Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K18. Опознание отца или матери, H481. .11.-.13.15.-.17.19.21.-.25.27.29.32.33.38.39.41.-.48.50.58.64.65.67.68.72.

Рождается мальчик, чьи отец или мать не известны. Он выбирает истинного отца или мать, занимающих, как правило, более низкое социальное положение, чем другие. Обычно множество мужчин или женщин собирается вместе, каждый или каждая желает, чтобы мальчик выбрал его или ее.

Исанзу, эненга, бемба, моси, фульбе, темне, фелупе, ваи, бамбара, игбо, сенуфо, мофу-гудур, хауса, дараса, пуэрториканцы, сицилийцы, французы, палестинцы, арандаи-бинтуни, кхаси, ренгма нага, (дафла, тибетцы), тайцы, седанг, кхму, Нумфор, агусан манобо, набалои, тингиан, пайван, греки, болгары, грузины, турки, башкиры, казахи [матери], Харима-фудоки, Ямасиро-фудоки, береговые коряки, бивер, тлинкиты, нутка, карьер, шусвап, томпсон, лиллуэт, комокс, клаллам, скагит, снохомиш, коулиц, клакамас, тилламук, оканагон, кёрдален, санпуаль, кликитат, нэ персэ, кутенэ, оджибва-чиппева, западные болотные кри, северные оджибва (Сэнди Лейк), восточные кри, степные кри, монтанье, наскапи, ассинибойн, гровантр, пауни, вичита, коасати, серрано, липан, хопи, керес (Акома, Кочити), тива, тева, папаго, (диегеньо-ипай), варрау, тупинамба, Уарочири, чипайя, такана, чиригуано, ваура, калапало, трумаи, бороро, чамакоко, чороте, матако, тоба, мокови.

Бантуязычная Африка. Исанзу [мать ругает дочь за то, что та не выходит замуж; дочь уходит; султан готовит еду, девушка прячется в горшке; султан позволяет ей жить у него; она беременна от другого; первая жена султана спрашивает, кто помогает ей ставить на голову тяжелый сосуд с водой; девушка лжет, что ставит сама; сама же зовет водяную змею, та помогает ей; когда рождается мальчик, она убивает змею, делает из ее кожи мешок носить младенца; султан созывает всех мужчин; мальчик указывает среди них на отца; султан велит убить, зарыть этого человека; тот выбирается живым из могилы; так несколько раз; он, его жена и ребенок приходят к матери жены; жена прогоняет мать]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 38: 52-53; бемба [вождь отвергает женихов дочери, та сходится с бедным поваром, беременеет; когда мальчику год и три месяца, вождь велит всем мужчинам собраться, пусть ребенок укажет на отца; раб говорит, что и повар должен прийти; мальчик обнял повара, назвал папой; вождь отдал ему дочь, тот оказался красавцем и стал богачем]: Verbeek 2006, № 88: 451-453; эненга [у вождя R'Agnambie пять жен, все пошли рожать в свои селения; у младшей Ilómbé все родственники умерли, она родила в лесу красивую девочку; старшая Ngwé-Nkondé родила мальчика с головой удава; по пути к мужу отняла у И. девочку, оставив ей своего урода; вождь велел всем женам приготовить еду; дочка И. отвергла еду похитительницы, бросилась к матери; И. признали матерью девочки]: Raponda-Walker 1967: 196-200; (ср. малави [красавица Kawala ("сияющая") отвергает женихов; тяжело заболевает, лекари бессильны; издалека приходит юноша Kansabwe ("маленькая вошь") – грязный, в лохмотьях; по пути он потерял глаз, а его ногу повредил леопард; забирает Калаву, обратный путь пройден легко и быстро, Кансабве успешно лечит девушку; она снова красива, к ней выстраивается очередь женихов, Кансабве последний, ему велят держаться подальше от остальных; Кавала всех отвергает, выбирает Кансабве, объявляет, что это он ее вылечил; его моют, дают хорошую одежду]: Schoffeleers 1991: 361-362).

Западная Африка. Моси: Frobenius 1986 [Заяц спорит с вождем, что если девственницу оставить одну за глухой стеной с запасом еды, через год у нее и без мужчины будет ребенок; просит Крысу прорыть ход, ходит на свидания с девственницей, велит ей не говорить об этом; вождь велит всем мужчинам хорошо одеться, предложить ребенку подарки; тот берет подарок лишь из рук Зайца; Заяц продолжает отрицать свое отцовство; вождь говорит, что тогда отдаст дочь с ее сыном тому, кто быстрее приготовит пиво; Заяц объявляет, что в реке купаются жены царя, туда запрещено подходить; лишь мать Зайца набирает воды, первой готовит пиво; Заяц получает жену]: 77-79; Tchicaya U Tam'Si 1973 [вождь Bakary держит взаперти множество жен; юноша Lanseni влюбился в Maryama – одну из жен Б.; попросил мать передать через вождя ей на хранение сундук, в котором сам спрятался; ночью занимался с М. любовью; М. родила, Б. думает, что сын от него, устраивает праздник; через три года вождю сообщают о том, что сын не его; он собирает народ и всех жен с детьми, велит, чтобы дети подошли к отцу; все подходят к Б., кроме сына М., тот подходит к Л.; Б. прощает его, велит больше не держать жен взаперти]: 173-177; ваи [король прячет дочь от мужчин; молодой узник проделывает дыру из камеры, регулярно встречается с принцессой; король велит собрать всех мужчин опознать отца родившегося ребенка; мальчик бросается к отцу (тот уже бежал из тюрьмы); король делает юношу наследником]: Крил 1966: 69-72; фелупе [пока женщина ловила рыбу, орел унес ее маленькую дочку; она вырастает красавицей в его гнезде на высоком дереве; охотник замечает ее, вождь посылает воинов срубить дерево, каждый раз орел прилетает, накренившееся дерево выпрямляется; воины застрелили орла; вождь велит всем матерям пропавших детей собраться, выставить ту еду, которой кормили детей; все приносит мясо, мать той девочки – рис, она была бедной; девушка берет рис]: Никольников, Катасонова 1976: 119-121; темне [подруги не общаются с девушкой, уходят подпиливать зубы; неизвестный старик подпиливает ей лучше всех; в засуху она находит чистую воду, пьет; когда приводит других, воды нет; от нее она забеременела, родила красивого мальчика Tyara; кожаный мешок носить ребенка падает с неба; все мужчины собираются, чтобы Т. опознал отца; с неба спускается человек в язвах, Т. трижды прибегает к нему; опознание устраивают заново; на этот раз отец является в образе красавца, Т. снова его выбирает; он говорит его матери, что придет забрать ее, когда появятся черные тучи; во время грозы мать с ребенком унесены на небо; муж велит толочь не арахис, а звезды ("лепешка из арахиса" и "лепешка из звезд" рифмуются); женщина навещает родителей на земле; т.к. мать преследовала ее, она дает ей лепешку с рвотным (вар.: с птицей молотоглавом внутри), а отцу – хорошую; мать хочет пить, лопается (вар.: птица клювом проделывает дыру у нее в животе), от нее остается сухая кожа; Гиена кладет ее в речку, женщина оживает, приходит к Гиене, та съедает ее]: Ferry 1983, № 44: 246-254; фульбе [царь решил выдать красавицу дочь лишь после своей смерти, запер в доме на седьмом этаже; юноша хитростью проникает туда; царевна беременеет, рожает мальчика; когда тому четыре года, царь созывает мужчин, велит мальчику указать на отца; тот указывает золотой палочкой; юноша женится на царевне]: Labouret 1952, № 12: 243; бамбара [царь держит дочь взаперти; юноша роет подземный ход, проникает к царевне, зачинает ребенка; царевна уверяет, что не знает, кто ее забеременел; царь собирает всех мужчин, маленький мальчик, которого мать направляет песней, указывает на отца; юноша говорит царю, что тот не имеет права держать дочь для себя]: Görög 1984: 163; игбо: Анпеткова-Шарова 2010 [в роду царей мужчины умирают молодыми от неизвестной болезни; царь хочет сыновей; родившая дочь жена оставляет ее в лесу; девушку подбирает, воспитывает старуха; царь заболевает; колдун говорит, что его вылечат яйца попугая из мира мертвых, но принести их сможет лишь невинная девушка; только приемной дочери старухи удается принести яйца; царь съедает яйцо, выздоравливает; колдун предлагает, чтобы все жены царя приготовили яства; девушка выбирает простую еду, которую приготовила ее мать; так стало ясно, чья она дочь; отец берет ее в дом вместе со старухой-воспитательницей, ее мать делает любимой женой]: 68-70; Ugochukwu 1992, № 18 [у бездетного вождя семь жен, седьмую не любит; колдун дает ему снадобье вместе с гроздью плодов масличной пальмы; жены съедят плоды, родят, но лишь один из плодов вызовет рождение сына-наследника; маленький червивый плод любимые жены выбросили, ящерица принесла его нелюбимой, именно она родила сына, остальные дочерей; мать с сыном бросили в реку; их подобрала старуха; женщина набралась сил, вернулась к вождю, мальчик остался со старухой; собака вождя каждый день прибегает к мальчику, он каждый раз рассказывает, как его, сына вождя, выбросили; сборщик сока для изготовления пальмового вина услышал, позвал вождя, тот велел позвать мальчика к себе; все жены приготовили вкусную еду, чью еду выберет, той и сын, женщина тогда станет любимой женой; гриот поет о том, что мать мальчика живет там, где выбрасывают еду в жертву духам (это вонючее место из-за гниющего мяса); мальчик прошел мимо приготовленных явств, нашел хижину, где была его мать, поел простой пищи; вождю пришлось сделать нелюбимую жену главной, после смерти вождя его сына унаследовал трон]: 142-150; сенуфо [царь не верит, что женщинам для деторождения необходим мужчина; с рождения воспитывает дочь одну под присмотром старухи; ее брат договорился с другом, посадил его в коробку, сказал отцу, что хозяин коробки просил ее постеречь в надежном месте, царь велел поместить ее туда же, где его дочь; когда та забеременела, сын сказал, что коробку пора возвратить хозяину; как только ребенок стал ходить, царь собрал всех мужчин; его дочь велела мальчику отдать глиняный сосуд своему отцу и тот подошел к приятелю принца; царь хотел казнить и приятеля, и старуху; но сын объяснил, как все было]: Diep, Bamba 2007, № 29: 92-96; мофу-гудур [девушка отвергает женихов, обещает выйти лишь за того, на чьем теле нет шрамов; Жаба писает там, где девушка, вырастает лекарственное растение; у девушки расстроен живот, она съедает листья растения, беременеет, рожает сына; когда тому три года, ее отец собирает мужчин, мальчик должен отдать отцу калебасу с мясом и тестом; первый раз тот не находит отца, на второй отдает Жабе; девушку выдают за Жабу; когда все идут ловить рыбу, Жаба снимает кожу, делает красавцем, велит жене подержать коня, ловит для нее рыбу, она его не узнает; дома ругает Жабу; ясновидящий объясняет ей, в чем дело; она счастлива, дома подает Жабе еду в красивой калебасе, но сын велит подать старую; черный муравей советует зарезать черную курицу, ястреб унесет кожу жабы; сын успевает схватить кожу; красный муравей велит зарезать красную курицу, ястреб уносит кожу; красавец лежит, молчит; черный муравей велит тереть кунжут, муж не реагирует; красный велит капать жир в огонь, муж говорит, что сейчас еда сгорит; женщина счастлива; ее сестра спрашивает, как зовут ее мужа, та отвечает "Голова вниз, ноги вверх"; жена не должна произносить имя мужа в его присутствии, муж проваливается в землю, в руках жены остаются лишь перья; кто-то обрабатывает ее поле; колдун велит пойти ночью на поле, принести пиво; появляется муж с мертвыми, они обрабатывают поле; муж пьет пиво, ест хлеб; жена хватает его, он остается]: Sorin-Barreteau 2001, № 17: 118-125; хауса [у царя три жены, младшая рожает двух мальчиков, старшая их похищает, выбрасывает, подменяет двумя белками; царь велит телохранителю убить младшую жену, но тот прячет ее в доме старухи; царь встречает мальчиков, берет их к себе во дворец; они что-то знают о своем происхождении; царь велит всем женщинам прийти, предложить еду; мальчики принимают лишь еду из рук своей матери; царь велит казнить старшую жену]: Lippert 1905, № 7: 237-238.

Восточная Африка. Дараса [ревнивый муж стал жить с женой далеко от всех; рождается сын, муж уверен, что от него; однажды пошел с сыном на праздник; местный человек дал мальчику медовуху, чтобы тот поднес ее отцу; тот поднес чужому мужчине, который был любовником женщины, когда она жила с мужем в лесу; с тех пор любовников не убивают]: Jensen 1936, № 33: 523-524.

Южная Европа. Пуэрториканцы: Mason, Espinosa 1922, № 59 [проходя мимо дворца, Хуан-Дурак (Juan Bobo, ХБ) каждый раз желает, чтобы принцесса от него забеременела; та каждый раз идет за ним, видит в море рыбку, просит поймать; ХБ велит своей кобыле отшвырнуть рыбку в море; принцесса рожает мальчика с яблоком в руке; король велит собрать мужчин, пусть мальчик даст яблоко тому, кто его отец; ХБ велит матери дать ему одежду, приходит во дворец, мальчик дает ему яблоко; король сажает молодых в лодку, пускает в море; лодка начинает тонуть; ХБ велит своей рыбке вернуть их на берег, построить дворец рядом с королевским; король признает торжество ХБ], 59a [ХБ жалуется матери, что когда собирает хворост, принцессы смеются над ним; ест у моря свой завтрак, кормит рыбок; по его желанию связка хвороста идет домой сама; лишь младшая принцесса продолжает смеються, ХБ желает, чтобы она от него забеременела; король велит собрать мужчин, чтобы ребенок указал на отца; ХБ приходит последним, ребенок указывает на него; король помещает молодых в ящик, бросает в море; ХБ велит рыбе спасти их, создать дворец богаче королевского; король приходит в гости, ХБ подкладывает ему в сумку по образцу золотой посуды; ищут вора, посуду находят у короля; ХБ объясняет, что также и ребенок оказался в чреве принцессы; король узнает, что владелец дворца – ХБ; свадьба, ХБ становится королем], 59b [Дурак жалуется матери, что три принцессы смеются над ним, когда он собирает хворост; кормит рыбок на берегу; рыба Maimón выполняет его желание, чтобы связка хвороста шла сама; лишь младшая из сестер, Хулия, продолжает смеяться; Дурак велит ей забеременеть волею рыбы Маймон; король собирает мужчин опознать отца; Дурак приходит последним, мальчик называет его отцом; Дурака делают князем, женят на Ю., их и ребенка бросают в ящике в море; Дурак велит рыбе Маймон перенести их на берег, создать дворец, подложить королю золотую посуду, когда тот придет в гости; объясняет королю, что так и ребенок оказался в чреве Ю.; король узнает дочь, зятя и внука, передает Дураку корону]: 8-10, 10-11, 11-14; (ср. сицилийцы [сестра герцога так красива, что он решает не отдавать ее замуж; когда дарит прекрасное платье жене, дарит такое же и сестре; напротив живет король; сестра спрашивает у своей волшебной лампы, спит он или нет; та отвечает, что спит, она переходит улицу, проводит с ним ночь, уходит до рассвета; так дважды; герцог советует спрятать платье неизвестной любовницы; утром король приносит ему платье; жена герцога показывает свое; сестра обещает тут же принести, берет у жены герцога; сестра родила мальчика, отослала королю; герцог советует королю собрать всех женщин и сделать вид, что он бросает младенца в огонь; мать себя обнаружит; она кричит, герцог хочет ее зарубить, король не дает, берет сестру герцога в жены]: Gonzenbach 2004b, № 4: 13-15).

Западная Европа. Французы: Belmont 2005: 11-12 [юноша по прозвищу Жан-Дурак (Jean Bête) ловит угря, тот просит его отпустить, обещает выполнять его желания; ЖД просит коня, проезжает мимо принцессы, желает ей от него забеременеть (вар.: в ответ на ее насмешки); она рожает мальчика, король созывает всех мужчин королевства, чтобы ребенок опознал отца; мальчик протягивает розу ЖД; король выдает за него дочь, но помещает обоих с ребенком в бочку, бросает в море; жена просит, чтобы ЖД попросил для себя ум; так и происходит; ЖД просит дворец богаче королевского; на приеме король узнает дочь и зятя, признает превосходство ЖД], 14 [(Dardy 1891: 69); (начало и конец в пересказе опущены); принцесса рожает мальчика; король собирает князей и принцев, чтобы тот опознал отца, дав ему золотое яблок; мальчик не дает никому; то же с купцами, со всеми прочими; последним приходит Bernanoueille, получает от мальчика яблоко; король помещает дочь, Б. и ребенка в бочку, бросает в море].

Передняя Азия. Палестинцы [оказавшись ночью на пустыре, сын шейха лег спать, отдавшись под защиту Аллаха; в это время джинны праздновали свадьбу, позвали хозяина того пустыря; он ответил, что у него гость, которого он не может взять с собой, ибо он произнес священное Имя; один из джинном посоветовал перенести юношу в спальню принцессы, а затем назад; после ночи любви молодые поменялись кольцами; когда принцесса родила, султан отправил ее в другой город в изгнание; это был город того юноши; при приближении любого мужчины мальчик плакал; когда же во время прогулки нянька привела мальчика к его отцу, мальчик рассмеялся; молодые узнали друг друга и жили счастливо]: Ханауэр 2009: 188-190.

Меланезия. Арандаи-бинтуни: Miedema 1997, № 18 [(см. более связный текст № 20.2); у Inómsamhu не было рта, ануса, пениса, ушей; он готовил пищу и выбрасывал ее в реку; пришли женщины Tomotóhó и Tómona, с ними два маленьких сына Ibansibá; они увидели плывущую пищу, выбросили остывшую, взяли еще теплую; в еду для Inomsamhu женщины положили змею, он испугался, вскрикнул, у него прорезались все отверстия; все люди собрались; лишь в последнем кампонге нашли Ibansibá, т.к. оба ребенка, почувствовав отца, там заплакали; он забирает детей, уплывает], 25 [отец девушки против того, чтобы она вышла за Tebruan; во время потопа Т. сделал лодку, ее обломки и сейчас видны на горе; люди пытались залезть на небо, но не смогли; Т. бросил в реку кокос, попав девушке в бедро; она забеременела, родила мальчика; тот плачет; собрались все мужчины; когда подошел Т., ребенок перестал плакать; Т. дал отцу жену выкуп; забрав жену и ребенка, ушел, снял свою изуродованную болезнью кожу, сжег в вулкане, стал чистым; жена не верила, что это ее муж, пока он не показал ей остатки сожженной кожи], 20.2 [у Iboori жены Taumona и Taudho; Taumona удалилась рожать в лес, в ней Taudho; уже больше года, а жены отвечают, что сын еще не родился; Iboori слышит голос мальчика, понимает, что его обманывают; становится птицей, улетает; обе женщины, взяв младенца, идут его искать; находят Inom, не имевшего телесных отверстий; приготовленную пищу он выбрасывает в реку, наткнувшись на теплые клубни, женщины и нашли Inom; подложили ему с едой змею, она ударила его, у него прорезались все отверстия; работая в поле, обе женщины заготовили так много еды, что созвали всех людей; их мальчик беспрестанно плачет; Iboori пришел незамеченным; когда подошел к сыну, тот перестал плакать; он взял мальчика, уплыл с ним в лодке; жены побежали следом по берегу, он превратил их в деревья двух разных видов]: 46-47, 51-53, 58.

Северо-Восток Индии. Кхаси [могучий вождь уезжает по делам; его жена Mahadei слышит по ночам звуки флейты; играет U Raitong; после смерти всех родственников он стал грязным нищим, но по ночам надевает новые одежды, превращается в прекрасного юношу; М. ходит к нему по ночам, рожает мальчика; вернувшийся муж собирает мужчин; у кого мальчик возьмет банан, тот отец; последним приводят UR, ребенок берет у него банан; его приговаривают к сожжению заживо; UR просит разрешить ему самому сложить костер и сходить за флейтой; возвращается красавцем, играет, повергая всех в скорбь, бросается в пламя; М. привязывает низку каури к лапе котенка, чтобы думали, будто она еще в комнате; бежит, бросается в костер следом за UR; с тех пор на похоронах играют на флейте, а вдовы сжигают себя]: Rafy 1920, № 6: 26-36; восточные ренгма нага [у Zosheto был длинный пенис, он оборачивал его вокруг пояса; совокуплялся с девушкой, просунув пенис в отверстие в стене дома; она родила сына; собрала людей, ребенок пополз к З., так стало ясно, что он отец]: Mills 1937: 260-261; (ср. дафла [жена Abo-Tani забрала сына и ушла от него; тот расстроился, решил уничтожить мир; дух плодородия (procration) Hib-bo-Gyob-bo уговорил его этого не делать, предложил взять другую жену; Jit Aan влюбилась в АТ; тот проник к ней, приняв образ птички, JA от нее забеременела; демоны и злые духи стали говорить, что родившийся ребенок зачат кем-то из них; JA собрала всех демонов и АТ, предложила стрелять в цель; цель поразил АТ, а стрелы демонов отскакивали и поражали их самих; дафла – потомки АТ; когда рождается ребенок, каждый говорит, что это его, чтобы демоны не предъявили на ребенка свои претензии, тогда тот умрет]: Bora 1995, № 9: 9-10; тибетцы Сычуани [Сронцзан-Гамбо женился на танской и на непальской принцессах; танская родила, непальская украла у нее сына, выдала за своего; С. пригласил вельмож из Китая и Непала; мальчик поднес чашу с вином китайцам, определив, откуда его мать]: Потанин 1914, № 1: 394-395).

Индокитай. Тайцы: Bastian в Ehrenreich 1905 [прокаженный мочится у яблони, его выделения вместе с соками поднимаются по дереву; дочь царя съедает яблоко, беременеет, рожает; через год царь созывает всех мужчин; каждый приносит сладости и фрукты, у кого мальчик возьмет, тот отец; мальчик ест вареный рис прокаженного; царь бросает дочь, мальчика и его отца в реку; они спасаются, прокаженный превращается в красивого юношу]: 94-95; Rajadhon 1965 [Sên-pom, чье лицо и тело покрыто бородавками (fleshy knobs) выращивал на продажу фрукты; у дерева makhüa мочился, плоды оказались особенно вкусными; дочь царя видит плод во сне, хочет такой же; служанка приносит ей плод с дерева Сен-пома, она съедает, беременееет, рожает мальчика; отец созывает мужчин, у кого ребенок возьмет сладости, того признает зятем; мальчик всем отказывает, берет простой рис у С.; царь выдает за С. дочь, изгоняет супругов с младенцем; Индра в облике обезьяны дает барабан, исполняющий три желания; С. просит сделать его красавцем, дать золото, город; из золота делает колыбель, сын вырастает, это основатель древней столицы Таиланда Ayudhya]: 133-135 (=1968: 131-133); седанг [родители пускают лентяя-сына Бе в лодке по реке; лодка останавливается у смоковницы, плоды падают ему в рот; затием ему в руку попадает рыбешка, ворон хватает, уносит, роняет ее, девушка съедает рыбешку, рожает мальчика; отец девушки велит собрать всех мужчин; Бе тащат силой, ребенок бросается к нему; отец прогоняет дочь вместе с мужем и сыном; Бе ничего не делает, затем соглашается пахать на собаке и кошке; скалы лопаются от смеха, в них видно золото; Бе сует туда руки, скалы захлопываются, Бе гибнет]: Никулин 1970a: 210-213; кхму [дочь правителя справляет нужду у амбара сироты, вытирает свой зад о постройку, поворачивается голым задом в сторону сироты; сирота помещает свое семя на кончик стрелы, пускает стрелу в гениталии девушки; она рождает ребенка; все знают, что мальчик - сын сироты; решают, что чье яйцо мальчик возьмет, тот его отец; мальчик берет воробьиное яйцо, которое положил сирота; на петушиные бои сирота приносит своего воробья; тот вскоре превращается в петуха, затем в фазана, в пса, в буйвола-гаура; правителю пришлось выдать дочь за сироту]: Lindell et al. 1978, № 16: 129-131.

Южная Азия. Гонды [садху 12 лет простоял на одном пальце ноги; Махадео спросил, что он хочет, тот пожелал сына; видя совокупление шмелей, садху изверг семя, поместил в лотос, пустил по воде; Kamalapati Kaniya купалась, понюхала лотос, забеременела; велела ребенку выйти тем же путем, как вошел; он родился через нос; велел носить его по селениям, наконец, у озера увидел своего отца, бросился к нему; М. разрешил садху забрать сына, отпустить девушку]: Elwin 1944, № 1: 360; (ср. Махабхарата, кн. 2 (Мхб.2.40) [Шищупала родился в роду царей Чеди с тремя глазами и четырьмя руками, тут же закричал и завопил; родители хотели покинуть его, но голос сказал им, что сын будет могуч и счастлив; тот, кем будет взят себе на колени ребенок, так что упадут две лишние руки и исчезнет третий глаз, тот и принесет ему в свое время смерть; съезжаются все цари, каждый берет ребенка на колени; когда царица посадила сына на колени Дамодаре, руки отпали, глаз исчез]: Касьянов 1962: 81).

Индонезия. Нумфор [Mangundi посадил сахарную пальму; кто ворует урожай; он стал стеречь, схватил Sampari (Утренняя звезда; пол не уточняется, но, видимо, мужской); тот откупился, дав плод александрийского лавра: если бросить в грудь женщины, она родит ребенка; М. спрятался на дереве, бросил в одну из проходивших девушек, она родила мальчика Konori; никто не знал, кто отец ребенка, но тот указал отца; родственники жены ненавидят М., он с женой решают бежать; М. нарисовал на песке лодку и она сделалась настоящей; приплыв на остров Матор, М. нарисовал дом и тот появился; позже М. пришел на север острова, совершил самосожжение и возродился из пепла молодым; однажды К. вернется и мертвые оживут]: Bezemer 1904: 408-410.

Филиппины, Тайвань. Агусан манобо [на небе жили 7 сестер, спускались купаться в образе уток; Хуан спрятал одежду последней; дал ей свою рубашку, привел в дом женой; ее имя Мария; мать Х. груба с ней; М. нашла под крышей флейту, в ней оказалась ее одежда; попрощавшись с мужем, улетела; Удав велит Х. принести 70 яиц, сесть ему на спину; понес Х. по небу, тот должен все время кормить его яйцами; Хю спрыгнул на небо, Удав упал и разбился; люди отвечают Х., что младшая дочь вождя вернулась, родила, они собрались определить, кто отец ребенка; мать просит мальчика отдать бетель тому, кто его отец; мальчик сел на колени Х., отдал бетель ему; вождь говорит, что поверит, если ночью Х. найдет, где спрят М. и ее ребенок; светлячок показал Х. ложе М. (оно посредине); вождь устроил праздник]: Wrigglesworth 1991, № 8: 107-115; набалои [девушка отвергла юношу; когда она купалась, он бросил в реку апельсин, ее мать разрешила ей съесть его; девушка родила мальчика; собрали всех мужчин в круг; маленький мальчик подошел к отцу; родителей мальчика поженили]: Moss 1924, № 93: 321; тингиан [Апониболинаен собирала съедобные листья вьющегося растения, оно подняло ее туда, где живет Ини-инит (Солнце); пока его нет, А. готовит в его доме; перед закатом И. оставляет светить звезду, прибегает домой, берет А. в жены; А. варит палочки, они превращаются в рыбу; А. просит И. взять ее с собой в его дневной путь; берет подушки и одеяла защититься от жара; превратилась от жара в масло, И. слил его в бутылку, бросил вниз; когда люди разворачивают гору подушек, внутри А.; та просит свою мать Эбанг уколоть ей мизинец, оттуда выскакивает младенец; Э. велит орехам арековой пальмы созвать всех людей, чтобы опознать отца ребенка; кто не хочет прийти, прирасти к его колену; И. отказывается прийти, орех его прирастает к его свинье, И. соглашается; ребенок бросился к нему на руки; люди увидели, что несущий ребенка – катящийся камень; А. переоделась в лохмотья, пошла с камнем; в своем доме на небе И. принимает прежний облик; посылает орехи привести людей для совершения брачных обрядов; те не хотят, орехи их заставляют; люди удивлены, что муж А. не камень; получают в дар золотые орехи; И. платит выкуп за жену ее родителям]: Рыбкин 1975, № 34: 72-81; пайван [женщина-вождь Savan отправляет всех мужчин на охоту, а непонятливому Ngapul велит остаться "скосить траву на заднем дворе"; ложится, обнажив гениталии, беременеет от Н.; мужчины решают собраться, чтобы выяснить, кто отец родившегося мальчика; С. дает мальчику орех бетеля, велит отдать отцу, тот отдает Н.; мужчины решают, что Н. самый хитрый и сильный из них]: Egli 1989, № 80: 229-232.

Балканы. Греки: Hahn 1864(1), № 8 (Эпир) [бездетная женщина просит Бога дать ей хотя бы половину ребенка; Половинка просит у матери топор и мула, привозит из леса дрова; принцесса его увидела, позвала служанку, они стали смеяться; Половинка бросил топор и веревку, ушел; увидел в озере рыбу, поймал, та попросила ее отпустить – научит, как сделать, чтобы выполнялись любые желания; «По первому слову Бога и по второму рыбы, пусть мул будет нагружен дровами!» Мул нагружен; Половинка привел его ко дворцу, принцесса снова стала смеяться – мул с дровами без топора и веревки; Половинка желает, чтобы принцесса забеременела; она родила, и когда мальчик стал ходить, король собрал всех мужчин и велел мальчику дать яблоко тому, кто его отец; яблоко покатилось к Половинке, мальчик назвал его папой и отдал яблоко; король хотел убить дочь, ребенка и Половинку, но придворные посоветовали посадить их в железную бочку и бросить в море, положив для ребенка смоквы; принцесса расспрашивает Половинку, тот каждый раз отвечает или что-то делает лишь после того, как она дает ему смокву; велит бочке пристать к берегу и открыться, появиться навесу от дождя; дворцу со всем, что внутри; король увидел дворец, послал слуг зажарить там рябчика; двери спрашивают друг друга, можно ли впустить пришедших, пропускают; предметы отзываются; слуги так поражены, что рябчик сгорел; король послал других – то же; пришел сам; Половинка снова просит смокву и, когда получает, создает роскошные яства; принцесса просит его произнести еще одно заклятие: пусть одна ложка окажется за голенищем королевского сапога; спрашивает всю посуду, здесь ли все; когда спрашивает ложки, одна отвечает из сапога; король: кто-то подложил, это несправедливо; принцесса: ты тоже поступил несправедливо со мной; Половинка все рассказывает; они переезжают к королю, Половинка становится телохранителем и получает в жены самую красивую рабыню]: 45-53; Paton 1901, № 18 [бедная вдова дает сыну лепешку из золы; в лесу он делится ею со странником; это сам Христос, он наделяет юношу даром исполнения его желаний; по пути из лесу юноша хочет, чтобы не он нес дрова, а они его, так и происходит; принцесса смеется, видя его, он желает ей забеременеть; король созывает всех мужчин, чтобы родившийся мальчик опознал отца; юноша приходит последним, мальчик бросает яблоко в него; король помещает дочь, ребенка и юношу в ящик, бросает в море; юноша велит ящику пристать на пустынный остров напротив дворца короля, создает дворец со слугами; король приплывает в гости, юноша создает для его возвращения мост; на пиру юноша подкладывает королю золотую посуду; говорит, что как король не касался ее, так и он сам не касался его дочери, но был с нею брошен в море; король признает свою неправоту]: 197-200; болгары [молодой лентяй-дровосек получает от рыбы чудесную способность: все, что он пожелает, само исполняется; дрова сами рубятся, являются к нему в дом; царевна смеется над ним, он желает ей забеременеть от него; когда родившийся мальчик немного подрастает, царевна велит ему бросить яблоко в отца; тот бросает его в дровосека; царь велит всех троих пустить в бочке в море; герой велит ей пристать к берегу, создает дворец; царь посещает его; герой велит золотой чаше, ложке оказаться в кармане царя; говорит, что как царь не знает, почему у него оказалась чаша, так и царевна не знала причины беременности; царь прощает молодых, все вместе они возвращаются к нему во дворец]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 675: 234.

Кавказ – Малая Азия. Грузины [Чакуча живет с мачехой, та измывается над ним, он уходит; видит, как черная змея борется с красной, гонится за ней, та прячется в кувшине; Ч. отвечает черной, что красная ушла; красная дает ему чешуйку, исполняющую желания; в селении Ч. желает, чтобы у красавицы родился сын, назвал его отцом; отец красавицы выгоняет дочь с новорожденным, они следуют за Ч.; Ч. желает, чтобы появились сад, поле, дворец со слугами, благоденствует с женой]: Чиковани 1954: 96-98; турки [лентяй ничего не хочет, другие оставляют его в лесу; он говорит змее, что ему лень бежать от нее; змея обещает исполнять его желания; он просит еды, пирует с матерью; дочь падишаха рожает мальчика; их заключают в тюрьму, собирают мужчин, чтобы сын определил отца; Лентяй приходит последним, мальчик бросается к нему; падишах прогоняет всех троих; Лентяй создает дворец; девушка понимает, как забеременела; надев мужское платье, приглашает отца в гости; велит золотой крышке по змеиному приказанью оказаться за пазухой отца; уходящих обыскивают, отец смущен; дочь объясняет, что так и она забеременела; играют свадьбу]: Стеблева 1986, № 18: 54.

Волга - Пермь. Башкиры [отец, мать, старшие братья видят во сне изобилие овец; младший плешивый видит в ногах у себя луну, в головах солнце, на груди зарницу; отец его прогоняет; старик предлагает ему пасти табуны, Плешивый укрощает рыжего жеребца, побеждает трех дэвов; во время битвы жена последнего дает Плешивому сильную воду, мужу слабую, сыплет под ноги мужа порох, под ноги Плешивого золу; умирая, дэв учит освободить полоненных им братьев, родителей Плешивого, вернуть зрение отцу; старик учит Плешивого превращаться в птиц; царь просит принести за три дня забытую саблю; Плешивый летит за ней птицей; девушка берет по перу от каждой птицы, в которую он превращается; дает гребень-мост, повязку-источник воды, всевидящее зеркало; с помощью волшебства Плешивый побеждает войско Ай-хана; царевна велит трехлетней дочери опознать отца; та указывает на Плешивого; он демонстрирует свое искусство; Ай-хан выдает за Плешивого дочь; одна жена скребет ему пятки, другая голову, дочь катается по груди; он смеется, рассказывает про исполнившийся сон; Плешивый наследут оба трона]: Бараг 1988, № 49: 345-360.

Туркестан. Казахи [Тобыктай на три месяца уезжает; если жена не родит за это время ребенка, он возьмет другую; она лепит из теста фигурку мальчика, тот оживает, его имя Нанберген (нан - "хлеб"); Т. собирает всех женщин, чье яблоко возьмет Н., та его мать; он берет из рук матери; вырастает богатырем; едет в горы Шурканды, где живут Темир-батыр и Су-батыр ("железо", "вода"); они назвали его Нан-батыр; друзья по очереди готовят; старичок ростом в пядь, с бородой с семь пядей бьет, объедает повара; Н. привязал его за бороду к березе; тот вырвал ее с корнем, ушел в трещину в земле; Н. спустился на аркане, изрубил бородатых человечков, освободил пленников и девушку; ее подняли первой, обрезали аркан, Н. упал, лекарь его вылечил; он вышел на землю, убил Т. и С., взял освобожденную девушку в жены]: Турсунов 1983: 93-98.

Япония. Харима-фудоки [богиня Митинусихимэ родила сына без мужа; за семь дней вырастила рис, созвала богов, велела сыну обносить их сакэ; тот подошел к богу Амэномахитоцу; он - отец]: Попов 1969: 101; Ямасиро-фудоки [Тамаёри-химэ подобрала плывущую по реке стрелу, взяла к себе в постель, родила сына; ее отец Комотакэцуноми-но микото созвал богов; мальчик поднялся с чашкой сакэ на небо, поднес ее богу Икацути]: Кодзики 1994, прим. 237 (Е.М. Пинус): 187-188; Невский 1935 [Из преданий данного типа наиболее, как мне кажется, приближается к вышеприведенному преданию Цоу (см. мотив A26) древний японский миф об одном из богов грома, Вакэикадзуги, чествуемом в храме Камо в г. Киото. Миф этот в различных вариантах встречается в Kamo-engi, Kamo-kyūki, Уаmа-shiro-fudoki и других древних книгах. Приведу ниже вариант первой из вышепоименованных книг, как он цитируется известным кокугакуся, Бан Нобутомо, в его работе «Сэми - но огава», специально посвященной иссдедованию данного мифа: «В Kamo-engi говорится: Храм великого бога Камо. Под Камо понимается повелитель Камо-но Такэцунуми—бог, соизволивший сойти с неба на гору Такатихо в Со, [провинции] Химука... Повелитель Камо-но Такэцунуми, женившись на божественной Игакояхимэ из Камину провинции Тамба, породил детей, имена коих Тамаёрихико и Тамаёрихимэ. (прим. 4: Тамаëрихимэ – жрица-шаманка, "духом одержимая девушка; камо в северных провинциях Японии – пенис); Когда Тамаёрихимэ гуляла на речке, где видны пороги каменистой реки, приплыла спустившись с верховьев реки, стрела красного цвета. Взявши ее, она сунула возле постели и вот, под влиянием ее забеременев, сына родила. Когда он повырос, дед, повелитель Такэпунуми, выстроил дом в восемь сажен, запер восемь створок дверей и, наготовив вина, восемь раз цеженного [вариант: наготовив восемь кувшинов вина], богов сбором собрал и семь дней, семь ночей веселился. И вот, обратившись к ребенку, сказал он: «Того, кого ты считаешь отцом, этим вином напои!». Тогда тот поднял чарку с вином и, обратившись к небу, почтил его и, пробив конек дома, вознесся яа небо. И вот, заимствовав дедово имя, назвали его повелителем Камо-но Вакэикадзути...»]: 71-72.

СВ Азия. Береговые коряки [Йиньеаныт оставляет на земле свою сумку; находит на ней костный мозг оленя, съедает его, рожает мальчика; когда приходят оленные люди, ее отец Большой Ворон (Киккыняку) велит мальчику указать на отца пальцем; но тот ни на кого не указывает; позже приходит Делатель-Земли, признается в отцовстве, женится на Й.; она заболевает; он посещает Надзирателя, отца человека-Облака; узнает, что должен был принести ему в жертву двуглавого оленя из стада отца; приносит, жена выздоравливает]: Jochelson 1908, № 111: 299-302.

Субарктика. Бивер: Goddard 1916: 237-240 [слышен крик младенца; старуха находит его среди волосков, соскребанных со шкуры бизона; мальчик Агайтосдунне может превращаться в бизона; убивает бизонов; дочь вождя говорит, что ей не нравятся его глаза; он писает там, где она, она беременеет; вождь обещает признать отцом того, у кого на руках младенец описается; бабка А. берет младенца, он мочится; вождь велит оставить дочь и А. одних; бабка прячет для них огонь в подушке из сухожилий; А. волшебством добывает животных; люди голодают; возвращаются; А. велит не стрелять в первого лося; Сова стреляет; ее бьют, с тех пор у совы большая голова], 243-244 [A. делает беременной дочь вождя (не указ., как); вождь держит в клетке двух птенцов громовой птицы; велит всем входить в клетку; когда входит А., птенцы поднимают перья; вождь оставляет дочь и А. одних; А. добывает животных, люди голодают; возвращаются].

СЗ побережье. Тлинкиты [девушке хорошего рода снится, что она замужем; она рожает мальчика; ее отец созывает сперва всех мужчин, затем всех духов деревьев; ребенок ползет мимо благородных духов, залезает на колени бедного старика Пихты; девушка выходит за Пихту]: Swanton 1909, № 78: 238-239; нутка [две дочери Селезня просят Норку дать им смолу, которую он жует; это его сперма; старшая сестра беременеет; ее отец созывает мужчин; родившийся мальчик отвергает вождя Крапивника, Дятла, Красноголового Дятла, Скопу, Медведя, Лося; Норка - раб, ребенок машет ему ручками; Норка женится на обеих сестрах; они плывут в лодке; он ныряет за икрой; жены видят, что вместо икры он достает геморроиды из своего ануса; оставляют его на островке; с тех пор там много норок]: Boas 1895, № XIII.4 [краткая версия (только первая половина)]: 108; Sapir, Swadesh 1939, № 19: 81-85.

Побережье - Плато. Карьер [по ночам дочь вождя охотится на дикобразов; раздевается догола, вытаскивая их из нор; сирота следит за ней, толкает в нору; ее отец созывает мужчин, чтобы дочь знала, за кого должна выйти замуж; отвергает ложных претендентов из знатных родов; узнает сироту, потрогав его руки; сирота оказывается великолепным охотником; убивает чудовищных гризли и рысь; в поединке с рысью гибнет]: Jenness 1934, № 2: 114-125; шусвап [девушка отвергает женихов, приходит к своей бабушке; женихи соревнуются в беге; Рысь пускает свою мочу через крышу, тем забеременев девушку; бабка собирает мужчин узнать, чьи стрелы выберет мальчик; Рысь подходит последним, мальчик берет его стрелы; соперники бьют Рысь, все в гневе покидают молодую семью; добрые люди оставляют для них немного сушеной рыбы; мальчик вырастает охотником, люди в это время голодают; его мать дает жир Вороне, та кормит своих детей, они громко кричат; люди узнают правду, возвращаются в селение; добрые находят свои жилища полными жира; у Койота дом полон экскрементов]: Teit 1909a, № 7: 36-40; томпсон [две сестры идут к своей бабке Дикой Овце; младшая по дороге беременеет от Койота, остается у него; старшая отвергает женихов; Рысь делает дыру в крыше, плюет на пуп девушке; та рожает от него сына; бабка собирает мужчин узнать, чьи стрелы выберет мальчик; Рысь подходит последним, мальчик берет его стрелы; соперники бьют Рысь, все в гневе покидают молодую семью; некоторые добрые люди оставляют для них немного сушеной рыбы; мальчик вырастает охотником, сторицей платит за добро олениной]: Teit 1898, № 7: 37-38; лиллуэт [Толстопузый сирота делает беременной дочь вождя, плюнув через отверстие в крыше ее дома; ее отец созывает мужчин; мальчик выбирает лук Толстопузого; все презирают молодую семью; Толстопузый становится лучшим охотником]: Teit 1912b, № 23: 327-328; комокс [без подробн.; Норка признан отцом мальчика]: Boas 1916, № 5: 585; клаллам [2 вар.; дочь богача рожает мальчика; родители созывают мужчин; младенец минует богато одетых, ползет к Кекайяш'у, явившемуся в облике бедного старика]: Gunther 1925: 142-143, 145; скагит [Норка видит на другом берегу реки дочь вождя, посылает свой длинный пенис; отец девушки созывает мужчин; мальчик указывает пальцем на Норку; Норке дают жену в сопровождении ее двух рабынь]: Haeberlin 1924, № 14: 393-394; снохомиш [Дикий Кот покрыт язвами; своей слюной забеременел дочь вождя; Норка хочет быть признан отцом, но при нем ребенок продолжает плакать; успокаивается, когда зовут Дикого Кота; вождь велит покинуть молодую семью; Ворона прячет для них под раковиной уголек; Дикий Кот строит парильню; выходит юным красавцем; жена смотрит на него раньше времени, на лбу остается язва; из мусора на покинутом стойбище делает новых людей]: Haeberlin 1924, № 23: 414-416; коулиц [люди веселятся в доме вождя; некрасивый Дикий Кот залезает на крышу, плюет в рот дочери вождя; то рожает мальчика; бабка девушки Ворона говорит, что ребенок перестанет плакать, увидев отца; Койот пытается зажать младенцу рот, разоблачен; Приходит Кот; вождь велит бросить молодых одних; Ворона прячет для нее огонь и еду; Кот проводит четверо суток в парильне, делается красавцем; Ворона сообщает соплеменникам, что у ее внука много еды; люди возвращаются, вождь рад]: Adamson 1934: 193-195; клакамас [сопливый подросток Теплый Ветер дотрагивается пенисом до травы; дочь вождя плетет из нее корзину; рожает сына; ее отец признает зятем того, чьи дрова будут гореть пять дней; чей лук возьмет мальчик; Голубая Сойка не может доказать отцовство, мальчик выбирает Теплого Ветра; утром тот превращается в красавца, его сопли в бисер; зимой только у него много провизии, его выбирают вождем; пар из его парильни превращается в весенние облака]: Jacobs 1958, № 23: 188-193; тилламук [девушка идет искать мужа; отвергает различных животных, отдается герою, т.к. тот, в отличие от других, не спрашивает, как с ней совокупляться; возвращается домой, рожает сына, обещает выйти за того, кто сломает лосиный рог; ее сын плачет; обещает выйти за того, кто заставит его замолчать; приходят все встреченные по дороге мужчины-животные, говорят, что ребенок их; только герой ломает рог, успокаивает ребенка]: Jacobs, Jacobs 1959, № 25: 90-92; оканагон [юноша ищет личного маниту, окунает в озеро еловые ветки, капли с них превращаются в бусы денталиа; замечает, что его две младшие сестры подсматривают, советует родителям уйти, забрав имущество, погасив огонь; девочки застают пустое стойбище, собака роет землю у камня; под камнем ход в нижний мир, видно спускающихся людей; брат соглашается взять сестер, если они закроют глаза; те трижды открывают глаза, каждый раз опять оказываются на земле; брат советует им идти к их бабке, не трогать незнакомой пищи по дороге; у реки Чайка указывает брод, смазав кровью из носа старую оленью шкуру делает ее как бы новой; предлагает жир, младшая сестра пробует, беременеет, рожает по пути сына, уходит к Чайке; Рысь посылает Кролика дать старшей кусок жира; та из осторожности не ест его; Кролик ложится под бревно, видит гениталии девушки, та бьет его палкой, Рысь спрашивает, почему Кролик прикрывает окровавленный нос; бабка прячет внучку от мужчин селения, Рысь мочится через крышу, брызги попадают в рот девушке, она рожает сына; бабка собирает мужчин на праздник, все передают ребенка друг другу, Сова уносит его; юноша вырастает, его находят, бегут с ним по бревну через реку, велев древоточцам точить бревно; преследователь-Сова падает в воду, раки топят его; юноша купается в озере, превращается в гагару]: Hill-Tout 1911: 154-158; кёрдален: Reichard 1947, № 9a [Рысь тайком посмотрел на дочь вождя, подумал, что она забеременеет; Ворон, Койот говоряч, что это их внук, но ребенок все плачет; зовут Рысь, у него на руках ребенок успокаивается; он отдает младенца своей матери; остальные топчут Рысь, вбивают в землю; Вождь велит оставить свою дочь одну; Кролик и Сорока тайком оставляют ей еду, одеяло; Рысь оживает, жена говорит, что он и так хорошо; Рысь добывает много мяса, люи вождя голодают; Койот, Ворон приходят, пытаются украсть жир, жена Рыси их бьет; дает мясо Сороке, Кролику; они приносят еду детям, все слышат, как те жуют; Ворон приносит кусок жира; все идут с дарами к жене Рыси; Рысь говорит, что не хватает синей накидки Голубой Сойки; ее приносят; все получают мясо, Койот - кости; Рысь ведет всех на охоту, Койот тоже добыл двух оленят], 9b [дочь вождя-Орла родила от Рыси; Койот говорит, что ребенок - от его сына; вождь предлагает всем взять младенца на руки, у кого перестанет плакать, тот - отец; Рысь неохотно приходит последним, ребенок перестает плакать, он отдает его своей матери; Орел велит всем прыгать на Рыси, вбивая его в землю; Ворон с Койотом прыгают первыми, Гризли - самый тяжелый; Орел велит откочевать, оставив свою дочь одну; Рысь возрождается, жена бросается к нему прежде, чем его лицо стало гладким, поэтому у рыси оно некрасиво; Рысь добывает много мясо, а люди Орла голодают; Кролик и Сорока нежно наступали на Рысь, поэтому получили олененка; дома их дети едят мясо, шумят; посланнцам Орла кажется, что они едят мох; Ворон украл жир, поперхнулся, другие жир поделили; Ворон с Койотом приходят к Рыси, его жена бьет их; все приносят выкуп; жена Рыси говорит, что не помирится, пока нет ожерелья Голубой Сойке; тот дает ожерелье, люди Орла возвращаются, получают мясо, но Койот и Ворон - лишь кости и головы]: 109-113, 113-115; санпуаль [некрасивый Дикий Кот плюнул в рот дочери вождя; она родил мальчка; вождь созывает мужчин; Койот, Медведь и др. не в силах успокоить младенца; он замолкает на руках у Кота; вождь велит покинуть молодую семью, забрав все с собой; дед Кота Сорока тайно прячет для них уголек; Кот пять суток проводит в парильне, делаясь богатым и красивым; жена смотрит на него раньше срока, его лицо остается в морщинах; приезжает Сорока, женщина дает ему мяса; когда приезжает Ворон (=вождь?), она бьет его; у него вываливается кишка, его дети ее съедают]: Ray 1933, № 5: 138-142; кликитат [дочь вождя отвергает женихов; старый безобразный Дикий Кот забирается на крышу дома, плюет ей в рот; она рожает мальчика; вождь собирает мужчин; мальчик все время плачет, перестает, когда Дикий Кот берет его на руки; вождь оскорблен, велит всем откочевать; Дикий Кот проводит пять дней в парильне, делается богатым красавцем; жена счастлива; Дикий Кот убивает много животных, а люди вождя голодают; Стервятник приходит к Дикому Коту, его кормят, он рассказывает обо всем вождю; вождь со своими людьми возвращается к дочери, все теперь сыты]: Jacobs 1934, № 13: 27-30; нэ персэ [некрасивый юноша-Рысь мочится там же, где девушка, та беременеет; мужчины решают признать отцом того, у кого на руках мальчик перестанет плакать; Койот дает ему сосать костный мозг, Лис разоблачает обман; у Рыси мальчик не плачет; Койот требует новое испытание: кто первым принесет дичь; прячет мясо заранее; Рысь насылает туман, Койот теряет свою кладовую; Рысь приносит оленя; мужчины убивают Рысь, покидают его жену; та восстанавливает его из косточки; после бани он делается красавцем]: Phinney 1934: 483-485; кутенэ [там, где останавливается Важенка, Рысь оставляет четыре свои волоска; она беременеет, когда мочится; рожает мальчика; ее бабка Лягушка велит мужчинам брать его на руки; у Койота, Ворона и других ребенок плачет; успокаивается на руках у Рыси; Рысь, Важенку и их сына оставляют одних без огня; Рысь – хороший охотник, Важенка рожает второго мальчика; люди же голодают; Важенка посылает сыновей туда, где делают солнце; Ворон пробует стать солнцем – темно и холодно; Койот – слишком жарко; он требует, чтобы люди кормили его, рассказывает обо всем, что видел сверху; один из сыновей Рыси становится солнцем, другой - месяцем; Койот завидует им, стреляет в солнце, но его стрела сгорает в полете, падает, поджигает траву]: Boas 1918: 287.

Средний Запад. Чиппева [рыба проглатывает Перевозчика (птичка); он бьет ее сердце, она его отрыгает; дочь вождя касается его, он убегает, у нее остается его пояс; она беременна, рожает мальчика; вождь признает зятем того, на кого младенец написает; это Перевозчик; он увозит жену и сына за море; велит ей не подходить к воде; она видит в воде мужское лицо, похищена; Перевозчик просит восемь Громов помочь, те разносят молниями гору, возвращают женщину; в следующий раз ее украл Месяц; с тех пор ее видно на лунном диске]: Barnouw 1977, № 40: 155-157; оджибва [девушка отвергает женихов; своей песней вызывает оттепель и тем помешала Малиновке и его бабке Утке ловить рыбу; бабка дает Малиновке силу волшебством забеременеть девственницу (как именно, не указ.); во время испытания (не указ., какого) выясняется, что отец родившегоcя ребенка – Малиновка; он объясняет, как все получилось, и родители девушки соглашаются взять его зятем; соперники пытаются его погубить, но он побеждает их]: Jones 1916, № 17: 372; западные болотные кри (каменные кри) [двое братьев женаты на двух сестрах; старшая съедает полусырыми двух сыновей младшей; саму ее делает рабыней; съедает ее и своего мужа, своих братьев, других людей; ее мать успевает спрятать под пихтовыми ветками младшего брата людоедки; его имя Mistakayawāsis ("большой пенис"); людоедка сожалеет о содеянном, велит М. отрубить ей мизинец, в котором ее сердце; М. отрубает, она умирает; М. быстро вырастает, приходит на другое стойбище к своей бабке; убивает волка-людоеда (идет на него с маленьким ножом, при ударе нож делается громадным); писает там же, где девушка, она беременеет, рождает; мужчины сходятся определить, кто отец, мальчик должен на того написать; Ни-на-что-не-годный мажет себя слюной, будто он мокрый, разоблачен; мальчик писает на М., но женщина не хочет его, ибо он маленький и толстый; в парильне М. делается красавцем, женщина за него выходит; дед М. и Ни-на-что-не-годный не любят его, откочевывают, оставив М., его жену и бабку одних, дав им лишь 12 бобровых языков; М. превращает их в 12 бобров; откочевавшие голодают; М. приносит сушеное мясо, Ни-на-что-не-годный едва в силах раскрыть сверток; М. обещает пригнать карибу, вожаком будет он сам, люди не должны стрелять в него; Ни-на-что-не-годный пронзает его стрелой, жена ее извлекает из тела, М. принимает свой облик, оживает; Ни-на-что-не-годный решает повторить трю; М. стреляет, жена того извлекает стрелу, но Ни-на-что-не-годный превращается в канадскую сойку (grey jay)]: Brightman 1989: 117-123; северные оджибва (Сэнди Лейк) [девушка находит человечка внутри нароста на дереве; он мочится там, где она, она беременеет; ее отец созывает мужчин; у кого на руках ребенок описается, тот будет признан отцом; Филин сплевывает слюну, осмеян; ребенок мочится на руках у человечка; отец велит дочери выйти за него; после парильни тот делается красавцем]: Ray, Stevens 1971: 64-65; восточные кри (Рупертс Хаус) [дочь вождя отвергает женихов; те смеются над юношей, т.к. он слишком молод; он мочится там же, где девушка, она беременеет; ее отец обещает сделать зятем того, на руках у кого младенец описается; один из претендентов набирает в рот воды, разоблачен; ребенок мочится на руках у отца; вождь велит покинуть молодую семью; юноша - хороший охотник, а люди в селении голодают; возвращаются, просят дать им мяса]: Skinner 1911: 104; степные кри [Муджикивис – старший из десяти братьев; кто-то готовит и прибирает в доме; М. застает женщину, на ней женится пятый брат; М. пытается ее соблазнить, она отказывается; он ранит ее стрелой в ногу; она уходит жить отдельно; велит мужу не приходить к ней четыре дня; он приходит до срока, она убегает, рожает мальчика; он идет по ее следам; четверо бабушек (последняя – молодая) последовательно дают ему советы и волшебные предметы, чтобы преодолеть препятствия; объясняют, что его жена – дочь Грома; он взбирается по отвесной горе до гнезда, в котором яйца Грома; переходит реку по бревну, которое то поднимается, то опускается; тесть велит мужчинам брать на руки его внука; у кого тот обмочится, тот возмет в жены мать; М. (здесь он – один из Громов) берет в рот воды, прыскает себе на грудь; все смеются; ребенок обмочился на руках у человека с земли; человек замечает ржавое пятно на воде, красит себе лицо; Громы просят показать им источник, поражают чудовищ (Великих Пум); человек убивает опасного для Громов дикобраза; Громы возвращают его на землю; братья сперва не верят, что он вернулся, думают, что сойки и вороны смеются над ними; каждый из братьев получает в жены одну из сестер-Громовниц]: Skinner 1916, № 3: 353-361.

Северо-восток. Монтанье: Desbarats 1969 [Щиушуас мочится там же, где девушка; она рожает от него сына; ее отец созывает мужчин; У кого на руках ребенок описается, тот отец; им оказывается Щ.; отец девушки велит оставить дочь, зятя и внука одних, раздев донага; одежда падает для них с неба; люди идут по их следам, но следы становятся все слабее и исчезают]: 74-75; Savard 1979, № 8 [юноша прячется в снегу; женщины идут, перешагивая через дерево; он видит последнюю снизу; подходит к ней, грозит рассказать другим, что он видел; она в обмен на его молчание дает ему вышитую одежду; становится его женой; Сова Kukukueshis ревнует; зовет молодожена на охоту, приходит к его жене, говорит, что на ее мужа упало дерево; муж возвращается; когда рождается ребенок, К. приносит ему еду - крысиные хвостики; их выбрасывают собакам; люди решают признать отцом того, у кого на коленях ребенок описается; К. набирает в рот снега, выплевывает, все это видят; ребенок намочил колени настоящего отца]: 35-37; наскапи [маленький человечек жил в заду карибу, выпал с навозом; девушка его подобрала, он для нее как ребенок; написал там же, где она; она родила мальчика; ее отец собрал мужчин; у кого на руках ребенок описается, тот его отец; один старик наплевал себе на руки, разоблачен; последним – человечек, ребенок описался у него; он объяснил, что его брат заколдовал его жить в заду карибу; в парильне спросил женщину, чего она хочет; Чтобы мы были одного роста; она стала такой же маленькой, живет вместе с ним в заду карибу]: Millman 1993: 122-124.

Великие равнины. Ассинибойн [юноша-сирота магически оплодотворяет дочь вождя; ее отец обещает сделать зятем того, на руках у кого младенец описается; после испытания сирота принимает баню, выходит красавцем]: Lowie 1909a, № 1c, 1d [обманщик набирает в рот воды, прыскает себе на одежду, разоблачен; младенец дважды мочится на руках у истинного отца; вождь велит всем уйти, привязав свою дочь, сироту и его бабку к столбу; пес девушки их освобождает; сирота становится добычливым охотником]: 135-137; гровантр [кобыла рожает мальчика; ее хозяин созывает мужчин; мальчик опознает среди них отца; тот признает в нем сына]: Kroeber 1907b, № 36; санти [выскребая шкуру, дочь вождя кладет рядом с собой оселок и беременеет; ее отец обещает дочь в жены тому, на руках у кого младенец описается; Паук кладет себе подмышку пузырь с водой; его трюк раскрыт, Паук изгнан]: Wallis 1923, № 24: 94-95; скиди пауни [девушка отвергает женихов; пока она мочится, по небу проносится Метеор; она рожает ребенка; ее родители объявляют, что мальчик должен взять стрелу отца; старик мажет свою стрелу клеем, рука ребенка к ней прилипает; Метеор врывается в дом, старик убегает; год живет с женой; в это время охотники убивают много бизонов]: Dorsey 1904b, № 89: 307-308; вичита [пятеро дочерей вождя отвергают женихов; ходят по тропе за водой; человек оставляет на ней головку от своей трубки; старшая сестра подбирает, беременеет, рожает сына; когда подходит его отец, мальчик перестает плакать, берет его лук и стрелы (два поставленные отцом девушки условия признания претендента зятем); Койот не может уговорить младенца перестать плакать; вождь обещает вторую дочь в жены тому, кто принесет красного индюка; Койот красит белого индюка, разоблачен; герой приносит красного, получает вторую жену; третья обещана владельцу лучшей военной шапочки; шапочка героя светится, он женится на третьей сестре; две младшие обещаны тому, кто станцует смешнее всех; Койот танцует, девушки не смеются; Опоссум танцует, расщепляет свой пенис, т.к. у него будет две жены; девушки смеются]: Dorsey 1904a, № 24: 172-174.

Юго-восток США. Коасати [отец маленького мальчика не известен, все собрались, чтобы он выбрал отца; чью стрелу возьмет, того признают отцом; Журавль подходит последним, несет рыбу; мальчик признает в нем отца; остальные разбегаются]: Swanton 1929, № 41: 198-199.

Калифорния. Серрано [две сестры идут на восток, старшая несет сосуд с водой; не дает младшей, та умирает от жажды; старшая рожает близнецов Цатукотани (старший) и Паракониш; Медведь, Волк, Стервятник, Орел говорят, что они отцы; настоящий отец - Солнце; мальчики тайно выходят из колыбелек охотиться; мать говорит им об орлином гнезде на скале; те поднимаются, став пушинками, берут двух орлят; ссорятся, кто возьмет большего орленка; орлята подыхают; мать юношей оживляет их; юноши достают из моря тростник; делают флейты; игра младшего слышна на другом конце мира; две дочери Стервятника идут оттуда на этот звук; на дороге Койот, Ястреб говорят, что играли они; старшая сестра верит, младшая велит идти дальше; сестры проводят ночь с братьями, утром уходят; братья вскоре следуют за ними; мать знает, что они погибнут; Стервятник посылает своего сына по имени Цайкакат узнать, кто пришел; свет от тел юношей убивает Ц.; Стервятник зовет своих воинов, Ястребу удается убить близнецов; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына Квешомари; он тоже сияет; она лжет отцу, что родила девочку; К. играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; К. находит кости отца и дяди, не может их оживить; играет с Койотом; бросает кости, земля раскалывается, гибнут все, кроме матери К.; с нею он навещает бабку; несет мать через море, топит]: Benedict 1926, № 3: 2-7).

Большой Юго-Запад. Липан: Opler 1940, № 68b [девушка сидит на земле; Опоссум роет под нее ход, посылает свой пенис; она рожает мальчика; каждый мужчина требует признать его отцом; мальчик ползет к Опоссуму], 69 [Койот посылает через реку свой пенис в девушку; она рожает сына, он вырастает; дарит мокасины Койоту в знак признания его отцом]: 187-189; хопи (Орайби): Malotki 1997, № 3 [ненасытная жена не любит и презирает мужа; он бросается в пропасть; Барсук спасает его, дает снадобье; теперь этот мужчина, получивший имя Kookopölö, удовлетворяет жену, затем всех других женщин; они рожают детей только от него; другие мужчины решают выяснить, от кого девушка родила; К. становится в ряд последним, но маленькая девочка берет лишь его цветок; К. остается с ее матерью, бросает других любовниц]: 35-47; Titiev 1939: 91-94 [=Slifer, Duffield 1993: 127-128; то же в Malotki 1997, № 11: 183-195, имя героя Kookopölö]); девушка отвергает женихов; горбун Кокопеле живет у своей бабки; роет ход к месту, где девушка регулярно отправляет естественные надобности; просовывает из-под земли ей в вагину свой длинный пенис; она рожает мальчика; мужчины решают бежать наперегонки, надеясь, что ребенок возмет цветы из рук победителя; К. прибегает последним, но мальчик берет цветы у него; отец велит дочери выйти за К.; тот – качина, в изобилии снабжает едой семью и все селение; колдуны из Дерьмовой Кивы завидуют, зовут К. к себе, намереваясь убить; женщина-Паучиха дает ему зелье; тот осыпает им колдунов, они все делаются горбатыми, бьют друг друга; вскоре умирают; К. с женой приходят жить к его бабке; у них много детей]; западные керес (Акома) [двое братьев Dapopo жили рядом с Masewi (старшим из близнецов – богов войны); дочь М. отказала обоим (как и всем прочим юношам); старший Д. посоветовал младшему прорыть ход к месту, где девушка каждый вечер справляла нужду; сперва младший, затем старший Д. спрятался там, забеременел девушку; та не знала, что происходит, но ей понравилось, она продолжала приходить на то же место; родила близнецов от обоих Д.; М. созвал всех мужчин; Д. подходят последними, близнецы берут цветы лишь из их рук; Д. приходят жить в дом девушки]: Titiev 1939: 94-95 (=Slifer, Duffield 1993: 129); восточные керес (Кочити): Benedict 1931: 31 [Солнце; отцовство остается неясным, младенца бросают в источник; Солнце воспитывает его и отправляет назад], 58-59 [Мальчик-Початок]; тива: Parsons 1932c, № 14 (Ислета) [девственница рожает двух мальчиков; люди велят бросить их в источник; она бросает лишь одного; называет Ветер, Солнце, Месяц в качестве потенциальных отцов; мужчины собираются вместе, младенец должен опознать отца; он ползет в направлении к солнцу; вырастает, посещает отца]: 398-400; 1940 (Таос), № 17 [1) Голубая Кукуруза и Желтая Кукуруза - дочери Хвоста Сороки; отвергают женихов; Голубая рожает мальчика; люди сходятся узнать, кто отец; мальчик выбегает на место, освещенное солнцем; все понимают, что отец - Солнце; мальчик поет, дождь заливает землю; обижавшие мать мальчика тонут; 2) две девушки-апачи отвергают женихов; медведь превращается в юношу, приходит к ним; каждая рожает по мальчику-Медведю; их отец созывает мужчин; мальчики отвергают Оленя, Лося, Кролика, Койота, садятся на колени Медведю; Медведи и апачи соревнуются в беге, проигравшие будут убиты; мальчики-Медведи обгоняют мальчиков-Антилоп], 18 [Голубая Кукуруза отвергает женихов; Паук роняет свое семя в воду, девушка пьет ее, рожает мальчика; ее отец Толакапцана созывает мужчин; мальчик забирается на колени Пауку; другие мужчины смеются над девушкой]: 56-58; тева: Espinosa 1936a, № 41 (Сан-Ильдефонсо) [Солнце бросает свой луч на младенца, тем доказывая отцовство]: 113; Parsons 1926, № 31 (Сан-Хуан?) [1) девушка отвергает женихов; собирает орехи пиньон; незнакомый юноша бросает один ей в рот; она возвращается, ее комната наполняется орехами; она рожает мальчика; ее родители собирают мужчин; младенец всех отвергает, ползет туда, где солнечный луч; люди не понимают, велят матери выбросить младенца; она бросает его в источник; позже встречает юношу, тот называет ее матерью; он поднимается на небо к своему отцу; 2) девушка отвергает женихов, беременеет от солнечного луча; созывают всех мужчин, но младенец отвергает цветы каждого; вождь велит бросить младенца в воду; Солнце его подбирает; юноша приходит к матери, поднимается с нею к Солнцу]: 102-106; пима [прекрасная изготовительница циновок отвергает женихов; беременеет от капли дождя, уроненной Облаком; созывает всех мужчин; ее сыновья-близнецы должны забраться на колени отцу; они отвергают всех; мать говорит им, что их отец Облако; они приходят к нему; невредимы под проливным дождем; посылают молнии, подражая отцу; признаны им; возвращаясь домой, останавливаются по сторонам дороги, избегая встречи с Койотом; превращаются в мескитовые деревья]: Russel 1908: 239-240; папаго [Поедательница Желудей (Acorn Eater) - сестра Старшего Брата; отказывает Пуме и Ягуару, Ястребу и Орлу; брат советует ей выйти за Гофера; Гофер магически ее оплодотворяет, она рожает близнецов; Койот и другие мужчины претендуют на отцовство; мать их собирает, но дети ни к кому не ползут; все разошлись, Койот остался, сказал, что он дед близнецов; они выросли, пошли разорять гнездо орла на скале; старший превратился в змею, доподз до середины, упал, умер; младший его оживил, стал клубком перьев, ветер поднял его к гнезду, они спустился с двумя орлятами; братья спорят, кому взять меньшего птенца, старшему приходится взять меньшего; выпал снег, орлята замерзли, братья сожгли их, мать оживила из оставшегося пуха, велела младшему взять меньшего птенца; Койот сделал себе хороший лук, а мать сыновьям плохие, торопилась; стала оленем, чтобы научить их охотиться; мать велит принести бамбук с озера; вокруг бамбука лежит змея-молния; младший сумел добраться, мать сделала сыновьям из бамбука флейты; на востоке жил Бурый Стервятник; его две дочери идут на звук флейты; по дороге Сова, Сипуха, Ястреб, еще одна птица подают голос доказать, что играли они, но отвергнуты; девушки приходят к матери братьев; она кормит их, но в дом не пускает; младший разбил свою флейту, после этого старший тоже перестал играть; сестры возвращаются к отцу, младшая ждет ребенка; после ухода жен у братьев пропала удача; они пришли к женам, Ястреб разрушил их силу и отец тексть их убил и съел; обещал съесть ребенка младшей дочери, если родится мальчик; но он ослеп, ему сказали, что родилась девочка; потом пытается, но не может убить внука; мать посылает его к бабке; юноша расшевелил костры, перед ними возникли образы отца и дяди, но тут же стали распадаться; сказали, что его дед юноши их убил; юноша приходит к матери; его проглотило водное чудовище, но он набрал заранее острых камней, разрезал чрево чудовища, вышел; бабка сделала из того бамбука четыре игральные палочки; юноша приходит к деду-людоеду, бамбук падает на голову старика, убивает (вар.: ставка – жизнь, юноша выигрывает); юноша приносит его скальп бабке, та пляшет; уходит за море; юноша приходит к матери и тетке; идет к бабке, мать и тетка за ним; он сделал мост, когда они на середине, он обрушил его; они превратились в птиц, которые ходят по морскому пляжу; юноша стел жить с бабкой]: Densmore 1929a: 54-79; (ср. диегеньо-ипай: DuBois 1904 [две сестры подходят купаться, гофер плывет за младшей, она беременеет, рожает близнецов; Койот, Канарейка претендуют на отцовство, женщина их прогоняет; близнецы тайком от матери встают из колыбели, убивают куропаток; мать превращается в пень, подстерегает их; они обращаются к ней, называя Мать-Земля; убивают все более крупную дичь; мать просит их принести орлят; сперва они приносят сову, стервятника; младший карабкается на скалу, падает, разбивается, старший его оживает; сбрасывает орлят, усмиряя змей вокруг гнезда; младший отдает старшему черного орленка, себе берет белого; каждый насылает на другого бурю, оба орленка гибнут; мать оживляет их; старший добывает окруженное водой и хищниками дерево, мать делает из него флейты; слыша игру, приходят девушки с севера, запада, юга; братья их отвергают; принимают пришедших с востока двух дочерей Стервятника; когда сестры идут на звук флейты, Гремучая Змея, Енот, Ушастая Сова притворяются, что флейтисты они, но играют плохо; мать близнецов велит им не реагировать на девушек, тогда те уйдут; мать спрашивает девушек о степени родства, те отвечают, когда она говорит, Мои невестки; старший брат не поддается на ласки; утром сестры уходят домой к отцу; старший брат неохотно соглашается на просьбу младшего пойти за ними; мать пытается удержать их, послав град, те обманывают ее, оставив травяные чучела; по дороге старший намерен утопить младшего и вернуться, но тот настороже; братья падающими звездами влетают в дом своих жен; посланные Стервятником Койот, Ястребы, Медведь боятся, Стервятник сам убивает братьев, его люди съедают их; жена младшего рожает сына, выдает за дочь; мать его матери говорит, что его отца съели; дед не в силах его убить; он убивает стрелой мать матери, танцующую с костями его отца; видит, как люди играют в мяч пяточными костями отца и дяди; во время другой игры все входят в расколовшуюся скалу, юноша захлопывает ее, все убийцы отца гибнут; остаются его дед, тетка, мать и дядя, который был к нему добр; он слышит голос отца, но не может оживить его из костей; он идет к бабке по отцу; кладет лук как мост через озеро; когда его мать вступает, он убирает мост, она тонет; он приходит к своей ослепшей бабке, прибирает в его доме, сжигает его; сажает ее себе на спину, улетает в горы на север; там они и живут; он – Chaup (падающая звезда)]: 217-242; 1906 [герой позволяет матери сгореть заживо; тетка сожалеет, что погибли все родственники]: 147-164.

Устье Ориноко. Варрау {много европейских мотивов, не исключено, что и мотив опознания не индейский} [бог Ka-Nobo сказал бедному калеке-водоносу Хоасоро, что исполнит его желание; дочь вождя проходила мимо, бросила в Х. грязью; тот пожелал, чтобы она забеременела; вождь созывает мужчин; вождь созвал мужчин, все должны были проезжать мимо на лошади, девушка бросала в них камни, но попадала только в Х.; вождь поместил обоих в ящик, бросает в реку; ящик превращается в корабль; Х. приходит к вождю, предъявляет больше, чем тот, золота и серебра; вождь добровольно передает ему свой пост, Х. становится вождем]: Wilbert 1970, № 179: 395-399.

Восточная Амазония. Тупинамба [шаман Maira Pochi принимает облик урода; дает рыбу дочери вождя Monan; съев, она зачинает сына; вождь велит каждому принести ребенку свой лук; тот выбирает лук шамана; вождь выгоняет дочь с сыном и мужем из селения]: Metraux 1932: 168-169 (=1946e: 158).

Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [см. мотив К17; Кауи Льяка отвергает женихов; съедает плод, в который Куни Рая Вира Коча, приняв облик птицы, впрыснул свое семя; КЛ собирает мужчин-первопредков, чтобы узнать, кто отец ее ребенка; Кунирая приходит в облике нищего; мальчик ползет к нему; Кавильяка считает себя опозоренной, бежит к морю; КР надевает свое золотое одеяние, бежит следом, но она не оглядывается; КЛ превращается в скалу в море]: Salomon, Urioste 1991, гл.2: 46-50; чипайя [Броненосец магически делает беременной дочь вождя; Лис оспаривает у него отцовство; когда подошел Лис, мальчик промолчал, когда Броненосец, сын называет его отцом]: Metraux 1935b: 404-406.

Боливия - Гуапоре. Такана [юноша мочится там же, где девушка; она забеременела, родила сына; шаман советует созвать всех в селении; мальчик подходит к отцу]: Hissink, Hahn 1961, № 262: 388; чиригуано [дочь Tšikere сидит на земле; Броненосец (Tatu-tunpa) снизу вводит свой член; на следующий день девушка рожает мальчика; младенец плачет; отец женщины созывает мужчин; младенец замолкает, когда Броненосец берет его на руки; Tšikere признал Броненосца зятем]: Metraux 1932: 167-169.

Южная Амазония. Ваура [сын Летучей Мыши делает беременной дочь дерева Жатоба (leguminosa), пока та в ритуальной хижине; родился Kwamuti; отец девушки созывает мужчин; в племени Летучей Мыши все претендуют на отцовство; К. подходит к настоящему отцу; женщина плачет, т.к. его лицо некрасиво; далее см. мотив J12]: Schultz 1966: 21-23; калапало [у дочери деревьев Dyekuku и Agenggi первые месячные; пока она в ритуальной хижине, Adyua-Kuegï (Летучая Мышь – рыболов) магическим образом оплодотворяет ее; рождается мальчик Kwatingï; он не может двигаться, пока не увидит и не узнает отца; все мужчины приходят с луками, каждый зовет мальчика; увидев АК, тот встает на ноги; АК дарит родителям жены украшения из перьев]: Basso 1987: 9-21; трумаи [девущка беременеет от Летучей Мыши, стыдится признаться, кто отец ребенка; мальчик с рождения бегает, стреляет из лука; мужчины собираются для стрельбы в цель; последним подходит Летучая Мышь; ребенок берет его лук и стрелы; все оскорблены; с тех пор младенцы не ходят]: Monod-Beckelin 1975, № 36: 151-152; бороро [юноша Kuiéje Kúri купается, оставив свою каменную вставку в губу на берегу реки; девушке Meriródo он нравится, она тайком подбирает украшение, прячет под поясом, зачинает ребенка, скрывает от остальных, кто отец; чтобы выяснить это, мужчины решают соревноваться в стрельбе в воздух, надеясь, что мальчик подберет стрелу отца; так и случилось; мужчины решили: пусть КК будет завидовать, украсим наших детей белым пухом коршуна; КК обратился за советом к бабке по отцу; она велела собрать листья, напоминающие хвостовые перья гуана, накрыть другими, сказать – пусть коршун; так сын М. оказался украшен перьями раньше, чем дети других мужчин; то же – охота на орла-гарпию; на пуму (украшения из когтей для жен); на ягуара; на чьем поле быстрее созреют початки (бабка: попроси самого Бурекойбо, духа-хранителя кукурузы); М. умерла от укуса змеи; во врем похоронных обрядов один человек смешно споткнулся на пороге; в зависимости от того, кто как прореагировал (засмеялся, улыбнулся) раскраска отдельных родов (изображает улыбку, слезы и т.п.)]: Wilbert, Simoneau 1983, № 48: 102-104.

Чако. Чамакоко [девушка влюбляется в женатого певца, рожает ребенка; ее отец созывает мужчин; певец приходит последним; мальчик хватает его палку-копалку; певец женится на возлюбленной]: Wilbert, Simoneau 1987a, № 144: 541-542; чороте: Wilbert, Simoneau 1985, № 39 [девушка отвергает женихов; Броненосец Aseta (он же Kixwet) роет ход под сидящую красавицу, вводит в нее свой пенис, она не чувствует этого; люди не знают, кто отец мальчика; тот сразу же вырастает и говорит, что он сын Броненосца; становится хозяином рыбы, владельцем пруда внутри бутылочного дерева; первой рыбу попробовала его бабка, затем и другие люди], 40 [отвергавшая мужчин девушка родила; Ястреб спрашивает мальчика, кто его отец; называет всех, в том числе Броненосца; тот молчит; когда называет Séta, мальчик отвечает; С. посылает его к девушке, говоря, что это его мать; приносит ей рыбу (раньше рыбы не было); С. женится на ней]: 67-69, 70-71; матако: Alvarsson MS, № 176 [Токвах чудесным образом забеременивает красавицу; ее отец собирает мужчин, чтобы родившийся мальчик назвал отца; последним подходит к Т., тот беден, младенец обнимает его; Т. магически создает достаток, одежду; когда его сын умирает, он уходит и все, им созданное, тоже исчезает]: 303-305; Wilbert, Simoneau 1982a, № 19 [на тропе, по которой ходит единственная женщина, создавший людей Сипилах оставляет шарик из меда; женщина съедает его, рождается мальчик; все мужчины приносят игрушки, он берет у отца; другие хотят убить С., но у него кусок железа, он всех победил; женщина рожает дочерей; другие мужчины берут их в жены], 178 [Nordenskiöld 1926: 90; птицы каракара и чунга воевали с черными стервятниками и фламинго; у чунга бола, у остальных стрелы; стервятники и фламинго проиграли, лишившись кожи одни на голове, другие на ногах; женщины не хотели Чунгу, т.к. у него черные тощие ноги; он оставил на земле свою сперму, одна женщина ее проглотила, забеременела через три дня, родила через два, через два дня ребенок подрос; все мужчины к нему приходили, он отверг луки и стрелы птиц каракара, а от чунги принял, признав отцом], 179 [Metraux 1939, № 71; глухонемой сделал заклятьем так, что дочь духа забеременела; м.б. это был Tawkxwax; все ревновали девушку, т.к. дух был богат; после рождения внука дед собрал мужчин; ребенок всех отверг; когда дед вспомнил о глухонемом, ребенок бросился к нему и поцеловал], 180 [Metraux 1973, № 73: 56-57; девушка пошла за водой, нашла белый шарик, стала сосать как сахар, родила мальчика; отец собрал всех мужчин; каждый становился перед ребеном, тот не реагировал; бабка вспомнила про chuña, мальчик тут же указал на него], 181 [Metraux 1939, № 72: 55-56; птица Chuña (Chunga burmeisterii) оставил на тропе свою сперму, она выглядела как соль, девушка подняла, стала лизать, родила мальчика; ее отец сделал маленький лук, собрал мужчин, велел каждому предлагать этот лук младенцу; у кого возьмет – тот отец; мальчик взял лишь у Чуньи; остальные бросились его убить; жена дала ему пращу, тот перебил врагов; птице potsax перебил шею, потекла кровь, шея вывернулась назад, так и осталась; у Lokotax камень сорвал скальп, голова стала лысой; Yulo (wutnax) получил по глазам, теперь вокруг глаз красные круги; птица istiwintáx – по носу, нос теперь вспухший и красный; птицу tox ранило в грудь, дятла – в голову; сам Чунья получил от птицы neče, очень на него похожей, по носу, поэтому его клюв красный], 182 [Fock; Чунга оставил на тропе девушки сгусток меда, наполнив его спермой; она съела и забеременела; отец девушки собрал мужчин узнать, кто отец ребенка; на праздник не пришел лишь Чунга; когда пришел, лишь из его рук мальчик взял лук и стрелы], 184 [Del Campana 1913: 315-316; Чунга оставил на тропе белый шарик; девушка проглотила, родила мальчика; собрались все мужчины, лишь из рук Чунги мальчик взял лук и стрелы; на празднике другие напали на Чунгу; жена дала ему пращу; Yulo получил по шее, теперь она голая и красная; Carancho - по голове, стала плоской; острохохлая синица (Baeolophus bicolor)- по клюву, теперь он красный], 185 [некрасивый Nichu оставил соль на тропе, девушка съела, родила мальчика; лишь из рук Н. тот взял лук и стрелы; другие стали бить Н.]: 64-65, 285, 286, 286-287, 287-288, 289-291, 293-294, 295-296; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 85 [(возможно, евр. заимствование, ср. пуэрториканцы); грязный лентяй желает, чтобы дочь вождя забеременела; мужчины собираются вместе, мальчик указывает на отца; семье приходится уйти; отец ребенка строит дом в море; вождь зовет их назад; отец ребенка учит земледелию], 185 [Metraux 1946e: 157-158; девушка отвергает женихов; Chuña (птица Chunga burmeisterii) лепит шарик из воска, подбрасывает этой девушке, которая шла по тропе сзади других; она съела половину, другую хотела отдать матери и сестрам, но Ч. сделал оставшийся кусок совсем маленьким, про него забыли; наутро девушка беременна, ребенок бегает сразу после рождения; велел собрать всех мужчин, пусть каждый предложит ему лук и стрелы; взял лишь у Ч., который подошел последним; Ч. стал жить с матерью мальчика]: 178-180; пилага [девушка отвергает женихов; птица Chunga burmeisteri, кариама) лепит шарик из меда, подкидывает девушке; когда она хочет поделиться с другими, шарик уменьшается, другие не берут; через месяц она рожает мальчика, он сразу же начинает ходить, говорить, велит созвать всех мужчин, чтобы указать на своего отца; он берет игрушечный лук из рук Чунги, тот женится на его матери]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 185: 351-352; мокови [девушка мечтает выйти за богатого; бедняк Waláik дает ей сладости, утром она беременна, через 4-5 дней родила; отец девушки собрал всех мужчин; В. привели посследним, мальчик указал на него; люди оставляют эту семью одну, сами уходят; В. взял амулеты, создал одежду жене, дом, внутри золото, дал теще коров и денег]: Wilbert, Simoneau 1988, № 219: 266-267.