Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K16A. Поскользнувшись, роняет чучело. .52.61.

Стремясь показать, что он хороший охотник, мужчина регулярно проходит перед девушкой, делая вид, что несет добычу. Однажды он поскользнулся, мнимая добыча оказалась набитым золою чучелом или свертком с термитами.

Кекчи, покомчи, напо.

Мезоамерика. Кекчи, мопан [у старика T'actani дочь X't'actani; она ткачиха и пряха; Kin убил антилопу, набил чучело золой и травой, каждый вечер проносил мимо дома Ш.; Т. посоветовал дочери налить на тропу воды; К. поскользнулся, чучело лопнуло; тогда К. попросил у колибри его шкурку, дав взамен вату, чтобы тот не замерз; Ш. попросила отца подстрелить колибри, тот оглушил его; ночью в комнате Ш. К. стал мужчиной; далее см. мотив K16]: Thompson 1930: 126-132; кекчи: Becker-Donner 1976 [см. мотив F36; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако), чье происхожение не известно, убивают чудовищного мужа (по имени Чишаль) старухи Шан Ни, а затем ее; дают ее трем сыновьям отведать ее мясо, те превращаются в ястреба, сову, тальтусу (грызун, роет норы, но не крот); ища улетевшую далеко стрелу, КС в облике ветра слышит крик, находит испугавшуюся красавицу Кана По (Луну) пытается произвести впечатление, пронеся мимо набитое золой чучело козла, осмеян; вызывает у нее зубную боль, прилетает в облике колибри; ее отец Кагуа Аатан подстрелил колибри из духового ружья; КП использует птичку как образец для ткацких узоров, в присутствии колибри боль стихает; ночью КС становится мужчиной; далее см. мотив K16]: 122-124; Shaw 1971 [юноша ходит с оленем мимо дочери царя; девушка вылила на тропу воду, в которой мыла кукурузу, юноша поскользнулся, туша оленя упала, лопнула, в ней оказалась зола; юноша стал колибри, отец девушки его для нее подстрелил, ночью колибри превратился в мужчину; любовники вымазали волшебное стекло отца девушки, насыпали перца в его духовую трубку (с тех пор у людей кашель); Вулкан бросил молнию, юноша закрылся панцирем черепахи, девушка уничтожена; стрекозы собрали из воды ее кровь, положили в сосуды; в большинстве оказались змеи и пр., в последнем девушка; олень наступил на нее, она стала женщиной; юноша – Солнце, девушка - Луна]: 153-155; Termer 1930 [Солнце набил шкуру газели золой, понес мимо девушки; та налила на тропу воду, Солнце поскользнулся, шкура лопнула; Солнце превратился в колибри, сел на цветок табака; отец девушки его подстрелил, дочь взяла себе для игры, ночью колибри превратился в мужчину; любовники бегут, затемнив стекло, через которое отец все видит, в духовое ружье насыпали перца; отец все же попал в дочь в море молнией, Солнце спрятался под панцирем черепахи; бабочки собрали кровь девушки в калебасы, отдали на хранение людям; через три недели в одной оказались лягушки, в других змеи, жабы; в последней девушка, но без ног, Солнце их ей сделал; антилопа не смогла, олень пробил копытом вагину; Солнце стал солнцем, девушка луной]: 490-492; покомчи [старик тащит оленя; на пороге сидит девушка, ткет; налила на тропу воды, старик поскользнулся, упал, стал бревном; затем воробьем; прилетел к цветам табака, росшего перед домом; девушка попросила отца подстрелить птичку, чтобы использовать перья как образец для узора на ткани; девушка положила воробья в платье; ночью он превратился в мужчину, они бегут; мужчина прикрылся от выстрела панцирем черепахи; из-за выстрелов отца в мир пришли болезни (кашель – мужчина подсыпал ему перец в духовое ружье); девушка беременна; с ее согласия мужчина оставляет ее в скале, она превращается в кукурузу; Ворона (Crow) достает из скалы зерно; Лис ест, пускает ветры, другие чувствуют приятный запах; Бог последовательно посылает Кролика, Жабу, Лягушку проследить, что ест Лис; лишь Рысь проследила; Бог позвал 12 Громов разбить скалу, они не сумели; послали за самым маленьким, тот позвал Дятла; сперва Дятел, затем младший Гром ударили, разбили скалу; кукуруза в разной степени обгорела, поэтому разного цвета]: Mayers, McNeilly 1973, № 1: 88-89.

Западная Амазония. Напо (или канело) [пожилой Sulirucu - неудачливый охотник; каждый вечер возвращается из леса мимо дома, где живут две девушки, несет набитую чем-то и обсыпанную перьями сумку; девушки следят за ним, видят, как он сбивает стрелой с дерева гнездо термитов, кладет в сумку, обсыпает перьями птиц, добытых другими охотниками; девушки кладут на тропу скользскую кору, замаскировав ее листьями; С. падает, термитник вывалвается из сумки; С. со стыдом убегает, больше мимо девушек не ходит]: Ortíz de Villalba 1989, № 60: 115, 118 {страницы 116-117 – из другого текста, пагинация нарушена}.