Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27n1. Дающий задания – царь или вождь. .11.-.17.20.-.50.67.

Персонаж, дающий герою трудные задачи или подвергающий его испытаниям, является главой коллектива общинного или надобщинного уровня и не является мифическим существом. См. мотив K27.

Бантуязычная Африка. Мбунду [вождь]; бондеи [вождь]; кагуру [вождь]; чокве [вождь волшебной деревни]; лаади [вождь]; сунди [вождь]; ндау [вождь]; кикуйю [вождь]; макуа (чувабу, район города Келимабе) [правитель]: Torrend, p. 247ff в Klipple 1992: 203-204; ньянга [царь не хочет, чтобы его жены рожали сыновей; Mwindo, который ходит и говорит от рожденья, удается спастись; советники отца спускают его по реке в барабане, он должен найти сестру отца, чей муж – водный змей; тетя по отцу Iyangura {это она – жена змея?} достает его из барабаны; они приходят в селение отца М.; тот бежит; в нижнем мире отец дает М. трудные задачи, тот их все выполняет; с отцом возвращается на землю, по пути оживляя тех, кого убил; совет решает разделить царство между М. и его отцом; дракон Kirimu проглатывает приближенных М., тот их освобождает; Молния – друг и дракона, и М.; забирает М. на год на небо в мира Солнца, Месяца, Звезд; пройдя там последние испытания, М. триумфально возвращается в свое царство]: Scheub 2000: 164-165; мавиха [люди пришли просить у вождя его дочь; тот потребовал от жениха прогнать ветер, чтобы просо не полегло; жених не смог исполнить задание; Кролик пошел исполнять, получил жену, хотя просо от ветра полегло; убив индюшку, попросил жену приготовить ее для тестя, а подливку тот пусть высушит на вертеле; вождь собрал людей, спросил, не нелепо ли это требование; Кролик спросил, а можно ли прогнать ветер; вождь передает Кролику свою власть]: Harries 1940, № 2: 413-414; суахили [султан].

Западная Африка. Тви [мать Nyansanyansa и его трех братьев умерла; их бабка хочет их убить; оставила на бахче ядовитую змею; но Н. родился с амулетом, все знает заранее; тогда бабка пожаловалась царю – ее внуки опасны, их надо убить; царь послал людей устроить на братьев засаду, но они пришли невредимыми; тогда велел принести гроздь орехов с пальмы, которая у Okrabedom; Н. уходит, пообещав братьям, что вернувшись спасет их, если с ними что-то случится; амулет сообщил, что братьев отравили; Н. вернулся, амулет создал собаку, она нашла могилу братьев, они вышли из могилы живыми; Н. снова идет, встречает кузнеца, земледельца, владельца пальмовой плантации охотника; каждый говорит, что если Н. вернется живым, пусть он его убьет; дойдя до пальм Окрабедома, Н. ветром забрался на пальму, затем убил О. ударом ножа по голове; ранее убитые возродились, Н. отправил их по домам; на обратном пути не стал убивать кузнеца и других; снова извлек из могилы и оживил братьев; царь попросил прощения; но ночью пытается сжечь дом, где спят братья, но те временно превратились в дым; утром велит схватить Н.; тот обещал сделать царя неуязвимым, а сам раздробил ему в кузнице череп; братья добежали до реки; Н. переправил остальных на другой берег, а сам превратился в камешек и остался на этом берегу; подошедший воин швырнул камень в находившихся на другом берегу братьев, камень превратился в Н.; воины бросились в реку и утонули; братья увидели вдали дым, по очереди приходят к Леопарду, он их связывает, чтобы съесть и скормить семье; Н. приходит, легко побеждает Леопарда, освобождает братьев; Н. решает, что они все превратятся в котелок, ложку, соль и перец – раньше таких предметов не было; люди их взяли]: Bellon 1914, № 2: 4-17; бауле [вождь]; сонинке [царь]; дагари [царь]; бамбара [царь]; темне [царь]; джукун [у вождя Koki все питаются только красным папоротником; К. велит своим 10 беременным женам идти рожать к родителям каждой; десятая – дочь вождя, в городе К. у нее никого нет; старушка приютила ее, она родила прекрасного мальчика, другие стервятника, таракана, прочих насекомых; старуха предупреждает женщину не купаться вместе с другими; та купается, другая подменяет ее мальчика стервятником, тот не дается, возвращается к матери; имя мальчика Adi-sâ-ka-Koki ("Ади красивее Коки"); К. старается извести А. и его мать; 1) велит А. побрить его, затем восстановить волосы (тот предлагает в ответ восстановить на метелке проса оборванные с нее зерна); 2) жена должна сварить пиво за день (пусть К. вырастит за день тыкву-горлянку сделать черпак); Заяц пробует пиво матери К., оно самое вкусное; 3) разгромить врага (другим сыновьям дают коней, А. – барана; А. берет пленных, ранит копьем вождя, тот бежит); 4) вернуть копье (А. спотыкается, ужален змеей, должен перейти реку; дочери Спотыка, Змеи, Перевозчика помогают, просят взять их в жены; то же дочь раненого вождя, вынимает копье из тела отца, дает А.); А. разбивает три яйца, возникает город; Заяц говорит, что истинный вождь там; К. зовет нового вождя в гости на праздник явления духов, А. приходит по туннелю, вырытому крысой и сусликом; К. закрывает пришедших в доме (чтобы женщины не видели духов), поджигает, А. и его люди уходят по туннелю; А. зовет К., тот просит жабу вырыть туннель, та роет тупик; поджигая дом, А. велит огню отжечь К. волосы и губы, но не убивать; К. превращается в Гром, его жена (не мать А.) в Молнию, сдерживает бешенство мужа]: Meek 1931: 479-485; мофу-гудур [в отсутствие мужа жена не кормит его младшего брата; однажды готовит хороший обед, зовет юношу; тот не верит в ее доброту, зовет на обед друзей, сам не ест, прячет свою порцию в калебасе; взбешенная женщина приводит себя в беспорядок, будто ее изнасиловали, жалуется мужу; тот подстерегает брата, оскопляет его; юноша рассказывает, как было, зовет друзей в свидетели, показывает калебасу с нетронутой едой, уходит; к нему присоединяются дочь тьмы, дочь луны, дочь духа вод (за право присоединиться она создает через реку сухой коридор), дочь солнца (умеряет жар); в лесу эти женщины создают богатое домохозяйство; удивлены, что юноша не спит с ними; он скрывает свое бессилие, убегает, встречает старуху; та последовательно показывает ему 4 ящика с пенисами: стариков, детей, взрослых, юношей; велит брать из последнего, прикрепляет ему новый пенис, велит сойтись сперва с ней, он это делает; она велит принести ему первого родившегося ребенка, она его съест в награду за данный пенис; он и жена приводят ребенка; как только старуха подносит нож к его шее, ребенок смеется; старуха решает не резать его, возвращает родителям; Djalo рассказывает людям, что их вождь не настоящий, а настоящий живет в лесу; люди приходят туда, их хорошо кормят, а вождь в горах кормит плохо; тот вызывает юношу, требует 1) расколоть круглый камень на две равные части (дочь тьмы раскалывает); 2) разделить кунжут и песок (жены велят муравьям); 3) принести длинное ровное копье (жены дают); 4) опознать последнюю жену и любимого коня вождя; дочь тьмы приходит к вождю под видом старухи, узнает, какой платок у любимой жены, что конь серый; ответы правильны, старого вождя убивают, выбирают юношу; жены велят всегда оставлять им печень убитых животных; слуга подговаривает дать им простое мясо; жены велят всему исчезнуть, у юноши остается лишь шкура прикрыться; он просит прощения, жены все возвращают, теперь он их слушается]: Sorin-Barreteau 2001, № 25: 200-226; сенуфо [царь сажает хлопковое дерево, помещает на макушку металлический чайник; это дерево быстро растет, ствол покрывают колючки; царь отдаст дочь Nayêlêma тому, кто залезет на дерево и снимет чайник; двое юношей идут попробовать свое счастье; один не обращает внимания на грязную прокаженную старуху, а другой приветствует ее; она просит еще и почесать ей спину; говорит, что наденет на него свою кожу и в этом виде он сумеет забраться на дерево, а позже вновь обретет свой истинный облик; царь доволен]: Diep, Bamba 2007, № 44: 145-150.

Восточная Африка. Амхара [царь]: Анпеткова-Шарова 2010: 375-380; арабы Судана [султан]: Al-Shahi, Moore 1920, № 29: 144-148.

Северная Африка. Кабилы [султан]: Таос-Амруш 1974: 117-128; Западная Сахара [эмир]: Aris, Cladellas 1991: 76-81; арабы Мавритании [султан]: Tauzin 1993: 127-142; берберы юга Марокко [царь]: Stumme 1895, № 15: 119-131; Тунис [царь, эмир]: Al-Aribi 2009, № 3, 40, 45 в Коровкина MS; Лебедев 1990, № 16 [дочь султана]: 80-95; Древний Египет [царь]: Мачинцев 1993: 148-153; арабы Египта [султан]: Nowak 1969, № 184: 188; Stimme 1893, № 4: 57-78.

Южная Европа. Испанцы [король]; каталонцы [король]; португальцы [король]; баски [король]; итальянцы [король]; сицилийцы [король]; мальтийцы [король]; корсиканцы [королева (она злая, сам король равнодушен)]: Massignon 1984, № 35: 78-82; ладины [король]: Uffer 1973, № 18 [принцесса больна, ее вылечат черные вишни; тому, кто их принесет, король отдаст ее в жены; у человека два старших сына злые и высокомерные, а младший добр; среди зимы на их дереве черные вишни; их понес старший брат, отвечает старику, что в коробке у него козий помет; когда пришел к королю, в коробке действительно оказался козий помет, парня побили; то же со средним братом (свиной навоз); младший отвечает старику вежливо, тот советует кормить голодных, поить страждущих, мирить тех, кто в ссоре; юноша кормит муравьев, пускает в воду оказавшуюся на берегу рыбу, мирит черт и ангела; принцесса выздоровела, но король не хочет ее отдавать, дает трудные поручения; 1) отделить рожь от овса (муравьи отделили); 3) достать из озера кольцо, которое принцесса уронила туда год и день назад (рыба достала); 3) принести самый прекрасный цветок из рай и самый ужасный огонь из ада; юноша сходил в рай и в ад, получил цветок и огонь от ангела и черта, принес королю, получил принцессу], 21 [старший сын короля высокомерен, средний зол, младший добр; король отдаст трон тому, кто через 3 года, 3 месяца, 3 дня и 3 часа принесет самую тонкую ткань; младший попадает в замок; его обслуживают четыре руки, самих людей нет; к нему выходит белая кошка – на задних лапах в женском наряде; он живет в замке три года; затем вспоминает о цели своих странствий; кошка дает орех, в нем вишневая косточка, в ней много метров тончайшей ткани; юноша садится на деревянного коня, который моментально переносит его к отцу; его ткань самая тонкая; братья требуют дополнительных испытаний; кто принесет самую маленькую собачку (кошка дает); самую красивую невесту; кошка велит отрубить ей голову, превращается в принцессу, руки – в двух служанок, кот – в министра; так их заколдовала ведьма; король отдает трон младшему сыну, но тот оставляет все старшим братьям, а сам уезжает в страну жены]: 54-56, 63-69.

Западная Европа. Бретонцы [король]; французы [король]; валлоны [бедный юноша отправляется в замок семи гор; царь рыб, царь насекомых, царь птиц отвечают, что не знают, где это; юношу ведет туда ласточка; он влюбляется в младшую из трех девушек; король согласен на брак, если юноша выполнит поручения; над водоемом построить замок из перьев; повалить одним ударом дубовую рощу; достать кольцо со дна колодца; девушка расчленена надвое, достает кольцо, соединена, но пальца на левой ноге не хватает; юноша хочет навестить родителей; девушка не велит ему обнимать мать, он обнял, забыл невесту; на постоялом дворе девушка назначает свиданье мужчинам (см. мотив L100C); ее муж – третий, он узнает жену и воссоединяется с ней]: Laport 1932, № *313D: 44-45; фламандцы [король]; фризы [король]; немцы [король]; ирландцы [сын короля]: McManus 1915: 182-185; шотландцы [король]; англичане [король].

Передняя Азия. Палестинцы [царь]; арабы Сирии [султан]; арабы Ирака [султан]; Южный Йемен [султан]; мехри [султан]; Сокотра [султан].

Микронезия, Полинезия. Улити [вождь].

Тибет, Северо-Восток Индии. Мустанг [царь; братья царевны]: Kretschmar 1985, № 6: 58-61; тибетцы (Амдо) [царь]; тибетцы (Сикким) [царь]; тибетцы [царь; китайский император]; раи [царь]; рианг [у вдовы ленивый сын; попросил мать поймать и приготовить рыбу; она поймала, положила до завтра плавать в кувшин; ночью оттуда вышла девушка, все прибрала; на вторую ночь сын с матерью подсмотрели, на третью поймали девушку и бросили рыбью шкуру в огонь; узнав о красавице, король решил забрать ее для себя; велел, чтобы козел юноши бодался с его козлом – если проиграет, то юноша отдаст жену, а если выиграет, юноша и его родственники получат пожизненное содержание; у юноши нет козла, но жена дала козлика, который легко забодал огромного королевского козла; юноша назвал родственниками даже тех, кто ими не был; кормить всех королю сделалось не под силу; он велел поджечь дом, мнимые родственники разбежались, а юноша продолжал получать содержание]: Mandal 2009: 120-121.

Индокитай, Бирма. Шаны [король]; моны [король]; вьеты [король]; кхмеры [король]; карены [царь]; пао [после смерти жены богатый старик взял новую; мачеха требует от мужа избавиться от двух пасынков; отец увел их в лес, сказал, что вернется, а сам ушел; нат дерева дал им семена риса, тыквы, арбуза и огурца, а также меч обрабатывать землю; его обладатель станет королем; когда старший брат ушел на охоту, к младшему явились министры, назвали своим королем и отнесли в город; старший стал жить один; в хижине кто-то готовит и убирает; юноша стал следить: из слонового бивня вышла девушка, юноша спрятал его; девушка предложила переселиться ближе к городу; у нее есть сапожки и золотая шляпа, они выполняют желание; слуги короля заметили шляпу, король (это младший брат) велел доставить во дворец мужа красавицы; отказался признать в нем брата, велел доставить молоко наги; жена посылает его к наге – это девушка, подруга жены, она стала второй женой; король требует молоко людоедки; жена дает золотую шляпу, велит идти к пещере и все рассказать людоедке; юноша принес молоко и привел третью жену – дочь людоедки; король велит разрубить и зарыть юношу; его жены нашли куски тела, сложили и оживили; старший брат победил младшего и стал править страной и жить с тремя женами]: Западова 1977: 253-258; бирманцы [царь]; тайцы [ленивого юношу отправили работать к старейшине общины, он ничего не делает, старейшина прогнал его в лес; король его казнит, если тот не принесет оленя; юноша нашел убитого оленя и бивень слона, король его отпустил; юноша стал собирать и продавать листья мианта (стимулянт); кто-то готовит в его хижине, он подстерег девушку, выходившую из бивня слона; король хочет ее забрать, дает мужу трудные поручения, чтобы избавить от него; 1) принести мифические цветы Чант Ти; жена послала к настоятелю монастыря, которому 100 лет, тот к 200-летнему, и т.д. (300, 400, 500 летние); юноша видит 7 дочерей Пая Ин (Индра), спустившихся с неба купаться, спрятал их крылья и хвосты, вернул за обещание принести цветы, те оставили в залог стрелу, которая, если выстрелить, заставляет их возвращаться; они приносят цветы, он не возвращает стрелу; у 500-летнего настоятеля выменял лук на барабан, который может все украсть, послал его вернуть назад лук; тем же способом у 400-летнего посох, который всех бьет, у 300-летнего веревку, которая свяжет любого, у 200-летнего шест, который сам носит корзины, у 100-летнего котел, наполняющийся любой утварью; шест сам несет все полученное; юноша взял в жены всех 7 дев, их отец и первая жена согласны; король пришел, избит, связан, юноша получает царство]: Siam Socisty, pt. 1, 1924 в Корнев 1963: 52-57; лао [сирота Кхампа живет с бабушкой, ставит вершу, кто-то ворует рыбу; он ставит ловушки, в них последовательно попадают лиса, тигр, носорог, слон, каждый просит его отпустить, обещает помочь, слон дарит бивень; однажды К. с бабушкой возвращаются, в доме прибрано; они подсмотрели, как из бивня вышла красавица; сказала, что будет женой доброго К.; вельможа рассказывает о ней королю, тот хочет отобрать жену К.; придворные советуют хитростью избавиться от К.; 1) пусть петух К. победит королевского петуха – лиса превратилась в петуха, убила королевского; 2) то же, быки (тигр убивает быка короля); 3) слоны (носорог стал огромным слоном, убил королевского); 4) гонки лодок – змея стала лодкой, обогнала королевскую; король закричал, крыша рухнула, король стал злым лесным духом Пхи Хаем; послал ядовитую змею спрятаться в котелке, укусить фею; добрый дух Пхи Ной велел той сперва налить в котелок кипяток; послал сову, от его крика фея умерла; Пхи Ной предлагает совет залезть в корзину, он доставит ее вместе с душой феи; закрывает корзину, заставляет сову оживить фею; Пхи Ной отрезал сове язык, с тех пор совы не убивают людей; теперь Пхи Хай умер от злости; вельможи выбрали королем К.]: Никулин 1988: 386-393.

Южная Азия. Северная Индия [царь]; кашмирцы [царь]; маратхи [царь]; непальцы [царь]; санталы [царь]; ораоны [царь]; агариа [царь]; конды [у вдовы сын; он видит в реке цветы читтиги-паггата (сказочные цветы), достает, украшает себе волосы; царь видит его, велит достать цветы и ему, иначе отрубит голову; мать велит не сокрушаться, а пойти вверх по реке; там три великана, их надо назвать «дядя», они помогут; первый великан отсылает ко второму, второй к третьему; тот велит пойти к озеру, куда приходят купаться три феи; надо взять их одежду и бежать, не оглядываясь; но в последний момент юноша оглянулся и упал мертвым; великан его оживил, накрыв банановым листом; на следующий раз юноша добежал до дома великана и отдал одежды лишь после обещания получить младшую деву в жены; во время брачного обряда девушка рассмеялась и цветы стали падать с ее губ; феи не могут долго находиться с людьми, поэтому дали юноше цитру; если заиграть, жена явится либо феи придут на помощь; по пути назад два великана подарили веревку и палку; когда юноша вернулся к матери, он заиграл на цитре и девы явились; слуги царя их увидели; юноша отнес цветы царю; тот захотел забрать себе его жену и велел принести львиного молока, надеясь, что юноша погибнет; феи велели львам сопровождать юношу; он привел стадо львов царю, тот испугался, львов отпустили; царь велит убить ядовитую змею; (то же, юноша привел ко дворцу множество змей); теперь царь велит поймать самого свирепого льва (юноша привел льва); царь вызвал юношу во дворец; феи дал с собой мышь; слуги бросили его в глубокую расщелину, но мышь прокопала выход на землю и юноша снова вернулся к матери; теперь царь послал юношу с письмом к другому царю, чтобы тот его убил; юноша велел веревке и палке связать и бить царя; тот отдал ему свое царство; юноша с феей стали там править]: Schulze 1922, № 10: 57-64; телугу {сборник содержит в основном тексты телугу и несколько текстов маратхи; существует незначительная вероятность, что данный текст относится не к телугу, а к маратхи} [царевич отправился странствовать; пришел к другому царю, назвался сыном крестьянина, стал слугой; принцесса передала с ним письмо сыну визиря с предложением ночью бежать; он разорвал письмо, а визирю донес, что его сын ленится учиться; визирь запер сына; юноша пришел на свиданье вместо него; утром, когда принцесса заметила подмену, служанка сказала, что это судьба; беглецы остановились в лесу, юноша пошел за водой; увидел дворец, там красавица в луже крови, голова отдельно; юноша подергал лиану, тело и голова соединились; красавица велела юноше уходить, пока не явился ракшас; юноша снова отделил тело от головы, принес принцессе воды, они прибыли в другую страну; там купец просит высокую цену за рыбу; юноша говорит, что эта рыба – три четверть чешуи и четверть воды; оба поставили на спор все имущество, юноша выиграл, получил дом и собственность купца; стал царским страдником; нашел и подарил царю изумруд, тот подарил дочери; ее попугай отвечает, что принцесса станет еще красивее, если у нее будет второй такой же изумруд; царь отправляет юношу; тот возвращается во дворец ракшаса, соединяет голову красавицы с телом, та учит пойти к ее сестрам, они дают изумруд и младшую сестру, принявшую облик рисового снопа; попугай советует попросить цветок Parijataka; жена-сноп говорит, что цветок в саду сестер; служанка той первой принцессы доказывает ей, что юноша – принц, пусть она попросит его сделать ее главной женой; юноша достал цветок, убил ракшаса стрелой; попугай велит получившей цветок царской дочери выйти за юношу; с четырьмя женами юноша сперва посетил отца первой принцессы, а затем пришел к своему отцу]: Venkataswami 1923, № 82: 153-160; гонды: Elwin 1944: 13-17 [раджа возмущен тем, что юноша охотится на птиц в его владениях, велит принести Золотую Птицу; мать ободряет юношу; голубка, кабаниха, дано {Dano – демоны} велят ему взять в жены их дочь, обещают помочь; Дано-тесть прилетел с юношей к морю, велел обложить себя стволами деревьев, чтобы не лопнуть, выпил море, юноша прошел посуху, принес с того берега клетку с птицей, Дано выпустил воду, море снова наполнилось; юноша вернулся с тремя женами и двумя Золотыми Птицами; одну отдал радже; тот требует пару; юноша отдал вторую; раджа велит вырыть гигантский пруд и наполнить его водой; голуби на полгода заслонили крыльями солнце, кабаны вырыли пруд; раджа послал войско, дано его проглотили, раджа отдал юноше дочь и царство], 17-18 [юноша посадил рис, стережет, но однажды заснул; золотой павлин разорил поле, оставил золотое перо; брадобрей заметил перо в хижине юноши; раджа велел тому добыть птицу; sambhar, антилопа, тигр сажают юношу себе на спину, несут по следу павлина; слон сломал дерево, на котором сидел павлин, юноша схватил павлина; раджа отдал юноше дочь; после смерти раджи юноша унаследовал царство].

Малайзия, Индонезия. Малайцы (Перак) [царь]: Laidlaw 1906: 27-43; минангкабау [царь]; сунда [раджа]; дусун [раджа]; мурут [раджа на небе]; лода [раджа]; минахаса [раджа]; тораджа [раджа]; Сумбава [раджа]; о-ва Сангихе [царь]: Bezimer 1904: 249-253.

Филиппины. Висайя [царь].

Китай. Чуань мяо [помещик]; йи [император].

Балканы. Древняя Греция [царь]; молдаване [царь]; румыны [император]; гагаузы [боярин]; венгры [король]; албанцы [король]; болгары [царь]; словенцы [король]; хорваты [король]; сербы [царь]; греки [царь]; македонцы [король]: Uther 1904(1), № 513A: 299-300.

Средняя Европа. Царь, король. Русские, украинцы, белорусы; белорусы: Василенок и др. 1958: 94-109; лужичане, словаки: Uther 1904(1), № 513A: 299-300; чехи [богатый купец]; чехи [король]: Erben 1976: 38-42; кашубы [король отдаст дочь тому, кто сделает лодку, которая ходит по земле и по воде; два сына крестьянина решают попробовать, отказываются говорить со стариком; тот говорит, что они сделают лишь желоб для свинарника; третий младший брат вежливо отвечает старику, сделал лодку; старик велит взять собой всякого, кого парень встретит; тот встретил трех стариков; один пьет и не может напиться, другому холодно даже на солнцепеке, третий много ест; король велит съесть за ночь 12 караваев хлеба, 12 быков, выпить 12 бочек вина, просидеть в раскаленной железной печи; старики-помощники все исполняют; началась война, король требует от жениха победить врагов; старик учит, где добыть коня и торбу с войском; юноша ранен, король перевязал ему ногу половиной своего платка; после победы велел найти храбреца; парня нашли сидящим в золе; посланный на поиски слуга убил героя и второго слугу, посланного с ним вместе, перевязал себе ногу платком и женился на королевне; старичок оживил убитых; все разъяснилось; обманщика разорвали на воротах, привязав к ним четырех быков; после пира рассказчика забили в пушечное ядро и выстрелили, прилетел к вам за стол и сижу]: Лифшиц-Артемьева 2017: 196-200; поляки [много записей по всей Польше; варианты близки кашубскому]: Krzyżanowski 1962, № 513: 165-166; словаки [у крестьянина 12 сыновей, 11 презирают младшего Янко; нанялись к королю, через год получили каждый по волу; на следующий раз по корове; затем по коню; Я. боится выбрать сильного коня; худой конек советует ему выбрать его; братья ускакали; конек: поскачем как солнце или как ветер? Я.: так, чтобы не пострадать; конь медный и всадник медный, Я. оказывается на постоялом дворе раньше братьев, те говорят, что видели медного всадника; в следующий раз – серебряный; золотой; братья просят отца их женить; тот видит старую ведьму, которая пашет на 6 конях; она говорит, что у нее есть 12 дочерей; бьет лошадей кнутом, они превращаются вс 12 девушек; перед свадьбой конек учит Я.: не садится в середине, сказать, что он младший, должен последить за лошадьми; не пить вино, не есть суп, жаркое, незаметно вылить; вино станет куском стекла, суп – щеткой, жаркое – гребнем, спрятать их под одеждой; пусть ночью братья лягут на место дочерей ведьмы, а те на место братьев; ночью ведьма отрубила головы дочерям, думая, что убивает юношей; конек велит скакать прочь, ничего не подбирать по дороге; ведьма бросает золотую подкову, Я. спрашивает, подобрать ли; конек: подберешь, будет плохо, не подберешь, еще хуже; Я. подобрал; конек велит бросить гребень (поросшая густым лесом гора); далее то же: ведьма бросает золотое перо, Я. – щетку (колючие заросли); золотой волос – стекло (море, ведьма прекращает погоню); помирился с братьями, конек велит наняться служить королю; другие конюхи (в некоторых версиях это братья Я.) жгут свечи, а Я. – нет; конюхи подсмотрели, что Я. освещает конюшню золотой подковой ведьмы; король требует коня, чья подкова; они прискакали к ведьме и пока та спала, Я. украл из-под подушки ключи, увел коня, спрятал меч; крикнул об этом ведьме, та погналась, но через море не может; конюхи доложили, что в конюшне у Я. снова светло, свет от пера; король требует птицу; Я. снял с пояса спавшей ведьмы ключи, сломал ее меч, унес клетку с уткой, несущей золотые яйца; на третий раз – золотой волос, король требует девушку; спящая ведьма держит ключи в зубах, Я. их осторожно вынул, сломал ведьмин меч, отпер третью комнату, увел золотую девушку; из-за моря крикнул ведьме, что больше к ней не вернется; она от злости превратилась в смолу; девушка хочет лишь Я., король собрался его казнить; конек велит вскипятить котел молока, вобрал в себя жар, Я. выкупался, стал золотым; король тоже решил искупаться, конек вернул жар, король сварился; Я. стал королем]: Dobšinský 1970, № 8: 36-46.

Кавказ – Малая Азия. Крымские татары: Бирзгал 1992, № 12: 153-175; ставропольские туркмены [хан]; калмыки [хан]; абхазы [князь]; адыги [князь]; абазины [князь]; балкарцы и карачаевцы [хан]; осетины [алдар]; ингуши [царь]; чеченцы [князь]; ногайцы [хан]; кумыки [хан]; аварцы [хан, правитель]; даргинцы [хан]; лаки [царь]: Халилов 1965, № 51: 137-142; таты [падишах]; рутульцы [падишах]; грузины [царь]; армяне [царь]; азербайджанцы [царь, шах]; турки [царь]; курды [царь]; талыши [царь].

Иран – Средняя Азия. Шах-наме [царь]; персы [шах]; туркмены [царь, падишах]; белуджи [царь]; пуштуны [царь]; таджики [падишах]; горные таджики [царь]; узбеки [хан, царь]; ягнобцы [царь]; бухарские арабы [эмир]; ваханцы [сама царица]; шугнанцы [царь]; мунджанцы [царь]; язгулямцы [царь]; сарыкольцы [царь]; кафиры (кати; зап. в 1968 г. в Кабуле от уроженца сел. Кулем) [царь]: Грюнберг 1980, № 1: 131-133; буриши [царь].

Балтоскандия. Латыши [король]; литовцы [король]; эстонцы [помещик]; сету [царь]; финны [король]: Salmelainen 1947: 33-39; карелы (Калевальский р-н) [царь]: Онегина 2010, № 8: 108-110; норвежцы [король; колдун; богач]; датчане [король]; шведы [король]: Stier 1971, № 31: 123-127; западные саамы [король]: Pollan 2005, № 19: 85-88; восточные саамы [царь].

Волга - Пермь. Коми [царь]; удмурты [помещик]; мари [царь]; чуваши [царь]; татары [хан, падишах]; башкиры [падишах].

Туркестан. Каракалпаки [хан; бай]; казахи [хан]; киргизы [хан]; уйгуры [хан]; желтые уйгуры [хан]; салары [император]: Тенишев 1964, № 54: 108-109; дунгане [чиновник].

Южная Сибирь - Монголия. Барабинские татары [хан]; тубалары [хан]; челканцы [хан]; алтайцы [хан]; кумандинцы [хан]; телеуты [хан]; шорцы [хан]; южноалтайские тувинцы [хан]; хакасы [хан]; дархаты [хан]; буряты [хан; царь Китая]; монголы [хан]; монголы (Ордос) [хан]: Потанин 1893, № 8б: 152-156; монгоры [чиновник; император].

Западная Сибирь. Ненцы Пушкарева, Хомич 2001, № 4 (Ямало-Ненецкий авт. округ) [царь]: 177-219; Ненянг 1997 (таймырские) [царь, затем (без дополнительных испытаний героя) женщина-Солнце]: 58-61; восточные ханты (р. Пим) [царь]: Кулемзин, Лукина 1978, № 113: 125-132.

Восточная Сибирь. Якуты [богач-тойон]: Эргис 1964, № 63 (Абыйский район): 226-228 (=Илларионов и др. 2008, № 24: 271-275; пересказ в Сивцев, Ефремов 1990: 112-118, в Сивцев-Омоллоон 1976: 80-84); верхоянские якуты [богач]: Потанин 1883, № 187: 641-647.

Амур - Сахалин. Ульчи [городской голова]: Аврорин 1981, № 2: 130; нанайцы (записано от неграмотной 78-летней жительницы с. Бельго, 1968 г.) [одинокий мальчик отправился гулять; к берегу пристала лодка, в ней пудин и ее слуги; пудин взяла мальчика с собой; когда закончились продукты, он встал на вершине утеса и стал просить у отца и матери, чтобы те дали ему лук и стрелы; с верховья реки прилетела стрела, с низовья – лук; мальчик выстрелил, стрела вернулась с семью кабанами и семью лосями; на следующий день доплыли до большого селения; глава селения объявил состязание: пробить стрелой девять ушек шила, девять крышек котла, днища девяти чугунных котлов, а затем сразить стрелой мэргэна, сидящего между рогов изюбра; победитель получит дочь главы селения в жены; участники состязания начали стрелять, но никто не смог поразить цели; мальчик обернулся слугой: «голова лысая, покрыта коростой, сопли в три сажени, а слюни висят в пять саженей длиной»; выпустил стрелу, пробил все, что полагалось; выстрелил в мэргэна, который был женихом дочери главы селения, – тот свалился с головы изюбра, а следом рухнул и сам изюбр; глава селения отдал мальчику свою дочь; после пира мальчик-мэргэн сделал лодку, взял половину владений тестя и тронулся в обратный путь; по дороге выяснилось, что пудин – старшая сестра героя; когда доплыли до селения врага, который увел сестру и братьев, мэргэн его одолел; затем обернулся уткой и долетел до места, где жил враг отца и матери; мать рассказала мэргэну, что враги, не сумев убить отца, закрыли его в железном гробу и бросили в реку; мэргэн замотал старика врага цепью и заставил лезть в воду; старик достал гроб, оттуда вышел отец; мэргэн убил врага, забрал двух его дочерей; потом спустился к берегу, встретился с родителями, собрал слуг и служанок своего отца, всех людей врага, нарисовал лодку на песке и ударил по ее носу; она сделалась настоящей; столкнули ее в воду, посадили в нее людей и тронулись в путь; зажили мирно и богато]; [из комментария к тексту № 16: «Интересен эпизод, повторяющийся в нанайском фольклоре неоднократно, когда изображенные вещи (в данном случае – лодка) становятся настоящими. <> Эти превращения, по представлениям нанайцев, могут осуществлять герои, обладающие способностью чародейства, которой их наделили предки-покровители»]: Киле 1996, № 16: 191-201.

Япония. Японцы (18 версий от Кюсю до Тохоку) [правитель]: Ikeda 1971, № 554: 147-148.

СВ Азия. Береговые коряки [хозяин селения]: Жукова 1988, № 12: 41-50; чукчи [богач]: Аноним 1958: 71.

Арктика. Инупиат северной Аляски [богач]: Hall 1975, № 114: 343-345; Ingstad, Bergsland 1987: 224-225; алеуты (Командоры) [вождь]: Ляпунова 1984: 27-28.

Субарктика. Атна [вождь]: Tansy 1982: 23-28.

СЗ побережье. Цимшиан [вождь] Boas 1902: 126-136, 137-145; нутка [вождь]: Boas 1916, № 6: 909-910.

Побережье - Плато. Карьер [вождь]: Jenness 1934, № 3-4: 121-125; западные сахаптин [вождь-Орел]: Farrand, Mayer 1917, № 9: 157-164; вишрам [вождь]: Hines 1998, № 36: 135-140; нэ персэ [вождь]: Phinney 1934: 166-170; оканагон [вождь]: Teit 1917a, № 6: 85-90; (ср. верхние чехалис [вождь за морем]; коулиц [вождь за морем]; клакамас [вождь за морем]; в этих случаях соревнуются две равноправные группы персонажей).

Северо-восток. Сенека [вождь]: Curtin, Hewitt 1918, № 46: 231-236; микмак [вождь]: Leland 1968: 82-91; Rand 1893, № 4: 92-100; (делавары [вождь]- источник?).

Великие равнины. Сарси [вождь]: Curtis 1976(18): 136-140; черноногие [вождь]: Josselin de Jong 1914: 38-52; гровантр [вождь]: Kroeber 1907b, № 20: 82-90; янктон [вождь]: Zitkalaa 1985: 61-99; омаха и понка [вождь]: Dorsey 1890: 55-57, 604-609; айова [вождь]: Skinner 1925, № 5: 450-456; арапахо [вождь]: Dorsey, Kroeber 1903, № 139, 140, 141: 294-298, 346-350, 354-355; скиди пауни [вождь]: Dorsey 1904b, № 45, 60: 178-185, 239-245; кайова [вождь]: Parsons 1929a, № 26: 47-56; кайова-апачи: McAllister 1949, № 7 [вождь]: 45-51; вичита [вождь]: Dorsey 1904a, № 24: 174.

Юго-Восток США. Чироки [вождь-игрок]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 4: 418-420.

Калифорния. Береговые мивок [вождь-шаман]: Kelly 1978, № 19a: 33-35.

Большой Бассейн. Северные шошони [вождь-Орел]: Lowie 1909b, № 23h: 274-275; южные пайют [вождь]: Sapir 1930, № 14: 445-447.

Большой Юго-Запад. Таос тива [вождь]: Parsons 1940a, № 25, 26: 76-78, 78-81.

(Ср. Мезоамерика. Цутухиль [царь; евр. обозначение; в других односюжетных текстах майя действует местный мифологический персонаж]: Petrich 1997: 161-166).

(Ср. Льяносы. Сикуани [царь; евр. обозначение; в других односюжетных текстах сикуани действует местный мифологический персонаж]: Wilbert, Simoneau 1992, № 101: 373-375).

(Ср. Центральные Анды. Все центральноандские варианты – на сюжет строительства оросительного канала несколькими претендентами на руку дочери знатного человека, см. мотив K58; в Андах данный сюжет практически наверняка заимствован от испанцев. Парамонга (деп. Лима) касик]: Calancha 1638, кн.3, гл.2: 551 (перепеч. Dumézil, Duviols 1976, № 5: 175-176); Рисуа, Андамарка, деп. Хунин [хозяин поместья]: Ortiz Rescaniere 1980: 137-138; горы южного Перу [курака]: Lara 1973: 185-189 в Toro Montalvo 1990b: 447-448, Dumézil, Duviols 1976, № 15: 187-189).

Боливия - Гуапоре. Гуарасу [вождь]: Riester 1977, № 46: 300-302.