Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27n1. Дающий задания – царь или вождь. .11.-.17.20.-.50.67.

Персонаж, дающий герою трудные задачи или подвергающий его испытаниям, является главой коллектива общинного или надобщинного уровня и не является мифическим существом. См. мотив K27.

Бантуязычная Африка. Мбунду [вождь]; бондеи [вождь]; кагуру [вождь]; чокве [вождь волшебной деревни]; лаади [вождь]; сунди [вождь]; ндау [вождь]; кикуйю [вождь]; макуа (чувабу, район города Келимабе) [правитель]: Torrend, p. 247ff в Klipple 1992: 203-204; ньянга [царь не хочет, чтобы его жены рожали сыновей; Mwindo, который ходит и говорит от рожденья, удается спастись; советники отца спускают его по реке в барабане, он должен найти сестру отца, чей муж – водный змей; тетя по отцу Iyangura {это она – жена змея?} достает его из барабаны; они приходят в селение отца М.; тот бежит; в нижнем мире отец дает М. трудные задачи, тот их все выполняет; с отцом возвращается на землю, по пути оживляя тех, кого убил; совет решает разделить царство между М. и его отцом; дракон Kirimu проглатывает приближенных М., тот их освобождает; Молния – друг и дракона, и М.; забирает М. на год на небо в мира Солнца, Месяца, Звезд; пройдя там последние испытания, М. триумфально возвращается в свое царство]: Scheub 2000: 164-165; мавиха [люди пришли просить у вождя его дочь; тот потребовал от жениха прогнать ветер, чтобы просо не полегло; жених не смог исполнить задание; Кролик пошел исполнять, получил жену, хотя просо от ветра полегло; убив индюшку, попросил жену приготовить ее для тестя, а подливку тот пусть высушит на вертеле; вождь собрал людей, спросил, не нелепо ли это требование; Кролик спросил, а можно ли прогнать ветер; вождь передает Кролику свою власть]: Harries 1940, № 2: 413-414; суахили [султан].

Западная Африка. Тви [мать Nyansanyansa и его трех братьев умерла; их бабка хочет их убить; оставила на бахче ядовитую змею; но Н. родился с амулетом, все знает заранее; тогда бабка пожаловалась царю – ее внуки опасны, их надо убить; царь послал людей устроить на братьев засаду, но они пришли невредимыми; тогда велел принести гроздь орехов с пальмы, которая у Okrabedom; Н. уходит, пообещав братьям, что вернувшись спасет их, если с ними что-то случится; амулет сообщил, что братьев отравили; Н. вернулся, амулет создал собаку, она нашла могилу братьев, они вышли из могилы живыми; Н. снова идет, встречает кузнеца, земледельца, владельца пальмовой плантации охотника; каждый говорит, что если Н. вернется живым, пусть он его убьет; дойдя до пальм Окрабедома, Н. ветром забрался на пальму, затем убил О. ударом ножа по голове; ранее убитые возродились, Н. отправил их по домам; на обратном пути не стал убивать кузнеца и других; снова извлек из могилы и оживил братьев; царь попросил прощения; но ночью пытается сжечь дом, где спят братья, но те временно превратились в дым; утром велит схватить Н.; тот обещал сделать царя неуязвимым, а сам раздробил ему в кузнице череп; братья добежали до реки; Н. переправил остальных на другой берег, а сам превратился в камешек и остался на этом берегу; подошедший воин швырнул камень в находившихся на другом берегу братьев, камень превратился в Н.; воины бросились в реку и утонули; братья увидели вдали дым, по очереди приходят к Леопарду, он их связывает, чтобы съесть и скормить семье; Н. приходит, легко побеждает Леопарда, освобождает братьев; Н. решает, что они все превратятся в котелок, ложку, соль и перец – раньше таких предметов не было; люди их взяли]: Bellon 1914, № 2: 4-17; бауле [вождь]; сонинке [царь]; дагари [царь]; бамбара [царь]; темне [царь]; джукун [у вождя Koki все питаются только красным папоротником; К. велит своим 10 беременным женам идти рожать к родителям каждой; десятая – дочь вождя, в городе К. у нее никого нет; старушка приютила ее, она родила прекрасного мальчика, другие стервятника, таракана, прочих насекомых; старуха предупреждает женщину не купаться вместе с другими; та купается, другая подменяет ее мальчика стервятником, тот не дается, возвращается к матери; имя мальчика Adi-sâ-ka-Koki ("Ади красивее Коки"); К. старается извести А. и его мать; 1) велит А. побрить его, затем восстановить волосы (тот предлагает в ответ восстановить на метелке проса оборванные с нее зерна); 2) жена должна сварить пиво за день (пусть К. вырастит за день тыкву-горлянку сделать черпак); Заяц пробует пиво матери К., оно самое вкусное; 3) разгромить врага (другим сыновьям дают коней, А. – барана; А. берет пленных, ранит копьем вождя, тот бежит); 4) вернуть копье (А. спотыкается, ужален змеей, должен перейти реку; дочери Спотыка, Змеи, Перевозчика помогают, просят взять их в жены; то же дочь раненого вождя, вынимает копье из тела отца, дает А.); А. разбивает три яйца, возникает город; Заяц говорит, что истинный вождь там; К. зовет нового вождя в гости на праздник явления духов, А. приходит по туннелю, вырытому крысой и сусликом; К. закрывает пришедших в доме (чтобы женщины не видели духов), поджигает, А. и его люди уходят по туннелю; А. зовет К., тот просит жабу вырыть туннель, та роет тупик; поджигая дом, А. велит огню отжечь К. волосы и губы, но не убивать; К. превращается в Гром, его жена (не мать А.) в Молнию, сдерживает бешенство мужа]: Meek 1931: 479-485; мофу-гудур [в отсутствие мужа жена не кормит его младшего брата; однажды готовит хороший обед, зовет юношу; тот не верит в ее доброту, зовет на обед друзей, сам не ест, прячет свою порцию в калебасе; взбешенная женщина приводит себя в беспорядок, будто ее изнасиловали, жалуется мужу; тот подстерегает брата, оскопляет его; юноша рассказывает, как было, зовет друзей в свидетели, показывает калебасу с нетронутой едой, уходит; к нему присоединяются дочь тьмы, дочь луны, дочь духа вод (за право присоединиться она создает через реку сухой коридор), дочь солнца (умеряет жар); в лесу эти женщины создают богатое домохозяйство; удивлены, что юноша не спит с ними; он скрывает свое бессилие, убегает, встречает старуху; та последовательно показывает ему 4 ящика с пенисами: стариков, детей, взрослых, юношей; велит брать из последнего, прикрепляет ему новый пенис, велит сойтись сперва с ней, он это делает; она велит принести ему первого родившегося ребенка, она его съест в награду за данный пенис; он и жена приводят ребенка; как только старуха подносит нож к его шее, ребенок смеется; старуха решает не резать его, возвращает родителям; Djalo рассказывает людям, что их вождь не настоящий, а настоящий живет в лесу; люди приходят туда, их хорошо кормят, а вождь в горах кормит плохо; тот вызывает юношу, требует 1) расколоть круглый камень на две равные части (дочь тьмы раскалывает); 2) разделить кунжут и песок (жены велят муравьям); 3) принести длинное ровное копье (жены дают); 4) опознать последнюю жену и любимого коня вождя; дочь тьмы приходит к вождю под видом старухи, узнает, какой платок у любимой жены, что конь серый; ответы правильны, старого вождя убивают, выбирают юношу; жены велят всегда оставлять им печень убитых животных; слуга подговаривает дать им простое мясо; жены велят всему исчезнуть, у юноши остается лишь шкура прикрыться; он просит прощения, жены все возвращают, теперь он их слушается]: Sorin-Barreteau 2001, № 25: 200-226; сенуфо [царь сажает хлопковое дерево, помещает на макушку металлический чайник; это дерево быстро растет, ствол покрывают колючки; царь отдаст дочь Nayêlêma тому, кто залезет на дерево и снимет чайник; двое юношей идут попробовать свое счастье; один не обращает внимания на грязную прокаженную старуху, а другой приветствует ее; она просит еще и почесать ей спину; говорит, что наденет на него свою кожу и в этом виде он сумеет забраться на дерево, а позже вновь обретет свой истинный облик; царь доволен]: Diep, Bamba 2007, № 44: 145-150.

Восточная Африка. Амхара [царь]: Анпеткова-Шарова 2010: 375-380; арабы Судана [султан]: Al-Shahi, Moore 1920, № 29: 144-148.

Северная Африка. Кабилы [султан]: Таос-Амруш 1974: 117-128; Западная Сахара [эмир]: Aris, Cladellas 1991: 76-81; арабы Мавритании [султан]: Tauzin 1993: 127-142; берберы юга Марокко [царь]: Stumme 1895, № 15: 119-131; Тунис [царь, эмир]: Al-Aribi 2009, № 3, 40, 45 в Коровкина MS; Лебедев 1990, № 16 [дочь султана]: 80-95; Древний Египет [царь]: Мачинцев 1993: 148-153; арабы Египта [султан]: Nowak 1969, № 184: 188; Stimme 1893, № 4: 57-78.

Южная Европа. Испанцы [король]; каталонцы [король]; португальцы [король]; баски [король]; итальянцы [король]; сицилийцы [король]; мальтийцы [король].

Западная Европа. Бретонцы [король]; французы [король]; фламандцы [король]; фризы [король]; немцы [король]; ирландцы [сын короля]: McManus 1915: 182-185; шотландцы [король]; англичане [король].

Передняя Азия. Палестинцы [царь]; арабы Сирии [султан]; арабы Ирака [султан]; Южный Йемен [султан]; мехри [султан]; Сокотра [султан].

Микронезия, Полинезия. Улити [вождь].

Тибет, Северо-Восток Индии. Мустанг [царь; братья царевны]: Kretschmar 1985, № 6: 58-61; тибетцы (Амдо) [царь]; тибетцы (Сикким) [царь]; тибетцы [царь; китайский император]; раи [царь].

Индокитай, Бирма. Шаны [король]; моны [король]; вьеты [король]; кхмеры [король]; карены [царь]; бирманцы [царь]; тайцы [ленивого юношу отправили работать к старейшине общины, он ничего не делает, старейшина прогнал его в лес; король его казнит, если тот не принесет оленя; юноша нашел убитого оленя и бивень слона, король его отпустил; юноша стал собирать и продавать листья мианта (стимулянт); кто-то готовит в его хижине, он подстерег девушку, выходившую из бивня слона; король хочет ее забрать, дает мужу трудные поручения, чтобы избавить от него; 1) принести мифические цветы Чант Ти; жена послала к настоятелю монастыря, которому 100 лет, тот к 200-летнему, и т.д. (300, 400, 500 летние); юноша видит 7 дочерей Пая Ин (Индра), спустившихся с неба купаться, спрятал их крылья и хвосты, вернул за обещание принести цветы, те оставили в залог стрелу, которая, если выстрелить, заставляет их возвращаться; они приносят цветы, он не возвращает стрелу; у 500-летнего настоятеля выменял лук на барабан, который может все украсть, послал его вернуть назад лук; тем же способом у 400-летнего посох, который всех бьет, у 300-летнего веревка, которая свяжет любого, у 200-летнего шест, который сам носит корзины, у 100-летнего котел, наполняющийся любой утварью; шест сам несет все полученное; юноша взял в жены всех 7 дев, их отец и первая жена согласны; король пришел, избит, связан, юноша получает царство]: Siam Socisty, pt. 1, 1924 в Корнев 1963: 52-57; лао [сирота Кхампа живет с бабушкой, ставит вершу, кто-то ворует рыбу; он ставит ловушки, в них последовательно попадают лиса, тигр, носорог, слон, каждый просит его отпустить, обещает помочь, слон дарит бивень; однажды К. с бабушкой возвращаются, в доме прибрано; они подсмотрели, как из бивня вышла красавица; сказала, что будет женой доброго К.; вельможа рассказывает о ней королю, тот хочет отобрать жену К.; придворные советуют хитростью избавиться от К.; 1) пусть петух К. победит королевского петуха – лиса превратилась в петуха, убила королевского; 2) то же, быки (тигр убивает быка короля); 3) слоны (носорог стал огромным слоном, убил королевского); 4) гонки лодок – змея стала лодкой, обогнала королевскую; король закричал, крыша рухнула, король стал злым лесным духом Пхи Хаем; послал ядовитую змею спрятаться в котелке, укусить фею; добрый дух Пхи Ной велел той сперва налить в котелок кипяток; послал сову, от его крика фея умерла; Пхи Ной предлагает совет залезть в корзину, он доставит ее вместе с душой феи; закрывает корзину, заставляет сову оживить фею; Пхи Ной отрезал сове язык, с тех пор совы не убивают людей; теперь Пхи Хай умер от злости; вельможи выбрали королем К.]: Никулин 1988: 386-393.

Южная Азия. Северная Индия [царь]; кашмирцы [царь]; маратхи [царь]; непальцы [царь]; санталы [царь]; ораоны [царь]; агариа [царь]; гонды: Elwin 1944: 13-17 [раджа возмущен тем, что юноша охотится на птиц в его владениях, велит принести Золотую Птицу; мать ободряет юношу; голубка, кабаниха, дано {Dano – демоны} велят ему взять в жены их дочь, обещают помочь; Дано-тесть прилетел с юношей к морю, велел обложить себя стволами деревьев, чтобы не лопнуть, выпил море, юноша прошел посуху, принес с того берега клетку с птицей, Дано выпустил воду, море снова наполнилось; юноша вернулся с тремя женами и двумя Золотыми Птицами; одну отдал радже; тот требует пару; юноша отдал вторую; раджа велит вырыть гигантский пруд и наполнить его водой; голуби на полгода заслонили крыльями солнце, кабаны вырыли пруд; раджа послал войско, дано его проглотили, раджа отдал юноше дочь и царство], 17-18 [юноша посадил рис, стережет, но однажды заснул; золотой павлин разорил поле, оставил золотое перо; брадобрей заметил перо в хижине юноши; раджа велел тому добыть птицу; sambhar, антилопа, тигр сажают юношу себе на спину, несут по следу павлина; слон сломал дерево, на котором сидел павлин, юноша схватил павлина; раджа отдал юноше дочь; после смерти раджи юноша унаследовал царство].

Малайзия, Индонезия. Малайцы (Перак) [царь]: Laidlaw 1906: 27-43; минангкабау [царь]; сунда [раджа]; дусун [раджа]; мурут [раджа на небе]; лода [раджа]; минахаса [раджа]; тораджа [раджа]; Сумбава [раджа]; о-ва Сангихе [царь]: Bezimer 1904: 249-253.

Филиппины. Висайя [царь].

Китай. Чуань мяо [помещик]; йи [император].

Балканы. Древняя Греция [царь]; молдаване [царь]; румыны [император]; гагаузы [боярин]; венгры [король]; албанцы [король]; болгары [царь]; словенцы [король]; хорваты [король]; сербы [царь]; греки [царь]; македонцы [король]: Uther 1904(1), № 513A: 299-300.

Средняя Европа. Царь, король. Русские, украинцы, белорусы; белорусы: Василенок и др. 1958: 94-109; лужичане, словаки: Uther 1904(1), № 513A: 299-300; чехи [богатый купец]; чехи [король]: Erben 1976: 38-42; поляки [царь].

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары [падишах]; ставропольские туркмены [хан]; калмыки [хан]; абхазы [князь]; адыги [князь]; абазины [князь]; балкарцы и карачаевцы [хан]; осетины [алдар]; ингуши [царь]; чеченцы [князь]; ногайцы [хан]; кумыки [хан]; аварцы [хан, правитель]; даргинцы [хан]; лаки [царь]: Халилов 1965, № 51: 137-142; таты [падишах]; рутульцы [падишах]; грузины [царь]; армяне [царь]; азербайджанцы [царь, шах]; турки [царь]; курды [царь]; талыши [царь].

Иран – Средняя Азия. Шах-наме [царь]; персы [шах]; туркмены [царь, падишах]; белуджи [царь]; пуштуны [царь]; таджики [падишах]; горные таджики [царь]; узбеки [хан, царь]; ягнобцы [царь]; бухарские арабы [эмир]; ваханцы [сама царица]; шугнанцы [царь]; мунджанцы [царь]; язгулямцы [царь]; сарыкольцы [царь]; буриши [царь].

Балтоскандия. Латыши [король]; литовцы [король]; эстонцы [помещик]; сету [царь]; финны [король]: Salmelainen 1947: 33-39; норвежцы [король; колдун; богач]; датчане [король]; шведы [король]: Stier 1971, № 31: 123-127; западные саамы [король]: Pollan 2005, № 19: 85-88; восточные саамы [царь].

Волга - Пермь. Коми [царь]; удмурты [помещик]; мари [царь]; чуваши [царь]; татары [хан, падишах]; башкиры [падишах].

Туркестан. Каракалпаки [хан; бай]; казахи [хан]; киргизы [хан]; уйгуры [хан]; желтые уйгуры [хан]; дунгане [чиновник].

Южная Сибирь - Монголия. Барабинские татары [хан]; тубалары [хан]; челканцы [хан]; алтайцы [хан]; кумандинцы [хан]; телеуты [хан]; шорцы [хан]; южноалтайские тувинцы [хан]; хакасы [хан]; дархаты [хан]; буряты [хан; царь Китая]; монголы [хан]; монголы (Ордос) [хан]: Потанин 1893, № 8б: 152-156; монгоры [чиновник; император].

Западная Сибирь. Ненцы Пушкарева, Хомич 2001, № 4 (Ямало-Ненецкий авт. округ) [царь]: 177-219; Ненянг 1997 (таймырские) [царь, затем (без дополнительных испытаний героя) женщина-Солнце]: 58-61; ханты [царь]: Кулемзин, Лукина 1978, № 113: 125-132.

Восточная Сибирь. Якуты [богач-тойон]: Эргис 1964, № 63 (Абыйский район): 226-228 (=Илларионов и др. 2008, № 24: 271-275; пересказ в Сивцев, Ефремов 1990: 112-118, в Сивцев-Омоллоон 1976: 80-84); верхоянские якуты [богач]: Потанин 1883, № 187: 641-647.

Амур - Сахалин. Ульчи [городской голова]: Аврорин 1981, № 2: 130.

Япония. Японцы (18 версий от Кюсю до Тохоку) [правитель]: Ikeda 1971, № 554: 147-148.

СВ Азия. Береговые коряки [хозяин селения]: Жукова 1988, № 12: 41-50; чукчи [богач]: Аноним 1958: 71.

Арктика. Инупиат северной Аляски [богач]: Hall 1975, № 114: 343-345; Ingstad, Bergsland 1987: 224-225; алеуты (Командоры) [вождь]: Ляпунова 1984: 27-28.

Субарктика. Атна [вождь]: Tansy 1982: 23-28.

СЗ побережье. Цимшиан [вождь] Boas 1902: 126-136, 137-145; нутка [вождь]: Boas 1916, № 6: 909-910.

Побережье - Плато. Карьер [вождь]: Jenness 1934, № 3-4: 121-125; западные сахаптин [вождь-Орел]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-164; вишрам [вождь]: Hines 1998, № 36: 135-140; нэ персэ [вождь]: Phinney 1934: 166-170; оканагон [вождь]: Teit 1917a, № 6: 85-90; (ср. верхние чехалис [вождь за морем]; коулиц [вождь за морем]; клакамас [вождь за морем]; в этих случаях соревнуются две равноправные группы персонажей).

Северо-восток. Сенека [вождь]: Curtin, Hewitt 1918, № 46: 231-236; микмак [вождь]: Leland 1968: 82-91; Rand 1893, № 4: 92-100; (делавары [вождь]- источник?).

Великие равнины. Сарси [вождь]: Curtis 1976(18): 136-140; черноногие [вождь]: Josselin de Jong 1914: 38-52; гровантр [вождь]: Kroeber 1907b, № 20: 82-90; янктон [вождь]: Zitkalaa 1985: 61-99; омаха и понка [вождь]: Dorsey 1890: 55-57, 604-609; айова [вождь]: Skinner 1925, № 5: 450-456; арапахо [вождь]: Dorsey, Kroeber 1903, № 139, 140, 141: 294-298, 346-350, 354-355; скиди пауни [вождь]: Dorsey 1904b, № 45, 60: 178-185, 239-245; кайова [вождь]: Parsons 1929a, № 26: 47-56; кайова-апачи: McAllister 1949, № 7 [вождь]: 45-51; вичита [вождь]: Dorsey 1904a, № 24: 174.

Юго-Восток США. Чироки [вождь-игрок]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 4: 418-420.

Калифорния. Береговые мивок [вождь-шаман]: Kelly 1978, № 19a: 33-35.

Большой Бассейн. Северные шошони [вождь-Орел]: Lowie 1909b, № 23h: 274-275; южные пайют [вождь]: Sapir 1930, № 14: 445-447.

Большой Юго-Запад. Таос тива [вождь]: Parsons 1940a, № 25, 26: 76-78, 78-81.

(Ср. Мезоамерика. Цутухиль [царь; евр. обозначение; в других односюжетных текстах майя действует местный мифологический персонаж]: Petrich 1997: 161-166).

(Ср. Льяносы. Сикуани [царь; евр. обозначение; в других односюжетных текстах сикуани действует местный мифологический персонаж]: Wilbert, Simoneau 1992, № 101: 373-375).

(Ср. Центральные Анды. Все центральноандские варианты – на сюжет строительства оросительного канала несколькими претендентами на руку дочери знатного человека, см. мотив K58; в Андах данный сюжет практически наверняка заимствован от испанцев. Парамонга (деп. Лима) касик]: Calancha 1638, кн.3, гл.2: 551 (перепеч. Dumézil, Duviols 1976, № 5: 175-176); Рисуа, Андамарка, деп. Хунин [хозяин поместья]: Ortiz Rescaniere 1980: 137-138; горы южного Перу [курака]: Lara 1973: 185-189 в Toro Montalvo 1990b: 447-448, Dumézil, Duviols 1976, № 15: 187-189).

Боливия - Гуапоре. Гуарасу [вождь]: Riester 1977, № 46: 300-302.