Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K25a1. Найденная одежда. .11.-.17.19.-.32.34.36.-.40.65.

Волшебная жена покидает земного мужа, когда находит свою одежду, которую он спрятал (часто – перья, если она женщина-птица), уговаривает его ее отдать, делает новую или получает ее от своих родственников. (Вариант, согласно которому жена покидает мужа из-за того, что обижена, не является вполне альтернативным, но в большинстве текстов с мотивом найденной одежды не сочетается).

Суахили [девушка-птица], йоруба [лань], манден [антилопа], фон [буйволица], нгамбайе [слониха], Чад (этнос не известен) [слониха], арабы Алжира [голубка], испанцы [Голубка], немцы [Лебедь (Швабия)], австрийцы [Лебедь], шотландцы [тюлениха], арабы Ирака ("1001 ночь") [девушка-птица], мехри [девушки-джинни], арапеш (илахита и верхние) [казуар], ватут [Казуар], о-ва Банкс (Мота, Мералава) [небесная дева; горлинка], Аоба [жена Солнца; небесная дева], Эфате [небесная женщина], Маэво [небесная дева], Яп [небесная дева; дельфин], Улити [небесная дева; дельфин], Палау [дельфин], Таумако [дельфин], микир [дочь Солнца], мишми [Звезда], ренгма нага [небесная дева], вьеты [небесная дева; птица – дочь Звезды], тайцы [дочь царя птиц], белые таи Вьетнама [небесная дева], чжуан [небесная дева], кхму [небесная дева], конкани (Гоа) [небесная дева], синдхи [пери], чхаттисгарши (Биласпур) [женщина-дух], тамилы [небесная дева], минангкабау [птица], мурут [небесная дева], Ява [небесная дева], Мадура [небесная дева], Бали [небесная дева], лоинанг [небесная дева], Тидоре [небесная дева], Сангихе [небесная дева], тетум [красивая птица], Роти [небесная дева?], Нумфор [небесная дева], апаяо [небесная дева?], келей-и каллахан [небесная дева], касигуран агта [небесная дева], калинга-апаяо [небесная дева], каламианцы [звезда], тингиан [Звезда], набалои [Звезда], игорот [Звезда, канканай [Звезда; небесная дева], синданган [небесная дева], илианен манобо [небесная дева], сарангани манобо [небесная дева - коршун], ата манобо [небесная дева], агусан манобо [утка], маманва [небесная дева], центральные субанен [ворона], таосуг [небесная дева], магинданао [небесная дева], ромбломанон [небесная дева], ифугао [дочь верховного божества; звезда; утка=звезда], ибалои [звезды], намузи [небесная дева], Китай [божья коровка (Хубэй); бабочка; небесная дева; Голубка; Журавль (Дунхуан), "Соу-шэнь-цзи" (4 в. н.э.) [небесная дева?], дева-птица (Цзянси)], чуань мяо [Звезда], ли [небесная дева], мео [дочь Небесной Звезды], лису [небесная дева], корейцы [небесная дева], албанцы [водяная дева; небесная дева (Краса Земли)], сербы [пава], македонцы [фея {самовила?}], болгары [небесная, горная дева (самовила, самодива); пава; птичка], поляки [Утка], русские (Воронежская) [Голубка; Лебедь; Колпица], кумыки [Лебедь], грузины [небесная дева; Голубка], турки [дева-лебедь], белуджи [пери], шведы (Блекинге) [лебедь], эстонцы [Лебедь], литовцы [Лебедь, перья сброшены лебедями], чуваши [Лебедь, перья сброшены лебедями], мари [Лебедь, перья сброшены лебедями], казанские татары [Голубка], буряты [Лебедь], якуты [белый Журавль], эвенки Прибайкалья [Лебедь], эвенки учурско-зейские [Лебедь], эвенки (амурские) [Гусыня], эвены [Лебедь], удэгейцы [утка], орочи [Лебедь], японцы (вкл. Окинаву и север Рюкю) [дева-птица, Лебедь, лунная дева, Вега], юкагиры [Лебедь], чукчи [Гусыня, перья сброшены гусями], нетсилик [Гусыня], полярные [Гусыня], иглулик [Гусыня], Баффинова Земля [Гусыня], эскимосы Лабрадора [Гусыня], Западная Гренландия [Гусыня], кечуа (деп. Куско) [Звезда].

Бантуязычная Африка. Суахили [умирая, знахарь велит беременной жене дать сыну имя Хассибу Каримаддини; тот читает отцовские книги; находит глубокий колодец с медом; когда почти весь мед вынут, спутники отказываются вытащить ХК, делят деньги между собой; матери говорят, что сына съел лев, заботятся о ней; ХК видит скорпиона, находит дыру, через которую тот попал в яму, выходит на свет; султан змей рассказывает ему истории; одна о человеке, которому другой предлагает работу: завернуться в шкуру убитого верблюда, птица поднимает его на скалу, надо сбросить оттуда драгоценные камни; получив камни, хозяин уходит; человек идет, прячет одежду одной из трех прилетевших купаться девушек-птиц, женится; жена находит свою одежду, улетает; он находит жену; затем она умирает; султан змей отправляет ХК домой к матери; чтобы выздоровел султан (людей), надо поесть мяса султана змей; визир бил ХК, заставил показать дорогу к султану змей; тот велит дать визирю первую пену, когда его будут варить, себе взять вторую, султану дать третью; султан выздоровел, ХК стал врачом, визир умер]: Охотина 1962: 112-122.

Западная Африка. Йоруба: Фуджа 1969 [охотник видит, как лань снимает шкуру, превращается в женщину, уходит; он перепрятывает шкуру, женщине приходится выйти за него замуж; она рожает сына; хочет вернуться, ищет, находит шкуру, убегает; две другие жены охотника видят это, обижены, что муж привел жену-лань; вождь прогоняет охотника с сыном в лес]: 66-69; Walker, Walker 1980 [охотник видит в лесу, как олениха снимает шкуру, превращается в женщину, уходит; он перепрятывает шкуру, женщине приходится выйти за него; у него уже есть жена; та замечает, как новая жена тайком ест объедки; напаивает мужа, тот рассказывает о происхождении новой жены; когда та случайно насыпала в пищу сахар вместо соли, попрекнула ее животным происхождением; та стала драться, первая жена швырнула ей ее оленью шкуру, жена-олениха убежала; муж, видя ее, собирается выстрелить, олениха попрекает его нарушением слова; муж вскоре умер]: 11-16; манден [охотник видит, как девушка купается, затем надевает шкуру антилопы, убегает; в следующий раз прячет шкуру, девушка соглашается стать его женой, если он никогда не будет грозить ей огнем (вар.: попрекать ее ее происхождением); у них дети; однажды муж нарушает условие, жена забирает свою шкуру, убегает антилопой; муж охотится, однажды убивает антилопу; вар.: антилопа показывает, кто она, они мирятся, жена возвращается домой]: Belcher 2005: 40-41; фон [охотник увидел, как Agbo (буйвол) сняла свою шкуру, стала девушкой, пошла на базар; охотник перепрятал шкуру, девушке пришлось выйти за него замуж, она ставит условием, что он не назовет ее Agbo; первая жена ссорится с ней, говорит, что ее буйволиная шкура спрятана под крышей; Agbo находит шкуру, превращается в буйвола, убивает первую жену охотника и ее детей, прибегает в лес, пытается повалить дерево, на котором охотник; тот надевает амулет, делающий его невидимым; буйвол уходит; с тех пор животные не превращаются в людей]: Herskovits, Herskovits 1958, № 49: 235-236.

Судан – Восточная Африка. Нгамбайе [охотник увидел купающихся девушек; те вышли, надели свои шкуры и стали слонами; в следующий раз юноша спрятал одежду той, которая больше понравилась; привел в селение, шкуру спрятал в амбаре под кукурузой; всегда сам давал жене кукурузу, чтобы та ее молола; однажды забыл это сделал, та послала старшего сына, он нашел шкуру; когда муж ушел на охоту, жена накормила детей и соседей, сделала хобот из бревна, четыре ноги из ступок, убежала в лес, растоптала мужа]: Ruelland, Caprille 1993: 29-35; Чад (этнос не указан) [охотник нашел слоновую шкуру, взял себе; девушка, плача, стала просить вернуть ей ее одежду; он дал ей новую, взял девушку в жены; она родила детей, все большого размера; нашла свою шкуру, надела, стала слонихой, вернулась в лес; ее дети стали прародителями рода Слона, они не боятся слонов]: Knappert 1997: 93.

Северная Африка. Арабы Алжира (рассказано в 1880 в кафе в городе Алжире) [праведный и целомудренный Ahmed ben Abdallah отправился к могиле святого; увидел купающуюся в водоеме красавицу, спрятал ее голубиное одеяние; возвращает, взяв с джиннии обещание вернуться через полмесяца; она вернулась и стала его женой; однажды ее дети нашли шкурку матери, она надела ее и улетела; несколько раз возвращалась повидать детей, но вновь улетала]: Certeux, Carnoy 1884, № 4: 87-89.

Южная Европа. Испанцы [отец последовательно предупреждает троих сыновей не идти в услуженье к рыжебородому; тот красит бороду в черный цвет; разводит в лесу огонь, открывается пропасть, колдун спускает слугу на веревке достать сокровища, обрезает веревку после того, как сокровища подняты, слуга разбивается; младший брат Рикардо не садится в последнюю корзину, которую поднимает колдун, не разбивается; находит кости братьев; просит великана не убивать его; тот не велит заходить в одну комнату; Р. заходит, видит, как три голубки оборачиваются девушками, купаются; великан знает об этом, велит спрятать одежду той, что понравится; разрешает жениться на Белой Голубке (БГ), дает шкатулку с ее оперением, предупреждает не открывать; возвращается к родителям, отдает шкатулку матери; жена подговаривает ее открыть, улетает, надев оперение; Р. возвращается к великану, тот дает орех, отсылает к другому великану, тот к Великаньему Мастеру; жена того превращает Р. в муравья, чтобы он подслушал, как муж рассказывает, где БГ; дарит желудь; Р. преодолевает море, огненную стену, шипы; орех превращается во дворец, он дает их колдуньям за помощь; они напаивают зельем, БГ не может его добудиться; днем предупреждает не пить зелья; Р. не спит, разбивает фонарь, тем расколдовав БГ; живет с нею в замке]: Малиновская 2002: 102-109.

Западная Европа. Немцы (Швабия) [у охотника умерла жена; старик советует спрятать одежду одной из прилетающих купаться на озеро девушек-лебедей; жена рожает нескольких детей; через 15 лет находит лебединое одеяние, улетает; старик посылает мужа к мельнику, который грузит муку на ослов, отвозящих ее в замок, где живет дева-лебедь; муж уговорил мельника спрятать его в мешке; жена велит мужу молчать, когда три дня на час будут прилетать три дракона и мучить его; в первый день те – змеи, затем – черепахи, затем – опять змеи; муж молчит; драконы превращаются в трех благородных женщин, это были лебедицы; они и супруги остаются в замке (=Ashliman 2002)]: Meier 1852, № 7: 39-42; австрийцы [юноша видит, как в лесу на озере купаются три девушки, надевают лебединую одежду, улетают; мать велит построить рядом с озером хижину и сторожить; юноша прячет одежду средней девушки, приводит в хижину; уходит за матерью, забыв запереть сундук; девушка находит свою одежду, улетает, велев искать ее на стеклянной горе; старик созывает зверей, лишь трехногий заяц знает дорогу к стеклянной горе; юноша делит тушу лошади между медведем, волком, вороном и муравьем; каждый дает свой волос (муравей – лапку), позволяющий принимать облик этого животного; юноша вороном взлетает на гору к девушке; та предупреждает, что ее мать – колдунья; она ставит условия свадьбы; 1) выпить яйцо, не разбив скорлупы (юноша муравьем проделывает крохотное отверстие); 2) за три дня срубить лес, превратить его в поленницы дров (жена все исполняет); 3) поджечь дрова и прыгнуть в костер; он прыгает, на месте костра дворец; юноша стал жить в нем с женой и ее сестрами]: Церф 1992: 123-128; шотландцы: Клягина-Кондратьева 1967 (Гебридские о-ва) [жена морского короля умерла, он взял новую – морскую ведьму, та превратила детей от первой жены в тюленей; раз в году принимали человеческий облик; рыбак Мак-Кодран спрятал шкурку одной из девушек, той пришлось согласиться стать его женой; во время бури нашла шкурку, надела, уплыла; потомки Мак-Кодрама никогда не охотились на тюленей]: 229-235 (=Харитонов 2008: 458-462); Лосева и др. 1959 (Оркнейские о-ва) [в канун Иванова дня рыбаки увидели цанцующих людей, рядом тюленьи шкуры; человек спрятал одну, взял в жены девушку-тюленя; у них ребенок; однажды она нашла шкуру и уплыла]: 62-65.

Передняя Азия. Арабы (очевидно, Ирака или Кувейта) [Хасан из Басры видит, как 10 птиц прилетели, сняли одежду из перьев, стали девушками, купаются; прячет одежду одной из них; берет ее в жены; уезжая, оставляет на попечение матери; та узнает, где одежда, улетает вместе с детьми на остров Вак-Вак; муж приходит туда за ней]: Clouston 1887: 186 (кратко в Hatto 1961: 334); мехри [когда финики почти созрели, кто-то их ободрал; прорицатель владельцу: это три девушки-джинни, они прилетают купаться, надо спрятать их одежду; человек прячет, двум возвращает, третью уводит, берет в жены; отдает трех сестер в жены пришедших за ними трех джиннов; уезжает, оставив жену на попечение матери; был праздник, люди попросили, чтобы жена этого человека тоже танцевала; она говорит, что для этого ей нужна ее одежда; люди уговорили свекровь дать одежду; женщина станцевала и улетела; люди похоронили ягненка, сказали вернувшемуся мужу, что его жена умерла; но он открыл могилу, заставил мать все рассказать; прорицатель: три года корми коричневую, черную, белую верблюдиц; затем не давай им есть; перепрыгнувшая через изгородь довезет; перепрыгнула коричневая; на ней ехать на восход, пока не выбьется из сил; дальше три дня пешком; каждый день останавливается у своих сестер, три джинна дают по волоску – придут на помощь; он видит жену, она открывает его отцу после того, как тот дал обещание не причинять вреда; отец жены требует: выпить ручей, пробежать с чашей воды на гору и назад не расплескав, съесть двух верблюдов; джинны все исполняют, человек получает жену]: Stroomer 1999, № 37: 99-104.

Меланезия. Илахита арапеш [Первый Человек услышал смех; увидел нескольких казуаров; красавицы купались в пруду, сняв шкурки из перьев; человек спрятал шкурку самой красивой, привел к себе, подстроил так, чтобы она проделала себе отверстие в гениталиях; ее имя Намбвеапав; супруги долгие годы поочередно рожали сыновей и дочерей, эти пары стали предками разных народов; старший сын – предок илахита арапеш; отец брал детей на огород, мать оставалась дома с младшим, день ото дня они чередовали обязанности; отец надевал шкурку казуара пугать младшего, чтобы он не капризничал; в шесть лет мальчик нашел шкурку, отдал матери за обещание кусочков кокоса; Н. улетела, сказав детям, как им найти ее; через несколько месяцев они отправились к ней, взяв отца; Н. попросила их спуститься с деревьев и взять свои копья; одно копье осталось не взятым; Н. нашла под листом мужа, разбила ему голову; при Н. не было смерти и боли, все доставалось легко; ее дети, кроме младшего, нарушили пищевое табу, благодать кончилась; Н. превратилась в валлаби, подстроила так, что младший его убил; умирая велела, чтобы жить было тяжело, люди бы умирали; младший уплыл с потоками воды, стал родоначальником белых; однажды вернется]: Tuzin 1980: 1-8 в Gregor, Tuzin 2001: 325-326; верхние арапеш [казуарихи спустились на пруд, сняли одежду из перьев, стали купаться; человек спрятал одежду одной, привел в селение, спрятал в хижине для менструаций; у нее нет вагины; он поместил сук там, где она справляет нужду, она проколола вагину, у нее началась менструация; родила четырех сыновей, дочь, еще сына; когда тому пять лет, старшие пошли в лес, мать велела младшему найти ее спрятанную одежду, надела, улетела; через некоторое время трое братьев пришли к дереву, били в барабаны, дули во флейты; мать прилетела, пригласила к себе, но они вернулись к отцу]: Mead 1040, № 32: 376-377; ватут [юноша прячет украшения одной из купающихся девушек; она ищет их, он ведет ее в свое селение, женится; жена слышит, как муж жалуется на то, что после рождения ребенка нет покоя; оставшись дома одна, жена находит спрятанные украшения, превращается в казуара, уходит; муж находит ее, она снова превращается в женщину, соглашается дать ребенку грудь]: Fischer 1963, № 20c: 161-162; о-ва Банкс (Мералава) [небесные девы спускаются ловить рыбу, оставляют крылья под панданусом; человек спрятал одно крыло, заставляет небесную деву пойти с ним в селение; прячет в мужском доме; сообщает земной жене, той нравится небесная; муж с земной женой работают на огороде, а небесная стряпает дома; рожает сына, затем второго; ей и ее детям запрещено уходить из селения; мальчики преследуют ящерицу, она забирается под камень, мать помогает его сдвинуть, находит свое крыло; улетает; братья стреляют в горлинку, она не падает; старший поднимается, горлинка говорит, что она мать их матери, пусть и младший поднимется; приводит в дом голубей; мать забрала старшего сына, а младший остался с бабкой-горлинкой]: Coombe 1911: 50-53; Аоба: Codrington 1891 [Tagaro увидел, как небесные крылатые девы спустились купаться; спрятал одну пару крыльев у основания столба своего дома, взял эту девушку в жены; дотрагиваясь до растений ямса, она делала клубни созревшими; братья Т. решили, что она выдергивает ямс вместо сорняков, обругали ее; вернувшись в дом, она стала плакать, слезы проделали ямку, она нашла свои крылья, улетела]: 172; Suas 1912, № 10b [сажая ямс, Муэху Катекале замечает маленькие следы; видит двух мужчин и женщину с ребенком, спрятавших свои крылья на плантации, чтобы выкупаться; МК забирает крылья женщины, берет ее в жены; работая с сыном на участке, они слышат дробь дождя по своим крыльям, находят их, улетают; MK делает цепочку из стрел, на небе прячется на дереве над женой, сбрасывает ей лист, на котором нарисовал свою фигуру; сын говорит, что это фигура отца; она отсылает MK back, просит обрезать цепочку; он пытается сделать ее снова, но это больше не удается]: 57-60; Маэво [небесные женщины прилетели купаться, оставили крылья на берегу; Квату (Qat) спрятал одну пару, взял женщину в жены; когда она прикасалась к листу батата, все бататы оказывались выкопаны; прикасалась к банану – все бананы созревали; мать К. стала бранить ее; жена заплакала, слезы промыли яму, она увидела зарытые мужем крылья, улетела; К. стал пускать в небо стрелы одну в хвост другой, образовав цепь; корень смоковницы обвил ее, дотянулся до неба; К. поднялся, забрал жену, стал спускаться; человек на небе выкопал корень смоковницы, цепочка из стрел рухнула; К. разбился, жена вернулась на небо]: Codrington 1891, № 9: 397-398 (цит. в Lessa 1961: 129; пер. в Пермяков 1970, № 54: 137-138); Эфате [небесные девы спустились рыбачить, человек украл крылья одной из них, она родила ему Maka Tafaki и Karisi Bum; муж стал плохо к ней относиться; сыновья нашли ее крылья, она улетела; сыновья сделали цепочку из стрел, забрались на небо; слепая старуха готовила шесть клубней ямса, братья потихоньку спрятали один; старуха поняла, что это ее внуки, назвала их по имени; они нашли мать]: MacDonald 1898: 765-767 в Lessa 1961: 129-130, в Frazer 1939: 221.

Микронезия, Полинезия. Улити (Западные Каролины) [каждую ночь два дельфина оставляют под пальмой свои хвосты, превращаются в девушек, идут на танцы; человек, собиравший из этих пальм сок для браги, спрятал один из хвостов, взял девушку в жены; она родила сына и дочь, нашла свой хвост, сказала дочери, чтобы она и ее брат не ели дельфинов, уплыла]: Lessa 1961, № 6: 38-39; Палау [Фрейзер и Боас пересказывают разные части одного текста]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924 [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены; у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его]: 263-264; Kubary в Boas 1895 [у молодого рыбака рыба откусила лесу, ушла с крючком; он ныряет, на дне останавливается на берегу пруда, куда приходит девушка набрать воды для больной матери; он лечит больную, вынимая свой крючок, другие крючка не видят]: 352; Яп: Mitchell 1973, № 49 [Yol женился на водяной деве, у них сын; каждый день он приносит рыбу в дом женщин, те чистят его от прыщей и насекомых; жене говорит, что ничего не поймал; та проследила; отдала ребенка женщине-духу в манграх, приняла ее уродливый облик, пришла в женский дом, попросила разрешения посмотреть на Yol, показала тому родинку на бедре; вернула уродства женщине-духу, взяла сына, спустилась с ним на дно моря; Yol не ест и не пьет; мужчины поймали его жену и ребенка сетью, уговорили остаться с Yol]: 139-141; Müller 1918, № 76 [Tholoor видит, как два дельфина снимают свои хвосты, становятся девушками, идут смотреть танцы; Т. находит в песке, приносит домой один из хвостов; женится, жена рожает двух дочерей; находит свой хвост, уплывает в море; ее дочери – предки рода дельфина; (цит. в Lessa 1961: 142-143)]: 618-619; Таумако [девушки-дельфины оставляют свои дельфиньи шкуры, приходят на танцы; один юноша подсмотрел, спрятал шкуру, дельфинихе пришлось стать его женой; однажды он ее обругал, она заплакала, стала искать свою шкуру, нашла там, где муж хранил свои деньги-перья, надела, уплыла]: Hovdhaugen, Næss 2006: 124.

Тибет, Северо-Восток Индии. Микир [каждый из пяти старших братьев обещает отцу стать достойным человеком (деревенским старостой, кузнецом, земледельцем и т.п.; младший Harata Kunwar обещает жениться на дочери Солнца, стать царем; братья с отцом посылают его на ночь в хижину сторожить поле, приходят убить; невестка предупредила его; он положил на лежанку листья дерева с красным соком, сам лег поодаль; братья отказались, отец пронзил лежанку копьем; ХК ушел к своей бедной бабушке, та дает ему советы; он подменяет одежду младшей из шести прилетающих купаться дочерей Солнца – невесты сына Ветра; женится на ней, у них сын; вопреки совету бабки, идет навестить семью; жены братьев хотят видеть его жену во всех украшениях; та надевает свой наряд, улетает; бабка велит спрятаться у реки в песке; туда в день свадьбы жены ХК с сыном Ветра придет купаться слон Солнца; надо схватиться за его хвост, подняться на небо, попросить у слуг воды, бросить кольцо в сосуд, жена узнает кольцо; маленький сын пойдет к матери; увидев, что чужой сын сосет грудь его невесты, сын Ветра отказался от свадьбы, ХК женился на своей жене; с женой и сыном возвращается на землю, воцаряется]: Stack 1908, № 3: 55-70; мишми (тараон) [люди расчищали лес на участке; прилетела девушка-Звезда; юноша отрезал ей крылья, спрятал их в барабане; от радости стал в него бить, барабан лопнул, Звезда схватила крылья, улетела назад; Chin предложил забраться за ней на небо, сделал лестницу, полез вверх; Звезда спустила тонкую веревку, Чин схватился за нее, она оборвалась, он упал, стал петухом; юноша сделал ему гребешок из цветка, крылья из листьев]: Elwin 1958a, № 11: 350; ренгма нага [небесные девы спускались на озеро, снимали птичьи хвосты и крылья, купались; один человек пришел рано, спрятал птичий наряд одной из дев, она вынуждена была стать его женой; у них сын и дочь; когда с матерью, вечно капризничают, когда с отцом – нет; ответили матери, что отец разрешает им играть с крыльями; крылья в бамбуке под крышей; мать их одела, обещала спустить детям веревки, улетела на небо, забрала детей; муж безуспешно ищет ее; белый ворон просит покрасить его в черный цвет; за это ведет человека, приводит к дому в земле духов, в доме его жена; она предупреждает не выходить; он выходит, натыкается на людоедку; жена прячет его под 7 медными сосудами, но людоедка находит, вскрывает голову ткацким мечом, высасывает соки; жена осталась на небе, дочь спустилась на землю, научила людей песне (приведены слова)]: Mills 1937: 180-182.

Бирма, Индокитай. Вьеты: Landes 1886, № 47 [молодой дровосек видит небесных фей, купающихся в источнике; прячет одежду одной из них, ей приходится пойти с ним, он прячет ее одежду в рисовом амбаре; когда ребенку три года, жена находит свою одежду; оставив сыну свой гребень, улетает; взяв мальчика, муж приходит к источнику; туда же служанки феи пришли за водой, мальчик подбрасывает в их кувшин свой гребень; жена узнает гребень, велит передать мужу платок, с его помощью он прилетает к жене; через некоторое время она отправляет мужа и сына на землю в привязанном за веревку барабане, обещав попросить у Будды разрешения на брак со смертным; на середине между землей и небом вóроны стали клевать зерна риса, оказавшиеся на барабане; служанки феи приняли это за знак того, что спускавшиеся достигли земли, обрезали веревку; отец с сыном упали в море, погибли; в наказание Phat Ba превратил фею в Утреннюю звезду; муж стал Вечерней звездой; каждый год в 15-ый день 7-го месяца служанки устраивают жертвоприношение, а вóроны образуют цепь, чтобы супруги и их сын могли сойтись и встретиться; поэтому у воронов лысая голова; в этот день где-нибудь обязательно совершается погребальная церемония; Утренняя и Вечерняя звезды вечно стремятся встретиться]: 123-126; Вьетнамские сказки 1992 [мать сироты на небе превращается в буйволицу; помогая сыну, велит ему идти к озеру, куда спустятся купаться красная, золотая и многоцветная птицы – жена, невеста и дочь Небесной Звезды; надо спрятать крылья дочери Звезды, взять ее в жены; тот сперва берет крылья красной, золотой птиц, те превращаются в петуха, в скалу, он боится, отдает крылья; многоцветной не отдал, взял в жены; жена рожает двух мальчиков, отец разрешает им играть с материнскими крыльями; мать забирает крылья, детей, улетает на небо; муж вызывает мать-буйволицу ударами в барабан, та приносит его на небо; жена предупреждает 1) не пить чай из чашки, которую предложит ее отец; отвлекает внимание отца, став ястребом, муж выплескивает чай; 2) то же, не пить вина; 3) тесть велит принести барабан обезьян; муж дарит обезьянам мешок орехов, играет на свирели, приносит барабан; тесть решает, что его яд безвреден, сам выпивает его, рассыпается на осколки; это падающие звезды]: 126-128; таи (Вьетнам) [после смерти отца двое братьев находят огромное яйцо; люди катят его в деревню, но оно прикатывается именно к дому братьев; когда братья возвращаются с поля, дом прибран и еда приготовлена; старший стережет, видит, как из яйца выходит крылатая небесная дева и с ней 5 служанок; боится себя обнаружить на следующий день стережет младший брат, хватает деву; у них двое сыновей; мать узнает у них, где отце спрятал ее крылья, улетает; отец побил их розгами, ушел искать жену; оставшись одни, братья сажают семечко пальмы, на ней сразу плоды; братья просят птичек отнести их к матери, те улетают; тогда птицу-носорога, она относит до реки; там девятихвостая собака перевозит их на другой берег; они просят у старухи напиться, подбрасывают в сосуд золотое кольцо своей матери; мать понимает, что пришли ее сыновья; отец матери Po Then требует привязать к рогам каждого из 200 или 300 буйволов ту веревку, которая привязывают именно к нему; насекомое велит привязывать к тому буйволу, на которого оно каждый раз сядет; велит сосчитать множество иголок (nieng Khim считает); велит всем женщинам высунуть руку, пусть сыновья узнают руку матери; насекомое на нее садится; Po Then пускает сыновей к матери; они возвращаются домой, но ствол дерева преграждает женщине дорогу; сыновья разрубили его саблями, потекла кровь; мать сыновьям: вы убили вашего отца; ушла от них, велев на садится есть рис на кривой камень, не входить в бурлящий ручей; старший все делает неправильно, берет в жены разных животных; младший убивает спускавшуюся с неба и пожиравшую людей и животных змею, оживляет убитых, женится на небесной деве; приходит к младшему и убивает его животных; старший столкнул младшего в яму; животные помогли тому выбраться; он убил старшего стрелой во время охоты на птиц]: Degeorge 1924, № 15: 58-68; белые таи Вьетнама [бедный сирота рубит дрова на продажу; видит, как на озеро спускаются семь небесных дев, снимают одежду и крылья, купаются; прячет крылья младшей; берет ее в жены; через год она рожает сына; в отсутствие жены, отец успокаивает плачущего ребенка, давая ему для игры крылья матери; однажды мать осталась одна с ребенком, тот плакал и показывал туда, где дровосек прятал крылья; мать находит их, через некоторое время улетает, дав сыну свое кольцо и велев вместе с отцом прийти к ней, если хотят; муж посадил сына на спину, пошел искать жену; путь сквозь пасть в скале, которая то закрывается, то открывается; Лис советует бросать туда кислых плодов, зубы заболят, движение пасти на время прекратится; отец с сыном проходят; на пути река с девятью протоками, в которой растворяется даже железо; пес с девятью хвостами и девятью головами обещает перевезти, если седоки не рассмеются посреди реки; посреди каждой протоки пес издает неприличный звук, отец с сыном смеются, одна голова и один хвост отваливаются; перед последней переправой человек завязывает себе и сыну рот платком, они достигают берега; с тех пор у всех собак одна голова и один хвост, раньше было девять; феникс предлагает провести ночь у него под крылом, а утром он и его мать принесут их туда, где празднуют возвращение с земли принцессы; мать феникса донесла их до реки, окаймляющей небо; служанки набирают воду купать принцессу, муж подбрасывает в кувшин кольцо; жена узнает его, велит позвать пришедших; ее отец предлагает 1) привязать каждого из 300 буйволов к тому столбу, к которому его всегда привязывают; светлячок показывает, кого куда привязать; 2) посеять зерно и снова собрать его; птицы собрали, но король заметил, что нескольких зерен не хватает; одна птица их проглотила, король свернул ей шею, с тех пор у птиц этого вида зоб на затылке; 3) найти за ночь принцессу во дворце из ста тысяч комнат; крыса обещает принести сухой лист под нужную дверь, но на полпути ее съела кошка; тогда светлячок ведет в нужную комнату; король устраивает свадьбу, затем отправляет молодых на землю, где зять тоже становится королем]: Wrigglesworth 1991, № 11: 311-316; тайцы: Toth 1971, № 14 [примерно как в Wrigglesworth 1991; испытания: 1) поднять каменную скамью (помолился богу силы), 2) опознать жену (к ней подлетела бабочка), 3) пробить стрелой множество препятствий (герой делает это сам)]: 106-115; Wrigglesworth 1991, № 7 [в Sawan Nakol («золотой город») у подножья Гималаев жил царь птиц; младшая из семи дочерей – Ma Nora; в полнолуние они летали купаться на водоем близ пещеры отшельника; лесник Bun посетил его, узнал, что деву-птицу можно поймать лишь «змеиной петлей»; до этого спас царя змей, тот дал петлю; когда девы-птицы сняли свои хвосты и крылья, Б. поймал петлей МН, подарил Sutone - принцу государства Pawnkala; пока С. на войне, злой советник сказал, что МН надо принести в жертву, иначе король умрет; МН попросила принести ей ее хвост и крылья, чтобы станцевать прощальный танец; улетела; С. вернулся, бросил советника в тюрьму, пошел искать МН; отшельник передал ему оставленное МН кольцо; дал обезьяну-проводника; через 7 лет, 7 месяцев и 7 дней С. добрался до царства птиц; услышал, как две женщины, пришедшие за водой, говорят, что сегодня кончается срок, после которого МН устранит воспоминания о случившемся с ней; С. подбросил кольцо в кувшин; МН узнала его; царь птиц ставит условием брака, что С. должен опознать жену среди ее сестер; С. узнал ее по своему кольцу на ее пальце; С. и МН вернулись в Sawan Nakol, в их царствование люди и птицы были друзьями]: 290-293; чжуан [умирая, мать рассказывает А-дао, что его отца-охотника богач Хуан-мо превратил в полузверя после того, как потребовал платы за убитых диких животных, а охотник не сумел заплатить; А. находит в лесу рогатого, мохнатого отца; ведет домой, но на того бросаются собаки; он убегает, ломает рог; А. тащит рог на веревке; где он вонзается в землю, устраивает поле; сжатый рис там немедленно вырастает вновь; семеро небесных дев предлагают помочь; у них рис не отрастает; А. прячет крылья младшей, берет ее в жены; А. требует женщину для себя; та просит вернуть ей крылья, взлетает на небо, спускает А. веревку; небесный тесть требует 1) принести гонг и барабан от чудовищной Сяшаньпо (у нее разрезы глаз вертикальны) с Южной горы; жена дает три иглы, А. оставляет их отвечать за себя, пока С. точит зубы, убегает с гонгом и барабаном; 2) тигра с Западной горы; жена дает железный зонтик сунуть в пасть тигру; жена отправляет А. из дома; он вызывает на бой С., та зализывает свои раны; А. подслушивает, как та говорит своим детям, что для нее смертелен нож, натертый человеческим или собачьим калом; А. убивает С., приходит к ее сыновьям; те говорят, что одним концом посох их матери убивает, другим оживляет; А. убивает их, оживляет убитых С. людей, спускается с женою на землю, убивает Х., находит отца]: Черкасова 1961: 319-327; кхму [юноша-сирота жил вместе со стариком, охотился на птиц, увидел спускавшихся купаться девушек-птиц, влюбился в младшую, прилетевшую последней; старик посоветовал ему спрятать ее крылья; он спрятал их в колчане; сперва не мог одолеть девушку, обрел силы, пожевав данный стариком бетель, связал данной стариком веревкой; взял небесную деву второй женой, она родила ребенка; посмотрев вверх, увидела спрятанные под крышей свои крылья, надела их, улетела, вернулась к ребенку, предложила тете лететь, но та лишь прыгнула и упала; улетела совсем; домашняя обезьяна вложила в лапу собаке палочку, чтобы та показала хозяину, в какую сторону улетела жена; у собаки было семь хвостов, она повела хозяина и обезьяну до реки; юноша сунул меч в струи, река разошлась, образовав два русла; всего их семь; собака велела держаться за ее хвост, не смеяться, иначе хвост оторвется; юноша с обезьяной каждый раз смеются, когда собака издает неприличный звук, очередной хвост отрывается; когда остался один хвост, собака ушла домой, а юноша с обезьяной остались; последний поток перешли по теле легшего поперек речного дракона; пришли к скале Нога Неба, в ней то открывается, то закрывается дверь; обезьяна стала сбрасывать с дерева плоды, юноша бросал их в отверстие скалы, скала остановилась; они поднялись по скале до баньяна (фикуса), там обезьяна сказала, что дальше дороги не знает, вернулась; юноша увидел двух больших птиц, одна сказала другой, что полетит клевать буйволятину на празднике в честь возвращения девы-птицы; юноша вырезал перо одной птицы, спрятался в отверстии вместе со своим ребенком, птицы прилетели на поле, где выбрасывали кости буйволов, юноша вышел; там река, женщины ответили, что пришли за водой купать деву-птицу; юноша бросил в кувшин браслеты и ожерелья, попросил вылить кувшин на голову девушке; та узнала свои вещи; на празднике юноша ущипнул ребенка, жена узнала крик сына; все трое вернулись на землю, дом там за это время зарос лианами]: Wrigglesworth 1991, № 8: 294-298.

Южная Азия. Конкани (Гоа) [у царя семь сыновей; младший отвечает, что боится бога больше, чем отца; царь прогоняет его; он пасет овец старухи; прячет одежду одной из двух прилетевших купаться принцесс; люди выбирают царя, слон трижды указывает на юношу, его делают царем; жена находит одежду, улетает; по пути юноша-царь выкупает у убивающих их людей лягушек, мангустов, мух; две принцессы требуют 1) наполнить комнату водой (лягушки наполняют), 2) опознать, кто из них его жена (мухи указывают), 3) прорыть подземный ход (мангусты прорывают); юноша с женой улетают, сестра жены из ревности убивает обоих]: Davidson, Phelps 1937, № 4: 22-24; синдхи: Kincaid 1922, № 8 [факир дает бездетному царю Lalu золы: пусть даст выпить с водой любимой жене; родится сын Amul Malik, когда закончит учебу, пусть явится к факиру; факир ведет АМ в другую страну, они видят сияние, исходящее от тела дочери царя Gulasta принцессы Husini, АМ просит факира, затем отца помочь жениться на ней; визирь Saiphal приходит к царю Г. сватать его дочь; Х. ставит условием жить с мужем в отдельных дворцах; факир дает АМ шапку-невидимку, рассказывает, что Х. любит дева по имени Suphed; каждый четверг она со своими служанками входит в баньян, тот переносит ее за моря в сад дева; факир учит незаметно съесть принесенную для Х. еду, спрятаться в баньяне; дэв попросит Х. танцевать, будет дарить украшения и одежду, их надо украсть и спрятать, дома притвориться спящим; она придет искать украшения, надо вскочить, забрать ее крылья; вместо этого АМ все рассказывает Х., та хватает свои одежду и украшения, улетает; факир велит следовать за Х. на крылатом коне; по пути он вынимает занозу у львицы, она дает ему в помощники двух взрослых львят; сестра Х. учит, когда Х. с другими пери прилетит купаться в озеро, надо спрятать ее одежду; лев садится на одежду; Х. дает АМ свое кольцо для носа, велит прийти с ним, подбросить в кувшин служанке, та передаст его назад Х.; дев скажет, что если АМ – законный муж Х., он должен опознать жену среди ста пери; у нее будет это кольцо; дев дал три попытки, Х. в третий раз прицепила кольцо, дев отдал Х. Амуль Малику; по пути назад Х. похитил дев, живший в колодце; львы спустились туда (там целая страна, дворец), разорвали дева, вернулись с Х. на землю на крылатом коне; все вернулись к царю Л., жили счастливо]: 75-78; Schimmel 1995, № 22 [царевич преследует газель с золотыми рогами, она скрывается в озере; голос сообщает ему, что это озеро пери, они появятся через год; через год царевич прячется в железной клетке, пери купаются, он прячет их одежду, требует ту, чье имя Sedyan; делает своей женой; но она не разговаривает с мужем; через год отсылает его на охоту, велит служанке принести ту одежду, закрыв двери; надевает и улетает через дымоход, сказав, что царевич сможет вернуть ее в течение года; царевич приходит к пастуху-людоеду, тот бросает его в свой козий загон, где уже много людей; каждый вечер он насаживает одного на шампур, оставляет жариться, сам засыпает; пленники пьют молоко; пери С. в облике вихря выливает отравленное молоко, которое собирался выпить царевич; тот ночью раскалил шампур, выжег глаза людоеду; зарезал барана, нацепил рога, людоед его пропустил; с другой стороны ямы окликнул людоеда, тот бросился, провалился, царевич его добил; пришел в дом, спрятался, туда явились три ведьмы, убили, приготовили и съели козу, собрали кости, произнесли заклинание, но коза не возродилась; это значит, что пастух-людоед мертв; ведьмы вели на гиен, отправились к пастуху, но царевич крикнул, что пастуха убил он; ведьмы бросились назад, но пери С. с помощью подруг вызвала ветер и дождь, гиен смыло потоком; по просьбе дочери, отец пери послал царевичу коня; он приехал, свадьба; родился сын; С. улетела, велев не заглядывать в одну из комнат; старуха сказала, что там сестра С., которая красивее ее; но там оказался попугай; это был демон, влюбившийся с С., но хитростью пойманный; он унес царевича и его сына, С. это увидела, ее 12 подруг их отбили, а С. вновь поместила попугая в запертую комнату; отец пери отправил зятя с женой и сыном назад на родину; там власть захватил визирь, но его войско разбили волшебной дубиной; царевич вновь посадил на трон своего отца]: 140-147; чхаттисгархи (Биласпур) [pretin могут принимать образ женщин; один молочник шел с базара, увидел под ююбой (духи это дерево предпочитают), кормившей своего младенца; он убедил ее пойти с ним, спрятал одежду в сосуде из бамбука; у них трое сыновей; на свадьбе старшего гости попросили мать танцевать; та сказала, что для этого ей необходимо ее сари; муж отдал сари, жена надела, стала невидимой и исчезла]: Gordon 1908: 85-86; тамилы [царь спрашивает семерых сыновей, чем бы каждый хотел быть занят в эту прохладную ночь; один хочет вторгнуться к соседям во главе войска, другой – заниматься ирригацией, третий – охотой и т.п.; седьмой – чтобы рядом с ним были 4 жены, дочери Индры, Агни, Варуны и Адишешы; отец в бешенстве велит казнить сына, мать предупреждает того, велит бежать; палачи принесли царю кровь животного; принц живет у старухи и пасет скот; вопреки запрету, идет на север, забирается на фруктовое дерево и видит купающуюся в пруду дочь Индры; похищает ее одежду, бежит, она просит его оглянуться, он превращается в камень, дочь Индры возвращается на небо вместе с четырьмя другими девами; старуха оживила принца, велела в следующий раз не оглядываться, а принести одежду ей; превратила принца в трехлетнего ребенка, зашив одежду ему в бедро; дала дочери Индры свою одежду, та осталась жить со старухой; та убедила ее выйти за принца, превратив того снова в юношу; через полгода посылает их жить одних, велев принцу не отдавать жене ее небесной одежды; они приходят в город, визирь советует царю отобрать жену, для этого притвориться больным, послать принца за змеиным ядом; жена дает записку для дяди, велит опустить в любой муравейник; тот посылает принцу необходимый яд и еще одну жену {дочь Адишешы?}; когда пакет с ядом приоткрыли, он сжег половину леса; визирь предлагает послать принца за жиром кита; жены написали записку своему дяде Варуне, господину морей, тот прислал дочь и жир; визирь: послать принца передать послания умершим; жены пишут письмо Агни, принц бросает его в огонь, прыгает сам, возвращается к женам, а затем выходит из огня невредимым, якобы, с ответами на письма царя и придворных; в них умершие просят их навестить; царь и все прочие бросились в огонь и сгорели; принц с четырьмя женами идет к отцу; на середине пути жены создают великолепный город; отец же принца был лишен власти врагами, со всей семьей занимается сбором хвороста; они приходят в город, сын и невестки приветствуют их; однажды принц отправился на охоту, вынув из бедра зашитую в нем одежду дочери Индры и отдал ее матери; та показала невесткам и они улетели на небо, а город и все имущество исчезли; принц отправился к старухе, которая помогла добыть дочь Индры; по пути спас из реки муравьев, лягушку, сверчка, умиравших без воды; старуха послала его сидеть у тропы, по которой каждый день проходили те небесные девы после купанья; на 40-ой день они согласились поднять его к Индре на небо; перенесли, превратив в лягушку; Индра согласен отдать ему дочь, но он должен выполнить три задачи, чтобы получить ее сестер; 1) вновь собрать засеянный сезам (муравьи собрали); 2) достать кольцо из колодца со змеями (лягушки ныряют в колодец, большинство съедено змеями, но одна достает кольцо); 3) одним ударом срубить 7 сросшихся платанов (дочь Агни сама это делает); 4) И. придал всем четырем девам одинаковый облик, велел опознать свою дочь (сверчок прыгнул ей на ногу); принц с четырьмя женами возвращается на землю, возвращает город и власть]: Natesa Sastri 1886: 80-119.

Индонезия. Минангкабау [в истории, заимствованной батаками у минангкабау, сын героини находит спрятанные отцом крылья матери, пока тот спит]: Niemann 1866: 255-267 в Lessa 1961: 148; мурут: Rutter 1929: 259-261 в Lessa 1961 [муж прячет одежду волшебной жены, их десятилетний сын находит ее]: 148; Wrigglesworth 1991, № 5 (группа Keningau) [(Brooks 1960: 34-47); охотник Baiagong пошел искать добычу на водопой; видит семерых купающихся девушек, прячет радужную одежду младшей; старшие не смогли ее поднять, улетели; Б. приводит деву в дом, прячет ее одежду в сундуке; жена рождает сына; чувствует, что свекровь не любит ее и не верит, что она небесная дева; рассказывает сыну свою историю, тот говорит, что знает где ее одежда; улетая, небесная дева учит сына, как тот с отцом могут ее найти; в месте, где К. ее встретил, старик ловит рыбу; надо схватиться за его крючок, он удочкой забросит в небесную страну Kayangan; по пути Б. освобождает рыб из верши, строит муравьям мост через ручей, освобождает белку из ловушки, оленя, запутавшегося рогами в лианах, светляка из паутины; рыбак забрасывает Б. с сыном на небо, жена встречает Б.; ее отец-раджа говорит, что у дочери на небе тоже есть жених-принц; дает задачи; 1) достать брошенные в реку бусы (рыбы достают); 2) собрать рассыпанный в траве рис (муравьи собирают); 3) собрать все плоды с подрубленного дерева, не поломав веток (белка собирает); 4) достать наперегонки с местным принцем красные листья с дерева вдалеке (принц летит, но Б. скачет на олене, возвращается первым); 5) опознать чашку жены среди многих (светлячок показывает); раджа дает Б. жену, но не велит возвращаться на землю; небожители хотят, чтобы Б. выкупался в пруду, избавившись от запаха человека; в пруду крокодилы, Б. сует палец, он становится белым, Б. отказывается купаться; его сбрасывают как мусор сквозь отверстие в полу дома, он оказывается на земле, рядом упали барабан, топор, кокос; из кокоса сразу же вырастает целая роща, барабан отпугивает врагов, топор убивает их, добывая головы-трофеи; сын изредка спускается к нему с неба, затем перестает; после смерти Б. его белый палец, топор и барабан стали реликвиями мурут], 6 (группа Timugon) [старик велит во сне сыну раджи (старейшины) идти к Бабушке, та поможет добыть младшую из семи сестер; юноша приходит туда; с неба спускаются купаться семеро дев; юноша прячет одежду младшей, приводит девушку к Бабушке, женится на ней, прячет ее одежду в рисовом амбаре; приводит жену к отцу; тот умирает, юноша наследует его обязанности; не обращает внимания на жену, пьет и распутничает; жена находит под крышей свою одежду; когда ее сын уже начал ползать, улетает; муж идет к Бабушке, та посылает лодку, которая приносит его на небо; жена возвращается, муж теперь верен ей]: 276-285, 286-289; Ява [бедная вдова находит в лесу младенца, воспитывает как сына; он вырастает, охотится, преследует птицу, выходит к озеру, где купаются небесные девы; хватает одежду одной из них; берет ее в жены; однажды она велит ему присматривать за горшком с рисом на огне, но не поднимать крышку; он видит в горшке лишь одно зернышко; чары распались, жене пришлось с тех пор много работать, чтобы приготовить еду; в опустевшем закроме она находит спрятанные мужем крылья; велит выставлять на крышу их маленькую дочку, она будет прилетать и кормить ее; поднялась на небе на столбе дыма от подожженной рисовой соломы; муж вырастил дочь красавицей]: Bezemer 1903: 162-169 в Lessa 1961: 358; Knappert 1977, № 7 [в Kembang-Lampir юноша застал в лесу купавшуюся девушку, она забеременела, отец ее прогнал, она родила в лесу, умерла, мальчика подобрала вдова отшельника; он вырос, охотился, увидел купавшихся небесных дев widadaris, спрятал одежду одной из них по имени Nawang-Wulan ("лунный свет"); она родила ему дочь Nawang-Sih ("свет любви"); при НВ риса в закромах все больше, в котел надо класть лишь одно зерно; вопреки запрету, муж заглянул туда, с этих пор надо варить много риса; когда запас кончился, на дне закрома НВ нашла свою одежду, улетела, велев мужу выносить дочь на голубятню, чтобы она прилетала ее кормить; НС вышла замуж за принца]: 35-37; Мадура [юноша Aryo Menak забрел в лес, увидел, как в озере купаются небесные девы, взял одежду одной из них; это Ni Perri Tunjung Wulan, она стала его женой; их сын Aryo Kedot стал предком вождей Мадуры; АМ с женой разбогатели, но АМ удивляется, почему жена не рушит рис, но всегда подает готовым; запрещает мужу заходить в кухню; пока жены нет, АМ заглянул в горшок, увидел там не рис, а неочищенный рисовый стебель; жена пришла – стебель не превратился в рис; она поняла, что муж подсмотрел; с тех пор жена стала целыми днями работать, чтобы рушить рис; через год рисовый амбар опустел и на дне жена нашла свое одеяние; улетела, сказав мужу, чтобы искал ее на луне; с тех пор мужчины не заходят в кухню, а влюбленные смотрят на луну]: Kratz 1973, № 21: 132-136; Бали [бедный сирота Лентир спасает муху из паутины, орла из сплетения веток; у озера прячет одежду одной из спустившихся купаться небесных дев, ее зовут Нилотама; однажды она находит свои одежды, улетает; Орел приносит Л. на небо; старик велит опознать жену среди ее сестер; на нее садится муха; Л. с женой на орле возвращаются на землю]: Леувен Бомкамп 1983, № 47: 224-227; лоинанг [Ade Banggai видит семерых небесных дев, прилетевших купаться в пруду; прячет одежду одной из них; она вынуждена выйти за него, рожает дочь; он спрятал ее одежду под крышей во флейте; дочь плачет, мать разбирает крышу, чтобы впустить солнечный свет, находит одежду, улетает; АБ на выросшем до небес ротанге поднимается на небо, живет там с женой и дочкой; один человек стал подметать, отрубил ротанг, тот упал, стал горой; АБ спускается на землю на спине большой птицы, падает на баньян, превращается в обезьяну, делается прародителем обезьян; птица становится маленькой, теперь гнездится в посевах риса, не причиняя им вреда]: Kruyt 1930: 505-508 в Fischer 1932: 213-214, в Lessa 1961: 148, 154; о-в Тидоре (у зап. побережья Хальмахеры) [матрос с потерпевшего крушение корабля живет в доме старухи на островке; 10 крылатых небесных дев спускаются купаться; моряк прячет крылатое одеяние младшей, берет ее в жены; она рожает двоих сыновей; находит спрятанные крылья, улетает; дети рассказывают отцу о случившемся; муж просит птиц отнести его на небо, лишь медовая птичка в силах поднять его; человек на небе дает ему мух, они сядут на его жену (ее надо будет опознать, все женщины на небе выглядят одинаково); предупреждает ни с кем не разговаривать; муж не отвечает говорящим бревнам, бамбуку; король велит опознать жену; после этого – отделить зерна проса от других (мухи отделяют); жена рожает третьего сына; король разрешает спуститься по серебряной веревочной лестнице; на земле жена рожает четвертого; сыновья становятся вождями Тидоре и трех соседних островов]: de Vries 1925(1): 161-166 в Knappert 1999: 299-301; о-ва Сангихе [птица хватает юношу, бросает на необитаемый остров; юноша видит девять купающихся девушек, прячет одежду одной; та обещает быть его женой, если он никогда не спросит о ее происхождении; он спрашивает, она выкапывает свою одежду, улетает; муж умирает в тоске, их дети – предки жителей острова Siau]: Dinter 1899: 388-389 в Lessa 1961: 148-149; тетум (Lassiolat) [Liurai Suri Ikun увидел, как к источнику спускаются семь небесных дев; посылает своих рабов Letti и Lamo спрятать одежду Buik Ikun; эта одежда – шкурки прекрасных птиц; девы улетают, а БИ выходит за ЛСИ, рожает сына; находит в бамбуковом сосуде свою одежду, она запылилась; БМ вытряхивает ее, улетает; ЛСИ напрасно пытается забраться на небо с высокого дерева; птица предлагает отнести его с сыном на небо; родители БИ хотят его испытать; 1) определить, в каком из бамбуковых сосудов пальмовое вино (в остальных – вода); муха предупреждает ЛСИ, что сядет на этот сосуд; 2) петушиный бой, петух, на которого поставил ЛСИ, побеждает; 3) отделить зерна от песка (рисовые птички отделяют); 3) опознать БИ среди других девушек; собачья блоха предупреждает, что укусит ее, она шевельнется; но эти блохи укусили всех, все шевельнулись; ЛСИ велит им теперь не кусать людей, а ползать в золе очага; другая блоха обещает укусить только БИ; ЛСИ предлагает ей золотое или серебряное кольцо, но та согласна только на разрешение спать вместе с людьми; так и случилось, ЛСИ опознал БИ; родители отправляют БИ с мужем и сыном на землю; перед этим она просит у них и получает кольцо, исполняющее желания; на земле праздник]: Vroklage 1962: 130-133; Нумфор: Hasselt 1908: 534-535 (в Lessa 1961: 154-155) [рыба проглотила корабль, орел поднял рыбу, бросил на сушу, люди пришли к королю, у того была гигантская дыня, люди проели в ней пещеру; один человек переплыл за водой на о. Тидор, спрятал одежду и крылья одной из воcьми купавшихся небесных дев, женился на ней; из двух своих волосков жена сделала леску и сеть; родила четырех сыновей; нашла спрятанные под крышей крылья, улетела; сыновья, смотря кто где сел (на камне, на дереве, на скале, на столе) стали правителями четырех султанатов], 539-542 (в Lessa 1961: 155) [спасшийся от кораблекрушения голландец спрятал одежду небесной девы, она родила двух сыновей, нашла под крышей крылья, улетела на небо; муж вернул ее, она родила еще двоих; смотря кто где сел, сыновья стали четырьмя султанами], 543-544 (в Lessa 1961: 155) [примерно как на p.539-542, но Meraksamana вместо голландца].

Тайвань, Филиппины. Апаяо [Ennoy замечает, что кто-то крадет сахарный тростник с его поля; стережет вора, видит, как с неба спускаются пятеро девушек; нарубив тростник, они идут купаться, Э. прячет крылья младшей, женится на ней; у них сын и дочь; жена находит крылья, взлетает на дерево; велит мужу взять детей, следовать за ней; дает нож срезать горы; они приходят к отцу жены, тот велит 1) узнать, каким ножом среди многих он работал (муха показывает), 2) узнать любимое копье тестя (то же), 3) пройти по заостренным бамбуковым шестам (паук плетет канат, по которому проходит Э.); тесть соглашается на брак]: Wilson 1947b: 112-114; калинга-апаяо [среди семерых небесных сестер Sinarugkawan младшая; в полдень они спускались на землю купаться в реке; заметили поле сахарного тростника, которым владел Dungkuwan, пошли есть там тростник; слепая мать Д. сказала сыну, что поле горит (так ослепительна была красота девушек); в следующий раз Д. подстерег, когда сестры купались, унес крылья С.; взял ее в жены, крылья спрятал в бамбуке; С. родила сына; однажды бамбук упал на пол, она нашла в нем свои крылья, улетела; Д. с сыном стали просить разных птиц отнести их на небо, но лишь самая быстрая, Chaetura gigantea dubea, сем. Apodidae, отнесла; муж, жена и сын стали счастливо жить на небе]: Wrigglesworth 1991, № 26: 241-243; келей-и каллахан [сирота Педро приходит в дом старухи; та учит спрятать крылья красавицы со звездой на груди, когда та прилетит купаться; если та велит повернуть голову, нельзя поворачивать, иначе обратишься в камень; П. спрятал крылья, но повернул голову, стал камнем; старуха растолкла золотые бусы, натерла П. золотой пылью, он ожил; на следующий раз он успешно унес крылья Доньи Марии, взял ее в жены; у них дочь; ДМ нашла свои крылья под кучей риса, улетела; П. пришел к царю – отцу ДМ; тот дает трудные поручения, но у П. есть волшебное кольцо; 1) построить дом в течение часа; 2) собрать рассыпанное в пыли зерно (птицы и куры собрали); 3) выстирать и высушить одежду царя в течение часа (обезьяны высушили); 4) почистить и прибрать в доме; отец разрешает ДМ вернуться к П. и ее дочке]: Wrigglesworth 1991, № 27: 245-251; касигуран агта [старик советует Хуану спрятать одежду последней из небесных дев, которые прилетят купаться к источнику; Х. прячет одежду младшей, остальные улетели; младшая становится женой Х., рождает сына; жена просит показать ей ее одежду; вопреки предупреждению старика, Х. показывает, она надевает ее, улетает; старик посылает Х. искать жену, не велит смотреть по дороге на многоножку, Х. смотрит, возвращается; старик дает платок; держа его перед собой, Х. минует многоножку, огонь, горы; приходит к отцу жены; тот требует 1) опознать одежду жены (муха говорит, что сядет на одежду); 2) опознать руку жены (то же); 3) срубить баньян (Ficus benjamina); муравьи обгрызают корни и ветки; Х. получает жену]: Wrigglesworth 1991, № 19: 211-215; тингиан (билонган итнег) [Звезды спустились есть сахарный тростник на поле человека; одна повесила свою одежду на изгородь; хозяин проснулся, нашел эту одежду, остальные Звезды улетели, осталась самая красивая; она родила мужу дочь; та нашла в золе одежду матери; мать надела ее, предложила мужу разделить дочь пополам; муж получил часть выше пояса, жена – низ; Звезда оживила на небе свою часть, поэтому звезды похожи на ноги; верх стал гнить, муж зарыл голову, из нее выросла кокосовая пальма; поэтому на кокосе видны глаза и рот и бывают гнилые кокосы]: Wrigglesworth 1991, № 25: 237-239; набалои [женщины спрашивают, кто обломал верхушки таро; Свинья, Собака, Обезьяна отвечают, что не они; мужчины прячутся, видят как с неба спускаются купаться женщины-Звезды, прячут их одежду, женятся на них; мужчины состарились, а Звезды – нет; отобрали одежду, вернулись на небо; от браков со звездами происходят набалои]: Moss 1924, № 26: 259-261 (пер. в Рыбкин 1975, № 16: 48-49; пересказ в Lessa 1961: 156); игорот [кто-то разоряет рисовое поле; хозяин видит троих спускающихся женщин-звезд; они снимают свои крылья, он прячет крылья одной из них; жена рожает сына; находит крылья, улетает, взяв сына; бог Lumawig спускает ему веревку; говорит, что его жена та, кого укусит пчела;ет крылья одной из них; жена рожает крыльятра - Утренней муж находит жену и сына; Л. делает мост-радугу, чтобы они могли спускаться на землю]: Eugenio 1994, № 142: 256-257; канканай [Звезда крадет сахарный тростник, хозяин хватает ее; она находит спрятанную им одежду, улетает; один из их детей умирает, к другому мать спускается по ночам; спорит с мужем, кому он достанется; делит его пополам, одну забирает на небо; отец не может оживить свою, мать сама это делает, велит ему ответить на призыв другой половины, но его тело уже подверглось разложению, поэтому голос слаб; эти две половины – большой и малый громы]: Moss 1920: 382 в Lessa 1961: 153-154; северные канканай [Lopi пошел утром к водоему, из которого пил его буйвол, посмотреть, нет ли там диких уток; там плавали 7 девушек, он спрятал перьевую одежду младшей; ее сестры улетели; Л. привел ее женой к себе в дом, у них двое мальчиков; играя, они нашли в углу одежду матери; она улетела, велев сыновьям передать их отцу, что искать ее надо «где заходит луна и восходит солнце»; Л. пришел к вождю птиц, тот отправил к вождю буйволов, львов; тот – к Dalag, вождю рыб; лишь одна рыба знала путь, Д. велел ей отвезти Л. у себя на спине; царь-отец небесных дев требует, чтобы Л. опознал жену среди ее сестер; Л. вспомнил, что у жены на пальцах уколы от иглы, когда она шила; царь отпустил Л. с женою домой]: Wrigglesworth 1991, № 20: 217-219; ифугао (группа Amganad) [Tillay пошел искать воду, увидел четырех девушек-звезд, которые купались в ручье; спрятал юбку-крылья одной из них; привел к себе, у них сын; Т. спрятал юбку под рисом, жена брала рис и нашла ее; разделила сына пополам, взяла часть с ногами, улетела на небо; одна часть стала красной птичкой (Blueheaded fantail, Rhipidura cyaniceps, сем. Muscicapidae) и тараканами, другая – кукушкой (Centropus melanops, сем. Cuculidae) и постельными клопами]: Wrigglesworth 1991, № 21: 221-223; ифугао (группа Banaue) [богатый человек у пруда спрятал юбку одной из прилетевших купаться Звезд; та не смогла улететь; он привел ее домой, она поселилась в амбаре, т.к. не выносит запаха лука, улиток и имбиря; родила дочь; пойдя за рисом, нашла в том же амбаре свою одежду; разделив ребенка, унесла на небо нижнюю половину, доделала ее до целого; через три дня почувствовала запах тления; вернувшись, стала упрекать мужа, почему он не предупредил ее, что он не может сделать из половины ребенка полного; она сделала из частей верхней половины красную птичку, которая будет направлять мужа в пути; таракана, который останется есть насекомых в доме; комара, чтобы муж посылал комаров на врагов; муравьев, которые будут помогать красной птичке предупреждать об угрозах; если вместо красной птички человек видит колонну муравьев, это плохое предзнаменование]: Wrigglesworth 1991, № 2: 260-261; ифугао (группа Batad) [Tilay всегда приносил кабана с охоты; однажды его собака стала лаять без умолку; в сумерках он увидел, как на пруд спустились большие утки, сняли одежду из перьев, превратились в девушек; Т. спрятал одежду самой красивой; другие улетели, эту он привел к себе, прикрыв ее наготу куском собственной набедренной повязки; у них дочь и два сына; играя, они нашли одежду матери; та надела ее, одного сына разрезала пополам, взяла нижнюю половину и одного ребенка, оставила другого и верхнюю половину, улетела на небо; оставшаяся внизу половина начала разлагаться; Т. сказал, что он человек и не может ее оживить; жена сказала, что она – звезда, спустилась и оживила; у этих детей Т. много потомков]: Wrigglesworth 1991, № 22: 225-229; ибалои [звезды спускались купаться, обламывали верхушки посаженного на поле таро; свинья, собака ответили женщинам, что они не виноваты, посоветовали, чтобы мужья женщин постерегли поле; те в полночь увидели, как с неба спустились звезды, сняли одежду, стали купаться; мужчины ее спрятали, взяли звезд в жены; прежние жены либо покончили с собой от ревности, либо ушли; мужчины состарились и ослабели, а женщины оставались сильными и молодыми; они отняли свою одежду, запертую в помещении, вернулись на небо; их дети стали нашими предками]: Wrigglesworth 1991, № 24: 235; бонток [вдовец – хороший охотник; однажды не встретил дичи, на пруду увидел двух купавшихся женщин; спрятал крылья и юбку той, что красивее; повел ее домой, вернув юбку, но не крылья; спрятал крылья на огороде в сахарном тростнике; жена родила пятерых детей; нашла крылья дырявыми и полусгнившими, починила, сделала крылья детям; младший взлетал и падал, мать велела ему остаться с отцом, четверо улетели с ней; оставшийся каждую ночь показывал, какие из звезд его мать и братья-сестры; от него происходят жители селения Can-eo; т.к. их предок – Звезда, у них острое зрение и сияющие глаза]: Wrigglesworth 1991, № 23: 231-233; синданган [семеро сестер купаются в озере, юноша прячет во флейту одежду одной, остальные улетают; у них двое детей; жена видит, как те играют с ее платьем, она улетает, соскучившись по родителям; муж идет за ней и приводит назад]: Frake MS в Lessa 1961: 149; илианен манобо: Wrigglesworth 1991, № 1 [Beletamey охотился на диких кур, у водоема услышал шум в небе, семеро небесных дев сняли обежду из перьев, стали купаться, Б. спрятал одежду младшей; старшая безуспешно пыталась взять сестру с собой; Б. привел деву домой, взял в жены; она рожает девочку; та плачет, а когда Б. лезет под крышу за ящиком, в котором он спрятал одежду небесной девы, замолкает; он открывает ящик, дева забирает свою одежду, улетает; велит заботиться о ребенке, оставляет бутылку со своим молоком, два раза спускается покормить дочь, затем улетает совсем], 2 [Itung делает ножные браслеты, идет искать подходящие лианы, потерял дорогу, пришел к дому женщины (это сестра его отца), та говорит, что в полдень на водоем спускаются купаться 7 небесных дев; их ручные обезьяны стерегут их одежду, женщина советует взять бананы отвлечь обезьян; И. прячет одежду младшей, другие улетают, младшую он берет в жены, она предупреждает, что улетит, если найдет свою одежду; она родила девочку; та просит сверток, спрятанный под крышей; И. вынужден достать и открыть его; жена хватает свою одежду, улетает; И. оставляет дочь своим родителям, уходит искать жену; встречает старика, это вождь птиц; птицы не знают пути в страну, «где встает луна и заходит солнце»; рыбы тоже не знают, но затем угорь говорит, что надо идти на запад через 7 хребтов и 7 долин; местный вождь обещает отдать И. жену, если он опознает ее среди 7 одинаковых; И. узнает по пятну от укола иглы на мизинце; забирает жену, возвращается домой], 3 [Yugung (младший брат эпического героя Agyu) увидел семерых купавшихся небесных дев, спрятал перьевую одежду младшей, вернул за обещание стать его женой; она родила сына, затем дочь; он спрятал ее перьевую одежду в корзине под крышей; жена случайно нашла ее, взяв детей, улетела; Ю. нашел пустую корзину], 4 [Terengati пошел ловить диких кур; в полдень увидел, как на пруд прилетели купаться 7 небесных дев; прячет одежду одной, шестере улетают; оставшаяся говорит, что ее отец заплатит выкуп скотом и рабами, но Т. отвечает, что не он взял одежду; они поженились, она родила дочь; девочка взгнянула наверх, увидел флейту из стебля банана под крышей; мать достает ее, внутри флейты находит свою одежду; накормив ребенка, улетает; взяв дочь, Т. идет искать жену; старик направляет его за десять гор; вождь – отец небесных дев велит Т. опознать жену среди ее сестер; Т. приводит дочку, та бросается к женщине, стоящей посредине, это ее мать; Т. добавляет, что у нее на пальцах видны следы уколов от иглы, т.к. она все время шила]: 21-29, 31-51, 53-57, 59-81; сарангани манобо [Juan Mengengati («Птицелов») пошел за птицами, увидел, как четыре небесные девы спустились на пруд купаться, спрятал одежду одной из них, та пошла с ним; однажды нашла ключ от сундука, в которой он спрятал ее перьевую одежду; надела ее, улетела коршуном, оставив дочку; ХМ пошел искать жену; северный, южный, еще какой-то ветер, какая-то птица, ворона ответили, что не смогут подняться до неба; он нашел филодендрон, растущий до неба, поднялся по нему до Луны; та сказала, что на пути к ее отцу скала, которая то закрывается, то открывается; он проскочил; в золотом дворце была жена со своими старшими сестрами; ее мать велела ей идти к мужу, посоветовала взять тощего коня; на нем ХМ с женой ушли от погони; на берегу моря конь превратился в кокосовую пальму, потом в скалу, в траву; благополучно вернулись домой]: Wrigglesworth 1991, № 5: 85-93; дибабавон манобо [охотник пошел на озеро за утками; прилетели семеро небесных дев-сестер, стали купаться; он спрятал одежду одной из них; она вынуждена пойти с ним, стать его женой; через три года у них сын и дочь; играя, они находят одежду матери; та велит передать их отцу, чтобы тот искал ее «к востоку от солнца, к западу от луны»; охотник пошел на поиски вниз по реке до моря, там спросил у хозяина птиц, тот отправил к хозяину рыб; одна из рыб отвечает, что их хозяин и есть отец жены охотника; муж опознал жену по уколам иглы на пальцах; они вновь поженились, остались «к востоку от солнца, к западу от луны», забрали своих детей с земли]: Wrigglesworth 1991, № 6: 95-99; ата манобо [холостяк стал караулить на озере небесных дев; у каждой была ручная обезьяна, которая сторожила одежду хозяйки, пока та купалась; юноша бросил бананы в реку, обезьяны за ним, он украл один саронг; дал взамен свою рубашку, привел жену в дом; та сказала, что не может танцевать без своего саронга; получив его, улетела; Ящерица сказала, что жена на небе, велела держаться за ее хвост, подняла на вершину сухого дерева; спрыгнула, а человек долго сидел на дереве, затем упал и разбился]: Wrigglesworth 1991, № 7: 101-105; агусан манобо [на небе жили 7 сестер, спускались купаться в образе уток; Хуан спрятал одежду последней; дал ей свою рубашку, привел в дом женой; ее имя Мария; мать Х. груба с ней; М. нашла под крышей флейту, в ней оказалась ее одежда; попрощавшись с мужем, улетела; Удав велит Х. принести 70 яиц, сесть ему на спину; понес Х. по небу, тот должен все время кормить его яйцами; Хю спрыгнул на небо, Удав упал и разбился; люди отвечают Х., что младшая дочь вождя вернулась, родила, они собрались определить, кто отец ребенка; мать просит мальчика отдать бетель тому, кто его отец; мальчик сел на колени Х., отдал бетель ему; вождь говорит, что поверит, если ночью Х. найдет, где спрят М. и ее ребенок; светлячок показал Х. ложе М. (оно посредине); вождь устроил праздник]: Wrigglesworth 1991, № 8: 107-115; маманва [семеро небесных сестер спускались на землю купаться, снимали одежду; младшая - Ilya Manlangitnen («живущая на небе»); Tawtamisaá спрятал перьевую одежду младшей, взял деву в жены; однажды их маленький сын увидел под потолком флейту, стал плакать, просить ее; мать ее достала, нашла в ней свою одежду, улетела вместе с сыном; Удав принес Т. на небо; отец девы требует 1) вытащить из земли кусок железа, 2) принести воду дырявой корзиной; угорь выполнил эти задачи; 3) найти жену в темной комнате, где она спит вместе с сестрами; светлячок сказал, что сядет на его жену; отец небесных дев устроил праздник, перенес на небо также и мать Т.]: Wrigglesworth 1991, № 10: 133-137; центральные субанен: Wrigglesworth 1991, № 11 [человек жил на острове рабов; увидел, как на реку прилетели купаться небесные девы, украл одежду младшей, принес в дом, спрятал под крышей; девушке пришлось стать его женой; их дочка полезла под крышу, мать потянула ее назад, выпала ее перьевая одежда; она надела ее, улетела, взяв дочь; муж пошел их искать; Орел предложил понести его со скалы, но устал, оставил на побеге бамбука; Птица-носорог принес его на небо к источнику, там его жена, они снова поженились; царь – отец девушки требует 1) принести воду в корзине (угорь свернулся кольцами, закрыл отверстия в корзине), 2) найти в темной комнате тот латунный сосуд для бетеля, который принадлежит его жене; светлячок показал; человек принес сосуд тестю, тот доволен, разрешил супругам жить вместе], 12 [человек увидел семерых купающихся небесных дев; спрятал одежду одной из них; шестеро улетели в образе ворон (прямо вороны не упомянуты, но слушатели знают, что вороны); седьмая осталась; уходя, муж не велит заглядывать внутрь флейты; она заглядывает, находит там свою одежду, но беременна и не может взлететь; родила дочь, после этого полетела вместе с ней; долетела только до водопада; орел принес туда мужа; родители девы рады, что у нее ребенок], 13 [семь ворон ежедневно прилетают купаться; рыбак Дон Хуан видит, что они превращаются в девушек; одна пошла купаться, когда другие уже улетели, ДХ схватил ее одежду, дал свою рубашку, взял в жены; через несколько дней слетелось множество ворон, стали грозить убить ДХ, если он не вернет одежду похищенной; ДХ ответил, что убьет ворон, развел огонь, стал бросать горящие обрезки лианы, попал в ворону, та превратилась в мать похищенной; попросила дать ей взамен одежду ее дочери; они договорились, что вороны разрешат свадьбу, помогут ее организовать, а ДХ даст одежду своей жены теще; так и сделали], 14 [сын бедной вдовы Manumpit увидел прилетевших купаться ворон, одна из них белая; они превратились в девушек, он похитил одежду белой, младшей; сестры и их отец думают, что она утонула; дева-ворона вышла за М., родила дочь; стала ткань, приготовила одежду для дочери; случайно нашла собственную, спрятанную внутри флейты; вместе с дочерью улетела]: 139-145, 147-149, 151-155, 157-169; западные субанон {много мусульманских заимствований} [у султана сын LagyaBunsu; он услышал на рассвете шум, нашел на песке следы; на седьмое утро подстерег женщин, спустившихся купаться в реке (слушатели понимают, что те спустились по радуге); младшая Putli (“принцесса”) была последней, ЛБ спрятал ее веер (рассказчик знает, что есть версия, в которой женщины снимают перьевые одежды; веер – исламизированный вариант); старшие улетели, ЛБ привел П. к отцу, женился на ней; родился мальчик; ЛБ спрятал веер во флейте под крышей; при варке риса выливать лишнюю воду нельзя, ее надо сохранить, дать детям и т.п.; П. же вылила воду, затем увидела флейту, нашла свой веер; нацедила молока ребенку, сказала родителям ЛБ, что возвращается к себе, т.к. муж все время отсутствует, улетела; через три дня ЛБ вернулся; взяв сына, пошел искать жену; у подножья сухого дерева Ящерица велела ему привязать себя к ее спине, взяв кусков папоротника; на седьмую ночь подняла на вершину дерева, каждый раз съедала один кусок; оставила ЛБ на вершине; там орлята в гнезде; небо потемнело, прилетел Орел-людоед; велел ЛБ привязать себя и сына к своим когтям, через 7 дней принес к реке; там две служанки пришли за водой, ЛБ незаметно бросил кольцо в их сосуд; ЛБ пошел вверх по реке, там старуха Kobayan (у манобо это женское божество на 7-ярусном небе); она говорит, что жена ЛБ сейчас выходит замуж за того, кому обещана с детства; слышны звуки гонгов; П. нашла в сосуде кольцо ЛБ, сказала, что она жена ЛБ; тот явился в золотом наряде, данном старой К.; после небесной свадьбы П., ЛБ и их сын вернулись на землю, а первому жениху П. К. дала дочь другого султана]: Wrigglesworth 1991, № 15: 171-189; таосуг: Wrigglesworth 1991, № 16 [родители велят принцу Jalilul Akbar взять жену с неба; он прячется в лесу, видит, как 7 небесных дев спустились купаться; спрятал крылья младшей Putli Intan («принцесса-алмаз») в духово трубке; стал рыбкой, подплыл к ПИ, ей надоела рыбка, она вышла из воды, стала одеваться, не нашла крыльев, сестры улетели; ДжА привел ПИ домой, султан устроил свадьбу, у них родился мальчик; пока отец играет в мяч, сын плачет, хочет для игры отцовскую духовую трубку, ПИ нашла в ней крылья, накормила ребенка и улетела; во сне явилась мужу, велела заботиться о сыне], 3 [семеро дев houri спускались с неба купаться; крылья младшей по имени Julpa пропали; старшие улетели за новыми; принц Julamri привел Julpa к себе, спрятал крылья под печкой; взял Julpa в жены, хотя на небе у нее был возлюбленный; Julpa родила сына Jarries; когда мальчику год, он все плачет, показывает в сторону кухни; мать нашла свои крылья, мальчик обрадовался, мать починила их; оставила сыну кольцо, улетела; отец вернулся, взял сына, пошел искать жену; служанка набирает в реке воды купать Julpa; Julamri просит попить, бросает в кувшин кольцо; он и сын идут за служанкой на праздник бракосочетания Julpa; когда имам стал лить на нее воду, кольцо выпало, она его узнала; Julampri победил нового жениха в поединке на крисах, получил жену назад]: 191-197, 262-267; магинданао [Sulayman, сын царя Sulayman, увидел в водоеме в лесу семерых купавшихся женщин; последней стала купаться младшая из сестер Putri Anak (“принцесса-ребенок”); сестры ушли в мечеть, С. спрятал одежду ПА; она стала его женой, родила сына; мальчик плачет, хочет висящий под крышей кусок бамбука; ПА нашла в бамбуке свою одежду, надела, вернулась на небо; ее сын стал принцем]: Wrigglesworth 1991, № 17: 199-203; висайя [Magbolotó прячет крылья младшей из трех богинь, прилетевших купаться в ручье; ее имя Macaya; женится на ней, не сказав, что это он спрятал крылья; родив сына, она готовила рис, заметила сверток под крышей, надела крылья, улетела; муж идет ее искать, Северный Ветер показывает дорогу к Восточному, тот к Южному, тот к Западному, тот к Орлу, тот приносит к бабке жены; она требует разложить для просушки и собрать зерно (муравьи собирают), очистить рис (крысы чистят), срубить весь лес на горе (кабаны выкорчевывают); М. с женой возвращается домой]: Maxfield, Milington 1907: 95-98; ромбломанон [Magbayutu поплыл в лодке, увидел, как спускаются купаться три крылатые женщины, влюбился в младшую Марию; в следующий раз спрятал ее крылья; привел в дом женой, у них сын; пока он рыбачил, жена кормила ребенка, взглянула вверх, увидела под крышей свои крылья; оставила ребенку молока, надела крылья, улетела; старуха моргнула, муж и сын тут же оказались на небе; царь-отец Марии велит 1) высушить просо, рассыпав его в песке, собрать снова (муравьи помогли); 2) принести воду в корзине (угорь свернулся внутри, закрыл дыры); царь разрешил Магбаюту жениться на Марии]: Wrigglesworth 1991, № 18: 205-209.

Китай, Корея. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который мотыгой поворачивает обратно пласты земли; двое старших хотят его убить, младший – выслушать; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети людоедов объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы уже достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами у края полей); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, он достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, жена часть успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь предложила принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказал, что устроится спать на улице, а сам спрятался за кроватью; слышал, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в него пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принес эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152; китайцы: Eberhard 1968 (Хубэй) [человек женился на Божьей Коровке (lady bird); у них две дочери; однажды все три женщины надели одежды из перьев и улетели; это один из нескольких случаев соединения мотива Swan maiden с мотивом приносящей зло птицы]: 167; Гань Бао 2004, № XIV.354 (Цзянси, начало 4 в. н.э.) [в уезде Синьюй округа Юйчжан парень увидел 6 или 7 дев в платьях из перьев, спрятал одежду одной из них; взял ее в жены, у них родились три дочери; жена подослала одну из дочерей, та выведала, что одежда спрятана под скирдой рисовой соломы; мать надела ее, улетела; вернулась за дочерьми, те улетели вместе с ней]: 185-186; Рифтин 1972 [младший холостой брат Ню-лан много работает, старший женатый сытно ест; вол предлагает Н. сломать плуг, соху, ручку сохи, вернуться домой пораньше, съесть приготовленное; старший предлагает делиться, вол велит Н. взять только его, вола, уйти на юг; говорит, что в седьмой день седьмой луны распахнутся Южные ворота неба, внучки Ван-му прилетят стирать одежду; седьмая с западного края – Чжи-нюй; Н. прячет ее одежду, Ч. становится его женой, ее сестры улетают голубками; когда дочери 6 лет, а сыну 3 Ч. предлагает Н. вернуть ее одежду; Н. возвращает, Ч. улетает; вол велит его зарезать, сжечь кости, надеть его шкуру, в корзинах с собой взять сына и дочь; стражам небесных ворот (золотому, серебряному львам, черту) сказать, Я муж твоей седьмой тетушки, а это ее дети; в доме надо опознать жену среди семерых девушек; надо пустить сына, он бросится сосать грудь матери; тесть предлагает 1) прятаться; Ч. говорит, что ее отец сперва станет клопом, затем яблоком в сундуке; когда очередь прятаться Н., Ч. превращает его в иглу, тесть не находит; 2) бежать наперегонки; надо бросать позади красные семена и палочки для еды, тесть их подбирает; в конце бросить шпильку впереди себя; Н. бросает позади, возникает небесная река; жена, дети, теща остаются на другом берегу; в седьмой день седьмой луны все птицы поднимаются в небо, теща вырывает у каждой по перышку, строит из перьев мост – Млечный Путь; на нем встречаются Н. (Волопас) и Ч. (Ткачиха); на шестнадцатый день Ч. возвращается, за это время перемывает всю посуду (каждый предмет числом 360), стирает, штопаетрота неба, внучки ан-му прилетят стирать одежду; седмая с западно]: 294-303; Waley 1959: 1-5 [Tun-huang Pien-wen Chi 1957: 882-885; рукопись 9 в. н.э. из пещерного комплекса Дунхуан (Ганьсу, близ границы с Синьцзяном), открыта в 1899-1900; бедняк T'ien K'un-lun увидел трех купавшихся в пруду девушек-журавлей; две улетели, третья замешкалась в пруду, он взял ее одежду; она согласилась выйти, когда он дал ей свою рубашку прикрыть наготу; она родила ему сына T'ien Chang; К. был отправлен на службу на запад, жена уговорила свекровь показать ей ее одежду, улетела; когда сыну пять лет, мать и ее сестры снова спускаются к пруду, относят мальчика на небо; через 15 лет Бог отправляет его на землю, дав восьмитомную книгу; его призвал император, но услал на запад за прелюбодеяние; возвращает, когда Т. находит объяснения необычным вещам; 1) во рту убитого журавля оказался живой карлик-воин (это некто Li Tzu-ao, его проглотил журавль); 2) нашли зуб великана (это некто Ku Yen, ему выбили зуб в битве с людьми Lu); 4) самый громкий звук – гром, самый тихий, когда шепот одного из троих идущих рядом другие не слышат; 6) самая большая птица – Рух, самая маленькая чао-ляо, ее семеро птенцов умещаются на усике мухи; император делает Т. начальником канцелярии (High Chamberlain)], 5 [пров. Цзянси (Kiangsi), Hüang-chung (ок. 300 н.э.?); человек из Yü-chang (столица Цзянси) увидел в поле семерых девушек-птиц; постарался украсть их одежду из перьев, шестеро улетели, седьмую он сделал своей женой; она родила ему трех дочерей; от них узнала, что ее одежда под грудой рисовой соломы; она надела ее, улетела, вернулась с одеждой для дочерей, те улетели вместе с нею]; Waley в Hatto 1961: 328-329 (8 в. н.э.) [бедняк T'ien K'un-lun видит на своем пруду троих купающихся девушек; заметив его, две превратились в журавлей, улетели; третья младшая обещала выйти за него, если он вернет ей одежду; у них сын; невестка уговорила свекровь показать ей спрятанную мужем одежду, улетела; все три сестры спустились забрать ее сына; посетив небо, он вернулся на землю], 331 (3 в. н.э.) [человек видит на своем поле семь нагих девушек; пытается завладеть их одеждой; шесть успевают улететь, одна не успевает; выходит за человека замуж, рожает трех дочерей; узнает от них, что ее одежда спрятана под стеблями риса, улетает; возвращается, принеся одежду для дочерей, они улетают все вместе; текст объясняет, почему козодои похищают детей]; чуань мяо [сирота похищает перо одной из семи прилетевших купаться женщин-уток; сперва пестрое, это оказывается старуха, затем белое, это девушка; она рожает сироте двух сыновей; когда им 7 лет, они проговариваются матери, что у отца есть перо; мать берет его, улетает; братья находят мать; ее отец обещает отпустить их и ее, если они 1) соберут для него персики; поместят их назад на ветки (мать помещает); 2) обработают участок, посеют, затем соберут посеянное зерно (мать вызывает ветер, зерно собирается в кучу; одно зернышко склевала птичка, мать поймала ее, достала дернышко из ее живота); 3) найти спрятавшегося (мать велит щекотать белого коня, это и есть дед; то же с превращением в свинью); сами братья превращены матерью в палочки внутри бамбука, дед не может их найти); 4) посылает на участок, поджигает его, мать превращает их в рыбок, они прячутся в глине; дед отпускает их с их матерью; говорит, что если в реке увидят черные пузыри, их надо зачерпнуть (dip up), если белые – нет; мать говорит, что черные – это демоны, белые – золото; старший не послушался матери, зачерпнул черный, демон унес мать домой; дед обещает освободить мать, если старший внук женится на дочери Тигра, младший – на Обезьяне; старший зовет дочь Тигра, боится, лезет на дерево, дочь Тигра его не нашла; младший привел жену; та пошла за водой, встретила старшего, он ее убил; младшему приходится обвинить в убийстве Обезьяны Кузнечиков; Обезьяны идут их убивать, Кузнечики садятся им на головы, Обезьяны перебили друг друга дубинами; последняя съела кузнечиков, когда утром они не могли взлететь, объелась, умерла]: Graham 1954: 278-280; мео [отец умер; мать ушла в небесный мир, воплотилась в буйволицу; спускается в стадо, которое пасет ее сын-Сирота; учит: три птицы прилетят купаться в озере, обернутся красавицами: жена, невестка и дочь Небесной Звезды; надо спрятать многоцветные крылья дочери; он прячет красные жены, затем золотистые невестки; жена, затем невестка превращается в петуха, в буйволицу, в скалу, Сирота возвращает крылья; дочь превращается в разных зверей, Сирота не отдает крылья, берет ее в жены; мать возвращается на небо, оставив барабан вызвать ее; у супругов два сына; отец разрешает им играть крыльями матери; узнав об этом, жена спрашивает детей, те дают ей крылья, вместе с детьми улетает; муж бьет в барабан, мать переносит его на небо; он видит сына, бьет, тот плачет, приходит жена, учит, как вести себя с тестем; тот предлагает отравленный чай, Сирота незаметно выливает; то же с вином; велит принести барабан от обезьян; брат жены: дать обезьянам мешок орехов, играть на своей флейте (их флейта отравлена); Сирота приносит барабан; снова не пьет и не ест отравы; Небесная Звезда думает, что яд выдохся, сам его выпивает, разбивается на мелкие куски, они до сих пор падают (падающие звезды)]: Никулин 1976: 233-236; лису (граница Юньнани и Бирмы) [старший брат Abepa и младший Alepa живут вместе; gayal (=митан, полудикий буйвол) говорит младшему, что старший с женой потребуют раздела имущества – пусть Алепа возьмет только его, гаяла, и уезжает на нем; 7 фей спускаются купаться на озеро, гаял велит спрятать одежду понравившейся; Алепа выбрал младшую, женился на ней; гаял объясняет, как его вызвать, велит не отдавать одежду жене до рождения третьего ребенка, исчезает; Алепа соглашается вернуть одежду раньше; жена улетает, забрав обоих детей; Алепа вызвал гаяла, прилетел на нем на небо, тот велит ударить сына и дочь тыльной стороной ладони; дети говорят, что нельзя обижать сирот; жена Алепы: это ваш отец; родители феи 1) велят зятю спать у них в ногах; жена велит положить вместо себя тыквы; ночью тесть и теща сталкивают их в отверстие, из которого дует ветер; 2) предлагают прятаться; жена учить сунуть пальцы в две норки навозного жука и позвать тестя и тещу; те там спрятались; мужа жена спрятала в волосах, превратив в булавку; в следующий раз тесть и теща спрятались в двух лианах; жена учит их разрубить, потекла кровь; с тех пор в этой лиане красный сока; тесть и теща стали двумя соседними звездами высоко над горизонтом]: Dessaint, Ngwâma 1994: 440-445; корейцы: Choi 1979, № 205 [(=Zŏng 1952, № 11: 21-25); лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; остальные феи вернулись на небо по радуге; олень предупредил лесоруба не отдавать одежды жене, пока та не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; муж на тыкве-горлянке за ней на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дала коня-дракона, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину кашу, тот испугался, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха; вар.: не возвращать до рождения третьего ребенка; на небе родители жены дают трудные задачи; он не выполнил последнюю – спуститься на коне-драконе]: 62-63; Cho 2001, № 81 [=Пак 1991: 42-46; лесоруб спас оленя от охотника; тот указал место, где сходят с неба по радуге и купаются небесные девы; лесоруб спрятал одежду одной, женился; олень предупредил не отдавать одежды, пока жена не родит четверых детей; муж отдал после рождения третьего; жена с детьми улетела; олень говорит, что теперь феи не спускаются к водоему, а набирают воду ведром на веревке; советует сесть в ведро, его поднимут на небо; пожив с женой, захотел навестить мать; жена дает крылатого коня, велела с него не слезать; муж пролил тому на спину суп, поданный матерью, конь рванулся, сбросил седока, улетел; муж умер от горя, превратился в петуха, до сих пор кричит, зовя жену и детей]: 127-130.

Балканы. Албанцы: Серкова 1989 [сын крестьянина соглашается сесть на волшебную птицу, подняться на хрустальную гору; сбрасывает оттуда драгоценности, но люди внизу отказываются спустить его назад; юноша находит козий загон, чистит его; вершувшийся трехглазый козел велит одной, затем другой козе сторожить, одна уходит пастись, другая засыпает, юноша оба раза снова незаметно чистит загон; на третий раз остается сам козел, отводит к своему слепому хозяину; тот дает юноше пасти стадо, не велит водить коз на край скалы; там пери танцует, юноша играет на дудке, пери первая устает, юноша связывает ее, заставляет вернуть глаза хозяина; прозрев, хозяин дает юноше ключи, велит не отпирать двенадцатую комнату; в нее прилетают купаться три Красы земли, юноша прячет пояс младшей, на богатырском коне привозит жену домой, ключ от пояса отдает матери; через три года та идет с невесткой на свадьбу, отдает ей пояс, невестка улетает через дымовое отверстие; юноша снова прилетает на гору, старик отправляет его к своему старшему брату, тот к самому старшему, тот посылает к источнику, где служанки Красы земли набирают воду, юноша подбрасывает в кувшин кольцо, жена со своими сестрами приходят к нему, превращают яблоко, чтобы их братья-людоеды его не съели; те чувствуют запах, согласны отдать сестру, если зять 1) принесет охапку дров, 2) бочку с водой больше их (юноша делает вид, что обвязывает веревкой лес, выкапывает весь источник); 3) поймать зайца, достать орех; юноша падает на зайца с дерева, получает жену]: 55-57; Lambertz 1952 [трое братьев женаты, младший пасет овец, влюбился в русалку (Geržeta), выходящую из горного озера; приманил ее красивой одеждой и украшениями, схватил, привел домой; после рождения сына муж стал ей доверять, сказал, куда спрятал ее одежду; она взяла ее и вернулась в озеро]: 120-124; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 400 [юноша (царевич, пастух) видит, как самодивы купаются в озере; прячет крылья или одежду одной из них, приводит в дом женой; случайно найдя крылья или убедив мужа дать ей их (поиграть на празднике), самодива улетает; муж (надев железную обувь) отправляется за ней; по пути получает советы от старцев (царей животных, рыб, птиц); муж узнает (через царя птиц) от старого орла (сороки), куда лететь, орел приносит его в селение самодива, муж возвращает жену], *550** [девять пав крадут по ночам яблоки в царском саду; лишь младший из трех царевичей не засыпает на страже, влюбляется в младшую паву, которая становится девушкой; улетая с другими, она оставляет ему золотое яблоко (перо), рассказывает, где ее искать; царевич приходит к озеру (пруду, источнику), куда прилетают купаться павы; когда павы прилетели, его спутник усыпляет его; с помощью старца (благодарных животных) он принокает во дворец пав, женится на младшей; в отсутствие жены отпирает дверь в запретную (9-ю, 12-ю, 40-ю) комнату, невольно освобождая заключенного там змея (ламию, халу); тот уносит жену царевича; благодарные животные (лиса, рыба орел или ворон) обещают помочь; царевич дважды увозит жену, но похититель каждый раз настигает его на своем коне; тот узнает, что уйти от погони можно лишь верхом на брате коня похитителя; благодарные животные помогают царевичу три ночи подряд пасти коней старухи; царевич получает от нее коня, на котором уходит от погони, похититель гибнет]: 137-138, 204; Маринов 2003 [пастух спрятал одежду одной из трех купавшихся самовил; взял в жены, привел домой, ее имя Радка; во время пира по случаю крещения ее сына, гости просят Р. сыграть на "самовилската игрилка"; Р. говорит, что для этого должна облачиться в свою одежду; муж верит, что она не бросит ребенка, отдает одежду, Р. играет и улетает]: 298; македонцы [молодой пастух увидел трех купающихся фей, спрятал их одежду, двоим вернул, третья согласилась стать его женой; феи предупредили не отдавать одежду жене – улетит; через год на празднике женщины попросили жену пастуха танцевать в волшебной одежде; муж нехотя отдал одежду, жена танцевала, улетела через дымоход; сказала, что искать ее надо в Кушкундалево; в поисках жены пастух приходит к старику, тот посылает к другому – хозяину зверей; звери не знают такого селения; хозяин зверей посылает к хозяину птиц; там тоже никто не знает, но затем прилетает побитая сорока; объясняет, что задержалась, потому что живет дальше всех, в К., где злая фея ударила ее по ноге; старик велит орлу отнести пастуха в К.; пастух входит в дом фей; те привязывают спящую сестру к летающему седлу, сажают с ней пастуха, велят лететь через три горы; жена пастуха просыпается, зовет крылатого коня; тот летит на помощь, но за третьей горой его власть кончается, жена остается с пастухом; он сжег ее одежду; она родила множество дочерей, все красавицы мира – их потомки]: Martin 1955: 111-120.

Средняя Европа. Поляки [три сына пастуха по очереди сторожат выращенный их отцом сноп с золотыми колосьями; сноп похищает птица; младший идет на поиски, живет у старика-волшебника и его слепой жены; обманывает скального духа, получает средство, возвращающее зрение; жена волшебника обещает добыть юноше невесту; велит идти к морю, где купаются три девушки-утки; он прячет одежду-перья одной из них, затем возвращает, она улетает; то же снова; на третий раз не возвращает, берет девушку в жены, у них дочь; вместе с женой едет проведать родителей; жена жалуется свекру, что муж не отдает ей любимое платье; свекор достает ей ключ из сундука, она надевает свою сорочку, улетает уткой; муж возвращается к старику-волшебнику, тот помогает достичь стеклянной горы и вернуть жену]: Щербакова 1980: 115-125 (пересказ в Козлова 2006: 330); русские (Воронежская, 1940) [отслуживший солдат нанимается к барину кучером. Пока кучер запрягает, голубка бросает ему кремень и кресало, говорит, что если солдат зажжет ковыль траву, сможет избавиться от любой нужды. Барин приказывает остановиться у высоких гор, угощает кучера мясом и водкой с сонными каплями. Солдат засыпает, барин убивает старую лошадь, зашивает кучера в ее шкуру. Ее клюют птицы, орел поднимает на вершину горы. Солдат оказывается у дворца из красного золота, заходит, видит спящего Змея с книгой. Змей просыпается и солдат представляется его сыном, змей радуется. Солдат живет у змея как сын, слушается. Змей улетает и запрещает входить в комнату с золотым замком (но дает ключ). Солдат скучает и открывает дверь, видит трех прекрасных девиц в золотых цепях, они просят дать им напиться, солдат дает, одна брызгает на других водой и пленницы превращаются в белых голубиц и улетают. Змей возвращается, трижды ударяет раскаленной железной палкой солдата и приказывает искать пропавших девушек. Солдат бродит по горам, зажигает ковыль-траву кремнем и кресалом, появляется горный орел и спускает солдата вниз. В городе солдат нанимается к барину стеречь его дочерей (не выпускать из комнаты). Он подсматривает, как они, запертые в комнате, вместе с подругой превращаются в голубиц и улетают через форточку. Солдат превращается в «малиновую пташку» и летит за ними. Видит на лугу множество голубей, прячется за ракитовый куст, появляется Елена Прекрасная, сыплет золотое зерно и «учит птиц мудростям». Солдат следит за ней, поет под ее окном, она просит поймать певчую птичку, это удается только ей (не другим девушкам). Она сажает малиновку в золотую клетку, слушает песню птицы и засыпает, солдат мухой вылетает из клетки, становится человеком, любуется Еленой, затем возвращается в клетку. Однажды он целует ее, Елена просыпается, сердится, грозит погубить солдата за вольность. Он говорит, что хочет взять ее в жены. Она соглашается выйти за него при условии, что он трижды спрячется, и она трижды не сможет найти его по своей волшебной книге (зеркалу??), если не сможет – лишится головы. Первый раз оборачивается мухой, затем булавкой втыкается в книгу. Елена не может найти, бросает книгу, булавка отлетает и превращается в солдата. Второй раз он высекает огонь в степи, орел уносит его под облака, но Елена находит его в зеркале, в третий раз он высекает огонь у моря, его уносит щука, ее проглатывает белуга, но Елена снова находит солдата. Она дает ему последний шанс. Солдат встречает трех спасенных им девиц, в благодарность они прячут его за зеркало. Елена не может найти солдата и выходит за него замуж. Он привозит ее на свою родину, она берет с собой один золотой сундучок. Через год солдат отлучается из дома, Елена достает из сундука крылья, превращается в голубку и улетает. Солдат снова нанимается кучером к барину, когда-то зашившему его в шкуру, на этот раз выливает водку, а барина заставляет выпить. Зашивает его в шкуру, ее уносит орел. Солдат является в именье барина, освобождает крестьян, раздает им землю. Видит над собой голубку, узнает в ней Елену, она превращается в девицу и говорит, что теперь муж ее достоин и остается]: Тонков 1941, № 7: 40-45.

Кавказ – Малая Азия. Кумыки [дервиш увел Ибрагима на вершину яйцевидной скалы; тот сумел спуститься в сад дочерей царя джинов; на один месяц в году они должны возвращаться к отцу; улетая, велят не заглядывать в одну комнату; он входит туда, там сад еще лучше, прилетают купаться три красавицы, сбрасывают лебединое одеяние; И. влюбился в чернокосую; когда прилетели первые девушки, младшая обещала помочь ее добыть; учит спрятаться, привязать ее волосы к дереву, пока она ныряет, бить, пока она не смирится; И. прячет лебединый покров той девушки, две другие улетели; чернокосая вынуждена согласиться стать женой И.; он решает вернуться к матери; первые девушки велят, чтобы И. отдал матери на хранение лебединую одежду жены; пока И. нет, мать хана видит чернокосую в бане; просит спеть; та согласна, если мать хана выкопает сундук, в котором спрятан лебединый наряд; получив его, улетает; И. вызывает первых трех девушек; те объясняют, что его жена и две другие - от тех джиннов, у которых нет мужчин, они убивают мужчин; младшая отправляет И. до границы царства джиннов; дальше помогают другие джинны; И. попадает к великанам, они сажают его в клетку; он бежит, встречает девушек-воинов, одна согласна помочь; в конце концов он попадает к тем джинная, у которых его жена; его, жену и помогавшую девушку-джинна хотят казнить; стражник их отпускает; И. с чернокосой возвращаются к матери И.]: Ганиева 2011b, № 17: 201-208; грузины: Курдованидзе 1988(1), № 44 [юноша год работает у купца, получает тростинку, из нее выходит красавица; царевич хочет ее отнять; купец обещает ему лучшую жену; велит выдернуть перо из одежды одной из женщин-голубок, которые прилетят, разденутся и станут купаться; жена находит перо, улетает; купец велит слону перенести царевича через три горячих моря; слон переносит; ошпаренный, умирает, велев ждать павлина, который раз в год носит на небо муку; трое ссорятся из-за ковра-самолета, скатерти-самобранки, шапки-невидимки, палки, которая бьет сама; царевич велит им отойти, уносит предметы, прилетает к мельнику, тот прячет его среди мешков муки, павлин приносит на небо; царевич летит назад с женой; ее отец преследует, жена велит бросить полотенце, превращает мужа в старика, себя в овцу; мужа в свинопаса, себя в свинью; в третий раз полотенце превращается в кипящее море, отец прекращает преследование]: 169-175; 1986 [юноша плачет над могилой; рассказывает крестьянину, что он царевич Джиган; он плыл с товарищами в лодке, ее принесло берегу страны обезьян; те поломали лодку; там не было лошадей, ездили на собаках; лишь Д. добрался до страны, куда раз в два года приходят купцы из Индии; купец предлагает за работу тысячу золотых и девушку; привозит к подножью горы, велит влезть в чрево освежеванного коня; орлы подняли тушу на скалу; купец велит сбрасывать вниз драгоценные камни; Д. сумел спуститься, пришел к старику – царю птиц; он оставляет Д. сторожить дом, велит не открывать дверь, за которой хищники; Д. открывает, там сад, прилетели три голубки, стали девушками, начали купаться; старик вернулся, Д. просит сосватать одну из них; тот велит украсть рубашку младшей – Шемсибано; голубки прилетели через год, Д. взял рубашку, женился на Ш.; старик советует носить рубашку на себе, пока жена не родит ребенка; Д. прячет ее в сундуке, жена находит, улетает, велит искать ее в городе Гевхер; Д. снова приходит к тому купцу, но залезает в тушу коня, не сняв одежды и не отдав купцу «на хранение» золото; снова находит царя птиц; лишь одна птица знала про город Гевхер; Д. пришел к отцу Ш, он там царь; через два года Д. с Ш. отправляются повидать его родных; волк убил Ш., теперь Д. плачет на могиле; вырыл другую, лег в нее, умер; выросли фиалки и перевились стеблями]: 495-502; турки [человек (царевич) разорился; нанялся к торговцу; тот велит ему забраться в тушу животного, птицы поднимают ее на гору; человек сбрасывает оттуда алмазы; хозяин уходит, но работнику удается выбраться из ловушки; приходит в другую страну и женится на царевне (это страна падишаха птиц; девы-лебеди прилетают раз в год, он прячет ее одежду из перьев); после свадьбы она убегает (находит одежду и улетает); он возвращается на алмазную гору; лишь самая старая птица знает, где его жена; после приключений помогает отцу победить врагов и становится падишахом]: Eberhard, Boratav 1953, № 187: 233-235.

Иран – Средняя Азия. Белуджи [пэри купаются, царевич Ша-каландар выдалбливает бревно, прячется в нем, прячет одежду пэри Шан-шару, положившей одежду на бревно; соглашается отдать ради супружества, но крылья не отдает; в отсутствие мужа жена говорит, что может идти с сестрами мужа на свадьбу лишь надев крылья; мать и сестра отдают их, пэри улетает; мать режет, хоронит красную козу, вернувшемуся сыну говорит, что его жена умерла; он слышит разговор другой женщины, узнает, что пэри улетела; приходит к колодцу, где служанка Шар-шару берет воду; та трижды отказывается дать ему воды, он превращает воду в кровь, гной, грязь; Шар-шару велит служанке дать ему воду, часть оставить на дне бурдюка, он пьет, бросает в бурдюк свой перстень; Ш. его узнает, превращает мужа в иголку, пряча от других пэри, прилетает с ним к нему домой]: Зарубин 1932, № 8: 97-104.

Балтоскандия. Шведы (лен Блекинге) [молодой крестьянин видит, как три лебедя прилетают купаться, сбрасывают одежды, становятся девушками; мать советует сыну спрятать одежду понравившейся; через 7 лет показывает одежду жене; та тут же надевает ее, улетает; через год муж умер от горя]: Hofberg 1893: 35-38 (=Ashliman 2002); эстонцы (Ранну) [умирая, лесник завещает сыну заботиться о помещичьем лесе, но не ходить в одно место; тот идет, там чертенята дерутся из-за лаптей (скороходы), шапки (все видит), тулупа (делает невидимым); лесник стреляет, обещает присудить вещи тому, кто раньше принесет вылетевшие дробины; пролетают шесть лебедей, он, надев лапти, за ними; на озере те купаются, сняв одежду из перьев; он прячет одежду одной, берет в жены; у них сын; жена смеется; обещает рассказать, над чем, если тот покажет, где ее одежда; рассказывает смешную историю про черта; муж открывает сундук; жена хватает одежду, улетает; он приходит в пустой дом, там еда, питье, ложится спать; входят шесть Лебедей; каждая говорит, что кто-то ел ее хлеб, спал на ее постели; жена находит мужа в своей постели; улетает за сыном, велит мужу не заходить в одну комнату; он заходит, там прикованный старый черт; просит воды, лесник дает, черт трижды пьет, рвет цепи, дожидается жену лесника, уносит ее; лесник находит, забирает жену, черт догоняет, снова уносит; так дважды, на третий раз убивает; ранее лесник подобрал, спас полумертвого волка; теперь ворóны и вóроны слетелись клевать труп лесника, волк поймал вороненка; обещал вернуть ворону, если тот принесет живой воды; тот принес, волк оживил лесника; мать лесника посылает его к живущему далеко умному старику; тот говорит, что за морем живет колдунья, ее белая кобыла каждый год приносит 12 жеребят; на колах человечьи головы, один кол пустой; если будешь пасти 3 суток, получишь жеребенка, брать надо самого невзрачного; пасти помогут царь мошек, царь слепней и Vähjäkuningas (?); лесник все исполняет, увозит жену; конь черта говорит, что не догонит, т.к. его брат сильнее его; оба коня убивают черта, лесник с женой приезжают на них домой]: Järv et al. 2009, № 14: 78-84; литовцы [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме]: Лëбите 1965: 133-135.

Волга - Пермь. Чуваши: Григорьев 1971 [Иван подстрелил гусыню, принес домой, гусыня стала девушкой Альдюк; родила сына; свекровь, не зная, зачем они, находит и сжигает гусиные крылья; каждый раз гуси зовут ее с собой, сбрасывают по перу; их набирается достаточно, она улетает; возвращается к плачущему ребенку; И. снова ощипывает и сжигает перья, жена остается с ним]: 65-69 (=Данилов, Нечаев 1975: 28-31); мари [пасынок Тойдемар поймал в силок Лебедушку, принес домой; мачеха ощипала ее, перья сожгла; слеза Т. упала на Лебедушку, та стала красавицей, вышла за Т.; осенью лебеди сбросили ей по перышку, она улетела лебедью; Т. заплакал, лебеди сбросили перья и ему, он стал лебедем, улетел вслед за женой]: Акцорин 1984: 132-145; татары [бедный юноша нанимается к старику, тот месяц хорошо кормит его, каждый день дает новую девушку; приводит к горе, зашивает в животе убитой лошади; птицы поднимают тушу на гору, юноша сбрасывает мраморные камни; старик грузит их на телегу, уезжает; на горе юноша встречает падишаха зверей и птиц; тот запрещает открывать одну дверь; юноша открывает, видит море, три голубки прилетают, превращаются в девушек; падишах зверей обещает, что через год те прилетят вновь, велит спрятать одежду любимой; юноша прячет, приводит ее женой; юноша грустит по дому, жена приносит его туда; находит свое голубиное платье, улетает; юноша снова неузнанным нанимается к старику, приходит к падишаху зверей; тот велит старой птице перенести юношу через огненную реку в город дивов; тот находит жену, остается с ней]: Замалетдинов 1992: 162-168.

Южная Сибирь - Монголия. Буряты: Забанов 1929 (хоринские буряты) [из вспенившейся воды Байкала вышли три мальчика, Булагат, Эхирит и Хоридой; их воспитала Асой-хан-удаган; после ее смерти Б. и Эю поделили имущество, разошлись; Х. обиделся, что поделили без него; на Ольхоне убивал купающуюся деву-лебедя, спрятал одежду, женился; жена родила 11 сыновей; попросила дать ей одежду, улетела; Х. пытался схватить ее вымазанным сажей руками, с тех пор ноги лебедей черные]: 29-31; Позднеев 1880 [(хоринские буряты); Хоридой увидел на о. Ольхон трех лебедей; они превратились в девушек, стали купаться; Х. похитил одежду одной из них; имел от нее 11 сыновей – родоначальников 11 хоринских родов; когда состарился, жена попросила вернуть ей лебяжью одежду, через дымовое отверстие улетела на небо]: 264-266 в Шаракшинова 1980: 130-131; Потанин 1883: 24-25 [(аларские буряты); три дочери Неба летали купаться в образе лебедей (саган шибо); кривой шаман Одюгэ украл платье младшей, спрятался в каменном ящике; жена родила сына и дочь, через три года попросила мужа вернуть ей платье; пока муж ходил за ним, она омылась водой из чистого источника и окурилась арчой, смыв с себя земную нечистоту; налев перья, улетела; предрекла, что от ее сына пойдет, род Харят, а от дочери - род Шарят]; Тороев 1941 в Элиасов 1973, № 64 (Прибайкалье) [бедняк прячет одежду младшей из 9 купающихся девушек-лебедей, они дочери небесного Усэгэ-малана; когда 6 сыновей и 6 дочерей выросли, зять посещает тестя; возвращается; жена просит дать ей крылья, улетает; от сыновей и дочерей этой пары происходят люди]: 312-317; Тугутов, Тугутов 1992, № 47 [Хорëдой-хубуун спрятал оперение одной из купавшихся в Байкале девушек-лебедей; жена родила 11 детей, попросила дать ей одежду, улетела, став лебедем; Х. успел схватить ее за лапки вымазанными глиной руками; теперь у лебедей черные лапки; от детей Х. пошли 11 родов], 48 [Хорëдой-мэргэн жил на острове на Ангаре; трое девушек-лебедей прилетели купаться на оз. Оса-нур; Х. превратился в конские яблоки, спрятал одежду одной; она родила ему сына и дочь; напоив допьяна, уговорила отдать ей одежду, вылетела в отверстие юрты; Х. задел лебяжьи лапки щипцами для очага, с тех пор они черные; улетая, лебедь велела назвать сына Шарайт (потомки в Аларском аймаке), а дочь Хангин (потомки в Нукутском аймаке)], 49 [9 дочерей Эсэгэ Малаан-тэнгэри спустились купаться; Х., превратившийся в конские яблоки, спрятал одежду одной; дочь назвали Хангин, сына Шарайд; напоив мужа, жена получила от него одежду, улетела; перед этим обмазывала крышку котла, запачкала рот и руки (у лебедей теперь черные клюв и лапки)]: 158-160, 160-162, 162-163; Хангалов 1960, № 99 [стр. 109-110: трое охотников живут на северной стороне Байкала; у них осталось шесть шейных позвонков лебедя; товарищи съели пять, Хоредою оставив только один; он обиделся, ушел по льду на южную сторону Байкала; увидел купающихся женщин, те улетели, став лебедями; в следующий раз он спрятал одежду одной из них, женился на деве-лебеди; у них дети; жена напоила Х. вином, нашла свою одежду и улетела (пересказ в Румянцев 1962: 148-149; в Шаракшинова 1980: 131-132); 2) стр. 110-111: Хоредой-мэргэн на озере Садамтын-саган (оно расположено далеко на севере или далеко на юге) спрятал одежду одной из трех купавшихся женщин-лебедей; жена велела переехать на южную сторону Байкала, лишь после этого у них стали рождаться дети - 11 сыновей и 6 дочерей; жена попросила вернуть ей ее одежду, вылетела в дымовое отверстие юрты; дочь схватила ее грязными руками за ноги, теперь у лебедей черные лапки (пересказ в Румянцев 1962: 149-151)], 105 (унгинские буряты) [трое дочерей Неба купались на озере Алтан; нищий старик спрятал одежду младшей; Хоредой-мэргэн женился на этой девушке; она родила сына и дочь; попросила свою одежду; улетела, сказав, что сын будет Шарат (от него род Шарат), а дочь - Хангин (род Хангин)]: 109-111, 379-380; Nassen-Bayer, Stuart 1992 (Баргузинский хребет) [охотник Баргутай увидел семерых девушек, плещущихся в Байкале; спрятал одежду младшей, другие улетели, став лебедями; жена родила Баргутаю семерых детей, нашла свою лебединую одежду, улетела через верхнее отверстие юрты; дети стали предками бурят]: 327.

Восточная Сибирь. Якуты: Илларионов и др. 2008, № 19 [когда Юджюйэн уходит охотиться, его младший брат Худой Худжугур остается дома; каждый раз прилетают семь стерхов, спрашивают, ушел ли Ю., спускаются играть; когда Ю. возвращается, ничего не сделано, ХХ отвечает, что проспал; Ю. прячется, хватает одного стерха, тот превращается в девушку, Б. берет ее в жены; она спрашивает ХХ, что ему дать, чтобы вернул ее пух (перьевую одежду); ХХ отвечает, что лягушек, жуков, червей, улиток; она собирает их для него, он достает ее пух, она улетает; Ю. летит на коне в верхний мир; птичка советует стать горностаем, ущипнуть ребенка жены; та прилетает на крик, Ю. выщипывает ее пух, она умирает; Ю. прилетает к господину Плеяд, господину Месяца, господину Солнца, получает дочь каждого; наряжает жену-стерха в свою одежду; приходят небесные жены, думают, что их муж умер; дочь Плеяд может оживить превратить 3 года назад умершего человека в человека, лежащего без чувств; дочь Месяца – сделать как будто тот только что уснул, дочь Солнца – чтобы он сразу смог бегать; каждая перепрыгивает через труп, оживляя женщину; когда видят, что женщина, улетают; Ю. возвращается с женою домой]: 219-229; Эргис 1967, № 173 [старшие братья умные, младший придурковат; старший женился на девушке-стерхе (журавле), пойманной им, когда она купалась (или танцевала); младший находит и возвращает ей ее перья; она улетает; старший приходит за ней в верхний мир; сжигает ее перья, она умирает; при помощи небесных шаманок – дочерей Солнца, Месяца и Плеяд – оживляет жену; возвращается домой, живет счастливо; младший брат становится богатырем]: 204; 1974 [(=Эргис 1964-1967(1), № 55: 188-191; зап. в 1860-х годах Худяковым: Верхоянский сборник 1890: 74-80); cтарший брат - охотник Учугэй Удьуйээн (Хороший Юдьиян), младший — домосед Куhаэ'ан Ходьугур (Худой Ходьугур); к ним стали прилетать семь белых журавлей (стерхов) и играть с ХХ; старший брат поймал одну-птицу стерха и женился на ней; вскоре она нашла свои перья, превратилась в стерха и улетела; ХЮ взлетел на облако, нашел свою жену, вытеребил все перья и сжег, отчего она, потеряв спрятанную в них душу, умерла; тогда он полетел к небесным шаманам: к дочери Плеяд — Пугливой шаманке, к дочери Солнца — Кγθгэлльдьин-шаманке, к дочери Луны — с Лунным Светом шаманке; обещав жениться на шаманке и переодев жену в свою одежду, заставил их оживить ее; шаманки, увидев воскресшую женщину и приняв ее за самого ХЮ, улетели в небо; ХЮ возвратился домой со своей женой, зажил богато; ХХ стал сильным богатырем; (пересказ в Сивцев, Ефремов 1990: 176-181)]: 224-225; эвенки Прибайкалья [Лэтылкэк остается дома, пока ее старший брат охотится; дважды прилетают лебеди, сбрасывают перья, велят их кормить, царапают ей лицо, улетают; Л. лжет брату, будто сама поцарапалась; тот прячется, хватает оперенье одной из девушек-лебедей, берет ее в жены; та рожает сына, находит свое оперенье, улетает взяв сына; муж находит жену и сына; когда лебеди купаются, вновь похищает одежду жены, той приходится вернуться к нему; она вновь находит свое оперение, улетает навсегда]: Воскобойников 1967, № 9: 33-35; эвенки {точнее принадлежность не указана} [Нивэникэн охотится, Кукэки занимается хозяйством; три женщины спускаются с неба, расчесывают К. волосы; Н. подкарауливает женщин, прячет пару серебряных крыльев; жена просит К. вернуть их, за это дает то, что К. не ел; это оказывается олений желудок; Н. убивает К., идет искать жену; старушка отсылает его к своей сестре; та рассказывает, как достичь места, где теперь его жена; он горностаем пробегает мимо закрывающего солнце коршуна; убив двух оленей, бросает их двум медведям по сторнам тропы; бросает на скалу гребень, тот становится лестницей; убив двух коз, бросает их двум волкам, те его пропускают; выходит длинноволосая женщина, Н. ее убивает; возвращает жену; дома оживляет К.; тот подводит Н. к яме, Н. проваливается в подземный мир; две девочки друг у друга отнимают иглу, Н. ломает иглу, дает каждой половину; то же с мальчиками, ссорящимися из-за стрелы; старушка спрашивает, положит ли он подушку к горе или к берегу; Н. отвечает, чток горе, просыпается дома; копает яму под постелью К., тот проваливается, убивает девочек и мальчиков, говорит, что к берегу, не возвращается]: Воскобойников 1960a, № 11: 79-83; учурско-зейские эвенки [{начало также в Василевич 1947: 275}; Торганай охотится, его младший брат Чаныкой сидит дома, грязен; Т. удивляется, что тот стал чистым; Ч. признается, что две лебедь-девицы моют и причесывают его; Ч. хватает одну, Т. прячет ее одежду, берет в жены; через три дня жена со своей одеждой и Ч. пропадают; трехглавый орел велит ему идти на запад, поймать дикого оленя со сломанным рогом, серебряной уздой; на нем Т. приезжает к подножью горы, превращает оленя в пень, себя в ребенка; орел приносит его к себе; Т. привязывает себя к его ноге, так попадает на вершину горы; находит своего маленького сына, его нянчит Чиркумай; его мать и ее сестра спускаются, Т. рубит оперение жены топором, сестра улетает; их сын Хуругучон хочет жениться на дочери Солнца; ее сторожит одноногий, однорукий Аваси; он ест пол-ягоды пол-ложкой; Х. влетает мухой (текст обрывается)]: Воскобойников, Меновщиков 1951: 185-191 (сходный текст в Василевич 1966, № 15: 263-267); эвенки (дальневосточные?) [Эринындя-богатырь – старший, дурачок Торганандя – младший брат; в отсутствие Э. прилетают две женщины-птицы, Т. их прогоняет; Э. прячется, хватает одну; жена Э. просит Т. достать ей спрятанные на дереве крылья, дает за это игрушки – собачий кал; улетает; Э. приходит за ней, там сойка заставляет ребенка Э. и той женщины плакать, чтобы пришла его мать; Э. хватает жену, бьет, возвращает]: Варламова 2004, № 4: 146-164; эвены: Данилов, Данилова 1991 [когда земля нарождалась, трое братьев встретили старика, тот стал кашлять; младший Мэтэлэ расхохотался, средний Ойинэ усмехнулся, старший Инкэнмэл заплакал от жалости; старик велел ему стать средней земли хозяином, предком русских, О. – предком якутов, М. – эвенов, они самые бедные и беспомощные; конь велит голодающему О. поставить силки на куропаток и зайцев, затем поставить сеть для ловли рыбы; О. поехал на коне вниз по реке, волк стал есть коня сзади, затем всего съел, велел сесть на него верхом; М. и И. живут вместе, И. уходит охотиться, в это время приходят три женщины, готовят и убирают; И. остался сторожить, увидел, как прилетели белые птицы, сбросили оперение, стали женщинами, он спрятал крыло одной из них, Гевак; однажды та дает М. золотой шарик, за это он отдает ей спрятанное братом крыло, она улетает; И. велит М. принести тополь и черемуху, велит стать им золотыми палками и лыжами, уходит искать жену; через несколько лет видит железную птичку, которая баюкает люльку; И. стал мышкой, прополз, схватил крыло, все танцующие женщины исчезли, осталась Г. с ребенком; она велит И. насыпать гору, сделать поляну, чтобы ребенку были кедровые орехи, ягоды, велит сделать озеро, И. все выполняет; жена велит взять сухостойник, перепрыгнуть через яму, чтобы сухой ствол И. проткнул; так и случилось, она сожгла тело, осталась одна; сын подрос; голова отца велит в нее выстрелить, сын выстрелил, И. ожил, догнал жену, повесил на лиственницу; выстрелил в небо, спустились 20 лебедей и журавлей, лебеди стали оленями, первый журавль – Холук, сестрой Г., она стала жить с И.; (рассказ обрывается)]: 6-18; Дуткин 1980a (Аллаиховский район Якутии) [Умчэгин - старший брат, охотится на диких оленей, Буюндя - младший, сидит дома; видит, как прилетают семь лебедей, снимают шкуры с перьями, становятся девушками, играют в мяч; не велят Б. рассказывать о них брату; Б. вяжет узлы на одежде, но все равно забывает; У. стережет, лебеди замечают его, улетают; когда лебеди прилетели в четвертый раз, У. хорошо спрятался, перепрятал шкуру-одежду одной из девушек; взял ее в жены; она предлагает Б. играть в мяч, дарит ему мяч за то, что Б. отдает ей ее одежду, спрятанную в дуплистой коряге; улетает в сторону полуденного солнца, велев сказать У., что беременна; У. уходит на поиски; садится на землю, немного роет, там чум, в нем старуха; дает воды, мяса, достав их из своего спального мешка; У. не пьет, не ест, прячет под одежду; спрятанное исчезает, он сыт; старуха посылает к своей старшей сестре, там то же; она дает дощечку, надо направить на море, оно замерзнет, по льду можно перейти; У. перебежал горностаем; там играют семь девушек, ребенка одной нянчит птичка, говорит ему, что пришел его отец; девушки бьют ее, не верят; У. нашел, сжег шкуру жены; жена и птичка стали девушками; море перешагнули одним шагом; дома от Б. лишь кости; У. оживил его живой водой]: 111-117; Лебедева 1981: 39-40 [к юрте Омчени прилетают девушки-лебеди; О. с помощью младшего брата похишает крылья одной из них; она рожает ему сына, уговаривает младшего брата вернуть ей крылья, улетает, унося сына; О. в образе горностая пускается в погоню; находит люльку сына; появляется жена, он бросает в огонь жену и сына, из огня вылетают две птицы; жена сообщает, что они летят к отцу Бускан Бураю; младший брат помогает О. проникнуть за небо; тот возвращает жену и сына], 40 [Иркэнмэл – старший брат, Сулэркэн – младший; С. видит, как трое лебедей сбрасывают крылья, становятся девушками; помогает И. похитить крылья одной; однажды она обманывает С., забирает крылья, улетает; через год лебеди прилетают вновь; И. превращается в горностая, похищает крылья, возвращает жену; крылья бросает в огонь]; Новикова 1958 (=1987: 82-84) [Уиньдя видит на озере трех купающихся женщин, снявших свои золотые крылья; Мышью подкрадывается, прячет крылья, младшей сестре не возвращает; затем отдает одно крыло, она улетает, но возвращается к У.; он приходит с ней жить на берег моря; мужчины хотят завладеть красавицей, велят У. привести 1) медведя, 2) пятнистого медведя, 3) пеструю нерпу; он выполняет задания; 4) построить дом за ночь; жена говорит, что теперь надо бежать; затопляет селение водой, дает У. одно из двух крыльев, оба прилетают на озеро и живут там]: 48-50; 1987 [Буюндя видит на озере семь играющих в мяч девушек-лебедей; завязывает на своей одежде узлы, чтобы дома вспомнить и рассказать старшему брату Умчегину, но забывает; на третий раз У. сам прячется, но лебеди замечают его, не снимают крыльев; на четвертый У. прячет одежду одной Лебеди; берет девушку в жены; та отдает Б. мяч, за это он говорит, где спрятаны ее крылья, она улетает; У. идет за ней; встречает одну, потопа другу. старуху; вторая дает дощечку, замораживающую море; У. горностаем перебегает на другой берег; семь девушек играют в мяч; птичка нянчит ребенка, поет, что пришел его отец; У. узнает у птички, где спрятаны птичьи шкурки, сжигает шкурку жены; птичка-нянька стала девушкой, все трое вернулись домой; У. оживил Б. из костей]: 51-58.

Амур - Сахалин. Орочи: Аврорин, Лебедева 1966, № 14 [Нгэтырка сидит дома, его старший брат охотится; прилетают семеро лебедей, превращаются в девушек, прибирают в доме, моют и причесывают Н.; велят затем снова испачкаться, разбросать настеленные по полу еловые ветки; Н. не делает этого; лжет, будто расчесался птичьей лапкой, вытер лицо птичьим пухом; брат показывает, что это невозможно; Н. рассказывает правду; брат велит в следующий раз пришить халат младшей сестры к халату Н., сам прячется; хватает девушку; та рожает ему сына; мальчик перестает плакать, когда Н. говорит ему, что одежда его матери в коробе; женщина щекочет Н., заставляет сказать, как он прекратил плач младенца; надевает перья, улетает, взяв сына; муж стреляет в летящую лебедь, отстреливает сыну мизинец; встречает слугу, спрашивает, что он делает и говорит дома; убивает его, принимает его облик, приходит к жене, приставляет сыну мизинец; обличье (кожу?) слуги сбрасывает в тайге; говорит, что убил зайца, на самом деле - много лосей, кормит тестя и тещу; возвращается домой; Н. прилип к двери, т.к. вопреки предупреждению брата, ел сначала жирное мясо, а не постное; брат оживляет его], 15 [начало как в (14); Н. сразу же признается, что за ним ухаживали Лебеди; брат встречает не слугу, а старуху; она дает ему чирка, велит выпустить, когда человек доберется до цели; чирок зовет Лебедь к берегу, человек хватает ее, рвет оперение; возвращается к Н., тот рад]: 142-145, 145-147; удэгейцы: Лебедева и др. 1998, № 25: 197-203 [пока старшего брата нет, девушка-птица прилетает к младшему Лэтигэ, снимает крылья, когти; тот пришивает ее одежду к своей, старший брат хватает ее, прячет птичью одежду в шкатулку; пока мужа нет, ее сын плачет, желая одежду матери; та забирает одежду, улетает с сыном, муж отстреливает сыну мизинец; посылает к жене-птице подсадную утку (данную старушкой), хватает жену, срывает, сжигает ее птичью одежду; когда вернулись, Л. прилип к двери (т.к. ел хорошее мясо, а не плохое, как было велено); они его оживляют]; Nikolaeva 2003, № 5 [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-Утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалсь у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: 38-41.

Япония. Японцы (включая Окинаву и северные Рюкю) Ikeda 1971 [(59 версий); человек идет к озеру (1) после молитвы с просьбой дать ему жену, (2) получив божественное откровение, поскольку он честен и трудолюбив, (3) послан оленем (барсуком), которому он спас жизнь; видит купающихся девушек, прячет одежду из перьев одной из них, ей приходится выйти за него; у них рождаются сыновья (от одного до семи); она узнает от детей, где ее одежда; в некоторых версиях понимает намек из песенки, которую поет ребенок; улетает вместе с детьми; оставляет мужу указания, как добраться до неба: (1) сделав 1000 соломенных сандалий или собрав тысячу волов, вырастет растение до неба, (2) или посадив волшебное семечко; (1) муж немного нарущает данное ему указание, напр., приготовив лишь 999 сандалий, но достигает неба с помощью взятой с собой собаки или жены, смотрящей за ним в окно; (2) забирается по волшебному растению, семя которого оставила жена; (3) с неба спускается веревка (ведро, корзина) забрать оставшегося ребенка (и мужа); тесть дает трудные поручения 1) вырубить за день лес под поле, вспахать поле за день, вырастить за день дыни, собрать за день их урожай; жена помогает все это сделать; (2) он должен опознать жену среди ее сестер, которые выглядят одинаково; спасенная им пчела указывает на жену; ему велено не есть дыни; он разрезает одну, из нее хлещет поток, муж с женой остаются по разные стороны Млечного Пути; могут встречаться лишь раз в году, накануне 7 июля, когда звезды справляют праздник; некоторые версии заканчиваются на эпизоде (1) жениться на небесной девушке, (2) ее возвращения на небо, (3) воссоединения человека с женой и детьми на небе; (4) если тесть подвергает зятя испытаниям, тот обычно не выдерживает последнего, поэтому он и жена остаются разделенными Небесной Рекой (Млечным Путем); но если благодарное животное помогает ему, он все преодолевает; сюжет зафиксирован во многих письменных памятниках, самый ранний – фудоки 8 в.]: 96-97; Маркова 2000, № 6 [(типичный вариант)]: 27-32; Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Бакшеев 2004 (древние фудоки): 447 [1) Оми-фудоки, см. Miller 1987], 446 [4) "Повесть о старике Такэтори", 10 в.; старик нашел в коленце бамбука крошечную деву, временно изгнанную с Луны, привел домой к жене; ей пришло время вернуться, она надела одежду из перьев, забыла все земное, улетела]; Miller 1987 [древние фудоки (8 в.); восемь небесных дев слетели в образе лебедей купаться в озере в провинции Оми; их заметил Ikatomi, послал свою белую собаку украсть перьевую одежду младшей; построил там дом Kami-no-ura, стал жить в нем с небесной женой, ее сестры вернулись на небо; у них родились двое мальчиков и две девочки; мать нашла свою одежду, вернулась на небо]: 68; Wrigglesworth 1991, № 1 [бедняк Mikeran идет купаться выше по реке, чем обычно купаются; видит на дереве кимоно, берет; дева выныривает, говорит, что это ее перьевой наряд для полета; ей приходится пойти к М.; через 7 лет у них трое детей; неожиданно подойдя к дому, жена слышит, как старшие поют, успокаивая младшего, что придет отец, откроет амбар, где за рисом и просом наряд из перьев, он достанет его для нас; жена взяла детей, прилетела на небо, но обронила младшего ребенка, он упал с высоты; муж находит в бамбуковой трубке записку; он должен зарыть тысячу пар деревянных башмаков и тысячу пар соломенных сандалий, посадить сверху бамбук, за два-три года тот вырастет до неба; М. нашел лишь по 999 пар; залез на вершину бамбука, но до неба чуть-чуть не хватает; жена протянула челнок, втащила мужа на небо; небесный тесть требует 1) за день расчистить поле в тысячу чобу (жена велит срубить одно дерево и лечь спать, поле готово); 2) вскопать это поле (то же – копнуть и спать); 3) посеять дыни (то же); 4) собрать их все на другой день (то же, дыни уже созрели); тесть доволен, но велит разрезать три дыни вдоль и лечь спать на них; жена велит разрезать поперек, но М. слушается тестя; тут же все дыни разрезаны вдоль, из них хлещет вода, поток уносит М.; этот поток – Млечный Путь, М. – Альтаир, его жена – Вега, две звездочки рядом с ней – ее дети; супруги встречаются раз в году в седьмой день седьмого месяца; упавший ребенок остался жив, мать оставляла ему раз в году на горе три коку риса; какая-то выстирала в речке грязную одежду, три коку сжались до трех верен, а ребенок исчез]: 255-259.

СВ Азия. Юкагиры: Гоголев и др. 1975: 223-226 [юноша Улегерадойте видит на озере трех девушек-лебедей, снявших свои одежды; старик советует ему взять крылья младшей, они ближе к берегу; У. берет ее в жены; она говорит, что за ней придет ее старший брат, всех убьет, лучше самим отправиться к ней домой; она получает крылья, улетает; У. идет следом; обгоняет младшего брата жены; ее отец уступает ему свое место], 241 [(резюме); старший из двух братьев крадет крылья младшей из семи девушек-лебедей; младший тайком возвращает ей крылья, она улетает; старший идет на поиски, две старухи помогают ему дойти до земли родителей его жены; он возвращается с ней домой, богато живет]; чукчи (оленные) [два варианта; 1) девушки Гуси и Чайки снимают одежды из перьев, купаются в озере; человек похищает одежды; возвращает их всем, кроме самой красивой Чайки; берет ее в жены; у них двое сыновей; вместо съедобных кореньев она собирает ненужные травы, свекровь ругает ее; когда птицы летят на юг, она просит их бросить ей перья; вместе с детьми улетает; муж идет на поиски; Орел посылает его к старику-дровоколу; сквозь анус того видна страна птиц; старик посылает человека туда в самодвижущейся лодке; человек приходит к жене; у нее новый муж, чайка Бургомистр; птицы нападают на человека, пуская вместо стрел перья; человек калечит и убивает птиц дубиной; брызгает воду, птицы примерзают к земле; человек возвращает жену и детей домой; 2) как в (1); жена - Гусыня; солнечные лучи проникают в рот старика, светят из его зада; человек проникает в зад, выскакивает изо рта; старик делает из бревна лодку, она несется по морю как рыба; сын человека в стране птиц ловит ее на крючок; человек убивает дубиной Бургомистра, остальные птицы спасаются бегством]: Bogoras 1928, № 48: 429-432.

Арктика. Нетсилик [Кивиок прячет одежду одной из купающихся девушек; другие улетают в образе гусынь; жена рожает двух сыновей; учит их есть траву, а не мясо; собирает перья, улетает вместе с сыновьями; К. приходит к человеку, у которого сквозная дыра в спине; он обтесывает плавник, щепки превращаются в лососей; К. притворяется, что не видел дыры; человек посылает лосося перевезти К. через озеро к селению Гусей; сыновья узнают отца; жена замужем за Гусем; К. возвращает жену]: Rasmussen 1931: 373-375; иглулик: Kroeber 1899, № 7 (Smith Sound) [человек похищает наряд из перьев девушек-Гусынь; отдает назад всем, кроме одной, женится на ней; она находит спрятанный мужем наряд, улетает вместе со своими сыновьями; он идет за ней; приходит к великану-древоколу; у него щепки превращаются в тюленей и моржей; он велит человеку закрыть глаза, везет его в лодке; сыновья говорят матери, что приехал отец, та не верит; он входит, она теряет сознание, умирает; он хоронит ее; она оживает; он убивает ее копьем; прилетает множество гусей; он убивает их, лишь два (его сыновья?) улетают]: 170-172; Rasmussen 1930a (зал. Фокс) [как у полярных эскимосов; муж остается с женой в Стране Птиц]: 265-267; полярные: Holtved 1951a, № 36 [девушки-гусыни купаются, сняв свои перья; человек прячет их, возвращает, одной не дает, берет ее в жены; она рожает два яйца, из них вылупливаются близнецы; собирают перья, улетают вместе с матерью; человек просит свою мать сделать ему обувь с несколькими подошвами; идет искать жену, минуя чудовищ, посылаемых Гусями; встречает великана, рубящего ивняк; щепки превращаются в лососей и форелей; человек лжет, что подошел к нему спереди (значит, не видел его огромных тестикул); великан превращает тестикулы в лодку, везет человека в страну Гусей; двое сыновей узнают отца; он прогоняет нового мужа своей жены, живет с ней; она рожает два яйца, умирает; он хоронит его; великан дает ему кнут; им человек убивает множество нападающих на него Гусей; немногие спасаются]: 55-59 (=1951b: 140-152; перев. Меновщиков 1985, № 204: 412-415): 140-152; Баффинова Земля: Boas 1901-1907, № 14 [охотник прячет одежду четырех купающихся девушек; одной не возвращает, берет ее в жены; трое других одевают свои куртки, улетают гусынями; жена-Гусыня случайно запачкалась кровью кита; приделывает перья себе и сыну, улетает с ним; муж идет их искать; проходит между толкучими скалами, перепрыгивает через кипящий котел, через жирник; человеческий таз пропускает его после того, как он совокупляется с ним; человек с дырою в спине обтесывает дерево; герой делает вид, что не заметил дыры; человек отправляет его в страну птиц в самодвижущемся каяке; сын узнает отца; в доме герой видит рядом со своей женой старика; оба и сын улетают птицами; герой успевает распороть жене живот, оттуда вываливаются птичьи яйца]: 179-182; эскимосы Лабрадора, Западная Гренландия (1 запись с Лабрадора, 4 гренландских) [холостяк видит купающихся женщин, прячет одежду одной из них; остальные превращаются в водоплавающих птиц, улетают; жена рожает сына, затем второго; из собранных перьев делает крылья себе и детям, все трое улетают; муж плывет в каяке их искать; подходит сзади к человеку с топором, у которого низ тела дрожит; лжет, что подошел к нему спереди и ничего особенного не заметил (иначе тот бы его убил); дарит ему новый топор, за это человек велит сесть лососю на хвост, закрыть глаза; муж оказывается в месте, где его сыновья узнают его; заглядывает в дом, там какой-то мужчина с вздернутым носом просит его жену за него выйти; жена  носом просит его жену акой-то муне заметил (иначе тот бы его убил); щих птиц, улетают; жена рожает сына, заи другие женщины превращаются в чаек, тот мужчина в утку, дом – в «чаячий холм» (покрывшаяся дерном гора гуано)]: Rink 1875, № 12: 143-148; (то же в Egede 1788: 55-57, Rasmussen 1921-1925(1): 364, (2): 12-14, (3): 74-76 в Hatt 1949: 95; Rink 1866: 91-93 в Hatt 1949: 95); Гренландия, Лабрадор [одинокий Asalok называет черепа убитых тюленей своими детьми, играет с ними; однажды видит купающихся женщин-гусынь, похищает одежду одной из них, та делается его женой, рожает троих сыновей, учит их собирать птичьи перья и пух, улетает с ними; А. плывет ее искать, старуха-орлица говорит, что его семья живет на скале; А. входит в дом, где много людей, дом тут же делается скалой, люди – чайками, жена и дети смотрят на него с ненавистью, улетают; А. возвращается домой один]: Millman 2004: 143-144.

Центральные Анды. Деп. Куско [девушки-звезды спускаются красть с поля картофель или собирать съедобные водоросли; юноша прячет пояс одной; без него она не может вернуться на небо; она рожает ребенка; возвращается на небо; муж поднимается за ней; опознает среди прочих звезд]: Itier 1996, № 1 (Уси, пров. Киспиканчис) [две девушки; водоросли; рожает ребенка; варит кукурузу, положив в горшок лишь одно зерно; свекровь не верит, что будет много еды; звезда оскорблена; узнает от ребенка, где пояс; на кондоре муж и ребенок поднимаются на небо; всходит Господин Звезд солнце, сжигает их], 2 (Писак, пров. Калька) [одна девушка; картофель; двое сыновей; звезда узнает от них, где пояс; муж и сыновья поднимаются на небо; муж не верит, что горстью киноа можно всех накормить; бежит от гнева небесной семьи на землю; дети превращаются в птиц], 3 (Марангани, пров. Канчис; = Arguedas 1949: 105-114; Lira 1965: 133-139; 1990: 1-7) [несколько девушек; картофель; ребенок умирает; муж поднимается на небо на кондоре, живет со звездой еще год; кладет варить слишком много киноа; звезда боится гнева своих родителей Солнца и Луны; кондор спускает человека на землю; он старик, остается холостяком]: 161-164; Murua в Itier 1996 (пров. Калька) [пастух встречает двух дочерей солнца; старшая влюбляется в него; приходит к его матери; та дает ей посох, внутри которого прячется ее сын; ночью во дворце Солнца превращается в мужчину; люди Солнца обнаруживают и преследуют влюбленных; те превращаются в две горы]: 173-174; кечуа (высокогорные пастухи массива Ausangate к югу от Куско) [пастух видит, как женщины-звезды спускаются купаться в озеро; прячет сияющую одежду одной из них; у Звезды лишь один глаз; пастух дает ей пончо, ведет к себе, остальные улетают; жена рожает двоих детей; когда они еще маленькие, отец показывает им сияющую одежду, велит не рассказывать матери, уходит в долину; дети показывают одежду, мать улетает на небо; вернувшийся пастух ругает детей, делает флейту, флейта советует дать корову стервятнику, тот отнесет на небо; в Святую Субботу стервятник оставляет пастуха на небе перед воротами церкви; говорит, что все Звезды одинаковы, одноглазы, жена выйдет последней; выйдя, жена сама обращается к пастуху, обещает вернуться завтра, отсылает домой, дав каньиуа (Chenopodium pallidicaule Aellen; на высоте около 5000 м основная культура); пастух спускается на другом кондоре; живет с детьми, их запас каньиуа никогда не кончается (видимо, речь о первом каньиуа, о его небесном происхождении; не говорится, что Звезда вернулась)]: Lanata 2004: 260-261.