Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27N. Задания свойственников, H310, H331.

.11.-.17.21.-.53.55.-.59.62.-.65.67.-.69.72.74.

Отец или другие родственники жены/невесты (тесть назван в скобках; особо отмечено, если теща) или (редко) она сама пытаются погубить юношу и/или дают ему трудные поручения; H310, H331. См. мотив K27.

Бантуязычная Африка. Луба [бог-создатель]; бена-лулуа [бог-создатель]; мбунду [вождь]; бондеи [вождь]; кагуру [вождь]; кикуйю [Солнце; вождь]; чокве [вождь волшебной деревни]; лаади [вождь]; конго [отец невесты]; сунди [вождь]; яка (Конго) [родители невесты]; ламба [мать невесты по наущению братьев героя]; ндау [вождь]; сонге [Tshitata Tshikulu, другие участники – животные]; ганда [небесный вождь]; баса [родители девушки]; фипа [людоеды]; исанзу [тесть]; коса [страшный Mangangezulu]; мпонгве [купец]: Nassau 1912, № 4: 30-37; макуа (чувабу, район города Келимабе) [Tembo видит, как змея задыхается, пытаясь проглотить газель, спас ее; сын змеи советует выбрать в награду зеркало, на которое сядет муха; придя в одежде из банановых листьев, просит в жены дочь правителя; мать девушки велит построить дом посреди реки; зеркало дает дом, слуг и все пр., Т. получает жену; когда начинается война, Т. говорит, что не хочет этого видеть; все воины падают замертво, остается старуха; просит взглянуть на зеркало и подменяет его, относит правителю; воины оживают, жена Т. возвращается к отцу, дом Т. разрушен, его вместе с его котом сажают под замок; крысы приходят его убить, но кот хватает крысу, отпускает за обещание вернуть зеркало; с помощью зеркала Т. возвращает дом, слуг и жену]: Torrend, p. 247ff в Klipple 1992: 203-204; мавиха [люди пришли просить у вождя его дочь; тот потребовал от жениха прогнать ветер, чтобы просо не полегло; жених не смог исполнить задание; Кролик пошел исполнять, получил жену, хотя просо от ветра полегло; убив индюшку, попросил жену приготовить ее для тестя, а подливку тот пусть высушит на вертеле; вождь собрал людей, спросил, не нелепо ли это требование; Кролик спросил, а можно ли прогнать ветер; вождь передает Кролику свою власть]: Harries 1940, № 2: 413-414; суахили [султан; сама принцесса]; акаKômba две дочери; он обещает их тем, кто достанет мед из огромного дуплистого дерева со скользким стволом; убивает каждого жениха; идет Mbangô, встречает покрытую язвами старуху, соскребает с нее коросту, она дает ему свои волосы, велит положить на развилке троп, левая из которых ведет к К., сейчас там находится красная утка; когда К. положил рядом с уткой пакет с волосами, в нем оказались топоры, мачете, копья, деньги, большой петух, все это М. отдал сестре К.; та велит не отвечать К., когда тот придет и начнет кричать, и не курить с ним табак; когда М. полез на дерево, он велел всем женщинам петь, иначе залезть невозможно; К. бросает пиявки, которые отсекают ветви, но М. перебирается на другие, наполняет корзины медом; когда К. отсекает последнюю ветвь, М. успевает незаметно спуститься и спрятаться в хижине дочерей К.; тот напрасно ищет его в листве упавших ветвей; девушки счастливы; с этих пор медовые пчелы распространились по лесу, а раньше медом владел один К.]: Motte-Florac 2004, № 39: 171-182; лендже [Tilo обещает дочь Марию тому, кто его обыграет в карты; юноша Jewawu обыграл; Т. делает деревянные фигуры, предлагает выбрать невесту; М. предупреждает Дж., тот хочет М.; Т. разбрасывает бусины, велит подобрать; М. вызывает людей, они подбирают; Дж. велит посеять рис, сразу же собрать урожай и приготовить еду; М. велит людям все исполнить; велит выбрать маленький, а не большой нож; М. и Дж. берут лошадей, скачут прочь; М. возвращается, чтобы вернуть отцу его подвеску; возвращается к Дж.; Т. проснулся, бросается преследовать; М. превращает себя и Дж. в детей, которые играют в песочек, Т. их не узнал; Т. вызвал Дж. к себе; Дж. обещает убить М., если в его отсутствие та сойдется с другим мужчиной; Антонио приходит вместо Дж., М. отпирает, сходится с ним; Дж. вернулся, зарезал М., взял другую жену, А. провалился под землю; М. стала птичкой, прилетела к Дж., снова стала женщиной; Дж. ее вернул, прогнал другую жену]: Earthy 1937: 295-301.

Западная Африка. Бауле [вождь]; сонинке [царь]; тенда [мать девушки]; гола [мать девушки]; дагари [царь]; бамбара [царь]; темне [царь]; бура [отец красавицы]; банен [дикобраз обещает отдать дочь тому, кто перепрыгнет через яму; все звери по очереди прыгают и падают в яму; черепаха с вечера посадил клубень, выросло растение, черепаха перепрыгнул, получил жену {не ясно, как растение помогло перепрыгнуть}; увидев прекраксную нору черепахи, дикобраз тоже решил жить в норе]: Dugast 1975: 315-318; сенуфо [царь сажает хлопковое дерево, помещает на макушку металлический чайник; это дерево быстро растет, ствол покрывают колючки; царь отдаст дочь Nayêlêma тому, кто залезет на дерево и снимет чайник; двое юношей идут попробовать свое счастье; один не обращает внимания на грязную прокаженную старуху, а другой приветствует ее; она просит еще и почесать ей спину; говорит, что наденет на него свою кожу и в этом виде он сумеет забраться на дерево, а позже вновь обретет свой истинный облик; царь доволен]: Diep, Bamba 2007, № 44: 145-150; аньи [Небо обещает дочь в жены тому, кто расчистит лес, которым оно покрыто, причем не будет его царапать; за это дело взялся слон, но он царапал небо; то же с другими животными; паук выполнил задание и получил девушку; получил быка; повел его туда, где нет мух; послал своего сына Aba-Kan принести огонь; но тот принял за огонь красный анус спавшей Смерти; она пришла и проглотила всего быка]: Basset 1903, № 79: 199-222.

Восточная Африка. Амхара [царь]; ланго [отец невесты]; нао [заяц берет с собой топор, мотыгу, мачете, сумку из козьей шкуры, маленькую корзинку, зерно и кусок полотна; отдает часть полотна ихневмону (египетский мангуст), рубит бамбук для термитов, дает птицам улиток, кормит зерном цесарок, ловит для льва антилопу, срубает баобаб для слона; человек обещает дочь съевшему 10 корзин еды; никому не съесть больше одной; заяц просит принести еду в дом, оставить его одного; одну корзину еды съедают птицы, две – термиты, три – лев, оставшиеся – слон, ихневмон выпивает пиво; выйдя из дома, заяц готовит себе маниок и говорит, что голоден; получает жену]: Held 1904: 134-136; мальгаши [небесный бог].

Северная Африка. Арабы Мавритании: Tauzin 1993: 127-142; кабилы [султан; дэв, гуль]; Древний Египет [царь]; арабы Египта [правитель]; Тунис [эмир].

Южная Европа. Испанцы [король; дьявол]; каталонцы [король]; португальцы [король]; баски [король]; итальянцы [король]; сицилийцы [король]; мальтийцы [король].

Западная Европа. Бретонцы [король; колдун]; валлийцы [великан]; французы [король; дьявол]; фламандцы [король]; фризы [король]; немцы [король]; австрийцы [колдунья]; ирландцы [король; колдун]; шотландцы [король; великан]; англичане [король].

Передняя Азия. Мехри [отец девушки-джинни; султан]; Сокотра [султан].

Микронезия, Полинезия. Улити [вождь]; Гилберта [колдун Tabakea – сильнейший на острове, а акула Bakoa – в море; Б. вышел на остров, увидел старуху, у которой дочери Nei Winaba и Nei Wiriki (старшая); Б. выбрал в жены старшую; Т. тоже пришел к той женщине и взял в жены младшую дочь; у старшей в море много детей, а младшая бездетная; идет попросить у сестры старшего сына Bakoariki на воспитание; было известно, что этот сын принесет несчастье, поэтому о нем не заботились; путь Ней Винаба дважды преграждает пальма, но девушка говорит, что это Т., пальма исчезает; Ней Винаба приносит мальчика на берег, Т. велит духам о нем заботится, он быстро вырастает великаном; его настоящая мать пришла его защитить, т.к. ее муж Бакоа с акулами собирается его съесть; Ней Винаба ведет сестру и Бакоарики по опасной дороге, чтобы те погибли; 1) две огромные раковины, люди их открывали, они захлопывались, убивая людей, Бакоарики разбивает раковины; 2) в море две скалы сталкиваются и расходятся, Бакоарики их разбивает; 3) огромный кальмар хватает его, он бессилен, просит Ней Вирики помочь, та кричит Т., тот посылает зверя Kekenu, он побеждает кальмара; Бакоа велит Бакоарики много съесть и выпить, иначе убьет; зверь Кекену в темноте все съедает; Бакоа пускает ядовитую многоножку, Бакоарики ее убивает; Бакоа предлагает сыну танцевать, чтобы в это время убить, но тот поет, делая песней зверя Кекену огромным, тот съедает всех хищных рыб, съедает мать Бакоарики; Бакоарики пощадил отца и с приемной матерью и Кекену вернулся к Т.; тот разочарован, что Бакоарики не убил Бакоа, стал небольшим насекомым и сделал Кекену тоже крошечным; акулы до сих пор ненавидят людей]: Koch 1966: 48-52; (ср. Нукурия [запись февр. 2013; двое братьев приплывают к старухе, чтобы найти жен; та велит каждому сперва достать с пальмы по кокосу, не уронив; затем положить кокос в лодку и плыть прочь от острова, не оборачиваясь; старший оборачивается, видит у себя в лодке старуху; младший не оборачивается, привозит молодую жену; кокосы превратились в женщин]: Давлетчин, личн. сообщ. 02.05.2013).

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо) [царь]; тибетцы (Сикким) [царь]; тибетцы [царь; китайский император]; Мустанг [братья царевны]; китайцы Цинхая [богатый крестьянин]; раи [царь]; апатани [брат жены: вождь духов и хозяин диких животных]; хруссо (ака) [тесть – хозяин вод]: Elwin 1958a, № 11: 169-171; лхота нага [хозяин диких свиней].

Индокитай, Бирма. Шаны [король]; моны [король]; вьеты [король]; кхмеры [король]; чжуан [отец небесных дев]; белые таи Вьетнама [король – отец небесных дев]; карены [царь]; бирманцы [царь]; инта [король].

Южная Азия. Древняя Индия [солнечное божество Сáвитар, отец Сурьи – женского варианта солнца; ракшас]; северная Индия [царь]; каннада (Гоа) [демон]; дханвар [змей-владыка подземного мира]; кашмирцы [царь]; маратхи [царь]; непальцы [царь]; варли [отшельник]; бенгальцы [богатый землевладелец]; санталы [царь]; ораоны [царь]; агариа [царь]; пардхан [хозяин нижнего мира - Ses Nag]; байга [людоед]; тамилы [Индра – отец небесных дев]: Natesa Sastri 1886: 80-119.

Малайзия, Индонезия. Малайцы [царь]; минангкабау [царь]; Ментавай [небесные братья жены]; даяки моря [небесный бог]; дусун [раджа]; мурут [раджа небесной страны]; о-ва Сангихе [раджа]; Солор [отец небесных дев]; лода [раджа], минахаса [раджа], тораджа [раджа], Сумбава [раджа]; табару [отец женщины-рыбы]; тетум [родители небесной жены].

Филиппины. Висайя [бабка небесной девы; царь]; центральные субанен [султан-отец небесной жены]; касигуран агта [отец небесной жены]; келлей-и каллахан [царь-отец небесной жены].

Китай. Китайцы [отец небесных дев]; намузи [господин неба]; лису [Дракон]; чуань мяо [отец небесных дев]: Graham 1954: 278-280; мео [Небесная Звезда].

Балканы. Древняя Греция [царь]; молдаване [царь]; гагаузы [боярин]; венгры [король]; албанцы [король]; болгары [царь]; словенцы [король]; хорваты [король]; сербы [царь]; греки [царь]; македонцы [король]: Uther 1904(1), № 513A: 299-300.

Средняя Европа. Царь, король. Русские, украинцы, белорусы; лужичане, чехи, словаки: Uther 1904(1), № 513A: 299-300; чехи [богатый купец].

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [царь джиннов]; калмыки [хан]; абхазы [великаны (братья невесты)]; адыги [князь]; кабардинцы [умирая, князь велит трем сыновьям три ночи стеречь его могилу; каждый раз идет младший брат; побеждает всадника, забирает оружие и трех коней: гнедого, белого, вороного; князь отдаст дочь тому, кто собьет подвешенную на столбе иглу, победит в скачках, победит быка; каждый раз на трех разных конях побеждает приехавший инкогнито младший брат; получает княжну]: Алиева, Кардангушев 1977: 82-86; балкарцы и карачаевцы [хан]; ставропольские туркмены [хан]; осетины [колдун]; ингуши [царь]; кумыки [царь; отец]; аварцы [хан, правитель]; даргинцы [хан]; лаки [царь]: Халилов 1965, № 51: 137-142; таты [падишах]; грузины [дэв]; армяне [царь]; азербайджанцы [шах]; турки [женщина-дэв (мать жениха); царь]; курды [царь]; талыши [царь].

Иран – Средняя Азия. Шах-наме [царь]; белуджи [царь]; пуштуны [царь]; горные таджики [царь]; ягнобцы [царь]; узбеки [царь]; ваханцы [сама царица]; мунджанцы [царь]; язгулямцы [царь]; сарыкольцы [царь]; туркмены [царь]; буриши [царь].

Балтоскандия. Калевала [хозяйка Похьëлы]; карелы [1) старик и старуха Хийси, родители Катерины; 2) К. сама дает задания; 3) Хитто – отец Анни, живущий на краю загробного мира Туонелы; 4) старуха Хийси – мать Аннёй; 5) купец]; финны [король]; саамы [слепой великан – хозяин севера]; эстонцы [колдун (черт)]; сету [царь]; латыши [король]; литовцы [король]; норвежцы [король; колдун; богач]; датчане [король; колдун]; Eyrbyggja Saga [Styr].

Волга - Пермь. Коми [царь]; удмурты [помещик]; чуваши [отец девушек-лебедей]; мари [черт – отец девушек-голубей; царь; богатая невеста]; мордва [отец девушек-уток; мать подводных девушек]; татары [шайтан, отец девушек-лебедей].

Туркестан. Каракалпаки [хан; бай]; казахи [хан]; уйгуры [хан]; желтые уйгуры [хан].

Южная Сибирь - Монголия. Барабинские татары [хан, становится вороном]; алтайцы [богач; хан; Улуг-Пий, превращен в лисицу]; шорцы [хан]; тувинцы [хан; владыка иного мира]; телеуты [хан]; челканцы [бий (Улуг-Пий)]: Садалова 2002, № 20: 173-201; дархаты [хан]; буряты [царь Китая; царь Гули; хан-волк]; монголы (халха) [хан]; монголы (Ордос) [хан]: Потанин 1893, № 8б: 152-156; дагуры [небесный царь; змей]; монгоры [чиновник; император].

Западная Сибирь. Ненцы [Хозяин-Железных-Качелей; Хаптарка-Главарь]; манси [Усынг-отыр; Шуль-отыр (хозяин нижнего мира)]; ханты [царь]; кеты [бог Есь]: Алексеенко 2001, № 44: 103-104; Donner 1933: 95.

Восточная Сибирь. Якуты [Айыы Тойон – верховный бог, отец Солнечной девы]; верхоянские якуты [богач]; эвенки Прибайкайлья [хозяин моря]; амурские эвенки [небесный отец жены-Гусыни]: Булатова 1987, № 7: 125-128.

Амур - Сахалин. Нивхи [Хозяин Неба]: Санги 1974: 106-114; нанайцы [младший брат жены]; ульчи [глава города]; орочи [обычный человек]; удэгейцы [шаман (всегда старик Канда)].

Япония. Кодзики [бог Сусаноо]; японцы [отец небесной девы].

СВ Азия. Береговые коряки [хозяин селения]; чукчи [тесть-Арктур; тесть-Земля; шаман; богатый оленевод; сама невеста]; юкагиры [отец и братья девушек-лебедей].

Арктика. Алеуты [родственники невесты]; остров Нунивак [какой-то человек; тесть]; Кадьяк [Ветер?]; устье Маккензи [Белый Медведь].

Субарктика. Танайна [дочь вождя]; ингалик [шаман]; верхние танана [Медведь]; атна [Медведь]; кучин [Медведь]; хан [Медведь]; тагиш [Медведь; Солнце]; внутренние тлинкиты [Солнце; (не названный персонаж)]; южные тутчони [Медведь]: McClelland 2007(1), № 2c, 11d: 37-39, 72-77; каска [Солнце-людоед]: Teit 1917a, № 1: 435-441; бивер [колдун]; талтан [колдун]; слеви [колдун; летающий монстр].

СЗ побережье. Тлинкиты [теща, убивающая женихов]; хайда [Many-ledges]; цимшиан [вождь]; беллакула [Солнце]: Boas 1898: 73-83; McIlwraith 1948(1): 671-672; квакиутль [отец женщины, у которой есть живая вода]; нутка [Солнце; небесный вождь; вождь]; маках [Месяц]: Densmore 1939: 212-213.

Побережье - Плато. Карьер [вождь на небе (возможно, Солнце); вождь]; чилкотин [Солнце]: Farrand 1900, № 10: 24-26; шусвап [вождь на небе; игрок Красный Колпак]; томпсон [людоед; Холод]; лиллуэт [подводный дух; тесть и теща]; комокс [вождь на небе]: Boas 1895, № VIII.3: 65-68 (=2002: 181-186); халкомелем [Солнце; Месяц]; оканагон [Медведица-гризли]; квинолт [Гром]: Farrand 1902, № 9: 113-114; клаллам [Солнце]: Gunther 1925: 131-134; коулиц [Гром]: Adamson 1934: 209-211; нижние чинук [Гром]: Boas 1894a, № 2: 31-36; кус [Месяц]; верхние коквил [Гром]: Jacobs 2007: 172-279; модок [колдун]; западные сахаптин [вождь-Орел]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-164; нэ персэ [вождь]: Phinney 1934: 166-170; кликитат [какой-то человек].

Средний Запад. Колдун. Виннебаго [невеста]; меномини [тесть и теща или только теща-людоедка]; алгонкины (озеро Гранд Викториа) [Щука]; западные болотные кри [Wimisos]; восточные болотные кри [Wemishus]; восточные кри [тесть]; северные оджибва (Сэнди Лейк) [тесть]; степные кри [тесть; теща, жена]; оджибва [тесть-великан; тесть превращается в щуку; в Медведя]; тимагами оджибва [Вемикус]; северные солто [Omishus].

Северо-восток. Сенека [теща-людоедка]; монтанье [Щука]: Speck 1925: 16-17; наскапи [Лосось]: Millman 1993: 136-137; микмак [теща-Скунсиха; вождь]; делавары [вождь].

Великие равнины. Сарси [вождь]; черноногие [вождь]; гровантр [вождь]; ассинибойн [колдун]; кроу [старик; теща-Бизониха]; мандан [теща-Бизониха]; тетон [тесть и теща бизоны]; янктон [вождь]: Zitkalaa 1985: 61-99; омаха и понка [теща-Бизониха; вождь]; айова [теща-людоедка (Хозяйка Ветра); вождь]; арапахо [старик; злой тесть; тесть-бизон]; арикара [1) старик, заостривший себе ногу; 2) тесть и теща бизоны; 3) старик]; скиди пауни [вождь; тесть-Бизон и другие бизоны]; кайова [вождь]; кайова-апачи [вождь]; вичита [вождь].

Юго-восток США. Кэддо [родственники жены-Бизонихи]: Dorsey 1905, № 43: 73-76; натчез [теща и тесть людоеды]; коасати [родственники жены; теща]; чироки [Гром, он же хозяин оленей внутри горы]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966: 84-91.

Калифорния. Юрок [теща; родственники жены]; карок [Месяц]: Kroeber, Gifford 1980, № A10, III37, III38: 18-21, 250-252, 255-258; шаста: Dixon 1910a [Луна], № 32: 364-368; Farrand 1915, № 4 [Гром]: 211-212; вайлаки [Месяц]: Goddard 1923, № 6: 95-99; синкион [Солнце]: Nomland 1935: 172-174; ваппо [брат жены Месяц]; помо [Гром; Медведь; Солнце]; винту [Солнце]: Curtin 1898: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7: 291-295; номлаки [тесть и теща, не названы]; яна [Месяц]: Curtin 1898: 281-294 (=2004: 180-189), 425-442 (=2004: 266-278); Sapir 1910, № 4, 13: 66-74, 233-235; майду [Гром]: Dixon 1902, № 6: 67-71.

Большой Бассейн. Северные пайют [Орел]; северные шошони [вождь-Орел]; южные пайют [вождь]: Sapir 1930, № 14: 445-447; юте [люди в другой стране]; хавасупай [Солнце]: Smithson, Euler 1994: 62-69; валапай [Солнце]: Kroeber 1935: 272-275.

Большой Юго-Запад. Навахо [Господин Оленей; дед Кукурузных Девушек; Змей]; липан [Большой Филин]; Таос тива [вождь]: Parsons 1940a, № 25, 26: 76-78, 78-81; сери [Солнце]: Kroeber 1931, № 5: 12-13.

СЗ Мексика. Яки [стервятник]: Giddings 1959: 68.

Мезоамерика. Лакандоны [хозяин подземного мира]; какчикели [шаман; без подробн.]; (ср. цутухиль [«царь» (евр.)]: Petrich 1997: 161-166); ишили [колдун].

Гондурас - Панама. Куна [крокодил]: Chapin 1989: 74-76.

Северные Анды. Коги [стервятник]; гуахиро [Гром]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 106: 299-301.

Льяносы. Сикуани [евр. заимствование: царь].

Южная Венесуэла. Макиритаре: Civrieux 1960: 180-185 [Гром] (=1980: 89-93), 97-99 [ягуар], 103-108 [ягуар]; яномам [олень]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 102: 194-197; санема [олень]: Colchester 1981: 54 (=Wilbert, Simoneau 1990b, № 103: 198); яномами [олень]: Wilbert, Simoneau 1990b, № 104, 105: 198-199, 200-201.

Устье Ориноко. Варрау [1) Стервятник; 2) "Тот, Кто Много Ест"].

Гвиана. Стервятник, если не иначе. Каринья на Ориноко; камаракото; пемон [Гром]: Armellada 1973, № 15: 61-63; таулипан; локоно [1) Кайман; 2) теща-Стервят­ник]; каринья Гайаны; макуши; вайвай [тесть (человек)]; хишкарьяна; вапишана; трио [Ягуар]: Koelewijn, Riviere 1987, № 13: 65-70; ояна [теща (человек?); оямпи.

Западная Амазония. Майхуна [Тапир]: Bellier 1991b, № 4a, 4c: 180-181, 187-192; кандоши [производит гром]: Page 1975: 55-62.

СЗ Амазония. Андоке [Солнце]; уитото [людоед]; окайна [людоед]; кубео [теща].

Центральная Амазония. Превращается в каймана. Мауэ [Ягуар]; мундуруку [людоед].

Восточная Амазония. Тенетехара [стервятник]: Wagley, Galvão 1949, № 20: 150-151.

Центральные Анды. Парамонга (деп. Лима) [касик]; Рисуа, Андамарка (деп. Хунин) [хозяин поместья]; р-н Куско [касик]; горы южного Перу [касик].

Боливия - Гуапоре. Такана [колдун; теща и тесть, превращенные в змею и муравьеда]; бауре [Отец Земли]: Nordenskiöld 1923: 133; гуарасу [вождь]: Riester 1977, № 46: 300-302.

Южная Амазония. Ваура [Гром; дядя героя]; намбиквара [лесной дух]; иранше [стервятник]; пареси [лесной дух]; умотина [рыбаки поедают весь улов сами; одна девушка прячется на дереве, где рыбачит ее отец; мужчины предлагают ей спуститься и поесть рыбы; она прыгает через их головы, прибегает в селение, сообщает женщинам; те убивают мужей палицами; одна беременна, рожает мальчика Areámuno; делает ему перевязку, будто это девочка, и убегает с ним; из ее вагины капает кровь, так появились реки; женщины преследуют их, но не могут перейти большую реку, возвращаются; А. вырастает, женится на ягуарихе, черепахе, голубом и желтом арара; дети от этих браков наполовину птицы или животные; когда женится на дочери змее сукури, рождаются люди; отец этой жены - Ягуар; убивал зятьев, заманив в чащу, труп бросал в реку; А. сам сталкивает Ягуара в воду, он утонул; жена и теща рады]: Schultz 1962, № i: 239-242.

Арагуая. Каража [Cолнце]: Baldus 1953: 213-214, 214-215 (=Baldus 1937a: 226-228).

Чако. Нивакле [Cолнце; Месяц – добрый тесть]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 1, 2, 3, 4: 21-25, 26-30, 31-33, 34; мака [шаман]; матако [шаман]; тоба: Wilbert, Simoneau 1982b, № 96 [отец небесной девы]: 195-197; 1989a, № 276 [Солнце]: 363-365.

Патагония, Чили. Арауканы [шаман]; южные теуэльче [тесть-Солнце и теща-Луна]: Hernández 1992: 138-139; Wilbert, Simoneau 1984b, № 7, 27, 49, 50, 51, 52, 53, 54: 21, 45-47, 74-76, 77-81, 82-87, 88-90, 91-92, 93-95.