом умершего брата Кемоко, те принесли сосуд с трупной жидкостью, а затем жена дала мужу в той же калебасе чичу; Кемоко избил жену; жена и дети надели крылья, улетели на небо; однако дети соскучились по отцу, старший сын спустился, сдалал и ему крылья, Кемоко прилетел на небо; остался в селении Стервятников, где те имеют облик людей]: 7, 13-14; (ср. гуахиро [юноша прячет одежду купающейся девушки; женится на ней; ее отец Дождь загружает его работой; молодые бегут, Дождь преследует их, оседлав ветры; девушка бросает пух и нитки, затем мыло, масло, помаду; на пути преследователя возникают колючие заросли, кактусы, лианы, затем трясина; бросает иглу, она превращается в чащу; беглецы скрываются внутри горы, Дождь прекращает преследование]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 105: 297).

Льяносы. Сикуани: Wilbert, Simoneau 1992, № 89 [некрасивого юношу все отвергают; Вилохвостый Коршун (Elanoides forficatus, swallow-tailed kite) преврашается в женщину, помогает ему наловить летучих муравьев, велит перед тем, как их жарить, подавить ногтем; домашние юноши пытаются жарить всех сразу, муравьи разлетаются; женщина-kite уводит юношу в свой мир, делает красавцем; рожает сына; посылает навестить бабушку, скучающую по нему; в селении все девушки теперь спешат сойтись с ним; когда юноша возвращается к жене-kite, та предупреждает его не иметь больше дела с земными женщинами; он нарушает запрет; она прощает его, но на следующий раз дорога к ней окончательно пропадает], 90 [одинокий юноша видит двух чибисов (чибис чилийский, lapwing, Vanellus chilensis; живет не у реки, а в саванне; видимо, название заимствовано от соседней группы, у которой это, возможно, зуек или pied lapwing); мечтает, чтобы они были женщинами; они превращаются в женщин, приводят к себе, там много рыбьей чешуи; в сухой сезон все женщины делают глиняные сосуды, чтобы затем сесть в них, превратиться в яйца, а затем снова проклюнуться из них; вопреки предупреждению, мужчина просит, чтобы и его поместили в сосуд; чувствует себя плохо, зовет «Siriwalido», но жены стали яйцами, не отвечают; муж умирает; став снова женщинами, жены находят в сосуде лишь кости], 91 [птица Siliwalido (чибис, lapwing) превращается в женщину, говорит юноше, что ее отец послал ее к нему, чтоб он стал его зятем; мужчина приводит жену к себе, но затем они уходят к ее родителям; он поражен, как много она ест; они снова приходят к его родителям, она опять ест очень много; в дождливый сезон все Siliwalido висят в глиняных сосудах головой вниз, поэтому их не видно; муж хочет тоже висеть, умирает в сосуде], 92 [человек находит гнездо, в нем яйцо; приходит до рассвета узнать, что за птица прилетит в гнездо; его маленький сын пошел с ним; спускается стервятник, превращается в женщину, говорит, что яйцо – ее сын, предлагает мужчине и его сыну посетить ее селение, превращает их в королевских стервятников, они прилетают в ее селение, мужчина берет женщину-стервятника в жены; охотится на оленей; жена велит зарыть тушу на три дня, тогда в мясе появится перец; от этой еды мужчина и его сын худеют; в этом же мире живут люди-Громы, одна женщина влюбилась в мужа женщины-стервятника, увела его и его сына к себе; объснила, что перцы были червями, дала лекарство отрыгнуть проглоченную у стервятников пищу; когда пришла жена-Стервятник, жена-Гром позвала своих братьев, Стервятник испугалась, ушла; Громы делают человека одним из них; велят разить деревья в нижнюю часть ствола; бывший любовник жены человека подговаривает разить сверху; человек застревает в стволе; Громы его извлекают и оживляют; человек и его сын остаются с Громами; Грома-человека зовут «черепаший гром», это он убивает людей, а настоящие Громы поражают только деревья], 93 [человек находит яйцо; вернувшись, видит там женщину; она берет его в мужья, поднимает на небо, кормит мясом, которое едят стервятники, он худеет; встречает женщину-Грома, у нее волосы светлого красно-синего цвета, много хорошей еды; Громы очищают человеку желудок, прогоняют жену-Стервятника, она возвращается на свое небо, оно ниже неба Громов; соперник подговаривает мужа женщины-Грома броситься на дерево сверху, тот гибнет; Громы его оживляют, посылают назад на землю]: 338-340, 341-342, 343-344, 344-350, 351-353.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusáni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}).

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 5 [чтобы стать шаманом, юноша 10 дней постится, курит табак; в полуобморочном состоянии лежит у реки; к нему спускается самка стервятника, превращается в женщину; дает ему птичью одежду и крылья, поднимается с ним на небо; отец женщины-стервятника по имени Burecuamana дает зятю задания; 1) срубить дерево, ствол тверд как камень, в облике людей появляются четверо разных птиц, не могут срубить, пятым появляется Дятел, срубает; 2) вычерпать пруд сосудом из ткани; вода выливаться в дыры, птица опускает сосуд в пруд, тот высыхает; 3) наловить рыбы (человек ничего не поймал, птицы наловили); 4) сделать изображение тестя из дерева; зять превратился в ящерицу, но тесть услышал, скрылся; тогда в муравья, подсмотрел, что у тестя-стервятника две головы, вырезал изображение; 5) построить дом у входа на небо; caballito del diablo предупреждает, что тесть убьет человека, велит бежать, надев крылья; когда тот спустился на уровень крон деревьев, жена-стервятник просит вернуться; получив отказ говорит, что съест его, когда он умрет; вскоре человек умер, стервятники его съели; с тех пор они едят трупы]: 39-42; Wilbert 1970, № 45 [охотник ловит дочь вождя стервятников; поднимается с ней на небо; задачи тестя 1) принести дров, 2) принести воды в корзине (старуха набрала, велев ему не смотреть, как она это делает), 3) сделать долбленку (вокруг твердые стволы, старик-карлик вырубил, велел не смотреть); человек снес тестю голову палицей, вернулся на землю], 149 [человек бил гарпуном рыбу; с неба спустилась двуглавая самка стервятника – дочь царя стервятников; он поймал ее, она стала его женой; предложила посетить ее отца; дав ему одежду из перьев, помогла взлететь; говорит, что ее отец не хочет его видеть, просит 1) принести дров, 2) принести воды в корзине (он попросил старуху, та набрала, пока он не смотрел); 3) сделать лодку-долбленку; вокруг скалы, жена говорит, что это такие деревья; старик-карлик вырубил из них топором лодку, пока человек не смотрел; жена позвала отца посмотреть на работу; пришел двуглавый стервятник; человек снес ему головы каменной палицей, надел перья, полетел вниз; жена не догнала его, иначе убила бы; сказала, что теперь стервятники будут есть трупы людей], 161 [средний брат, хороший охотник, наткнулся в лесу на дом, в котором танцы, музыка, украшения; в следующий раз схватил там одну девушку; все исчезло, но девушка осталась; обещала стать его женой, если он не будет ее бить; отказывалась есть свежее мясо; придя с охоты, он потребовал приготовить мясо, она отказалась, он ее ударил; жена предложила посетить ее отца; дала перья, провела по ступеням на небо; тесть принял его холодно, дома человек со злости снова побил жену; она надела те перья, которые давала ему, улетела на небо; тесть послал стервятников, они убили человека, затем стали клевать его труп]: 118-119, 315-319, 343-346.

Гвиана. Каринья на Ориноко [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой – молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; локоно: Brett 1880 [охотник ловит дочь Стервятника; она снимает перья, оказывается девушкой, приносит его на небо к своими родителям; однажды он выражает желание навестить мать; его оставляют на вершине дерева, ствол которого покрыт колючками; он просит животных помочь; пауки плетут нить, птицы поддерживают его крыльями, он спускается на землю; с помощью птиц он возвращается на небо; побежден и убит молодым воином – его сыном; затем дом стервятников сожжен; птичка Lanius sulphuratus не хотела воевать, нацепила на голову вату, будто больна; ее разоблачили, велели носить эту вату всегда; птица-трубач (Psophia crepitans) и зимородок поссорились, пихнули друг друга в золу; первый стал в серых пятнах, второй целиком серого цвета; Сова нашла пакет с тьмой, открыла, с тех пор не выносит дневного света]: 29-30 (=Roth 1915, № 142: 212); Coll 1908, № 2 [человек ловит царицу стервятников, поднимается с ней на небо; теща-стервят­ник требует 1) сделать скамью с ее изображением (у нее 12 голов, от укуса насекомого она поднимает голову), 2) наловить рыбы, 3) принести воды в корзине (муравьи замазывают отверстия); человека окружают оградой на огороде; он улетает мухой]: 483; Goeje 1943, № d3 [Makanahoro превратился в дохлого оленя; слетелись стервятники, он схватил самку, которая сняла свою одежду из перьев; взял в жены; они поднимаются на небо к ее отцу; тот дает трудные поручения, животные помогают их выполнить; в конце концов М. убивают]: 96; Roth 1915, № 303 [стервятники прилетают на землю, шаман женится на самке; она сама велит 1) расчистить участок (стервятники восстанавливают растительность; тогда муравьи съедают срубленное), 2) принести воды в решете (муравьи залепили отверстия глиной), 3) сделать скамью с изображением тещи (зять сбросил сороконожку, теща подняла голову); шаман с женой поднялись на небо, затем шаман спустился назад]: 343-345; вапишана: Wirth 1950: 192-193 [человек мажет себя дерьмом, притворяется мертвым; дочь вождя Стервятников посылает муху, та подтверждает, что человек мертв; дочь Стервятника спускается, человек ловит ее, приносит домой; ночью она превращается в женщину, предлагает человеку отнести его к ее отцу; тот велит 1) построить дом на скале; cavalo-de-cão делает, предупреждает, что тесть собирается его съесть; 2) сделать скамью в виде своей головы; a osga испражняется на голову Стервятника, тот просит жену принести огонь, a osga видит, что у Стервятника две головы; человек сделал скамью, остался на небе со стервятниками], 193-196 [человек ловит на озере дочь Королевского Стервятника, приводит домой; днем она женщина, ночью – птица; свекровь недовольна, что она пачкает пол своими экскрементами; жена решает уйти; человек садится на нее, закрывает глаза, они оказываются на небе; тесть просит 1) вынуть ему песчаную блоху из ноги, вырывает глаза, прячет в сосуде; Крыса находит и возвращает глаза; 2) залезть на пальму мирити, бросать вниз плоды; делает ствол толстым, человек падает; тесть думает, что он разбился; ночью человек оживает, возвращается; 3) сделать скамью с изображением своей головы; ящерица испражняется на Стервятника, тот снимает с головы платок, видно, что головы две; pinicapau делает скамью; 4) построить дом на скале (птицы делают); 5) подготовить участок под огород; муравьи делают за шесть дней; Стервятники поджигают участок, Паук спасает человека, предлагая ему залезть в его норку; спускает в корзине на землю к матери], 196-197 [друг юноши не дает ему перья для стрел; тот мажет себя дерьмом, чтобы привлечь стервятников; ловит королевского стервятника, приносит домой; в его отсутствие тот превращается в девушку, готовит кашири; юноша подсматривает за птицей, хватает девушку, женится; та предлагает посетить ее родителей; несет его на спине на небо; у ее отца две головы и четыре глаза; он требует 1) высушить озеро-Плеяды (Солнце высушивает, зять приносит тестю подгнившей рыбы); 2) построить дом на скале; minhoca помогает сделать это; 3) сделать скамью в форме своей головы; муравей велит a osga накакать на голову стервятника; тот зажигает огонь, чтобы вымыться, зять видит, как он выглядит, делает скамью; тесть входит в свой новый дом, умирает от испуга; теща велит убить зятя; тот убегает, возвращается к своей матери], 200 [пока одинокий мужчина охотится, ручной попугай превращается в девушку, готовит и убирает в доме; тот застает Попугаиху врасплох, бросает ее перья в огонь, женится на ней]; макуши: Roth 1924, № 601 [Maichoppa захотел увидеть вождя стервятников; обитатели двух общинных домов поссорились, убили друг друга; М. лег среди мертвых тел; слетелись стервятники-урубу, сняли перья и крылья, М. завладел их нарядом, но не смог сам взлететь; Паучиха привязала один конец своей нити к вершине дерева, а другой дала М.; удлиняя нить, подняла М. на гору стервятников за облаками; М. хочет жениться на дочери вождя стервятников; тот требует 1) построить дом на голой скале (угорь просверлил отверстия, звери и птицы построили дом); 2) сделать скамью со своим изображением; юноша забрался на паутину, облегчился на голову стервятника; тот велел принести огня, чтобы понять, что на него упало, М. увидел две головы; птичка и муравей выточили из скамня скамью; дочь стервятника послала птицу karaka схватить М.; тот бежит из дома к дому, добегает до Паучихи, она прячет его под хлопковой пряжей, не разрешает К. ворошить ее, чтобы не спутать пряжу; М. спускается вниз до вершины сейбы, отпускает нить паутины, не знает, как слезть на землю; садится на спину ящерицы, та собирается его съесть, бегает по стволу вниз и вверх; М. удается спрыгнуть на земшлю; М. приходит к Агути, дома жена того, весь маниок украден с огорода М., жена Агути говорит, что специально для него приготовила; М. доволен, возвращается домой]: 486-488; Soares Diniz 1971, № 17 [люди умерли от болезней, остался юноша; стервятники-урубу наелись гнилого мяса; юноша поднимается на небо, женится на дочери вождя стервятников; тесть требует 1) высушить озеро (броненосцы отвели воду, птицы наловили рыбы), 2) построить дом (птицы и животные помогли), 3) сделать каменную скамью с изображением тестя (ящерица облегчилась стервятнику на голову, тот попросил дочь посветить, юноша увидел две головы, термит и дятел выточили скамью); Урубу все равно решил убить зятя; его дочь предупредила юношу; когда Урубу сел на скамью, спрятавшаяся за ней ящерица tião убила его; сыновья Урубу бросились в погоню за юношей; тот спрятался в корзине в доме Паука; птица Каракара перерезала нить, юноша упал на вершину дерева samaumeira; там жила ящерица, она предложила сесть ей на спину, побежала по стволу, хотела его съесть, но он перескочил на другое дерево, вернулся на землю]: 92-94; апараи [отец и сын находят самку стервятника; когда возвращаются в хижину, еда готова; отец застает женщину, просит стать его женой; она дает ему наряд из перьев, они поднимаются на небо в мир стервятников]: Rauschert 1967, № 17: 191; ояна [Стервятник превращается в женщину, готовит еду для мужчины; тот следит, хватает ее, берет в жены; она рожает сына; мальчику нужны перья для стрел, жена предлагает искать их на небе; человек плетет крылья для себя и для сына; оба посещают селения стервятников, затем возвращаются на землю]: Magaña 1987, № 52: 44; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 1 [бедный старик сын Përëru (жабы) Përëpëräwa выловил на крючок сперва жмых сахарного тростника, затем кожуру батата, ямса, затем рыбу Waraku, бросил за спину, она стала женщиной Waraku; принесла из воды все культурные растения, ножи, топор; ее отец-Кайман тоже принес растения, они лучше принесенных его дочерью, но П. испугался Каймана, не взял; В. отказалась совокупляться днем; солнце было вечно в зените; по просьбе В., обезьяна притянула солнце веревкой на запад, началась первая ночь; П. и В. сошлись; клубни маниока висели на ветках, П. не стал их собирать, с тех пор клубни в земле; пока П. на охоте, женщина-дух Kaikë попросила ее произнести все слова, которые та говорит мужу, выучила их, съела В. и ее ребенка, натянула на себя ее кожу, на чурбан – кожу ребенка; П. почувствовал другой голос и дурной запах, ночью обнаружил, что у мнимой жены нет вагины; когда мнимая жена ушла на огород, П. сварил ее ребенка, дал ей съесть бульон с перцем; вокруг нет воды, женщина хочет пить, П. добил ее дубиной; П. снова один; возвращаясь домой, находит еду приготовленной; у него дома попугай, кролик и жаба; П. проследил, с неба спускается женщина-Стервятник, П. ловит ее; когда бросает ее одежду в огонь, жена обижается, возвращается к отцу; отец В. закрыл всю воду; П. превратился в лягушку, чтобы услышать голос другой лягушки (где лягушка – там вода); Makitiri (дед водоплавающих птиц makitiri) его нашел; П. "нырнул" в подражание птицам, но лишь упал; отец В. пришел узнать, где его дочь; связал П., поволок за собой; где волок через горы, образовались долины рек, так были созданы все реки; приволок П. на небо]: 15-21; Magaña 1987, № 6 [человек берет в жены рыбу, дочь Каймана; она приносит ему культурные растения, учит строить дом, плести корзины и пр.; ночи не было, они не могли заниматься любовью; она получает ночь от отца; злой дух Кайкё пожирает ее и ее сына, принимает ее облик, превращает жабу в сына; муж понимает обман; дает мясо мнимого сына мнимой жене под видом мяса ленивца; живет один, находит еду приготовленной; застает женщину-Стервятника, бросает ее одежду из перьев в огонь; она уходит; он ищет воду, тесть-Кайман утаскивает его в озеро; затем отпускает], 79 [герой ловит самку стервятника, поднимается с ней на небо]: 132, 148-149; хишкарьяна [{текст законспектирован отрывочно}; Ленивец - зять Стервятника; тесть попытался сжечь его на поле, зять спасается от огня в норке ящерицы; тесть велит сделать скамью из камня, он сделал]: Derbyshire 1965: 41-43; оямпи [см. мотив E9; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) приходят к отцу, тот их испытывает; М. не выдерживает; отец говорит, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; М. делает из дерева женщину; В. появляется снова, вопреки предупреждению занимается любовью с женщиной; та превращается в твердое дерево, его пенис становится длинным, он носит его в корзине; приходит в селение; пока мужчины спят, танцует со всеми женщинами; они уходят в яму, исчезают под землей; в деревне остаются попугай и обезьяна; пока мужчины на охоте, те снимают перья и шкуру, готовят еду; В. выходит из ямы; одна женщина отрубает ему его длинный пенис; кусок остается в вагине; попав в реку, превращается в угря; {текст обрывается; вероятно, люди – потомки Попугая, Обезьяны и одного из братьев или обоих}]: Grenand 1982, № 5: 69-72.

Западная Амазония. Кофан [воин-кофан убивает множество ваорани; стервятники спускаются клевать трупы, снимают свою птичью одежду; двое юношей-стервятников (далее они - просто кофан) видят, как две девушки-птицы (не стервятники), прилетают купаться, снимают свои кушмы (рубашки); один из юношей прячет кушму более красивой девушки; другой не хочет брать в жены волшебную жену; первому жена рожает троих детей; просит старшую дочь принести ей ее спрятанную мужем одежду; дочь нехотя приносит; мать надевает ее, улетает, забрав двоих младших детей; старшую кусает змея, она умирает]: Califano, Gonzalo 1995, № 140: 192-196; сиона [человек убивает оленя; слетаются стервятники, сбрасывают одежды, оказываются мужчинами, женщинами и детьми; черви для них рыба; человек прячет одежду девушки, приводит к себе, женится; ее одежду прячет под крышей; она велит ему приносить мясо и оставлять его гнить; волшебством готовит чичу и маниоковые лепешки, на ее поле маниок растет на стеблях, а не в виде корневищ; каждый раз, когда ее одежда намокает, она заболевает, муж сушит одежду на солнце; берет любовницу; она притворилась больной, когда муж вывесил ее одежду сушиться, попросила сына принести ей ее, улетает на небо в страну стервятников, через три дня возвращается, принеся сыновьям и мужу одежду стервятников; навсегда улетает вместе с ними]: Chaves 1958: 148-150; корегуахе [юноша убивал животных и оставлял стервятникам; одна из прилетевших птиц сняла одежду, оказалась девушкой, юноша спрятал одежду; ее отец посоветовал дочери остаться на земле, ибо юноша сделал стервятникам много добра; когда муж заболел и умер, жена с сыном вернулись на небо]: Jiménez 1989, № 42: 93-94; напо или канело: Ortíz de Villalba 1989, № 39 [двое юношей спят под открытым небом, один спрашивает другого, какую звезду тот хочет; они поют, две девушки-звезды спускаются к ним, юноши их хватают; каждая превращается в змею, скорпиона, yutiri, кусается; один отпускает свою, другой нет, берет ее в жены], 40 [молодой рыбак видит на озере множество птиц и красавицу; это дочь Грома, она хочет рыбака в мужья, велит закрыть глаза, они попадают к ее отцу; человек хочет навестить мать, жена переносит его в селение; он возвращается с женой на небо, теперь вместе с тестем производит гром]: 73, 74-75; шуар: Barruego 1988: 76-77 [юноша живет в пещере; желает в жены звезду; она немедленно оказывается рядом с ним; у них двое детей; когда дети начинают ходить, мать возвращается на небо; дети вырастают, уплывают в лодке, тоже поднимаются на небо; это звезды Янкуам и Мусачи], 81-83 [двое юношей смотрят на небо; один говорит, что если спутится звезда, он положит ее в свою сумку; другой – что он убежит; спустившаяся звезда превращается в червячка, старший кладет ее в сумку, младший сам поднимается на небо звездой; звезда становится женщиной, юноша берет ее в жены; она готовит чичу, жуя маниока и сплевывая в сосуд; свекровь недовольна этим, звезда обижается, возвращается на небо; теперь многих индеанок зовут Януа (от ya: звезда, nua: женщина)]; Pelizzaro 1993 [двое юношей желают жениться на звездах; две звезды в образе гусениц спус­ка­ют­ся к ним; один выбрасывает свою, другой приносит домой, та превраща­ется в девушку; не имеет ануса; поедает на огороде продукты, изрыгает лепешки и чичу; свекровь недовольна беспорядком в доме; обидевшись звезда возвращается на небо, ее дети за ней, муж остается]: 221-224; агуаруна [юноша желает в жены звезду, она оказывается рядом с ним; вместо мочи из тела звезды выходит бисер; свекровь брезгует им; обидевшись, звезда возвращается на небо]: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 19, 19a: 221 [муж следует за ней по лиане], 223-225; Guallart 1958: 68; ачуар [человек смотрит на звезды, желает жену; та спускается, приготавливает маниок взглядом; сестра мужа находит ее младенца, дает ему грудь, тот откусывает ее; женщина умирает, звезда уходит на небо; муж стремится за ней, превращается в козодоя-тихерету]: Mowitz 1978: 99-105; кандоши (майна): Figueroa 1661 в Dean 1994 [во время потопа лишь мужчина и женщина спаслись на дереве сапоте, питались его плодами; когда воды сошли, спустились, породили новых людей; другие говорят, что дерево выросло до неба, а потоп был наказанием; покрытый язвами Бог пришел к ловившим рыбу людям, а те бросили его в яму; один человек его вытащил, за это Бог его спас; {далее, вероятно, было о женитьбе мужчины на девушке-попугае}]: 39; Verneau, Rivet 1912 [озеро Rimachuma (у правого берега нижней Пастаса) вышло из берегов; от потопа спасся лишь один мужчина; ходил охотиться и ловить рыбу; вернувшись в хижину, нашел еду приготовленной; он спрятался, увидел, как прилетели два попугая, стали девушками; мужчина схватил служанку, а хозяйка улетела; майна – потомки мужчины и служанки, неудачи объясняются неправильным выбором]: 34-35; кандоши: Page 1975: 1-8 [мальчик бросал в воду рыбий яд, нырял, доставал рыбу, давал испечь, ел; злые дети ему позавидовали, бросили в глаза песок; один человек стал ругать детей за то, что издеваются над сыном Бога, промыл мальчику глаза; тот улетел на небо к отцу, создав дерево генипа (huito) и велев тому человеку залезть на него; начался ветер, потоп; мужчина с женой забрались на дерево, оно все росло, остальные утонули; женщина на середине ствола превратилась в гнездо муравьев (comejen); человек ел плоды, косточки бросал вниз; сперва они падали в глубокую воду, затем в мелкую; он стал спускаться; косточка снова упала в глубокую воду, но это был лишь пруд у подножья дерева; дух направил человека к недавно сожженному участку, там же дом; вернувшись с рыбалки, человек видит огонь в очаге, приготовленный напиток масато; человек спрятался, увидел мужчину, женщину и двух дочерей; человек схватил менее красивую, другая и родители девушек стали попугаями и улетели; они снова пришли помогать, жена человека схватила сестру, но она вырвалась; больше попугаи не возвращались; жена родила множество детей, они вышли из разных мест на ее теле - ног, головы; разошлись, став людьми разных рас], 55-62 [бог сообщает юноше во сне, что к нему придет женщина, пусть не боится, если холодная при прикосновении; она приходит, он прячет ее под грудой дров, не велит матери рубить там дрова; она рубит, ранит женщину, с ней трое детей, они исчезают; трое Стервятников предлагают юноше отнести его на небо, если он убьет им для еды свою мать; он убивает мать копьем, они обгладывают труп, но поднять юношу не в силах; Колибри сажает себе на спину, поднимает, проскакивает нечто вроде ножниц, которые то открываются, то закрываются, лишь хвост Колибри обрезан; Колибри велит человеку отвечать, что он сам поднялся на небо; жена юноши несет маниок, веревка рвется, ее сестры уходят вперед; муж хватает жену; та боится, что ее отец его убьет; отец производит гром; бросает юношу в огонь, бросает на него камень, изрыгает огонь, юноша отскакивает; тесть признает его зятем; они вместе идут убивать людей ima tanga].

СЗ Амазония. Бара [больную девушку-звезду отсылают на землю; мужчина вылечил ее, она поднялась с ним на небо; там ночь, когда у нас день, все видят, как он спит с женой; он возвращается один на землю]: Jackson 1983: 204; барасана: S.Hugh-Jones 1982 [созвездие Дельфина – женщина-Звезда, убитая роем ос, иногда идентифицируемым с Плеядами; она упала на землю, ожила, вышла за смертного, поднялась с ним на небо, ее мужа убила звезда-змея; цепочка звезд неподалеку – лиана, по которой они поднялись]: 188; Torres Laborde 1969 [звезды поднимают человека на небо; он женится на одной из них, возвращается с ней на землю; звезды работают на его поле, ночь для них - день; оставляют человека на земле и исчезают]: 55-56; макуна [женщина-Звезда упала с неба; человек встретил ее в лесу, взял в жены; она много работала, но лишь по ночам; поэтому другие люди не любили его; человек поднялся с ней к ее родственникам; там он не смог работать ночью, работал днем, когда другие спали]: Århem et al. 2004: 303; татуйо [звезда спускается и выходит за смертного; оба поднимаются на небо; другие звезды смеются над человеком, для которого их день - ночь]: Bidou 1972: 56-57; кабияри [Звезда спустилась на землю к юноше Maraji, который до этого не знал женщин; Звезда и ее отец решили его убить; тот лезет на дерево за плодами, тесть впереди; предупредил дочь, что "дичь" упадет, ее надо добить; М. сам столкнул тестя вниз, дочь убила его, думая, что бьет М.; после этого прогнала мужа]: Correa 1989: 107-113; юкуна [герой приходит к духу-Стрекозе; каждый день находит в доме маниоковые лепешки; висящая на стропилах коробка с украшениями из перьев спускается, из нее выходит девушка-попугай; герой подстерегает ее, они совокупляются; она не видела раньше человеческий пенис, ее муж - Стрекоза; она просит героя убить его; становится женой героя и сопровождает его]: Jacopins 1981: 140-145; карихона [мать говорит Tukučimobi (Солнце) и его брату-Месяцу, что умрет, велит отрезать ей руку, положить в корзину вместе с маниоком, повесить над очагом; когда сыновья станут возвращаться с охоты, еда будет приготовлена; сказала, что огород разоряет агути, пошла сделать ловушку, превратилась в агути, умерла, намеренно забравшись в ловушку; на лапе остался след места, где накануне Т. вынул из ноги матери песчаную блоху; братья сделали, как велела мать, но Т. не поверил, что еду готовит лапа агути; велит птице kuckuck криком предупредить, если появятся женщины; но братья были далеко, не успели прибежать; то же с дятлом (братья заметили следы двух женщин); на третий раз птица cacambra предупредила вовремя, братья схватили двух женщин, обе хотели более светлую и молодую; Т. успел схватить старшую прежде, чем та надела свой наряд Стервятника, а младшая надела и улетела; т.к. одежду старшей порвали, она осталась человеком, Т. на ней женился; родила много детей, но нема; тогда Т. показал ей огромных личинок, она от удивления заговорила]: Schindler 1979, № 1: 39-43; тикуна: Nimuendaju 1952: 111-112 [O'rëtana жила на небе с родителями, братьями, сестрами; предложила сестрам взять с земли юношу; сын старой женщины услышал голоса горлинок, хотел подстрелить птиц, вместо горлинок оказались О. и ее сестра; они раскрасили его уруку как голубя; сарбакан стал змеей, колчан – гнездом шершней; юноша предпочел О., они поднялись к небу; люди на небе красивы; пиво из сварили из двух клубней на одном угольке; О. вытерла ватой лицо юноши, он услышал плач матери; они спустились, он убил для матери тапира, затем они снова вернулись на небо; О. родила сына, взяла на небо свекровь; вымыв ее водой, взятой от ta-ë (женское божество), превратила в молодую женщину; все они до сих пор на небе], 113 [девушка находит приготовленный хлеб и жареное мясо; их приносит стервятник; она прячет его одежду из перьев, выходит за него замуж; ее брат женится на дочери стервятника; все четверо улетают на небо].

Восточная Амазония. Журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapá; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не мог сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынырнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraúuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился за ней; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 137-142; тенетехара: Nimuendaju 1915, № 9 [примерно как в Wagley, Galvão]: 296-298; Wagley, Galvão 1949, № 25 [холостяк подобрал и вырастил самку королевского стервятника; мечтает, что если бы та была женщиной, то готовила бы ему; кто-то готовит, человек застает девушку, хватает ее одежду из перьев, берет в жены; предлагает навестить ее родственников; она отвечает, что ее отец опасен, но все же поднимает мужа на небо; тесть требует 1) сделать за день лодку-долбленку (дятлы сделали); 2) расчистить за день участок (тоже – дятлы); тесть велит поджечь срубленную на участке растительность, начав с середины; Паук прячет человека в своей норке; выйдя, человек просит помочь орлов-гарпий; те отнесли его, его жену и сына в свое селение, они остались там жить], прим.10 [вар.: герой - человек, долго живший с бразильцами, либо негр, неведомая-хозяйка – попугай; на празднике белый человек пытается отобрать жену]: 150-151.

Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам; находит хижину, в ней приготовленная еда; он прячется в яме, видит спускающуюся с неба лодку; на корме сидит предназначенная ему в жены одетая в тапу "наша богиня", на носу – ее служанка, она не умела делать лубяную материю; она кричит, что ему предназначена другая, но он ее не пускает; она {в тексте – "он", но явно речь об этой женщине} последовательно велит змее (pit viper, Bothrops piuctus), пауку, гигантскому муравью (Isula, Myrmca saevissima, укус очень болезненный) укусить его, но он не выпускает; поэтому до сих пор есть люди, не умеющие даже делать лубяную материю; а предназначенная жена улетела птичкой; они не совокуплялись, а только обнимались; чтобы сделать ребенка, жена скатывала комочек хлопка; когда муж возвращался с охоты, хлопковый ребенок уже идет навстречу и зовет его; муж подстерег, увидел, как жена делает детей; она сказала, что хотела, чтобы дети появлялись без страданий; если не воздерживаться после родов от секса 10 месяцев, ребенок будет болеть; но муж с ней сошелся, ребенок заболел, умер; вар. (p.39): ребенок все просит писать, отец в ярости разрубает его пополам, он превращается в сверчка]: Dean 1994: 25-28.

Центральные Анды. Деп. Куско [девушки-звезды спускаются красть с поля картофель или собирать съедобные водоросли; юноша прячет пояс одной; без него она не может вернуться на небо; она рожает ребенка; возвращается на небо; муж поднимается за ней; опознает среди прочих звезд]: Itier 1996, № 1 (Уси, пров. Киспиканчис) [две девушки; водоросли; рожает ребенка; варит кукурузу, положив в горшок лишь одно зерно; свекровь не верит, что будет много еды; звезда оскорблена; узнает от ребенка, где пояс; на кондоре муж и ребенок поднимаются на небо; всходит Господин Звезд солнце, сжигает их], 2 (Писак, пров. Калька) [одна девушка; картофель; двое сыновей; звезда узнает от них, где пояс; муж и сыновья поднимаются на небо; муж не верит, что горстью киноа можно всех накормить; бежит от гнева небесной семьи на землю; дети превращаются в птиц], 3 (Марангани, пров. Канчис; = Arguedas 1949: 105-114; Lira 1965: 133-139; 1990: 1-7) [несколько девушек; картофель; ребенок умирает; муж поднимается на небо на кондоре, живет со звездой еще год; кладет варить слишком много киноа; звезда боится гнева своих родителей Солнца и Луны; кондор спускает человека на землю; он старик, остается холостяком]: 161-164; Murua в Itier 1996 (пров. Калька) [пастух встречает двух дочерей солнца; старшая влюбляется в него; приходит к его матери; та дает ей посох, внутри которого прячется ее сын; ночью во дворце Солнца превращается в мужчину; люди Солнца обнаруживают и преследуют влюбленных; те превращаются в две горы]: 173-174; кечуа (высокогорные пастухи массива Ausangate к югу от Куско) [пастух видит, как женщины-звезды спускаются купаться в озеро; прячет сияющую одежду одной из них; у Звезды лишь один глаз; пастух дает ей пончо, ведет к себе, остальные улетают; жена рожает двоих детей; когда они еще маленькие, отец показывает им сияющую одежду, велит не рассказывать матери, уходит в долину; дети показывают одежду, мать улетает на небо; вернувшийся пастух ругает детей, делает флейту, флейта советует дать корову стервятнику, тот отнесет на небо; в Святую Субботу стервятник оставляет пастуха на небе перед воротами церкви; говорит, что все Звезды одинаковы, одноглазы, жена выйдет последней; выйдя, жена сама обращается к пастуху, обещает вернуться завтра, отсылает домой, дав каньиуа (Chenopodium pallidicaule Aellen; на высоте около 5000 м основная культура); пастух спускается на другом кондоре; живет с детьми, их запас каньиуа никогда не кончается (видимо, речь о первом каньиуа, о его небесном происхождении; не говорится, что Звезда вернулась)]: Lanata 2004: 260-261.

Боливия - Гуапоре. Айкана [одинокий юноша восхищается звездой в небе, желает ее в супруги; та спускается и остается с ним]: Becker-Donner 1955: 285; эсеэха [Docuei'ai (guazo, небольшой олень) первым срубил лес на участке, велел работать и Муравьедам (aná, oso bandera); те посмотрели, что участок Д. невелик, срубили лес вокруг; когда Д. на своем участке, Муравьеды подожгли свои; крики Д. услышал его отец Edósiquiana (хозяин животных, сейчас переводится как "дьявол"), спас сына, но у него с тех пор темная шкура и мало шерсти; Э. перенес Д. туда, где жила мать Муравьеда; Д. спрашивает, для чего горшок на огне; Варить оленя; Д. попросил ее показать, как она станет это делать, столкнул в кипяток; почти съел ее, когда пришли Муравьеды; он попал в их ловушку, застревает всеми конечностями и головой, с тех пор они плоские, тонкие; стал оленем; Стервятники решили, что Д. мертв; когда Кондор клюнул сердце, Д. ожил, схватил Стервятников, стал мучить, с тех пор у них нынешний вид; отпустил за обещание самого большого отдать дочь; тот приводил дочерей, Д. выбрал понравившуюся; стал оленем, до сих пор живет в лесу; его жена (дочь Стервятника) пошла искать другого мужа; навстречу змея Пукарара, у нее не было зубов, попросила вставить колючку, укусила девушку до смерти; сестра девушки {практически, это она сама} спаслась, змея за ней, мужчина прячет ее в своей daquidei, убил змею, разрубил, из кусков нынешние змеи; муж превращался в животное, жена беременна, ушла, попала к Ягуарам; Ягуариха говорит брату, что пришла девушка-свинья; пришедшая спряталась под tacuara (корзиной?), у нее клацнуло украшение из зубов, Ягуар ее нашел, съел, ребенок выпал из зада, попал к бабке, та положила его в калебасу; мальчик моментально вырос, бабка велела быть осторожным, чтобы не съели как мать; стрелы не причинили Ягуару вреда, он убил его из ружья]: Verna 1985: 69-71; чакобо: Kelm 1972, № 9 [человек увидел, как Гром охотится на лягушек (Гром называет их обезьянами), с ним дочь Грома; когда тот ушел, человек спал с этой девушкой; с тех пор возвращался к ней в отсутствие ее отца; солгал, что он холост; дочь Грома забеременела, пришла в селение, увидела, что у человека жена, ушла от него вместе с сыном; человек пошел ее искать, но Гром убил его молнией], 18 [на участок к человеку вышла девушка; на самом деле это была горлинка; он привел ее домой, но когда уходил, его мать била невестку; она ушла вместе с детьми; муж вернул ее, но все повторилось; он опять нашел их в лесу, но они стали горлинками, улетели]: 237, 243-244; синта ларга [человек убил кабана, спрятался, на запах гниющего мяса слетелись стервятники уруб, человек схватил самку; ее отец предупредил, что его дочь не ест свежего мяса; велел дочери уйти, если первая жена человека станет ее ревновать; первая жена – Крыса, жена-Урубу ушла; человек взял в жену Пчелу, та приготовила кукурузную чичу, жена-Крыса в ярости, Пчела стала пчелой, улетела; человек побил Крысу, та тоже ушла; человек нашел Пчелу, научился летать, взял к себе жить родителей]: Leonel Queiroz et al. 1988: 91-93.

Южная Амазония. Юноша или двое братьев пожелали две звезды себе в жены; те спускаются на землю, затем юноша или братья следуют за ними на небо. Намбиквара [мать юноши уходит за маниоком в другую деревню; он спит на улице, желает двоих звезд в жены; те спускаются в селение, поднимают его на небо; братья звезд зовут его играть в мяч; убивают, попав мячом в колено или голову, съедают; они так всегда поступали с зятьями; сестры превращают плоды в диких свиней; братья идут охотиться на них, пропадают; сестры велят другим женщинам готовиться варить мясо; каждая случайно гибнет (рубит себя топором, падает в огонь, в воду, укушена собакой и пр.); их дети убивают друг друга, играя; сестры размышляют о лучшем способе самоубийства; решают не топиться, не прыгать в глубокую яму, не быть укушенными змеей; прыгают в костер с дерева; дым от их сгоревших тел превращается в 1) Малое и Большое Магеллановы Облака; 2) младшая сестра в Малое Облако; старшая в Большое (часть ее тела, что обгорела сильнее) и в Угольный Мешок (часть, что обгорела слабее)]: Pereira 1983, № 90: 113-117; иранше [двое братьев спят под открытым небом, желают две звезды в жены; две девушки-звезды спускаются, спят с ними; братья говорят друг другу, что каждый видел во сне тощую жену; звезды (обидевшись?) исчезают; возвращаются; не едят мясо птиц Crypturellus parvirostris (падающие звезды превращаются в этих птиц); велят юношам закрыть глаза, поднимают их на небо; жена старшего предупреждает, что у тапиров на небе длинные ноги, надо целиться выше; он убивает тапира; младший промахивается, братья звезд съедают его самого; жена предупреждает его не играть в мяч; ядовитый мяч бросают ему в дом; он поддает его головой, умирает (вар.: идет играть, убит тяжелым мячом); вдовы превращают плоды в диких свиней; братья звезд идут по следам, понимают обман; они и их дети бросаются в костер, превращаются во все виды обезьян; вдовы говорят оставшимся старикам и старухам приготовиться к варке мяса; все они случайно погибают (падают в воду, ранят себя топором, и пр.)]: Pereira 1985, № 15: 84-91; Moura 1960 [Звезда спускается к двоим юношам, спит с ними, поднимает их на небо; один охотится, убивает зверя стрелой; другие звери съедают и добычу, и охотника; второй юноша играет со Звездами в мяч, убит тяжелым мячом, съеден; супруга убитых лжет Звездам, будто видела много диких свиней; те не находят свиней, бросаются в огонь, превращаются в обезьян разной окраски; на небе остаются только Звезды-женщины]: 58-59; иранше [см. мотив K27; Стервятник похищает стрелы трех братьев; приглашает взять в жены своих трех дочерей; просит старшего драть кору с дерева; прилетает гигантский орел, зять ломает ему крыло; Стервятник лечит его, это его воспитанник; просит зятьев принести бревна для строительства дома; на братьев нападает змея, они ее убивают, прриносят тестю; тот ее оживляет; просит старшего зятя достать из норы броненосца; бьет его палицей, промахивается; зять сам убивает его; жена Стервятника убивает двоих старших братьев, напустив на них муравья, осу, пчелу; младший берет в жены всех троих сестер; приклеивает себе птичьи перья, улетает соколом; сестры превращаются в жалобно кричащих птиц]: Pereira 1985, № 41: 179-183; пареси [двое братьев; братья звезд убивают младшего после охоты на тапира, его душа превращается в куропатку; старший убивает большинство звезд, их бабка их оживляет, юноша возвращается на землю]: Pereira 1986, № 31: 354-361; умотина [Zapálo ночью лежит, видит на небе две звезды, говорит, что хотел бы их в жены; проснувшись, видит рядом двух женщин, они Barukoló (Утренняя Звезда); З. охотится для них (реально полигамия у умотина на засвидетельствована); жены удивлены, что муж приносит много мяса, на небе они питались смолой пальмы жатоба; просят его достать смолу; просят залезть на пальму бакаба (Oenocarpus bacaba Mart.) достать плоды; все трое залезают по пальме на небо; З. не может есть смолу - пищу звезд; Звезды спускают его на веревкаъ в горшке; когда осталось немного, веревки порвались, стали всеми видами змей, осколки горшка - черепахами; человек рассказал, что с ним было]: Schultz 1962, № l: 243-244.

Арагуая. Первые люди гибнут в огне; нынешние происходят от птиц, ставших женщинами. Каража: Baldus 1952-1953: 210 [два старика поссорились, один вырыл яму, развел в ней огонь, в огне погибли люди, животные, рыбы, все живое; старики выстрелили друг другу в живот, умерли; прилетел зеленый попугай перекито; оставшийся в живых юноша попросил его стать его женой {видимо, попугай принял уже человеческий образ}; каража не убивают поугаев; вар.: после того, как старики друг друга убили, в доме остались двое мальчиков и два попугайчика-перикито; мальчики подсмотрели, как перикито стали толочь и готовить кукурузу, стали девушками; когда мальчики выросли, они женились на них, от них новые люди], 210-211 [(это 3-ий вариант в Ehrenreich 1891); в селении праздник; танцоры сняли маски; остальные пошли охотиться и ловить рыбу; каждый обещал вернуться с добычей; в трех лодках поплыли вверх по течению, один юноша поплыл вниз; у очага осталась его слепая хромая мать; вернувшись, он спрашивает ее, действительно ли танцевали мертвые; мать отвечает, что танцевали мужчины, положив пальцы друг на друга на манер покойников; потом вернулись остальные, среди них два силача Tenira и Sokrä; один из них отрезал старухе голову ножом из дубов пираньи, показал всем, велел выкопать могилу, в ней подожгли хворост, побросали в огонь всех каража; стали бороться, поразили друг друга в глаз, умерли; в селении остались два попугая; пришли двое юношей, задержавшихся на охоте; вернувшись на следующий день с охоты, нашли еду приготовленной, слышали голоса женщин, стук ступок; на третий день застали двух девушек; от этих двух пар – нынешние каража]; (=Baldus 1937: 216-217); Ehrenreich 1891 [1) спасается юноша, просит девушку-Попугая стать его женой; 2) спасаются двое мальчиков; застают двух Попугаих, когда те готовят в их доме еду, превратившись в девушек; мальчики вырастают, берут Попугаих в жены; 3) как в (2); спасаются двое юношей, охотившихся в лесу]: 39-40; тапирапе [в полу мужского дома была огненная яма, в ней погибли все люди; двое мужчин-Жаку, девушка-Попугай и девушка-Мутум спали в старом доме (мужчины в гамаках, женщины – в большом сосуде); от них происходят новые люди]: Baldus 1970 [люди гибнут в общинном доме в огненной яме; спасшиеся в это время спали в большом сосуде в старой хижине]: 355; Wagley 1977 [люди гибнут в мировом пожаре]: 176.

Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, № 76 [Metraux 1960: 17-18; громовник Bepkororoti женился на Дожде, у них родилась дочь Na-Kra ("дождь" - "ребенок"); мать поссорилась с ней, побила, та спустилась на землю, юноша Ngodyure спрятал ее в калебасе, отнес домой; вынимал по ночам, чтобы спать с ней; свекровь открыла калебасу, побрила невестке голову, раскрасила генипой и уруку; НК родила мальчика, тот вечно голоден; люди ели гнилое дерево и фрукты; НК полезла по пальме на небо, принесла с неба бататы, бананы; ее отец сказал зятю, что НК останется с ним, если он не станет ее бить; муж и жена посадили культурные растения], 77 [Banner 1957: 40-41; ни плодов, ни огня не было, люди ели гнилое дерево, ящериц; дождь Дождя спустилась с неба, юноша увидел ее, она сказала, что родители ее обидели; юноша спрятал жену в закрытой корзине; мать нашла, побрила ей макушку, покрасила генипой и уруку, ее назвали Nhokpôkti; она велела расчистить участок, принесла с неба бананы, маниок, батат, ямс; когда ее сын вырос, навсегда вернулась на небо], 78 [Lukesh 1978: 221-223; во время перекочевки юноша нашел дочь Дождя, Ngobog-ti ("великий свет"); спрятал в калебасе, мать нашла девушку, побрила, раскрасила как женщину каяпо; принесла с неба различные культурные растения и маниоковые лепешки (муж нагнул дерево, чтобы отправить жену на небо, оно распрямилось, она взлетела); затем спустились отец девушки Bebgororoti, мать и сестры, принесли все остальное]: 217-219, 219-220, 221-223; Wilbert, Simoneau 1984a, № 53 (шикрин) [юноша смотрит на Венеру, желает ее в жены, звезда спускается к нему, он прячет ее в калебасе; его сестра открывает ее, мать раскрашивает; муж забрасывает ее на небо с помощью палки, она приносит оттуда бананы, тыквы, ямс, бататы, маниок, люди получили культурные растения], 54 (пау д'арко) [двое братьев спят на улице, один желает в жены звезду, та оказывается рядом с ним, он прячет ее в калебасе; мать юноши ее находит, Звезда остается с ним; она предлагает мужу посетить небо, он боится; нагибает дерево, забрасывая на небо жену; она приносит оттуда ямс, батат, маниок; однажды поссорилась с мужем, вернулась на небо, растения остались; к брату юноши забралась гусеница, тоже превратилась в девушку, осталась с ним], 149 (шикрин) [Vidal 1977; две Аистихи приходят в дом человека, готовят маниоковые лепешки; тот прячется, хватает обеих, раскрашивает генипой, как положено для женщин; они больше не превращаются в птиц; становятся приемными дочерьми хозяина, выходят замуж за индейцев]: 181-182, 183-184, 140-141; апинайе: Wilbert 1978, № 6 [Солнце и Месяц берут из гнезда двух попугаев; возвращаясь с охоты, находят готовый обед; застают врасплох девушек, женятся; Солнце оставляет дятла, улитку и кварц рубить лес, Месяц стал подглядывать, те с тех пор перестали работать; оба выращивают калебасы, бросают в воду, те превращаются в людей; оба делают так, что некоторые из людей физически дефектны; Солнце и Месяц делят людей на две фратрии], 74 [жена юноши умерла; он плакал, глядя на небо; Звезда исчезла и оказалась с ним рядом на пласе; после пятой ночи юноша согласился жениться на ней; прячет жену в калебасе, сестра находит, он объявляет о своей новой женитьбе; люди ели гнилое дерево, листья, дичь и кокосы; Звезда велела подготовить участок, принесла с неба ямс, бананы, батат, кукурузу, рис, фасоль, арахис и пр., научила все это готовить, а также плести циновки и корзины; застав мужа с земной девушкой, вернулась на небо; если бы этого не случилось, Звезда принесла бы с неба и другие ценности], 75 [жена юноши умерла; он смотрит на небо, мечтает, чтобы к нему спустилась звезда; к нему прыгает лягушка, он ее сбрасывает, засыпает; когда просыпается, рядом девушка, она и была звездой и лягушкой; на следующую ночь принесла бататы и ямс, люди в это время ели гнилое дерево; он прячет ее в калебасе; ее находит его младший брат, ей стыдно; после этого юноша открыто живет с ней; она идет с матерью мужа, трижды прыгает ей на плечо в образе опоссума; объясняет, что хочет указать на дерево, на котором растут все сорта кукурузы, чтобы люди больше не питались гнилой древесиной; мужчины стали рубить дерево, когда отошли, вырубка заросла; мальчиков послали за лучшими топорами, по пути они убили и съели опоссума, превратились в стариков; шаман облил их водой и вернул им молодость; люди срубили дерево, Звезда показала, как выращивать кукурузу; после смерти мужа вернулась на небо]: 54-55, 212-214, 215-216; крахо: Wilbert 1978, № 70 [Schultz 1950: 75-79; у людей были огонь и мясо, но не было маниока, с мясом ели гнилое дерево; женщина-звезда Katxeré решила спуститься к одинокому юноше, дать людям еду; превратилась в лягушку, юноша ее отбросил, она явилась девушкой, велела утром спрятать ее в калебасе; в калебасе она была лягушкой, открывал – девушкой; открыла сестра юноши, после этого он не прятал жену; она показала дерево у воды, на котором все сорта кукурузы, початки падали в воду; люди боялись есть, К. научила; другие увидели кусочек лепешки у мальчика, срубили дерево; К. показала дикорастущие съедобные плоды; пока муж на охоте, другой мужчина изнасиловал К.; она сделала напиток из коры, принесла на пласу, все выпили и умерли; К. вернулась на небо, культурные растения остались], 71 [Schultz 1950: 80-83; юноши 15-16 лет ночуют на пласе; лишь один без жены; с ним оказалась девушка-Звезда; утром она стала маленькой, он спрятал ее в калебасе; пятилетняя сестра открыла ее, после этого юноша перестал прятать жену; люди ели гнилое дерево и гнезда термитов; кукурузу сажали, но не знали, что она съедобна; Звезда собрала початки, приготовила лепешки; принесла с неба маниок, арбузы, рис, батат, ямс, арахис, все посадила; родила сына; научила собирать урожай и готовить], 72 [Schultz 1950: 85-86; один юноша не женат, спал на пласе; смахнул лягушку, она стала девушкой, была спустившейся с неба звездой; утром он прячет жену в калебасе; маленькая сестра ее открыла, юноша объявил, что женат; жена велела отвести ее купаться на реку; там увидела дерево, на котором росла кукуруза; велела его срубить, собрать початки, посеять; ночью принесла с неба ямс, бананы, маниок и арахис; научила сажать; пока мужа нет, пятеро юношей ее изнасиловали; она плюнула им в рот, они умерла; вернулась на небо к родителям]: 194-200, 201-205, 206-208; рамкокамекра [начало, как у крахо; после того, как муж настаивает на совокуплении, звезда возвращается на небо, взяв мужа с собой]: Wilbert 1978, № 73: 209-211; шаванте [двое юношей спят на улице; один желает в жены одну из звезд; проснувшись, видит ее рядом с собой; юноша с женой забираются на пальму, юноша велит младшему брату бить по стволу дубиной, пальма вырастает до неба; на небе юноша видит ямс, бататы и другие культурные растения; там же живут стервятники; юноша спускается на землю сообщить отцу о своем браке, приносит культурные растения; возвращается прежним способом на небо к жене]: Giaccaria, Heide 1991, № 2: 32-39; Wilbert, Simoneau 1984a, № 52 [пер. на англ.]: 175-180; шеренте [Nimuendaju 1944: 184; юноша любуется на звезду Wasi-Topré (Юпитер), та спускается к нему в образе девушки; утром юноша прячет ее в калебасе; его товарищи открывают ее, девушка исчезает; ночью она снова приходит к юноше, ведет на гору, они лезут на пальму, оттуда на небо; на небе везде человечина; юноша в страхе спускается назад, жена кричит ему, что он скоро вернется; он рассказывает об увиденном, умирает, на небо воз­вращается его душа, она видна в виде звездочки рядом с Юпитером]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 55: 185-186.

ЮВ Бразилия. Камакан [в мифологии есть мотив жены-звезды; человек возвращается на землю на спине стервятника (без проч. подробн.)]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 552; шета [дождь заливает землю потопом; человек просит птиц достать новую; птицы сапакура (ибис) и саракура приносят немного глины или почвы в клювах, бросают на воду; земля высыхает; там, куда упала земля, появились горы; до потопа земля была гладкая; Утки показали человеку озеро, где купались девушки; он схватил одну из них, взял в жены; шета – их потопки]: Borba 1904 в Koch-Grünberg 1921, № 78: 212.

Чако. Если не иначе: юноша пожелал звезд (две звезды) в жены; та или те спускаются к нему. Чамакоко: Escobar 2006: 242 [юноша каждую ночь любуется Утренней Звездой Iolé; утром все спит, товарищи уходят охотиться; он просыпается на небе в холодных объятиях И.; они живут вместе, он просит ее спуститься с ним на землю; И. превращается в сгусток света в мараке (шаманской погремушке из тыквы-горлянки) юноши; он прячет ее в своей сумочке; однажды, уходя на охоту, доверяет секрет сестре, велит охранять сумочку; на селение напали кабаны, женщины забрались на деревья, кабан растоптал сумочку, И. вернулась на небо, уничтожила селение потопом; юноша продолжал по утрам смотреть на небо], 243-244 [девушка украла у шамана браслет из перьев; началась драка, брат девушки убил шамана; его приговорили к смерти; будучи сам шаманом, он поднялся на небо; различные звезды отказывают убийце в убежище; в стране Утренней Звезды Iolé шаман засыпает; его будит И., прощает, он живет у нее и ее трех дочерей; И. влюблена в него, неохотно отпускает назад на землю; ему вставляют глаза из синих камней, которыми все видно; он возвращается в селение с подарками с неба, его прощают; ему тяжело жить на земле, он возвращается к жене-И.; затем еще несколько раз возвращается на землю, наконец, остается на небе навсегда]; Wilbert, Simoneau 1987a [муж прячет звезду в калебасе; другие женщины жгут ее, пытаясь ее открыть; та взрывается, они погибают; звезда оживляет женщин, возвращается на небо], № 25 [живя со звездой, человек и его семья приобретают светлую кожу; звезда не оживляет погибших женщин], 26 [муж прячет звезду не в калебасе, а в термитнике; когда звезда возвращается на небо, он превращается в игуану], 27, 28 [звезда оживляет лишь сестру мужа; муж превращается в аиста], 29 [без эпизода гибели женщин; муж - в аиста], 30 [не женщины, а мужчины открывают калебасу и гибнут]: 84-98; чороте [вместо мочи из тела звезды выходят бусины или кристаллы; свекровь брезгует дать ей сосуд помочиться, дает другая женщина; муж прячет звезду в калебасе; когда его сестра бросает калебасу на землю, все умирают, звезда оживляет людей; оживляет высохшие культурные растения; возвращается на небо, муж ищет ее, попадает к стервятникам, те пожирают его, звезда оживляет]: Wilbert, Simoneau 1985, № 136 [перед встречей со звездой юноша теряет стрелу, звезда дает ее ему], 137 [юноша посещает мать, спустившись с неба], 138 [потеряв стрелу, юноша наступает на колючку, звезда вынимает ее; человек спускается с неба на стервятнике, падает в воду, тонет], 139-140 [краткие версии, только начало сюжета]: 254-267; нивакле [если не иначе: две звезды вынимают колючку из ноги юноши, поднимают его на небо; вопреки запрету, он убивает там птиц(у), люди-громовые птицы угрожают ему, он спасается, возвращаясь на землю]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 12 [юноши стреляют в цель, один, не имевший еще связей с девушками, выигрывает призы; ночью смотрит на небо, мечтает лежать между двумя девушками-Звездами; на следующий день он соревнуется в беге, в его ногу попадает заноза; это сделали Звезды, чтобы он отстал от других; младшая совокупляется с ним, они поднимают его на небо; люди-птицы приветствуют юношу; жены велят ответить на приветствие вождя лишь с четвертого раза; он получает подарки; его предупреждают о страшном ягуаре, сожравшем уже много женщин; предупреждают не есть пищу Стервятников; забывая, что перед ним небожители, он убивает уток, аиста, цаплю; за это Коршун и Стервятники убивают его; жены-звезды его возрождают; ягуар оказывается крысой, опасной для тонкошеих птиц, но непрасно пытавшейся вцепиться в горло юноши; он убивает ее; птицы довольны; юноша хочет на землю, спускается на спине коршуна (hawk); у земли тот просит его спрыгнуть, но юноша боится; тогда Коршун сбрасывает его в реку, юноша превращается в угря (Lepidosirem paradoxa)], 13 [глядя на звезды, юноша мечтает, чтобы две из них, большая и маленькая, стали его женами; они спускаются, он в маленькой сумке приносит их в дом своей матери; поднимается с ними на небо; вскоре возвращается на стервятнике, падает в реку, превращается в угря], 14 [юноша мечтает взять две звезды в жены; звезды спускаются к нему, старшая стреляет в небо, делает цепочку из стрел, Звезды и юноша поднимаются по ней; на небе живут громовые птицы; жены предупреждают не отвечать на первые приветствия их вождя; вождь предупреждает, что утки на реке – это местные женщины; юноша убивает утку; громовые птицы собираются его убить, звезды спускают его по веревке на землю; там он находит свой дом разрушенным грозой], 15 [ручной орел в доме юноши (это плененный на земле небожитель) поднимает его в мир людей-птиц, предупреждает не отвечать на первое приветствие вождя громовых птиц; страшный ягуар убивает местных женщин; юноша легко убивает его, ягуар оказывается крысой; все рады; он убивает птицу, забыв, что это громовая птица, местный житель; принесший его орел защищает его, тренирует в беге; юноше предлагают соревнование в беге, он выигрывает у нескольких птиц; смотрит на небо звезд, которое над небом птиц, желает звезд-женщин; две звезды подстраивают так, что во время бега он занозил себе ногу; спускаются к нему, поднимают его в свой мир, выходят за него замуж; орел спускает его на землю], 16 [юноша смотрит на небо, мечтает взять в жены две звезды (созвездие Близнецов); две женщины спускаются к нему, вынимают занозу, поднимают в селение звезд и громовых птиц по спустившейся оттуда лестнице из тростинок, которые используют для изготовления древков стрел; велят не отвечать с первого раза на приветствие вождя громовых птиц; вопреки предупреждению, юноша убивает женщину-утку; его жены-звезды просят стервятника спустить его на землю; человек падает в реку, превращается в угря], 17 [звезда (это Пояс Ориона) спускается извлечь колючку, далее текст обрывается]: 42-50, 51-54, 55-58, 59-64, 65-69, 70; нивакле [две попугаихи решили взять на земле мужей, спутились, стали девушками, легли в доме братьев; однажды решили вернуться, взяв мужей; предупредили, чтобы те на небе поздоровались с главным духом; один из мужчин решил вернуться на землю; Орел-змееед, затем Коршун предложил его спустить, он принял предложение Орла-змеееда; тот велел ему спрыгнуть над озером, человек спрыгнул]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 18: 71-72; мака: Wilbert, Simoneau 1991a, № 84 [жена не любит некрасивого мужа; тот смотрит на небо, желает в жены маленькую звездочку; на охоте ранит оленя, тот превращается в женщину, она говорит, что и есть Звезда, которую он желал; в виде светлячка прячется в сумке мужа; окрывается его родственникам после того, как младшая сестра мужа попыталась заглянуть в сумку (Звезда чем-то поранила ей глаза, затем вылечила); когда сезон сбора стручков альгарробо (Prosopis nigra) уже кончился, ведет мужа собирать их, смачивает ему глаза своей мочой, после этого он видит на деревьях стручки; то же, Звезда ведет собирать бобы альгарробо других женщин, тоже смачивает им глаза; поднимает мужа на небо к своему отцу-Морозу; когда признается, что муж с ней спит, тесть царапает тело зятя костями для нанесения ритуальных шрамов, тот умирает от потери крови; тесть велит дочери наступить на его могилу, дает гребень причесать труп, зять возрождается красавцем; тесть предупреждает, что на земле прежняя жена станет тянуть человека к себе, но супруги все-таки возвращаются на землю; сестра прежней жены видит, что человек стал красавцем; звезда и прежняя жена человека тянут его в разные стороны, разрывают пополам; Звезда оживляет его, наступив на него; на следующую ночь – то же, повторно разорванного не оживить; звезда возвращается на небо, велев родственникам мужа запасти дров; остальных жителей селения Мороз убивает холодом; Солнце навещает Мороза, тот дает ему рыбу; сам навещает Солнце, тот дает ему боб альгарробо], 85 [жена бросает уродливого мужа; тот но ночам смотрит на небо, желает в жены Утренню звезду Foteki; на охоте ранит оленя, тот превращается в женщину, она говорит, что и есть Ф.; становится святлячком, велит мужчине спрятать его в его сумке; его мать по ночам слышит, что с сыном женщина; младшая сестра пробует заглянуть в сумку, выпадает игла, колет ее в глаз; Ф. лечит ей глаз, остается человеком; мажет мужу, свекрови глаза мочой, те теперь видят на дереве плоды, которых раньше не видели; поднимает мужа на небо навестить тестя; там холодно; отец Ф. – тоже звезда; долгое время Ф. отвечает ему, что муж с ней не совокуплялся; наконец, признается; тот зовет зятя, пронзает его острыми костями, зять умирает от потери крови; через некоторое время тесть велит дочери наступить на могилу, муж встает; жена причесывает полуразложившийся труп, тот оживает, делается красавцем; тесть ходит в гости к мужчине-Солнцу; зять скучает по земле; тесть говорит дочери, что та сможет еще один раз оживить мужа тем же способом, как она это уже сделала; супруги возвращаются на землю; прежняя жена видит, что тот стал красавцем; вместе со своими сестрами приходит за ним; Ф. и прежняя жена тянут его в разные стороны, разрывают пополам; Ф. оживляет его; на следующую ночь то же, Ф. не может оживить мужа повторно; возвращаясь на небо, велит семье мужа запастись дровами, ибо ее отец в наказание пошлет холод; тесть убивает холодом остальных жителей селения]: 179-186, 187-191; матако [звезда посещает некрасивого юношу, затем берет его на небо; там холодно; вопреки запрету, человек подходит к огню, гибнет]: Califano 1974 [звезда уходит на небо, человек следует за ней]: 49-50; Wilbert, Simoneau 1982a, № 7 [звезда бросает на землю его кости], 8 [отец звезды пожирает ее мужа; его дух становится совой]: 47-49; тоба [звезда возвращается на небо, взяв человека с собой; там холодно; нельзя приближаться к огню]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 10 и 12 [человек дотрагивается до огня, обгорает, возвращается на землю], 11 [человек и звезда поднимаются на небо, человек спускается обратно по стволу дерева; небесный огонь есть птица-людоед], 13 [человек прикасается к огню, гибнет, звезда бросает его кости на землю]: 51-62; 1989a, № 36 [муж звезды - шаман; из-за холода он возвращается на землю], 37 и 39 [человек умирает от холода, звезда бросает его кости на землю], 38 [когда человек прикасается к огню, огромная птица пожирает его], 40 [одинокий мужчина совокупляется с сосудом, там возникают дети; каждую ночь один из них смотрит на небо, мечтает жениться на звезде; Звезда спускается; в следующий раз он хочет отправиться с ней на небо; она предупреждает, что там нет огня; он настаивает; на небе холодно; он видит огонь, но жена объясняет, что это существо, похожее на ворона, оно пожирает людей; человек возвращается на землю], 41 [небесный огонь есть птица; она пожирает человека; его кости бросают на землю], 42 [на небе огонь есть лишь у Лунного Старика; согревшись у него, шаман возвращается на землю], 119 [мужчина смотрит на небо, желает звезду в жены; звезда спустилась, ночью спит с ним, днем превращается в луч света, он прячет его в кармане; жена-звезда сажает семена, из них вырастают кукуруза, фасоль, тыквы; она учит людей земледелию]: 57-58, 59, 59-60, 61-62, 63-64, 65-66, 67-68, 176; мокови [каждую ночь звезда спускается к юноше; уходя предупреждает его не касаться углей; ему холодно, он нарушает запрет и сгорает]: Wilbert, Simoneau 1988, № 18, 19: 43-45; мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 155 [две Утки снимают одежду, купаются; Сова и Цапля прячут одежду, женятся на Утках; всегда возвращаются поздно, не позволяют женам увидеть их; однажды те зажигают огонь, видят, что у Совы уродливые глаза, а у Цапли шея; уходят от них], 164 [водоплавающая птица Карау снимает одежду, купается; Стервятник советует Голубю спрятать одежду; Голубь прячет, женится на К.: жена уходит одна на праздник, Голубь ее возвращает]: 195, 202.