Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27hh. Разобрать зерно, Th H1091.

.11.-.17.21.-.34.36.-.38.(.52.)

Персонажу поручено за короткое время отделить друг от друга мелкие частички разного сорта (обычно семена разных видов растений), смешанные в одном сосуде, либо подсчитать число зерен, либо собрать рассыпанное или уже посеянное зерно.

Ламба, суахили, (лендже), дагари, булса, бамбара, лома, мофу-гудур, хауса, темне, джукун, мальгаши, Тунис, сицилийцы, корсиканцы, итальянцы (Тичино, Тоскана, Ментона), ладины, каталонцы, португальцы, немцы (Гримм; Баден-Вюртемберг), фламандцы, французы, бретонцы, валлийцы, Йемен, Сокотра, тибетцы (Амдо), китайцы Цинхая, Мустанг, тибетцы (СЗ Юньнани), земе нага, тямы, моны, вьеты, белыи таи Вьетнама, пардхан, непальцы, санталы, хо, сингалы, Древняя Индия, пахари, бенгальцы, тамилы, о-в Тидоре, дусун, мурут, нгаджу, тетум, висайя, ромбломанон, келей-и каллахан, намузи, лису, чуань мяо, китайцы (много записей в Гуандун, есть в Шаньдун), корейцы, румыны, молдаване, Древняя Греция, греки, болгары, албанцы, хорваты, русские (Воронежская и др.), украинцы (Закарпатье), чехи, словаки, поляки, крымские татары, адыги, кабардинцы, абхазы, чеченцы, кумыки, мегрелы, грузины, армяне, турки, курды, белуджи, персы, таджики, пуштуны, узбеки, ишкашимцы, ваханцы, сарыкольцы, туркмены, датчане, шведы, финны, карелы, вепсы, мордва, удмурты, казанские татары, башкиры, казахи, каракалпаки, уйгуры, дунгане, буряты, монгоры, дагуры, амурские эвенки, удэгейцы, японцы.

Бантуязычная Африка. Ламба [старшие дочери вождя замужем, младшая говорит, что выйдет лишь за того, кто пройдет сквозь отверстие в дереве вместе с мячом; двое старших братьев и муж их сестры (brother-in-law) идут попытать счастья, не хотят брать младшего брата; тот приходит, по пути кормит птицу, муравьев, рыб; выполняет поручение, признан зятем; старшие братья намерены его погубить; говорят жене вождя, что ее зять 1] может сделать так, что ребенок появится на другой день после свадьбы; юноша собирается вернуться домой, но птица, которую он накормил, летит на запад и приносит ему младенца; 2) братья подговаривают разбросать в лесу семена, пусть он их соберет; муравьи собрали; 3) высыпать в воду бусы (рыбы достают); жена юноши жалуется матери, та объясняет, что виноваты братья ее мужа; вождь все выясняет, отправляет братьев домой; зятя чествует; они посетили дом юноши и вернулись жить к родственникам жены]: Doke 1927, № 23: 45-51; суахили; (ср. лендже [Tilo обещает дочь Марию тому, кто его обыграет в карты; юноша Jewawu обыграл; Т. делает деревянные фигуры, предлагает выбрать невесту; М. предупреждает Дж., тот хочет М.; Т. разбрасывает бусины, велит подобрать; М. вызывает людей, они подбирают; Дж. велит посеять рис, сразу же собрать урожай и приготовить еду; М. велит людям все исполнить; велит выбрать маленький, а не большой нож; М. и Дж. берут лошадей, скачут прочь; М. возвращается, чтобы вернуть отцу его подвеску; возвращается к Дж.; Т. проснулся, бросается преследовать; М. превращает себя и Дж. в детей, которые играют в песочек, Т. их не узнал; Т. вызвал Дж. к себе; Дж. обещает убить М., если в его отсутствие та сойдется с другим мужчиной; Антонио приходит вместо Дж., М. отпирает, сходится с ним; Дж. вернулся, зарезал М., взял другую жену, А. провалился под землю; М. стала птичкой, прилетела к Дж., снова стала женщиной; Дж. ее вернул, прогнал другую жену]: Earthy 1937: 295-301).

Западная Африка. Дагари; булса [у отца и трех сыновей пропали коровы; затем кто-то истоптал просо; братья застали, но отпустили сперва обезьяну, затем крокодила; кот загрыз петуха, но братья отпустили кота; муравей украл зерна проса, братья поймали его, принесли к отцу, он велел муравья отпустить; братья пошли по следам коров; обезьяна помогла перебраться через скалы, крокодил – через реку; они пришли к вождю на небе; его жена рассыпала просо; вождь велит отделит его от песка, муравей отделил; у него множество коров и все черные – такие же, как коровы братьев; кот помог опознать коров]: Schott 1996: 181-189; бамбара; лома; мофу-гудур [разделить кунжут и песок]; хауса; темне; джукун [чтобы Fatsumate не ушла гулять с другими девушками, родители, уходя, велят ей разобрать различные виды везра; девушки, из ревности стремящиеся погубить Ф., велят муравьям исполнить работу; все девушки пошли в лес за дровами, появился Dodo, они залезли на дерево; каждая слезает, говорит, что она не Ф.; Ф. с вершины дерева просит Ястреба, затем Стервятника помочь; те отвечают, что она их в свое время гнала; Голубка снимает с нее одежду и украшения; Ф. спускается, говорит Д., что Ф. еще на верху; Д. видит там украшения, верит; Голубка поет на дереве голосом Ф.; улетает; Д. бежит за ней, смотря в небо, падает в реку, тонет; в награду Голубка попросила черную нитку; Ф. повязала ее ей на шею, с тех пор у голубей там черная полоска]: Meek 1931: 477-478.

Восточная Африка. Мальгаши [каждый из семи братьев последовательно идет жениться на девушке Рамитувиамандренини; старший отказывается поделиться пищей и отвергает предложения помочь мухи, осы, жаворонка, свиньи, чомги; отец Р. велит 1) пересчитать посеянный рис, 2) узнать, какая из коров отелилась первой, 3) обработать огромное рисовое поле, 4) достать из пруда брошенную туда жемчужину, 5) отличить Р. от ее матери; ни старший брат, ни другие пять братьев не могут выполнить задания; младший Фаралахи делится медом и рисом; жаворонок собрал и пересчитал рис, оса села на голову отелившейся коровы, чомга достала жемчужину, свинья вскопала поле, муха села на щеку Р.; Ф. получил Р.; когда родил сын, братья решили погубить Ф.; стали по очереди спускаться на веревке в яму, где жил крокодил; когда спустили Ф., бросили веревку; но Занахари {верховное божество} вывел Ф. по проходу, которым пользовался сам крокодил, к его сокровищнице, а затем наружу; Ф. пришел, завернувшись в шкуру, гнусавил, его как нищего отправили ночевать в хижину Р.; открылся жене; на празднике по случаю обрезания продемонстрировал обретенное богатство]: Родман 1965: 170-176.

Северная Африка. Тунис [царь заключил единственного сына Али с кормилицей под стеклянный колпак; велел кормить мясом без костей и хлебом без корки; однажды царевичу случайно принесли мясо с костью и хлеб с коркой; он разбил костью стекло, вышел наружу; велит отцу дать ему свободу; в городе наезжает на горожан; старуха: что ты за буйный, лучше бы привез Sineddur на спине стервятника из-за 7 морей; Али велит собрать старух, последней привозят сказавшую эти слова; она объясняет, что С. – принцесса духов в стране людоедов; Али отправляется в странствие, царь велит сыну визиря Мухаммеду ехать с ним; на развилке камень: направо – приобретешь, налево – потеряешь; они бросают жребий, Али едет направо, М. налево; все проел, нанялся к продавцу бубликов; Али едет, приветствует голодного великана, сидящего рядом с павшим верблюдом; режет и жарит для него мясо; великан направляет к своей старшей сестре, велит припасть к ее соску, иначе убьет; ее 7 братьев-людоедов дают Али по волоску из своих бород – если сжечь, придут на помощь; на стенах города головы на кольях; Али останавливается у стариков; те объясняют, что женихам принцессы велят за ночь разобрать несколько сортов зерна; никто не может, всех казнят; Али вызывает людоеда, тот велит муравьям разобрать зерно; Али получил царевну; хочет ехать дальше за С.; первая жена учит зарезать быка у берега моря, накормить стервятников, они помогут; самый старший стервятник знает путь к С.; несет Али через 7 морей, тот кормит его припасенным мясом; в замке красавица, которая спит и бодрствует по три месяца; Али написал брачный контракт, сошелся со спящей; обменялся кольцами; на обратном пути седьмой кусок мяса упал, Али отрезал от собственного предплечья; на другом берегу другие стервятники велят тому отрыгнуть мясо, приложить Али назад; тот забирает первую жену и едет домой; султан решил вернуть дочь и убить Али; тот громит врагов, остальных добивает вызванный людоед; Али находит М. в лавке; они едут вместе; М. предлагает Али спуститься в колодец достать воды, обрезает веревку; велит всем говорить, что это он добыл принцессу; обезьяны, самец и самка, просят разрешить спор; Али советует самцу оставить с собой обезьяну и отпустить газель; обезьяны довольны, вытащили Али, он пришел в свой город; С. с трехлетним сыном окружила город войском; М. не может предъявить доказательства брака с С.; свадьба Али с С., первая жена тоже с ними; визирь хочет сам убить сына, но Али простил М.]: Stumme 1893, № 4: 57-78.

Южная Европа. Сицилийцы [после смерти отца трое братьев нанимаются работать в саду людоеда; ночью младший Caruseddu (Carusu, "юноша", также "глиняная копилка") повязывает братьям платочки дочерей людоеда, свои шапки надевает на них, людоед проглатывает дочерей, братья убегают; нанимаются к королю, тот приближает к себе К. другие завидуют; предлагают послать К. за 1) говорящим конем людоеда; К. проникает в дом людоеда, по желанию делается величиной с мышь; конь дважды предупреждает людоеда, тот не может найти К., бьет коня; К. уводит коня; 2) покрывало с золотым колокольчиком (людоед бьет жену, К. уносит покрывало); 3) самого людоеда; К. говорит тому, что К. умер, а он делает ему гроб; просит людоеда примерить, заколачивает, привозит; 4) добыть дочь королевы с семью вуалями; конь велит дать крошки муравьям, выпустить рыбу в реку, отпустить птицу из силка; танцует, принцесса садится на коня, он уносит ее, она сбрасывает вуаль, кольцо; велит найти их, прежде чем выйти за короля; птицы приносят вуаль, рыбы кольцо; разобрать закром смешанного зерна (муравьи разбирают); принцесса: пусть К. умрет в раскаленной печи; конь велит натереться его потом и пеной, К. стал красавцем; говорит королю, что смазался жиром; король сгорает; К. получает принцессу и трон]: Gonzenbach 2004a [1870], № 13: 85-95; корсиканцы: Massignon 1984, № 44 [сирота ушел из селения, приятели дали ему по куску хлеба; трое спорят из-за плаща-невидимки; юноша просит дать ему примерить, исчезает; поделился хлебом со стариком; тот посоветовал спрятать одежду одной из трех девушек, которые приходят на пруд купаться, вернуть за обещание выйти за него замуж; надев свой плащ, юноша следует за девушкой; она трижды поднимает тревогу, отец и мать прибегают к ней в комнату, но никого не видят; отец обещает отдать дочь, пусть юноша проявится; тот снимает плащ-невидимку, вылезает из-под кровати; но колдун требует исполнить работу: разделить пять видов зерна; сравнять гору; за день расчистить кустарник и чтобы на этом месте появился виноградник со спелыми гроздьями; девушка все исполняет; велит бежать, взять конюшне не упитанного, а худого коня; юноша взял упитанного; когда отец нагоняет, дочь превращает себя, коня и юношу в часовню и священника; на все вопросы тот отвечает лишь Dominus vobiscum; затем в виноградник и работник; на третий раз гонится мать, однако вся исцарапалсь, продираясь через кустарник; молодые добрались до селения юноши; свадьба; девушка создает замок], 84 [двое юношей пошли искать работу, встретили a bella Bianca di Oru («Белоснежная золотая красавица», Б.); она советует им пойти к королю; один стал пасти баранов, а другой следить за курами и позавидовал первом; сказал, что тот хвалился добыть Б.; старушка велит взять с собой зерна и мяса; юноша рассыпал зерно муравьям, мясо отдал воронам; муравьи дали муравьиную, вороны – воронью ножку, чтобы позвать их на помощь; Б. велит разобрать по сортам смешанное зерно (муравьи исполняют); очистить место от воронов, где их тучи (начальник воронов велел тем улететь); юноша привез Б.; теперь птичник говорит, что пастух хвалился достать музыку, от которой пляшут бараны; старушка дала свисток, бараны пляшут; король женил юношу на Б., а птичнику отрубил голову]: 104-107, 186-188; итальянцы: Calvino 1980, № 3 (Ментона) [бедняк не может найти крестника для ребенка; просит какого-то человека, тот соглашается; после крестин дарит кошель с золотом и письмо; юноша, когда вырастет, должен с этим письмом прийти к нему и унаследовать от него английскую корону; по пути нельзя брать в спутники косоглазого, хромого, паршивого и т.п.; юноша вырос и отправился в путь; юноша отвязался от косого и хромого, согласился на предложение человека, который выглядел здоровым; ночью на постоялом дворе тот украл деньги, письмо и коня; юноша нагнал вора, но тот заставил его под дулом пистолета назваться слугой, а в спутнике признать наследника английского трона; он снял парик и стало ясно, что это паршивец; король принял самозванца и попросил освободить его похищенную дочь с острова, где ее держат; самозванец послал слугу; старый бородатый моряк посоветовал потребовать от короля трехпалубный корабль; на одну палубу погрузить сыр, на вторую хлебные крошки, на третью – падаль; команды не набирать, поплывем вдвоем; на острове крыс у них взяли сыр, на острове муравьев – хлебные крошки, на острове стервятников – гниющее мясо; крысы, муравьи и стервятники обещали прийти на помощь в любую минуту; на последнем острове фея Sibiana обещает освободить принцессу, если приплывшие выполнят три условия; 1) сравнять гору (крысы сровняли); 2) отделить горох от чечевицы (муравьи отделили); 3) добыть бочонок живой воды; юноша привязал чашку к шее каждого стервятники, те принесли воду и наполнили бочку; юноша привез принцессу отцу, но самозванец послал убийц зарезать его; однако старый моряк принес ту бочку живой воды и оживил юношу; самозванцу юноша сказал, что искупался в бочке кипящего масла; самозванец вонзил кинжал себе в сердце и бросился в масло; парик всплыл и показалась паршивая голова; «Это мой старый враг», воскликнул король; женил юношу на своей дочери и назначил его наследником]: 7-12; Keller 1981 (Тичино) [принц постучал в чей-то дом, попросил попить; хозяин в ответ попросил его стать крестником своего сына; принц назвал того Valoroso («храбрец»), оставил записку: когда мальчику исполнится 14, пусть приходит к нему на службу; юноша постеснялся, попросил передать записку другому, тот выдал себя за крестника, получил должность (принц к тому времени стал королем); В. нанялся чистить конюшню; мнимый В. решил от него избавиться, сказал королю, что юный конюх может достать золотую птицу; король повелел достать, иначе казнит; старушка велела попросить у короля золотые клетку и нить; птица влетела в клетку, В. дернул за нить и захлопнул дверцу; мнимый В. подговаривает послать В. за царицей мавров из зеленой страны; старушка: попроси корабль с музыкантами, танцовщицами и запасом еды; три великана перенесли его через моря, В. скормил им мясо и хлеб, те благодарны, дали Schächtelein их вызвать; появились муравьи, В. их накормил, они тоже дали Schächtelein их вызвать; то же – птицы, орел дал перо; царица мавров требует исполнения трех задач; 1) разделить смешанные в ведре рис, пшено и кукурузу (муравьи исполняют); 2) обработать огромное поле (великаны исполняют); 3) принести до восхода солнца воды из источников живой и мертвой воды (дрозды приносят); у короля пир; мнимый В. зарезал кинжалом настоящего; царица мавров разрезала тело на части, оживила живой водой, В. стал красавцем; мнимый В. захотел то же, царица полила его мертвой водой; вышла за В., тот стал королем]: 214-219; Knust 1866, № 2 (Тоскана?) [умирая, король велит сыну Фердинанду выдать его трех сестер за первых, кто придет их сватать; это трубочист, лудильщик, продавец зонтиков (Regenschirmtrödler); Ф. играет золотыми шарами; один упал старухе в корзину, там было яйцо, оно разбилось; старуха проклинает Ф. {видимо, желает ему жениться на Маргарите, но либо рассказчик пропустил этот эпизод, либо автор не записал}; Ф. едет искать прекрасную Маргариту, последовательно заезжает к сестрам; они замужем за волшебниками, каждый дарит орех (разного вида, последний – миндаль); младшая сестра дарит огниво и свечу; ее муж говорит, что та старуха – мать М., показывает путь ко дворцу, учит, что делать; старуха велит за ночь разобрать зерно разных сортов; Ф. разбивает орех, в нем муравьи, они исполняют работу; в следующий вечер – съесть за ночь 300 фунтов сухарей (мыши из второго ореха съедают); в третий вечер – съесть 30 свиней (орлы из миндаля съели); в четвертый вечер старуха оставляет Ф. и М. в спальне: к утру уже должен родиться сын, который поприветствует бабушку; Ф. высекает огонь, зажигает свечу, появляется мальчик; утром старуха умирает, а мальчик исчез, как только догорела свеча]: 384-386; ладины [принцесса больна, ее вылечат черные вишни; тому, кто их принесет, король отдаст ее в жены; у человека два старших сына злые и высокомерные, а младший добр; среди зимы на их дереве черные вишни; их понес старший брат, отвечает старику, что в коробке у него козий помет; когда пришел к королю, в коробке действительно оказался козий помет, парня побили; то же со средним братом (свиной навоз); младший отвечает старику вежливо, тот советует кормить голодных, поить страждущих, мирить тех, кто в ссоре; юноша кормит муравьев, пускает в воду оказавшуюся на берегу рыбу, мирит черт и ангела; принцесса выздоровела, но король не хочет ее отдавать, дает трудные поручения; 1) отделить рожь от овса (муравьи отделили); 3) достать из озера кольцо, которое принцесса уронила туда год и день назад (рыба достала); 3) принести самый прекрасный цветок из рай и самый ужасный огонь из ада; юноша сходил в рай и в ад, получил цветок и огонь от ангела и черта, принес королю, получил принцессу]: Uffer 1973, № 18: 54-56; каталонцы [мачеха и ее дочери тиранят падчерицу; ей велено собрать семена канареечника; очистить бобы; собрать рис; старушка все делает; девушка получает волшебные платья; идет в них в церковь, на гулянье, на бал; трижды убегает раньше других, теряет туфельку; ее велят примерить всем девушкам; свадьба]: Cox 1893, № 72: 30-31; португальцы [принц попадает к черту, тот дает ему трудные поручения; 1) утром посадить лозу, к вечеру готово вино; 2) достать кольцо со дна моря, для этого необходимо расчленить девушку; 3) утром посеять пшеницу, вечером испечь хлеб; 4) укротить коня (это сам черт); 5) построить за день дворец; 6) разобрать смешанные семена; что-то еще; он отрицает, что девушка ему помогала; должен опознать девушку среди нескольких одинаковых (только по руке; у девушки не хватает пальца, так он ее узнает); супруги бегут, жена оставляет слюну отвечать за себя; в постели оставлен бурдюк; юноша выбирает жирного коня, он как ветер, надо было выбрать тощего, он как мысль; конь превращается в церковь, девушка в образ, юноша в отшельника; сад, салат (цветы) и садовник; река, лодка, лодочник; бросают предметы: зола (возникает туман), иглы или сосновые иголки (колючие заросли), соль или воду (море), песок (холм); жена черта наслала заклятье: поцеловав, вопреки желанию, мать или бабушку, герой забывает жену; она привлекает его внимание (много вариантов), он узнает ее]: Cardigos 2006, № 313: 68-69.

Западная Европа. Немцы (Гримм; Баден-Вюртемберг); фламандцы [у женщины дочери Bet, Griet, Jenne; младшую остальные тиранят, называют маленькой грязнушкой; когда J. уходит пасти овец, погода всегда хорошая, а когда B. – плохая; J. хлебом со стариком, тот дарит овечку, если по ней постучать, появляется еда; в следующий раз показывает белый тополь, который дает наряды, карету и четверку лошадей; сестры с матерью уходят на бал к королю, J. велено отполировать ржавое железо; это делают ангелы, а J. приезжает в роскошном наряде; в следующий раз J. должна разобрать зерно; это снова делают ангелы; на балу король забирает у J. одну туфельку; приезжает за невестой; мать говорит, что у нее лишь две дочери; Б. обрубает себе пятку, чтобы втиснуть ногу в туфельку, залезает в карету, но птичка на тополе кричит, что это не J.; король выбросил Б. в канаву; то же с Г.; мать вынуждена показать J.; та стучит по тополю, появляются карета, наряды; свадьба]: Cox 1893, № 123: 414-415; французы; бретонцы; валлийцы [Килхух сватает Олвен, дочь великана Аспатадена Пенкаура (Yaspadadden Penkawr); тот ставит многочисленные условия; “когда я в первый раз встретил мать этой девицы, девять бушелей льняного семени были посажены там, и ни одно семя не взошло. Ни белое, ни черное. Но я не теряю надежды. Ты тоже посади лен, а когда он вырастет, пусть из него соткут ко дню свадьбы белый плат для твоей невесты»; Гвитир, сын Грайдаула, однажды услышал плач, спас от пожара муравьиную кучу; «в благодарность муравьи отдали ему девять бушелей льняного семени, которое АП требовал от К.»; отдав дочь, АП должен был потерять жизнь; К. отрубил ему голову]: Мабиногион 2000: 105-130.

Передняя Азия. Йемен [дочери султана пригласили всех женщин деревни на свадьбу; мачеха велит падчерице по имени Лист Хны (ЛХ) разобрать три смешанных друг с другом вида зерна, уходит со своей дочерью Ekram; старушка дает ЛХ одежду и украшения, приводит ко дворцу; танцует с другими женщинами; случайно входит Али, сын султана; прежде, чем женщины закрыли лица, он увидел ЛХ; она убежала, обронив туфельку; зерно разобрано; Али велит всем пробовать туфельку; подходит только для ЛХ, у нее есть и вторая; мачеха посылает Э., но та уходит в дворцовую кухню, опрокидывает на себя каменный горшок, венчик остается у нее на шее; в это время ЛХ приводят к сыну султана; мачеха посылает ведьму, та приходит под видом служанки, вонзает в затылок ЛХ 7 колючек, та улетает голубкой; жена султана говорит, что ЛХ ушла; слуга видит голубку, та плачет, начинается дождь; Али находит ее, вынимает колючки, ЛХ становится женщиной; султан прогнал ревнивую жену, передал трон Али]: Han, al-Hegri 2004: 92-97; Сокотра [жена рыбака умерла, соседка демонстративно добра с его дочерью, та убеждает отца жениться на этой женщине; у мачехи две собственные дочери, после свадьбы она тиранит падчерицу; вместе с дочерьми уходит к султану на праздник, велев падчерице разделить рис и пшено, которые она специально смешала, поймать некую рыбу и подмести в доме; падчерица поймала рыбу, а та стала плакать и говорить, что у нее дети; падчерица отпустила рыбу, стала разбирать зерно; прилетели три воробья, дали ей праздничную одежду, обещали исполнить всю работу, велели вернуться до окончания праздника; на празднике все очарованы девушкой; когда она уходит, сын султана бежит за ней, подбирает потерянную сандалию; султан велит примерять сандалию всем девушкам; мачеха заперла падчерицу в кладовке, но три воробья об этом кричат; девушку находят, сандалия ей впору, она надевает праздничную одежду, которую воробьи велели ей спрятать, становится женой сына султана]: Наумкин и др. 2014, № 20: 8 (с добавлениями по подробному английскому варианту).

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [(тот же текст в Крапивина 2001: 15-33); сын служанки рассказал матери, будто видел во сне как взошел на царский трон; мать проболталась; царь изгнал юношу, разрешив вернуться, когда он сотрет данные ему железные башмаки; у берега моря юноша видит, как белая змея сражается с черной; черная побеждает, но юноша убил ее, бросив в нее железный башмак; в тот же момент на змей бросился коршун; юноша спрятал белую, а черную коршун унес; сказал об этом вышедшим из моря 7 черным всадникам, те исчезли; затем вышли 7 белых всадников, сказали, что белая змея – сын царя нагов; юноша приводят в мир нагов; он оставляет лишнюю еду у норы; оттуда выходит женщина с запечатанным ртом; юноша срывает повязку; женщина благодарна за то, что он давал ей еду; велит просить у царя нагов в награду рыжего щенка-сучку, белую бамбуковую трость и многоцветную занавеску; на берегу моря юноша делает палатку из занавески и палки, привязывает щенка; вернувшись, видит гигантский шатер, внутри полно разных продуктов; кто-то готовит; юноша проследил: из шкуры собаки выходит красавица; он бросает шкуру в огонь, берет девушку в жены; она дает зерна, велит разбросать по горам, зерно превращается в скот; вопреки совету жены, юноша зовет царя в гости; жена мажется сажей, но ручейки пота смыли сажу, царю увидел ее лицо, потребовал ее себе в жены; затем решил, что женщина достанется победителю в состязаниях; 1) лить с горы йогурт, чей прежде стечет к подножью; царь велит собрать йогурт со всей страны, но жена юноши велит попросить помочь ее отца; тот дает мешок йогурта, его поток немедленно достигает подножья; 2) кто быстрее соберет рассыпанные горчичные семена; царю помогает весь его народ; юноша получает из моря ящик; открывает раньше времени, голуби разделаются, остается один с поврежденным крылом; но и он успевает собрать семена раньше, чем все царские люди; жена велит попросить у ее отца ящик войны; спрашивает царя, хочет ли он «по-по»; он говорит, что хочет; из ящика выходят воины, убивают царя, юноша воцаряется]: Kajihama 2004, № 16: 58-65; тибетцы (Амдо) [женщина холит двоих старших дочерей, младшую держит впроголодь; та пасет белую корову, корова дает ей еду, девочка хорошеет; мать и сестры узнают об этом, собираются зарезать корову; та велит девочке не есть ее мяса, кости и долю мяса оставить в пещере у реки, через три дня вернуться; через три дня в пещере возродившаяся корова; принц приглашает на праздник всех девушек; мать велит младшей отделить ячмень от золы, со старшими уходит на праздник; белая корова велит птицам исполнить работу, дает девочке прекрасный наряд, привозит на праздник; принц на ней женится, мать вынуждена согласиться на брак]: Tshe dbang rdo rje et al. 2007: 214-215; китайцы Цинхая [старший брат пристает к жене младшего, та его отвергает; он пытается извести младшего, дает трудные поручения, жена того помогает все выполнить; 1) собрать уже посеянное зерно (воробьи собирают); 2) вырыть на горе глубокую яму, не пользуясь инструментами (барсуки роют); 3) вскипятить в ней воду (кочерга кипятит); 4) прыгнуть в кипяток; жена дает булавку, муж оказывается в подводном дворце, узнает, что его жена – дочь дракона; возвращается через 2 недели с подарками, его брат уже готовит свадьбу с его женой; жена того велит мужу тоже нырнуть в кипяток получить подарки; тот сварился]: Frick 1954, № 13: 522-523; Мустанг [демоница с дочерью живут в верховьях долины, женщина с дочерью – в низовьях; женщина пошла искать пропавшую корову, демоница пригласила ее в дом, убила; пошла дочь, демоница сделала ее служанкой; велела пасти корову, в нее превратилась погибшая мать, дает дочери сладости; демоница слышит, как ночью девушка что-то жует, сама идет с коровой, та пачкает ее одежду навозом, демоница решает ее зарезать; корова велит девочке спрятать за дверью ее голову, копыта и шкуру; демоница с дочерью идут на праздник, велев девушке разделить горох, бобы, ячмень и пшеницу; возродившаяся мать исполняет работу, останки коровы превратились в роскошное одеяние, девушка пришла на праздник, на обратном пути потеряла башмачок; слуга принес его королю; тот велит примерять всем женщинам от 16 до 40; демоница с дочерью идут на смотрины, мать остается разбирать зерно, посылает дочь во дворец, велит подойти последней; она становится женою царя; когда демоница с дочерью вернулись домой, там все загажено куриным пометом; демоница отправляет дочь наняться птичницей, велит воткнуть булавку королеве в затылок, та утратит дар речи, поменяться с нею одеждой, занять ее место, а королева будет птичницей; но мать перед этим успела дать дочери три каури; ее послали пасти коров; она взяла каури, появились юноша, который стал пасти коров, и три девушки, которые стали прясть данную девушке пряжу; вытащили булавку, королева обрела дар речи, все рассказала королю, тот велел отрубить обманщице голову, тело сожгли, голову спрятали под сладостями и мясом; королева под видом дочери демоницы принесла ей подарок; та нашла голову дочери, бросилась в погоню; та бросила кусок угля (тьма), щетку для головы (колючий лес), зеркало (ледяное поле); на льду демоница поскользнулась, упала о камень, разбилась насмерть; все хорошо]: Kretschmar 1985, № 39: 218-223; тибетцы (СЗ Юньнани) [супруги – рабы в богатом домохозяйстве; их дочь Yongxi внешне похожа на дочь хозяйки, поэтому та хочет ее убить; отец Й. умер, мать не заметила, как корова опрокинула ведро с молоком, хозяйка забила женщину до смерти; умирая, она обещала Й. стать коровой и заботиться о ней; вскоре родился теленок, стал коровой, Й. о ней заботится; хозяйка велит Й., чтобы та пряла, пася овец; корова учит бросить шерсть на шиповник (тот очищает шерсть), на сосну (превращает в пряжу); хозяйка велит превратить пряжу в ткань (бросить на иву); хозяйка заставила Й. все рассказать, послала свою дочь Bazhen бросить шерсть на куст, ветер унес клочья шерсти; хозяйка бьет Й., не кормит; корова велит ее доить, появляются масло и творог; хозяйка посылает к корове Б., та лягает ее; хозяйка решает зарезать корову, та велит Й. спрятать ее шкуру в трещине скалы, рога – на горе, копыта зарыть, кишки развесить по деревьям; принц ищет невесту, хозяйка ведет Б. на смотрины, оставив Й. подобрать рассыпанные семена турнепса; воробьи собирают, шкура и прочее превращаются в роскошное платье, копыта в сапожки; принц видит Й., стреляет вверх, чтобы стрела упала ей на колени в знак выбора; хозяйка хватает стрелу, отдает Б.; тогда король велит каждой девушке примерить волшебный сапожок; он подходит только Й., она становится женой принца]: Miller 1994: 122-129; земе нага [текст называется «Рождение духов»; земли не было, на воде плавал лист таро; Bangklawong упал с неба, сказал, что если его ноги не коснуться воды, то он будет царем; одна нога оказалась на листе, а другая попала в воду; он понял, что пройдет много времени, прежде, чем он станет царем; стал всех спрашивать, кто может сделать землю, но лишь Царь Червь (ЦЧ) ответил, что способен на это, но с условием, чтобы каждый день тысяча человек умирало ему на съеденье; Б.: но тогда людей не останется; ЦЧ: но каждый день тысяча будет рождаться; спустился на дно, стал делать worm casts (то, что червь оставляет на песке или почве, как бы слепок червя) до тех пор, пока суша не появилась; ворон (м.р., crow, но, возможно, ворона) ее разровнял, но когда стал равнять холмы, устал, поэтому есть скалистые холмы, а есть равнины; во сне к Б. явился Tingwong и сказал, чтобы Б. отрубил себе два пальца руки, из одного возникнет жена, из другого сестра; сестра так быстро все делала, что возвращалась, принося воду, прежде, чем Б. мог уединиться с женой; тогда Б. рассыпал в траве семена katsing и велел сестре все собрать, иначе зарубит своим мачете (dao); она выполнила задание и вошла, когда Б. совокуплялся с женой; это зрелище ее так взволновало, что она собралась снести яйцо; Б. велел ей идти в верховья Barak к Tallaurok, взяв с собой мачете, банан и гиббона, откладывать яйца там; она отложила у водопада 8 яиц, оставила мачете, посадила банан и велела гиббону стеречь; первым вылупился Katsingpeo, но испугался и залез обратно; вторым – Tsiuperai; тогда К. снова вышел, они стали спорить, кто первый и главный; еще 5 яиц проклюнулись, одно осталось целым; Т. нашел банан и мачете, срубил им банан, подавал каждому по банану, но гиббон незаметно брал их себе; Т. ударил гиббона мачете, смазал кровью глаза себе и братьям, теперь они обрели зрение; братья решили, что последнее яйцо испорчено, бросили его в реку; решили считать главным того, кто бросит камень через реку; все камни упали в воду, но Т. случайно бросил шмеля и тот долетел до другого берега; затем стали бросать стебли травы; Т. бросил змею и она далеко поползла; братья прилетели к матери в образе воронов (crows); увидев, что их только 7, она решила, что это не ее дети; но Т. назвал ее матерью, рассказал про восьмое яйцо; мать объяснила, что тот, кто из него вылупится, будет мудрее и сильнее остальных; из него родился удав; чтобы определить, кто главный из семерых, мать прыснула молоко из своих грудей; струя пошла к К., но свернула и попала в рот Т., а от него опять к К, а затем уже к остальным]: http://www.nagajournal.com/category/arts-literature/folktalesstories/ Nagajournal Oct 27, 2013.

Бирма, Индокитай. Тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93 (в основном сходный текст в Никулин 1990: 177-189); моны [собрать рассыпанные зерна]; вьеты; белые таи Вьетнама [собрать посеянные зерна].

Южная Азия. Пардхан [собрать уже посеянный сезам]; непальцы [отделить рис от проса]: Sakya, Griffith 1980: 70-79; санталы [собрать семена горчицы]; хо [собрать уже посеянные семена]; сингалы [собрать разбросанные семена]; Древняя Индия [собрать уже посеянный сезам]; пахари [колдунья заколдовала раджу Bunsi Lall быть змеем, жить под землей; мачеха послала девушку Sukkia в лес за хворостом, змей попросил С. за него выйти; та сказала мачеха, мачеха велела наполнить комнату серебром, змей это сделал, отослала падчерицу змею; по ночам тот становится человеком; мачеха об этом узнала; подговорила С. спросить имя мужа, тот предупредил, что будет беда, но С. настаивала, он сказал, исчез; она ищет его, приходит к колодцу, где слуги БЛ берут воду; БЛ скоро женится на другой девушке; С. передает со слугами свое кольцо, БЛ его узнает; мать БЛ хочет извести С., велит ночевать в комнате со змеями и скорпионами (БЛ очищает комнату), пересчитать рассыпанные семена горчицы, поделив их на две равные кучки (БЛ велит птичкам это сделать), нести факелы, которые готовы ее сжечь (БЛ приходит на помощь, БЛ и С. возвращаются в земной мир)]: Dracott 1906: 15-19; бенгальцы [богач разорился и умер, его два сына остались сиротами; стали воровать на поле горох; там оказался теленок золотой масти, пошел с младшим братом; старший женился и жена невзлюбила юношу; предложила поискать у него в голове, отрезала голову; теленок нашел тело и голову, соединил, оживил травой; жена старшего брата притворилась больной, потребовала крови теленка; тот предложил мяснику взять кровь, но не мясо; кровь и мясо, но не кости; это не помогло; тогда теленок и юноша убежали; достигнув острова пери, теленок умер, рассказав перед этим, что надо делать; сперва прилетели пери, но не тронули тушу; затем прилетела птица Gorur; юноша ее схватил и отпустил после того, как она отдала свою дочь в жены; жена создала дом, они хорошо зажили; однажды туда забежал царский конь; жена ударила его ладонью по лбу; увидев отпечаток прекрасной ладони, царь захотел отнять женщину; потребовал от ее мужа 1) за ночь собрать разбросанные по вспаханном полю сто мер горчичных зерен (птицы собрали; царь птиц, т.е. Gorur, заметил, что одного зернышка нет и нашел его в глазу слепой птички); 2) принести молока тигрицы (жена учит поджечь лес, тигрица побежит, оставив тигрят; их надо кормить, благодарная тигрица даст молока; человек принес царю молоко, а рядом с ним тигренок); 3) сходить на небо проведать родителей царя; жена незаметно забрала мужа с погребального костра и полгода прятала в подземном помещении; через год человек пришел к царю и сказал, что предки царя благоденствуют, но у них нет цирюльника, поэтому просят прислать (трудные задачи герою царь придумывал по наущению цирюльника); цирюльника сожгли, царь одарил человека и назначил визирем]: Devi 1915: 84-96; тамилы [царь спрашивает семерых сыновей, чем бы каждый хотел быть занят в эту прохладную ночь; один хочет вторгнуться к соседям во главе войска, другой – заниматься ирригацией, третий – охотой и т.п.; седьмой – чтобы рядом с ним были 4 жены, дочери Индры, Агни, Варуны и Адишешы; отец в бешенстве велит казнить сына, мать предупреждает того, велит бежать; палачи принесли царю кровь животного; принц живет у старухи и пасет скот; вопреки запрету, идет на север, забирается на фруктовое дерево и видит купающуюся в пруду дочь Индры; похищает ее одежду, бежит, она просит его оглянуться, он превращается в камень, дочь Индры возвращается на небо вместе с четырьмя другими девами; старуха оживила принца, велела в следующий раз не оглядываться, а принести одежду ей; превратила принца в трехлетнего ребенка, зашив одежду ему в бедро; дала дочери Индры свою одежду, та осталась жить со старухой; та убедила ее выйти за принца, превратив того снова в юношу; через полгода посылает их жить одних, велев принцу не отдавать жене ее небесной одежды; они приходят в город, визирь советует царю отобрать жену, для этого притвориться больным, послать принца за змеиным ядом; жена дает записку для дяди, велит опустить в любой муравейник; тот посылает принцу необходимый яд и еще одну жену {дочь Адишешы?}; когда пакет с ядом приоткрыли, он сжег половину леса; визирь предлагает послать принца за жиром кита; жены написали записку своему дяде Варуне, господину морей, тот прислал дочь и жир; визирь: послать принца передать послания умершим; жены пишут письмо Агни, принц бросает его в огонь, прыгает сам, возвращается к женам, а затем выходит из огня невредимым, якобы, с ответами на письма царя и придворных; в них умершие просят их навестить; царь и все прочие бросились в огонь и сгорели; принц с четырьмя женами идет к отцу; на середине пути жены создают великолепный город; отец же принца был лишен власти врагами, со всей семьей занимается сбором хвороста; они приходят в город, сын и невестки приветствуют их; однажды принц отправился на охоту, вынув из бедра зашитую в нем одежду дочери Индры и отдал ее матери; та показала невесткам и они улетели на небо, а город и все имущество исчезли; принц отправился к старухе, которая помогла добыть дочь Индры; по пути спас из реки муравьев, лягушку, сверчка, умиравших без воды; старуха послала его сидеть у тропы, по которой каждый день проходили те небесные девы после купанья; на 40-ой день они согласились поднять его к Индре на небо; перенесли, превратив в лягушку; Индра согласен отдать ему дочь, но он должен выполнить три задачи, чтобы получить ее сестер; 1) вновь собрать засеянный сезам (муравьи собрали); 2) достать кольцо из колодца со змеями (лягушки ныряют в колодец, большинство съедено змеями, но одна достает кольцо); 3) одним ударом срубить 7 сросшихся платанов (дочь Агни сама это делает); 4) И. придал всем четырем девам одинаковый облик, велел опознать свою дочь (сверчок прыгнул ей на ногу); принц с четырьмя женами возвращается на землю, возвращает город и власть]: Natesa Sastri 1886: 80-119.

Индонезия. О-в Тидоре; дусун [собрать рассыпанный рис]; мурут [собрать рассыпанный рис]; нгаджу [разделить золу и песок]; тетум [разделить зерно и песок].

Филиппины. Висайя; ромбломанон; келлей-и каллахан.

Китай, Корея. Намузи [трое братьев обрабатывают землю, утром земля снова не тронута; они застают старика, который поворачивает обратно пласты земли; хотя его убить; старик говорит, что будет потоп, работать нет смысла; велит старшему брату сделать лодку из металла, среднему из дерева, младшему из кожи; младший берет в свою лодку младшую сестру, лодки старших братьев утонули; вода сошла, остальные люди утонули; брат и сестра видят два столба дыма; сестра берет флейту, идет в одну сторону, брат берет нож, идет в другую; заходит в дом, там человеческие кости; дети объясняют, что родители ушли выловить трупы брата и сестры, остальные трупы достали; брат убегает; приходит туда, где сестра вышла замуж; она велит есть мало, брат не слушает; его убивают; но только он знал, как разжигать огонь, носить воду, молоть зерно, пасти коз (вороны, лягушки, драконы, павлины знают, но не все умеют); поэтому брата приходится оживить; прилетают купаться семь дочерей отца-Неба, снимают крылья, юноша прячет крылья младшей; говорит, что их погрызли мыши; дева обещает выйти за того, кто вернет ей крылья; она нашла свои крылья, вернулась на небо; он забрался за ней; тесть и теща стали обваривать с него шерсть, ибо раньше тела людей были покрыты шерстью; жена вмешалась, волосы остались только на голове; тесть требует 1) вскопать девять полей (жена велит оставить у каждого поля по мотыге, они работают сами); 2) сжечь срубленную растительность (оставить девять факелов); 3) снова вскопать мотыгой (то же); 4) посеять гречиху (оставить сосуды с семенами на краю поля); 5) снова собрать семена (оставить мешки у поля); но трех семечек не хватает; их унесла горлинка, жена велит утром ее подстрелить, герой достает семена из зоба, приносит тестю; 6) узнать тещу в образе животного, привести (жена велит схватить первую овцу); 7) узнать тестя (это будет як); юноша получает жену, скот, их отправляют на землю; теща велит не петь, юноша запел, скот разбежался, часть жена успела накрыть своей юбкой, эти животные стали домашними, остальные сделались дикими; супруги ничего не умеют, бедны, послали Ворона (Crow) с девятью чашами слез на небо к родителям жены; Ворон по дороге почувствовал жажду, выпил слезы, сказал тестю и теще, что их дочь и зять богаты и благоденствуют, что топят очаг свининой, подтираются зерном; тесть разгневался, послал на землю тигров и вепрей, те разорили немногие поля, которые у молодых были; Летучая Мышь вызвалась принести 9 слезинок небесным родителям; но небесные тесть и теща не ответили, что надо делать, чтобы жить на земле нормально; Летучая Мышь сказала, что устроится спать на улице, а сама спряталась за кроватью; слышала, как теща говорила: разве они не знают, что на очаг следует положить три камня, тогда станут рождаться дети; крышу дома класть на столбы; проводить к полям оросительные канавы; когда теща закончила, тесть заметил Летучую Мышь, швырнул в нее пест, с тех пор ее нос расплющен; Летучая Мышь принесла эти три известия на землю, люди стали жить нормально]: Lakhi 2009(1): 67-152; лису [пересчитать просо]; чуань мяо [собрать назад посеянное зерно]; китайцы (много записей в Гуандун, есть в Шаньдун) [мачеха мучает падчерицу работой; корова той помогает; мачеха велит зарезать корову, та велит падчерице сохранить кости; мачеха и родная дочь едут на праздник, велев падчерице отделить бобы от пшеницы (Ворон помогает); из коровьих костей возникает праздничная одежда для падчерицы; она едет на праздник, выходит замуж]: Eberhard 1937, № 32: 52-54; Eberhard 1965, № 66 (Гуандун) [старшая из трех сестер Красавица, а младшая Рябая, она дочь второй жены; мать К. умерла и стала желтой коровой; мачеха взяла Р. в театр, а К. велела разобрать коноплю; корова коноплю прожевала и выплюнула разобранной; затем мачеха велела разделить кунжутное семя и бобы; корова велела взмахнуть веером; мачеха убила и съела корову, К. собрала кости в кувшин, принесла в свою комнату; К. разбила кувшин, из него появились лошадь, платье и туфельки; одна свалилась у нее с ноги, когда она ехала на лошади; продавец рыбы, приказчик из лавки готовы поднять, если К. согласиться выйти за них; К. отказалась; когда предложил учитель, согласилась; свадьба; К. пошла навестить мачеху; Р. столкнула ее в колодец; мачеха сообщила мужу К., что та заболела оспой; он посылал ей деликатесы, Р. их съедала; пришла к мужу К., сказала, что подурнела из-за болезни; К. превратилась в воробья, муж посадил его в золотую клетку; Р. его убила, бросила в сад; в этом месте пробились побеги бамбука; Р. их съела, на языке у нее типун, а муж нашел вкусными; Р. срубила бамбук сделать кровать, она колется, Р. выбросила ее, старушка подобрала; в ее комнате кто-то готовит и убирает; старушка застала девушку, та все рассказала; вернулась к мужу; Р. предлагает испытания – кто из них настоящая К.; 1) пройти по яйцам, не раздавив; 2) подняться по лестнице из ножей; Р. раздавила яйца, порезала ноги; 3) прыгнуть в кипящий котел; К. невредима, Р. сварилась; К. послала ее матери ее кости; та открыла коробку и умерла]: 156-161; корейцы [отделить от песка рассыпанное просо].

Балканы. Древняя Греция [у царя и царицы три дочери; младшая – Психея, ей завидует Венера; велит Купидону, чтобы П. влюбилась в недостойного и была с ним несчастна; К. сам влюбился в П.; оракул велит ее родителям оставить ее на вершине горы; оттуда К. переносит ее в прекрасный дворец; К. проводит с ней ночи, она не видит его; сестры приходят, советуют зажечь ночью лампу; масло капнуло на плечо К., он исчез; П. пошла искать возлюбленного; придя к сестрам, мстит им; каждой говорит, что, улетая, К. изъявил желание сочетаться с сестрой П., пусть Зефир ее принесет; обе сестры прыгают с утеса, надеясь, что прилетят к К., но разбиваются; П. пришла к В.; та ее бьет, смешивает 7 видов зерна и велит разделить (муравьи разделили); достать клочок шерсти златорунных овец (тростинка велит не подходить к овцам, они свирепы, но собрать клочья шерсти с кустов); принести воды Стикса (орел Юпитера приносит); В. дает склянку, велит пойти к Прозерпине, пусть положит в нее кусочек своей красоты, принести ей, В.; каменная башня показывает путь в Аид, учит взять медяк заплатить Харону, не заговаривать с хромым погонщиком хромого осла, не обращать внимание на мертвого старика, который будет просить взять его в лодку; дать лепешку Церберу, чтобы пропустил к Прозерпине; на обратном пути то же (вторую лепешку Церберу и второй медяк Харону); выйдя на землю, П., вопреки предупреждению Прозерпины, открыла баночку с красотой и заснула; К. ее разбудил и направил к В.; Юпитер уговорил В. разрешить брак П. и К., дал П. выпить напиток бессмертия]: Апулей 1959, кн. 4-6: 167-202 (Apul. Met. IV28-VI24); румыны; молдаване; греки; болгары; албанцы; хорваты (Далмация) [мать и три дочери договариваются, что ту, которая трижды уронит веретено, другие съедят; роняет мать; младшая дочь отказывается ее убивать; пока старшая уходит за топором, мать дает младшей волшебную палочку, велит сохранить ее кости; кости младшая собирает под столом, куда их бросают сестры, поэтому ее прозвали Собачонкой; старшие уходят на бал, велев младшей очистить три меры проса; та дотрагивается палочкой до мешка с костями, говорит, что ей нужно, птицы чистят зерно; затем младшая получает платье с изображениями солнца и экипаж; по возвращении снова касается палочкой мешка, платье и экипаж пропадают; то же на следующий день (воробьи чистят четыре меры пшеницы, платье с изображениями луны); на третий день мыши чистят шерсть, платье со звездами; королевич велит смазать порог смолой; торопясь домой, девушка теряет прилипшую к смоле туфельку; королевич велит ее примерять; старшим сестрам приходится признаться, что у них есть еще одна сестра; та выходит в звездном платье и в одной туфельке; королевич увозит ее во дворец]: Cox 1893, № 124: 416-418.

Средняя Европа. Русские [жена купца умирает, оставив дочери Василисе благословение и куколку; купец женится на вдове с двумя дочерьми; куколка кормит, утешает В., выполняет работу; огонь гаснет, сводные сестры посылают В. за огнем к Бабе-яге; по пути мимо проезжают всадник на белом коне (рассвет), на красном коне (солнце), у дома Бабы-яги – на черном коне (ночь); дом из костей, на кольях черепа с горящими глазницами; Баба-яга велит очистить от чернушки пшеницу, на следующий день – мак; куколка все делает; узнав, что В. благословенная, Баба-яга велит отнести мачехе череп с огнем; он испепеляет мачеху и ее дочерей; В. зарыла череп, просит отца купить льна; увидеть сотканное ею полотно, царь берет ее в жены]: Афанасьев 1958(1), № 104: 159-165, 482 [литер. обраб., оригинал не известен, параллелей в русском фольклоре нет]; русские (Воронежская, 1974, с. Подклетное Семилукского района) [Иван-Царевич и царевна Светлана с детства дружат, вырастают, хотят пожениться. Иван отправляется к отцу Светланы свататься. Тот задает ему 3 задачи, на выполнение каждой дается 1 ночь, если одна не будет решена, Ивану отрубят голову. Задачи: осушить озеро, построить на его дне дом («чтобы прошла Светлана в шелковых носочках и не замарала их»), отделить в царском амбаре рожь от пшеницы. Иван не знает, как решить задачи, первой ночью приходят слоны и выпивают озеро. На вторую ночь появляются мастера и строят дом, в третью ночь прилетают голуби и отделяют зерно. Иван не рассказывает царю, как ему удалось выполнить задание, царь соглашается отдать за Ивана свою дочь. После свадьбы Светлана говорит никогда не снимать с ее пальца перстень, т.к. в нем заключено их счастье. Иван его снимает и бросает в море, его жена исчезает. Иван приходит к морю, золотая рыбка подсказывает Ивану искать Светлану за тридевять земель. Он оказывается в избушке на курьих ножках, старушка говорит, что Светлана была у нее, но теперь она далеко. В следующей избушке ему сообщают то же. В третьей избушке старушка дает Ивану клубок и саблю. Клубок приводит Ивана к воротам, за ними – 9-тиглавый змей. Иван побеждает его, разрубает саблей замок и освобождает Светлану. Иван возвращает ее домой, они снова играют свадьбу]: Кретов 1977, № 35: 61-64; белорусы [за старшей, за младшей сестрой пришел сват, они вышли на крыльцо, унесены ветром; брат Иван Крестьянский Сын идет их искать, заходит в дом, хозяйка велит жениться на ней; не заглядывать в дверь, что лыком завязана, грязью замазана; он открыл, там Кащей на цепях; попросил дать ему три ведра вина и три хлеба, три ольховых полена и три осиновых; съел и выпил, разбил цепи поленьями, унес Марью-красу; И. нашел М., забрал; К. спрашивает своего трехногого коня, догоним ли; конь: ужинай и спать ложись, утром догоним; старик дважды вернул М.; И. пришел к сестрам, одна замужем за Солнцем в медном доме, зять дал сокола; вторая за Громом в серебряном доме, дал собачку; И. в третий раз унес М., К. его догнал и убил; Гром и Солнце схватили воронят, велели вороне принести живой и мертвой воды, оживили И.; тот велит М. узнать, где душа К.; К.: остров, дуб, дупло, заяц, утка, яйцо; у Бабы-Яги надо достать такого коня, как у К.; И. отправился за душой К.; отпустил царицу мух, та обещала помогать; то же царя раков; воробья; Баба-Яга велит пасти кобылиц; мухи, раки пригоняют кобылиц; те велят выбрать в награду коня в коросте; Баба-Яга велит собрать посеянный мак; воробьи собирают; И. получил коня, тот принес его на остров, И. добыл яйцо с душой К.; И. увел М., его конь велел коню К. не подходить; И. разбил яйцо, К. умер]: Василенок и др. 1958: 115-122; украинцы (Горинчево Хустского р-на, Закарпатье) [Графский сын каждый день ходит на охоту. Утром просыпается, открывает окно, видит, что по улице идёт баба, несёт в горшочке сыну поесть. Графский сын, чтобы проверить меткость, стреляет в горшочек и разбивает его. Баба видит его смеющимся и говорит, что едва выпросила попрошайничеством сыну еды. Она проклинает его, чтобы он женился только на Сейпентел Илоне. Парень бежит за бабкой и спрашивает, где же она. та отвечает, что там, где девяносто девять человеческих голов на колья надеты, и уходит. Графский сын не находит себе места, собирается и идёт искать суженую. Видит, как медведь давит муравьёв, жалеет муравьев, прогоняет медведя в чащу. Муравьи дарят ему свирель, которой он может призвать их на помощь. Парень идёт дальше, видит, что мальчишки поймали лису и бьют её. Он просит оставить её и платит им по кроне. Лиса даёт ему свирель, на которой надо заиграть, и она прибежит к нему на помощь. Графский сын приходит к воде, видит, как бьётся рыба. Он бросает рыбе хлеб. Рыба успокаивается, благодарит его и дарит ему свирель, которой можно позвать её на помощь. В чаще он наталкивается на хижину, вокруг на жердях 99 человеческих голов. Он входит и видит на печи ту бабу, которой он разбил горшок. Она даёт ему службу, велев ухаживать за тремя ее кобылами. Если не пригонит назад, его голова окажется на жерди. Парень засыпает, а проснувшись, не обнаруживает кобыл. Вызывает с помощью свирели муравьёв, те объясняют, что кобылы стали муравьями. Настоящие муравьи начнут их кусать, тогда они начнут убегать. Когда побежит первая, а затем вторая, не надо ничего делать, а когда побежит третья, надо щёлкнуть её плёткой и сказать: «Станьте такими, какими были!». Парень так и делает. Баба вечером проверяет, видит кобыл, злится и бьёт их железной палицей (это её дочери). Утром она приказывает дочерям пойти к воде и стать рыбами. Проснувшись, парень вызывает с помощью свирели рыбу. Та сообщает, что кобылы стали золотыми рыбками. Настоящие рыбы будут их кусать. Когда из воды выскочит третья, надо ударить её плёткой и сказать: «Станьте такими, какими были!». Парень так и делает. Баба вечером злится, бьёт кобыл огненной плетью, обвиняя их в том, что они находятся с парнем в любовных отношениях. Те отрицают, говорят матери, что она мудра, а он мудрее. На третий день кобылы снова пропадают. Вызванная с помощью свирели лиса объясняет, что баба превратила их в яйца, сложила в корзину на печи, а сама села на них. Но у бабы на чердаке есть петух. Лиса позовёт хорька, тот начнёт гонять петуха. Баба встанет с яиц и полезет спасать петуха. Тогда надо вбежать в хижину, ударить плетью по яйцам и сказать: «Станьте такими, какими были!». Хорёк начинает гонять петуха, баба, услышав крик, лезет на чердак. Парень ударяет яйца, кобылы оказываются снова в хлеву, парень садится на стул. Баба убеждается, что он мудрее её. Говорит, что он верно ей служил и спрашивает, что он просит за службу. Тот хочет остаться служить ещё на три года. Баба соглашается, ведёт его утром к большому озеру, даёт деревянную лопату, деревянную мотыгу, деревянный чекан и велит это озеро засыпать и замуровать, чтобы она могла на коне по нему пронестись, если не сделает – быть его голове на колу. Его инструменты сразу ломаются, он сидит и горюет. Бабина дочь Сейпентел Илона приносит ему есть и узнаёт причину его горя. накормив, она вводит его в глубокий сон, свистом вызывает чертей. Они засыпают и замуровывают озеро. Когда парень просыпается, то извещает бабу, та проверяет, но под конём озеро не проламывается. На следующий день она отправляет его в чащу. Там ветер рассыпал семена бука и дуба. Их надо собрать, каждые семена отдельно. В полдень девушка приносит поесть, узнаёт о задании. Парень наедается и засыпает, потому что Илона напускает на него сон, а сама свистит, сбегаются черти, и за час все семена собраны, как хотела баба. На третий день баба приказывает чащу срубить, вскопать, засеять пшеницей. До вечера пшеница должна созреть, а он должен её сжать, свезти, вымолотить, смолоть муку и испечь хлеб. Парень рубит одно дерево, устаёт. СИ хочет нести ему полдник, но баба кричит на неё, даже дышит огнём, подозревая, что это она делает за него всю работу, не такой уж он мудрый, пусть несёт сестра. Но через некоторое время утихомиривается и оставляет дочь в покое. СИ приносит полдник, обнаруживает парня плачущим. Когда он пообедал, она напускает на него глубокий сон, а сама сзывает чертей, как морского песка. К вечеру всё готово. Илона пробуждает его, даёт свежий калач и просит его сказать бабе, когда та спросит, чего он хочет за службу, что желает ещё на три года у неё остаться. Баба довольно соглашается. Графский сын остаётся у неё, всё хорошо делает, но однажды, когда баба засыпает, СИ с парнем готовятся в далёкий путь. СИ превращает себя с парнем в голубей, они летят, СИ спрашивает, не видно ли чего. Парень оборачивается и сообщает, что видит огненную тучу. Она отвечает, что это мать и что она превратит себя в мельницу, а его в старого мельника. Старуха будет спрашивать, не видел ли он двух голубей, а он должен ответить, что видел очень давно. Баба решает, что это не они и возвращается домой. СИ снова превращает их в голубей, и они летят в его край. Она опять спрашивает, он опять замечает огненную тучу. Тогда СИ превращает себя в траву, а его в косца. Он говорит бабе, что видел двух голубей тогда, когда расчищал это поле под луг. Баба возвращается домой. Два голубя снова отправляются в путь. СИ через время опять спрашивает, кого он видит. Он отвечает, что бабу на огненном коне. СИ превращает их в рыб, но велит не высовывать голову из воды, а то ослепнет, а она будет с матерью говорить. Но парень хочет послушать, о чём они говорят, высовывает голову из воды, баба похищает у него глаза и возвращается домой. Девушка плачет, отправляется голубем за его глазами. Дома она напускает на мать и сестёр глубокий сон, лезет матери в пазуху, достаёт глаза, а вместо них кладёт голубиные яйца, чтобы мать думала, как проснётся, что глаза там, за пазухой. Она прилетает на берег реки и возвращает парню глаза. Прилетают в его село. Парень счастлив, ведёт девушку за руку. Она спрашивает, куда он её ведёт. Тот отвечает, что в их усадьбу. Она велит этого не делать, поскольку её там ещё не знают, просит отвести к их соседу-трактирщику, она будет у него служить. Через месяц пусть скажет батюшке и матушке, что хочет жениться. Тогда они поженятся, но он должен помнить, чтобы никому дома не дать себя поцеловать. Парень оставляет свою суженую у трактирщика, сам возвращается к родителям. Они ему рады, хотят обнять, поцеловать, но он не даётся. Уставший, ложится в постель, вечером к ним приходит тётка и в постели целует сонного. Он забывает о девушке. Проходит две недели и два месяца. Родственники решают его женить. Выбирают невесту, сватают, назначают день свадьбы. СИ всё знает, плачет, делает так, что парень упал и вывихнул ногу. Посылают за доктором, служанка трактирщика говорит, что излечит его быстрее. Так и случается. Парень спрашивает, чем её наградить. Она ничего не хочет, только просит позвать её на свадьбу. Наступает день свадьбы. Она раскусывает золотой орешек, вынимает из него золотую одежду и приходит на свадьбу. Молодые как раз собираются идти венчаться. Но когда молодая видит служанку трактирщика, то отказывается венчаться, пока ей не купят такое же платье. Начинают искать серебряную одежду. Нигде не могут найти и вынуждены купить у служанки, обещают ей дорого заплатить. Она ничего не хочет, просит разрешения побыть с молодым. СИ целует парня, рассказывает обо всём, но он ничего не помнит. Под кроватью прячется слуга и всё слышит, что говорила девушка. «Я тебе шесть раз спасала жизнь, а ты всё забыл! Но не всё ещё пропало. На заре я буду на вашем доме кукушкой куковать, и тогда меня увидишь, тогда меня узнаешь...». Она уходит домой. Слуга вылезает из-под кровати, рассказывает об услышанном молодому господину. После этого парень все вспоминает. Утром выходит во двор, видит кукушку, сразу вспоминает СИ. Но кукушка улетает. Графский сын собирается в дорогу. Невесте говорит, что венчаться не будут, она может выйти за другого. Заказывает у мастера железные постолы, идёт по миру. Семь лет ищет суженую. Однажды садится под вербу, смотрит – постолы порвались. Думает, что только здесь она должна быть, если его постолы порвались. На вербе жалобно кукует кукушка. Парень говорит, что это его Илонка. Птица отвечает, что она его. Он зовёт её к себе. Она просит побожиться, что не позовёт на свадьбу свою тётку, которая его поцеловала. Он приносит клятву. Тогда она слетает и становится девушкой. Парень радуется, берёт её за руку и приводит к родителям. Они справляют свадьбу и живут счастливо]: Лiнтур 1979: 121-129; украинцы (Закарпатье) [12-ый сын Юрко идет искать крестного, который при крестинах дал для него письмо; это царь; дед предлагает Ю. сказаться его слугой, сам выдает себя за крестника; царь не верит, велит привести златокудрую дочь царя Поганина; Ю. идет, птица, муравей, пчелы обещают помочь; П. велит 1) разобрать зерно (птицы, муравьи разбирают), 2) опознать невесту среди 12 сестер (пчела ударится ей в глаз); дед убивает Ю. в лесу, невеста оживляет его живой водой, деда разорвали лошадьми]: Сказки Верховины 1970: 356-361; чехи: Nĕmcová 1970 [=Немцова 1978: 71-82; отделить золу от мака]: 150-163; Боголюбова, Талова 2000 [из трех братьев только Гонза кормит муравьев, нищего; хозяин требует за ночь разобрать мак, муравьи разбирают; хозяин отпускает его с подарками; Г. ночует на дереве, справляет нужду и роняет сук на разбойников, те разбегаются, оставив свои сокровища]: 330-351; Erben 1976 [старуха дала королю змею (далее – рыбу): если съесть, станешь понимать языки животных и птиц; король велел Иржи зажарить рыбу, тот ее сам лизнул; король чувствует, что И. получил этот дар, пытается его погубить; две птички подрались из-за трех золотых волос, один упал, И. его подобрал; король велит привести ему Златовласку; И. спасает муравьев из горящего пня; накормил воронят, чьи родители улетели; выкупил у рыбаков, выпустил золотую рыбу; король хрустального замка обещает отдать золотовласую дочь, если И. 1) соберет рассеянный по лугу бисер (муравьи собирают), 2) достанет потерянный в море перстень (рыба достала), 3) принесет живой и мертвой воды; воронята принесли; по пути И. окропил мертвой водой паука, оживил живой водой муху; король велит узнать Златовласку среди ее сестер, муха показывает; получив З., король велел отрубить И. голову; З. его оживила живой и мертвой водой; И. стал красавцем; король захотел тоже; но ему лишь прирастили назад голову, а живая вода уже была израсходована; И. стал королем]: 38-42 (перевод в Лифшиц-Артемьева 2017: 95-103); словаки [у бедного крестьянина сыновья Jozka и Janko; Йошка бродячий сапожник; не делится с муравьями хлебом, отказался бросить рыбу в воду, не померил дерущихся чертей; возврашается; когда уходит Янко, отец дает ему целительной воды; он делится с муравьями, бросает рыбу в воду, мирит чертей; лечит больную принцессу; та требует разделить маковое семя и золу (муравьи исполняют); достать из моря жемчужину (рыба приносит); принести розу из ада (черти приносят); свадьба]: Cox 1893, № 333: 455; поляки: Cox 1893, № 58 [королеве зеркало говорит, что ее падчерица красивее; она велит падчерице разобрать зерно (голуби исполняют); девушка достает из-под дуба волшебные платья; надев платья, дважды приходит вслед за другими в церковь, вовремя убегает; мачеха велит ее убить, слуги приносять сердце собаки и палец мертвеца с надетым на него кольцом падчерицы; голуби дают девушке шар, она идет за ним к дубу с сокровищами; нацепив свиную кожу, нанимается пасти свиней; приходит (в роскошной одежде) на бал; на четвертый раз порог смазан смолой, туфелька пристала; ее примеряют всем девушкам; свадьба; королева умирает от зависти, когда зеркало говорит, что она не самая красивая], 126 [принцесса убегает от злого отца, надевает грязную овчину, нанимается на кухню к другой королеве; в воскресенье та велит Овечьей Шкуре (ОШ) разделить золу и маковые зерна; голуби исполняют; по пути в церковь она подбирает оброненный принцем хлыст, но тот не благодарит, а бьет ее; она достает из дуба наряды, повозку, слуг; в церкви говорит принцу, что живет в Подобранном Хлысте; в следующий раз подает оброненное кольцо; «В Золотом Кольце»; на третий раз принц смазал порог смолой, ОШ потеряла туфельку; голубки принцу: туфелька принадлежит подобравшей хлыст и кольцо; ОШ явилась в роскошном платье; свадьба]: 24, 427.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [подсчитать зерна]; адыги; кабардинцы [перебрать пшеницу]; абхазы; чеченцы [у отца 7 холостых сыновей; старушка говорит, что князь за лесом хочет выдать 6 дочерей за женихов-братьев; в лесу можно спрятаться в доме от непогоды, но лишь один раз; братья едут за невестами, старший Алхаст остается дома; в лесу братья заходят в дом, а на обратном пути, взяв невест, снова прячутся там от дождя; одноглазый великан велит младшему брату с невестой остаться, остальных отпускает; А. уезжает на поиски, велит не справлять свадьбы год; одноглазый обещает освободить младшего брата с его невестой, если А. добудет ему Солнцеликую Азни; по пути спасает мышей из горящего стога; отец СА велит за ночь разделить смешанные пшеницу, ячмень и просо; мыши все делают, А. увозит СА; СА превращает себя и А в голубей, чтобы ее братья их не догнали, но братья их отпускают; одноглазый хвалит А., отпускает его с СА и младшего брата с его невестой]: Кибиев, Мальсагов 1981: 172-183; кумыки [собрать рассыпанное зерно]; таты [мачеха ненавидит пасынка и двух падчериц; заставляет девочек перебирать рис и пшено, смешав их с золой; предлагает пасынку сходить на тот свет к его матери; он находит ее, остается жить на том свете; сестры делают лепешки, они катятся, сестры идут за ними искать брата; приходят в дом матери и брата пока тех нет; две мышки съедают лепешки; девочки плачут, поскольку ьез лепешек не смогут вернуться назад; мышки выводят их, их брата и мать через нору другими ходом; палка брата бьет мачеху до смерти; все довольны]: Кукуллу 1974: 102-106; мегрелы (с. Бандза Сенакского у.) [Дата – младший из 12 братьев; они решили жениться на 12 сестрах; по пути встречаются, берут в спутники 1) пустившего год назад в небо стрелу и ждущего, когда упадет; 2) выпивающего реку и все мало; 3) пахавший на 12 буйволах, глотавшего комья земли и кричавшего, «мало!»; 4) несшего небо, землю, камень и дерево и кричавшего «не нагрузился!»; 5) слушающего, куда ушли муравьи; 6) пастуха зайцев; каждый отвечает, что не он, а Дата настоящий герой; братья отвергают великанов, у которых 6, 9 дочерей; имеющий 12 дочерей предлагает испытания; 1) кто выпьет больше вина (водоглотатель все выпил); 2) кто попадет в далекую цель (Стрелок попал); 3) кто больше съест (Землеглотатель); 4) разделить ячмень и зерно (слышавший муравьев посылает их разделить); Силач поднял великана; тот отдал дочерей]: Петров 1894: 64-69; грузины (зап. в грузинском селе Сачилаво в Мегрелии) [у царя 363 сына, старший Самаиса («самаси» – 300); С. предлагает отцу женить их разом на 363 сестрах; первый деви отвечает, что у него 361 дочь, второй – 362, у третьего 363; тот отдает дочерей; предупреждает, что близ деви с 362 дочерьми живет девятиглавый деви, а близ того, у кого 361 дочь – 12-главый; С. не пускает к 9-главому, но 12-главый притягивает к себе в пропасть всех новобрачных; обещает отпустить, если С. добудет ему дочь восточного царя; С. встречает, берет в спутники 1) лежащего на ухе и ухом прикрывающегося, 2) гоняющегося за зайцами, привязав к ноге жернов, 3) стреляющего в зверя, в птицу за тысячу верст, 4) выщипывающего перья у голубей, а они не замечают, 5) считающего число муравьев в муравьиной куче, 6) выпивающего глотком озеро, 7) глотающего глыбы земли; каждый отвечает, что это не удивительно, а удивительно то, что С. с 362 братьями женился на дочерях 12-главого деви; С. перескакивает на коне стену, открывает ворота, стрелок уничтожает собак-сторожей, царь предлагает испытания; 1) чей гонец первым принесет живой воды; гонец царя предлагает Бегуну сперва закусить, тот засыпает; Стрелок пустил стрелу, она разбила жернов, Бегут вернулся первым; 2) кто больше съест (Объедало поглощает еду, кричит, что мало); 3) выпить 40 бурдюков воды (Опивало выпивает); 4) собрать посеянную пшеницу (считавший муравьев велит им собрать); царь отдает дочь, но велит подсыпать в еду сонного зелья; Выщипывавщий голубиные перья подменил блюда, заснули люди царя; приведя царевну, С. предлагает деви побрить его, перерезал ему горло бритвой (если резануть повторно, с каждым взмахом появятся новые деви); братья С. вырыли яму, С. в нее упал, но конь ускакал, братья засыпали яму землей, забрали царевну; конь просит лису раскопать яму за обещание отдать ей свою заднюю ляжку; лягает лису, когда подошла; то же с волком, медведем; медведь дорыл до дна, конь вытащил С.; родители отдали С. престол, а братьев сделали его слугами]: Капанадзе 1900: 129-141; грузины [отец велит сыновьям взять жен там, куда упадут пущенные ими стрелы; старший женится на царевне, средний на дочери советника, младший на лягушке; оставаясь одна, Лягушка сбрасывает кожу, делается красавицей, хозяйничает; муж подстерег, бросил кожу в огонь; издеваясь над старшими невестками, жена младшего брата просит прислать бумаги на платье, лошадь, осла или собаку ехать к царю в гости; старшие надевают бумажные платья, едут на кобыле и осле; Лягушка велит мужу привести синего и белого коней, вызывает дождь, платья старших размокли, старшие вернулись, Лягушка с мужем остались у царя; царь хочет отнять у сына жену, дает трудные задачи; 1) вспахать и засеять поле (самодвижущийся плуг все делает), 2) вернуть посеянное зерно (муравьи собрали), 3) построить стену (от луча зеркала возникает), 4) принести с того света кольцо умершей матери; жена расстилает платок – путь на тот свет; по пути муж видит женщину, которая отрывает груди, прилепляет к раскаленным стенкам тонэ (печь для выпечки лепешек); супругов, которым тесно на коровьей шкуре; других, которым не тесно на топорище; пахаря, которого лижут девять пар быков; мать дает кольцо, говорит, что ее муж сгорит в нем; на пути назад человек получает ответы от тех, которых видел; пахарь мучал быков, одни супруги жили в согласии, другие ссорились, женщина не делилась хлебом; сын дает отцу кольцо, тот сгорает]: Чиковани 1986: 136-141; грузины [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеять просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: Курдованидзе 1988(1), № 65: 278-286; грузины (Имеретия) [трое братьев решили жениться там, где упадет стрела каждого; старший и средний женились на богатых невестах; стрела младшего упала в болото, он взял в жены лягушку и отселился от братьев; возвращаясь, находит дом прибранным, обед приготовленным; юноша проследил, застал женщину, сжег лягушачью кожу; царь захотел отнять жену, велел за день посеять хлеб для целого амбара; жена послала мужа к тестю-волшебнику, тот дал работников; царь велит собрать посеянные в землю зерна; тесть послал птиц; ворона со сломанной ногой в последний момент принесла последнее зерно; царь велит принести из подземного мира золотую коробочку своей бабушки; юноша по пути видит тучного быка, пасущегося на голой земле, и тощего, пасущегося на сочной траве; мужу с женой не тесно на узкой кровати, а другие на широкой не помещаются; одна женщина печет грязь, но получается хлеб, а другая печет хлеб, но получается грязь; еще одна повешена за волосы; бабушка царя велит, чтобы юноша отдал тому коробочку не сам, а через слуг; на обратном пути встреченные дают объяснения; повещенная за волосы завидовала чужой красоте; у которой получается грязь не возвращала долгов, а у которой хлеб была доброй; лежащие на широкой кровати ссорились, на узкой – жили в согласии; тощий бык был жаден, тучный – трудолюбив; когда царь открыл коробочку, из нее полыхнул огонь и сжег его]: Каган 1898a, № 19: 58-61; армяне [разделить 3 вида зерна; собрать разбросанные семена]; азербайджанцы [40 сыновей царя идут жениться на 40 сестрах; царь велит не останавливаться на ночлег в разрушенном здании и в степи; братья заночевали у ветхого минарета, где белый див; лишь младший Мелик-Мамед не спит; убил дива, отказавшись ударить повторно, труп спрятал; в другом месте то же, черный див; на третьем ночлеге ММ пришел к старику, тот наматывает нити на черный (ночь) и белый (день) клубки; ММ связал старика, чтобы ночь затянулась, пришел к дому, где свадьба 40 великанов с 40 похищенными царевнами-сестрами; ММ подкупил старуху, та дала ваты, чтобы не зазвонил колокол-сторож; ММ убил по одному выходивших великанов, вонзил в мрамор меч во дворце отца царевен, вернулся к братьям; никто не может выдернуть меч, лишь сам ММ; царь отдает дочерей братьям; на обратном пути царь-змей доставил ММ к себе, велел похитить Санам с 40 косами, дочь подземного царя; получив от змея скатерть-самобранку, ММ по пути накормил льва, муравья, птицу Зумруд-гуши, они дали шерстинку и т.п.; у подземного царя на крыше 99 голов; тот велит 1) победить льва (лев, которого накормил ММ, победил); 2) собрать посеянное просо (муравьи собрали); последнее зернышко принес хромой муравей); 3) повесить на воздухе весы (ММ договаривается со старухой, что та отрежет одну косу царевны, птица Зумруд-гуши повесила на ней весы); ММ получил царевну; на мосту освободил Джансын-Кёса; тот преследует, отнял царевну, исчез; Зумруд-гуши оживила ММ живой водой; объяснила, что смерть Дж.К в игле, в игле, в воробье, в клетке, в слоне в лесу; ММ достал, сломал иглу, Дж.К. умер; царь змей уступил царевну ММ; дома пир, ММ живет с двумя женами]: Богоявленский 1892в, № 6: 308-318; турки: Eberhard, Boratav 1953, № 212 [серия приключений, много вариантов; девушка требует от героя 1) разобрать зерно разных сортов; 2) узнать ее среди нескольких одинако одетых девушек]: 248-249; Kúnos 1901 [дервиш показал сыну падишаха самую красивую в мире девушку; тот отправился на поиски; спас оставшуюся на берегу рыбку, муравья, убил змею, собравшуюся съесть птичку; те дали ему чешуйки, ножку, перышко; падишах требует от женихов дочери 1) достать брошенное в море кольцо (рыбы находят), 2) отделить в пещере зерно от песка (муравьи исполняют), 3) оживить обезглавленную служанку (птичка приносит от пери живой воды); принцесса согласна выйти за принца, если он принесет ей поющие гранаты из сада Демона Осени; он приходит к хозяину малого сада, тот отсылает к своей матери, та зовет чудовищную жабу, на спине которой юноша перелетает через море в сад, отламывает ветку с поющими гранатами, у каждого свои мелодия и голос; по возвращении принц с женой слушали гранаты всю ночь, не заснув; благодаря этому, те стали их охранять]: 154-165; курды: Джалил и др. 1989, № 6 [40 сыновей шаха обещают жениться лишь на 40 сестрах; падишах находит пастуха с 40 дочерьми, дает ему богатства; братья везут невест домой, дракон ложится вокруг их лагеря; падишах вынужден послать с ним своего сына Баксамата; дракон превращается в юношу; говорит, что его отец убивает женихов его сестры; Б. просит старуху высватать девушку; ее отец требует 1) отделить просо от пшеницы (муравьи отделяют); 2) победить царских пахлеванов (Б. выставляет своих, они побеждают); 3) победить птиц падишаха (Б. выпускает своих); 4) трижды узнать невесту среди 40 девушек (та говорит, что будет в середине, в конце, в начале ряда); Б. с женой возвращается к отцу]: 90-97; Руденко 1970, № 58 [у падишаха сын Мокаддам (МД), у визиря – Мохаммад (ММ); ММ выучился, МД бросил ученье; ММ влюбился в дочь далекого падишаха, МД поехал с ним ее добывать; ММ вытащил занозу из лапы барса, помог муравьям переправиться через ручей, они обещают помочь, дав по волоску; ММ и МД остановились у старухи; та велит поработать у садовника, он сообщит падишаху о сватах; падишах требует: 1) добыть собаку, которая бы одолела его собаку (ММ привел барса); 2) отделить в амбаре пшеницу от проса (муравьи отделили); 3) съесть амбар соли; ММ сделал подкоп к дочери падишаха, узнал от нее, что надо сказать: «Что целый амбар соли, что щепотка»; МД женится, они едут назад; ММ поехал вперед, слышит разговор трех голубок; 1) если ММ с женой подойдут к башне, сгорят; 2) если сядут под дерево у родника, превратятся в волков; 3) отец МД отравил стремена коня, если МД вденет ногу в стремя, сгорит; если ММ сообщит обо всем этом, окаменеет; ММ разрушил башню, замутил родник и срубил дерево, убил коня; МД злится, но тут умер от любви к его жене его отец, МД забыл о ММ; ММ снова слышит голубок: идет дракон сожрать МД; ММ убил дракона у входа во дворец, с окровавленным мечом вошел в покои, МД думает, что ММ хочет убить его и его жену; ММ все рассказал, окаменел; жена родила сына; голубки: если она зарежет сына у ног ММ, тот оживет, а если расскажет, сама окаменеет; жена зарезала, ММ ожил; голубка бросила перышко, ММ провел им по шее сына, тот тоже ожил; пир]: 210-218.

Иран – Средняя Азия. Белуджи; персы; таджики [(=1957: 138-144); сын рыбака ловит рыбку Гульдор, которую упустил его покойный отец; ее забирает падишах; требует от сына рыбака добыть принцессу Чин-Мо-Чина; тот по дороге спасает муравья, берет в спутники выпивающего реку и кетменщика, насыпающего холм; отец принцессы велит 1) проспать в раскаленной медной бане (выпивало охлаждает), 2) обогнать верблюда (кетменщик насыпает перед ним холм), 3) разобрать по сортам зерна (муравьи разбирают); принцесса выходит за падишаха, капризничает, сын рыбака выпускает рыбку в реку]: Амонов, Улуг-заде 1960: 156-163; пуштуны [собрать посеянные горчичные зерна; отделить пшено от песка]; узбеки; ишкашимцы [собрать посеянное зерно]; ваханцы [собрать рассыпанное зерно]; сарыкольцы [собрать рассыпанное зерно]; туркмены [очистить мешок хлопка].

Балтоскандия. Датчане: Christianes 1959 [в сказках, повествующих о том, как герой попадает к колдуну и бежит от него с его дочерью (ATU, № 325), колдун велит 1) узнать свою помощницу среди нескольких одинаковых женщин; 2) построить замок из перьев; 3) собрать развеянные зерна или перья]: 88; Holbek 1987 [мачеха и ее дочь тиранят падчерицу; мать из могилы дает ей голубку; уходя в церковь, мачеха велит отделить горох от золы, голубка отделяет; мать научила достать из-под камня платье как луна; появляется карета; принц влюбляется; в следующий раз принц наступил девушке на туфельку, она убежала с одной туфелькой; девушка пришла во дворец в платье как солнце, туфелька ей подошла; свадьба]: 556; шведыstergötland) [мачеха тиранит падчерицу, дает черный хлеб и молоко на кошачьем блюдце; велит подобрать горох (белая ласка подбирает); из волшебного дуба волшебные платья и экипаж; она трижды приезжает в церковь и покидает ее раньше других; теряет туфельку; ее велено всем примерить; претендентки калечат себе ноги; птичка кричит, что героиня спрятана; свадьба; героине велено убить ласку; из ее крови возникает принц, исчезает]: Cox 1893, № 46: 113; карелы (северные, Тунгудский район) [жена пошла искать овцу, Сюотар велит плюнуть, пройти у нее между ног, женщина сама превратилась в овцу, С. заняла ее место; муж не заметил, дочь заметила; С. велит зарезать овцу; та велит дочери мяса не есть, зарыть косточки; С. с мужем пошли на пир, С. велела падчерице отделить муку от песка; мать учит ударить прутом – все разделилось, еще – появилась лошадь, дочь в одном ухе умылась, в другом оделась; уходя с пира, потеряла кольцо; на следующий день – отделить молоко от воды; царевич вымазал дверь смолой, у девушки прилипла косынка; на третий – починить поваленную печь, царевич засмолил порог, туфля прилипла; по ней нашел Золушку (Тухкимус), взял в жены]: Степанова 2000, № 114: 202-205; карелы (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания]: Schreck 1887, № 9: 63-74; финны [старшие сестры тиранят младшую; свинья просит убрать корыто от ее морды; корова, на рогах солома, просит ее подоить; старик просит поискать у него в голове; только младшая сестра выполняет просьбы, получает молоко, волшебную палочку; нанимается пасти свиней; ей велено разобрать зерно (старик исполнил); героиня трижды приходит в церковь в волшебных платьях; убегает пораньше; на третий раз туфелька прилипает к смоле; разбросанные деньги, чтобы отвлечь преследователей; девушкам примеряют туфельку; старшие сестры напрасно калечат себя, чтобы нога была меньше; свадьба; антагонистов наказывают]: Salmelainen 1871, № 7: 73-77 в Cox 1893, № 97: 39; финны (Соткамо, Остерботния) [две девушки мыли руки три года, чтобы наняться на королевскую службу; отказываются вынуть хлеб из печи, подоить корову, остричь овцу, помочь старику; героиня все это делает, старик дает ей волшебную палочку, которая открывает дверь в скале, за ней сокровища; она нанялась во дворец посудомойкой; ей велят отделить зерно от золы (старик исполняет); она убегает, туфелька прилипает к смоле; туфельку примеряют всем девушкам; старшие уродуют себе ноги, чтобы туфелька влезла; героиню находят, свадьба]: Cox 1893, № 106: 43; вепсы [мать девочки умерла, муж женился на сестре бабы-яги, у той дочь Варвей; мачеха с В. тиранят падчерицу; идут на праздник, мачеха надеется, что В. понравится Ивану-царевичу; велит падчерице отделить толокно от золы; девушка плачет на могиле матери; та велит срезать веточку, взмахнуть крест-накрест, работа исполнится; она же пошлет коня и наряды; вернуться надо до полуночи; войдя в одно ухо коня и выйдя из другого, девушка стала красавицей; на празднике ее повели в царские хоромы; В. просит И. дать косточку погладать, тот бросил в нее кость, нога сломалась; мачеха: сделаем новую из крюка; сделала ей кривую деревянную ногу; И. намазал дегтем дверной косяк, девушка уходила, взялась за косяк, колечко прилипло; в следующий раз – отделить пшено от песка; И. бросил кость в В., у той палец сломался; мачеха: приделаем плашку; у девушки к порогу прилип башмачок; на третий раз – отделить муку от земли; И. бросил кость, у В. глаз вытек; мачеха: вставим овечий; у девушка шляпка прилипла; И. собирает всех девушек примерить колечко, башмачок, шляпку; подошли лишь Замарашке; готовится свадьба; мачеха велит пройти между ее ног, посылает пасти коней, наряжает в одежду девушки свою дочь; когда едет невеста, девушка кричит, что везут кочергу-ногу, деревянный палец, овечий глаз; мачехину дочь раздели, голую под мост запихали, девушку нарядили; через 9 месяцев она родила; мачеха думает, что это ее дочь; идет через мостик, сорвала дудку, оттуда голос, «Маменька, больно!»; дочь почти сгнила, но мачеха обещает все равно сделать ее женой И.; велит жене И. пройти между ее ног и лететь с гусями, а свою дочь одела и привела в спальню; ребенок плачет; гусыня просит пастушка принести ее младенца; видя стаю гусей, пастушек спрашивает, не у них ли мать ребенка; те говорят, что в другой стае; в третьей; гусыня спустилась, сбросила крылья, стала кормить ребенка грудью; то же на второй день; на третий пастушок рассказывает обо всем И.; тот пришел, сжег крылья; И. говорит теще, что хочет забить в комнате быка; та прячется под лавкой; он бьет ее топором, каждый раз говорит, что бык лягнул; добил, тело выбросили; мнимую жену разрезали на мелкие куски, положили в сетку, привязали к хвосту коня; где упала голова, там скала, где глаз – там полынья, где нос – там родник, куда нога – там кочерга, куда задница – там дерн (Kuna langtob pä, siga kasvab kallö, kuna silmsiga silmalähte, kuna nenasige rodnik, kuna käzisihe harav, kuna döugsihe kouk {перевод?}, kuna perzesihe turbaz)]: Онегина, Зайцева 1996, № 3: 42-51.

Волга – Пермь. Мордва [сосчитать просо в амбаре]; удмурты [отец выдал старшую дочь за начальника птиц, среднюю за начальника зверей, младшую за вихря; сын продал дом, пошел странствовать, не съел пчелу, ворону, муравья, те обещали помогать; юноша пришел к старшей сестре; ее муж отвечает ей, что если придет ее отец, он его убьет, а если брат – нет; сестра показала спрятанного брата; зять его накормил и дал лошадь; юноша поскакал за хромой лисой, лошадь напоролась на кол; юноша пришел к средней сестре, там то же, что в доме старшей; у лисы нога чуть висит, лошадь пала; то же у вихря; у лисы вывалились кишки; юноша приходит в дом, хозяева берут его сторожем, велят не заходить в одну избу, он заходит, там прибитый к стене человек, просит ударить его молотом, после удара скрылся; хозяин: это был шайтан, прикидывавшийся лисой, он съел твоих трех лошадей; юноша вернулся домой, там новый хозяин велит собрать посеянное зерно (муравьи собирают); родить в одну ночь без жены ребенка (ворона кричит как младенец); сделать восковой мост (пчела делает); тот человек ушел, а юноша остался в своем доме]: Кралина 1960, № 57: 154-157; татары [богатый человек {далее – падишах} хотел взять золото, хранившееся у него во дворцах, но некто сказал, что его может взять только Алтынбай; богач остановился у старика; в это время его жена родила, мальчика назвали Алтынбаем; богач: когда А. исполнится 18, пусть придет ко мне; А. заходит к своему учителю по имени Хатфа, тот просит взять его с собой; спускает в колодец за водой; вытаскивает за обещание поменяться с ним одеждой и именем; мнимый Х. принят падишахом с почестями, а настоящий стал конюхом; Х. (т.е. мнимый А.) притворился больным, его излечит вода из источника зямзям, пусть А. принесет; конь велит его убить, поймать вороненка; когда прилетит мать, пусть принесет воды зямзям; ею затем оживить коня; полбутылки конь велит сохранить для себя; Х. требует себе дочь падишаха по имени Хаким; по пути А. убил медведей, разорявших улей, муравейник, озеро с рыбами; пчелы, муравьи, рыбы обещали помогать; Х. велит отделить желтое просо от черного (муравьи разделили); оживить его давно умершего десятилетнего сына (А. смочил ему губы водой зямзям); царевна велит достать упавшее в озеро кольцо (рыбы достали); когда А. спал, Х. пришел, отрубил ему голову; жена оживила его водой зямзям; только настоящий А. смог открыть дворцы с золотом; Х. привязали к конскому хвосту]: Замалетдинов 2008б, № 33: 262-270; башкиры.

Туркестан. Казахи: Канбак-Шал 1985 [у бая дочь от старшей жены, сын и дочь от младшей; младшая умерла; мачеха тиранит ее детей; черный барашек кошкар велит им вырывать у него клок шерсти, каждый раз появляется еда; мачеха подсмотрела, решила зарезать барашка, притворилась больной, только ее мясо ее вылечит; барашек посоветовал детям зарыть его кости; мачеха дала падчерице спрясть мешок шерсти; корова стала жевать шерсть, чтобы спрясть ее; ветер унес шерсть; девочка пришла к старухе; та попросила расчесать ей волосы; там были вкусные вещи, девочка не притронулась; старуха сделала ее красавицей, вернула шерсть, корова пожевала, шерсть стала нитями; мачеха посылает родную дочь, та съела яства, старуха велела, чтобы у нее на голове выросли рога; лекари ее с трудом вылечили; падишах обещал женить сына на той, выдать дочь за того, чьи кожаные сапоги ему подойдут; мачеха со своей дочерью понесли свои сапоги, велели детям отделить рис от пшена; белая курица велела разрыть яму с костями, там кони, одежда, обувь; падишах женил сына на девушке, выдал дочь за ее брата]: 58-60; Турсунов 1983 [Ауэз-хан хочет женить 40 сыновей на 40 дочерях другого хана; тот просит за год построить дорогу с садами, фонтанами, соловьями; младший сын встречает старика, тот все создает; велит, чтобы младший остался дома, а старшие братья по дороге не заходили во дворец во время пурги; те вошли, дракон отпускает их за то, что они доставляют младшего; велит младшему добыть девушку; по пути лечит раны лисы, муравья; девушка требует поймать двух лисиц, собрать рассыпанную в песок пшеницу; лиса, муравьи исполняют; велит убить двух голубей, открыв сундук дракона; дракон подыхает, младший брат женится на девушке]: 203-205; каракалпаки [у царя сыновья от старшей жены Есен и Усен, от младшей – Асан; он хочет найти царя с тремя дочерьми; заезжает к старушке, встречает там царя, собирающегося выдать дочерей, но успевает своего младшего А. отдать старушке; старушка просит А. привезти дочь румского царя Мыскал («золотник», это ее вес; если она встретит мужчину, станет тяжелее, поэтому отец ее регулярно взвешивает); по пути А. помогает царице мышей, муравьям, тигру, те обещают помогать в ответ; А. живет у другой старушки, с его волос сыплется золото, старушка богатеет; на небе два солнца: второй свет исходит от М.; мышь проделывают подземный ход, царь взвешивает М., вес увеличился, он казнит стражников; М. дает А. волшебное кольцо, оно поможет исполнить задачи отца; 1) заставить в двух норах плавиться золото и серебро (кольцо плавит); 2) собрать рассыпанное просо до зернышка (муравьи собирают); 3) убить дракона (тигры убили); А. женился на М., у них сын; они едут к той старушке, которая отправила А. за М., по пути воры похищают М. и мальчика; А. возвращается в город тестя, тот умер, птица садится на голову А,, его избирают царем; он обещает ворам награждать их, если расскажут о своих преступлениях; через них узнает о пещере, где М. и сын, возвращает их; М. говорит, что та старушка – баба-яга, надо оторвать голову голубю, сидящему на приставной лестнице, иначе она их съест; она мстит за своих сыновей-великанов, сватавшихся к М., но казненных (они не выполнили заданий); А. все так и сделал, привез жену и сына к отцу]: Волков, Майоров 1959: 177-186; уйгуры; дунгане.

Южная Сибирь – Монголия. Буряты [брат Гарьюлай-мэргэн и сестра Агу-ногон-абаха; Г. едет на охоту, навстречу 7-головый мангатхай; спрашивает: что сзади у тебя – твоя душа или душа твоего коня? Г. оглянулся, мангатхай его проглотил, одежду выплюнул; конь подхватил одежду и оружие Г., принес его сестре; переоделась в одежду брата, встретила мангатхая, сама задала ему тот же вопрос, он оглянулся, она убила его стрелой, поймала и убила коня; ее конь велит разрезать большой палец правой руки мангатхая, в нем кости брата; тела мангатхая и его коня сожгла; попросила гору раскрыться, вложила туда на сохранение кости брата; в мужском наряде под видом жениха поехала к трем дочерям божества Эсэгэ-малана, которые могут оживлять мертвых; конь предупредил не пить чая у опасной женщины, А. выплеснула на нее чай, та умерла; убила медведя, который разорял муравейник, муравьиный хан обещал помогать; конь поднял А. на крутую высокую гору, там источник живой воды, А. напилась, стала еще сильнее; оживила людей, чьи кости под горой; оживила умиравших от усталости трех баторов-невидимок; оживила умиравшую собаку, которая тоже может быть невидимкой; к Э. сватать его дочерей приехали еще два жениха; А. назвала себя именем брата – Г.; Э. предлагает им бороться друг с другом; батор-невидимка борется вместо А., побеждает; шаманка: мнимый Г. – переодетая девушка; Э. устраивает новые испытания; стрелять в цель (батор-невидимка побеждает); скачки (собака задержала коней соперников); каждый из женихов пусть проведет ночь в амбаре с медведем (батор-невидимка убил медведя, другие женихи сами убиты, дочери Э. их оживили); разделить красное и белое просо (муравьи разделили); мнимый Г. получил дочерей Э.; сказал, что сперва должен проведать свои стада; по пути дочери Э. снова испытывают мужа: кладут на него спящего огонь, змею; он не обращает внимания; А. взяла из горы кости Г., положила рядом его одежду и оружие, оставила в одежду записку для брата, сама стала зайцем, убежала в лес; дочери Э. оживили Г., стали его женами; Г. нашел зайца, схватил, тот стал А.; дочери Э. простили А. ее обман; у них серебряный ковшик, в котором какие угодно еда и напитки; все хорошо]: Элиасов 1959: 92-109; монгоры; дагуры; дагуры [две сестры осиротели, ушли в лес, питались кореньями; однажды увидели дом, в нем нет хозяев, но есть еда; старшая съела зеленую горошину, младшая красную, обе родили по девочке; дочь старшей Boobu, младшей – Schadscha; когда Ш. 17 лет, ее мать умерла; мать Б. помыкает племянницей; уходя с дочерью на свадьбу, велит Ш. отделить гречу от овса; приходит старушка, обещает выполнить эту работу, велит из погреба под тополем взять одежду и туфли, которые нравятся, и идти на свадьбу; там тетя ее не узнала; возвращаясь, Ш. потеряла одну свою красную туфельку; ее нашел молодой охотник Bulto, стал искать владелицу; Б. не смогла надеть туфельку, а Ш. принесла вторую и ушла и Bulto; родила сына; через год тетя с Бообу пришла к ней, спросила, как она ведет себя, когда муж возвращается с охоты; предложила пойти вместе за грибами; попросила достать воды из колодца, столкнула туда; подменила Ш. своей дочерью; конь говорит Bulto, что эта женщина – Бообу, а Ш. в колодце; конь опустил хвост в колодец, Ш. выбралась наружу; тетя с дочерью убежали в лес, их съели волки]: Bäcker 1988, № 21: 146-14.

Восточная Сибирь. Амурские эвенки [собрать рассыпанную муку].

Амур – Сахалин. Удэгейцы [собрать рассыпанную пшеницу, чумизу].

Япония. Японцы [среди заданий мачехи падчерице в сюжете «Золушки» (мотив K57) – рассортировать огромное количество зерна за короткое время]: Ikeda 1971, № 510A: 136.

(Ср. Мезоамерика. Вероятно, европейское заимствование. Отоми [женщина держала дочь в ящике, не выпускала; юноша сделал деревянные ложки, миски, пришел под видом продавца; девушка попросила мать купить; увидев его, девушка почувствовала зуд; когда она пошла купаться и сняла платье, нашла в нем кукурузное зернышко; она растерла его и бросила в воду, креветка о нем позаботилась, рыбы воспитывали, с тех пор у некоторых на спине темные пятна; мальчик вырос, попросил девушек, стиравших белье, переправить его через реку; они отказались; тогда уговорил их встать в ряд, чтобы перейти по их спинам; по мере того, как шел, девушки превращались в лягушек; пришел к матери, она делала глиняные сосуды, он разбил их стрелами; она стала его бранить, он объяснил, что он ее сын, которого она размолола и бросила в воду; он стал играть на музыкальном инструменте своего деда; велела прекратить: другой, злой, дед услышит, он убил игравшего; тот пришел, повел юношу в темаскаль, закрыл дверь, поддал пару; открыл, собираясь разделать и съесть сварившегося; баня была пуста, юноша подошел от источника, весь мокрый; тогда дед предложил отделить черные зерна от белых; юноша осенил сосуд крестом, зерна отделились; а дед не смог отделить; юноша предложил поймать брошенный камень; юноша поймал; сам бросил камень, а когда тот падал, бросил в глаза деду кукурузные колючки (espigas), камень попал ему в голову и убил; попросил у матери лепешек, та ответила, что они здесь едят только кости, больше ничего нет; он велел взять горшок, тот закипел, в нем оказались лепешки; велел приготовить поле, на нем выросла первая кукуруза]: Oropeza Escobar 2007: 185-191; цутухиль [почистить рис]: Petrich 1997: 161-166).