Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27n3a. Дающий задания – Месяц, Солнце или Гром. .11.(.23.)

.24.(.35.).39.41.-.43.47.48.50.55.56.59.61.62.68.69.72.74.

Персонаж, предлагающий герою трудные задачи или подвергающий его испытаниям, ассоциируется с Солнцем, Месяцем или Громом (облаком, ливнем). См. мотив K27.

Бантуязычная Африка. Кикуйю [Солнце]: Gagnolo 1952, № 10: 124-125; лендже [один из самых популярных сюжетов в регионе Замбези; уходя, вождь велит: если одна из жен родит мальчика, его надо выбросить; одна родила мальчика, положила на подстилку в тростники, старушка обещала о нем позаботиться; мать назвала его Kalombe, но старушка – Mandu; его first cousin Ngoma («барабан») с подругами слышит его песню и пытается вытащить из норы в муравейнике, куда он скрывается будто кролик; они его откопали, привели к матери; он пришел к отцу, тот не собирается его убивать, отдает ему половину селения, рабов и скота; он отправляется взять в жены дочь бога дождя; видит необычную птичку, идет за ней; встречает старушку, ночует у нее; она дает ему перо этой птички; далее перо ведет его по нужной дороге, удаляет с нее опасности и преграды (экскременты; стадо слонов; гору с отвесными скалами; буйволов; змей), учит и направляет его, выполняет задания; ему предлагают войти в разные хижины, говоря, что это обитель дочери бога дождя; предлагают саму девушку; перо многократно сообщает об обмане (сама мать девушки и др. принимают ее облик) и показывает правильный выбор (какая циновка – дочери бога дождя, а какие нет); ему дают вино и еду, но это лишь превращенные тесть и теща, он не пьет и не ест; бог дождя велит достать кору с вершины дерева; двое других претендентов падают, перо заверяет, что кору М. достанет; после этого для М. приводят невесту, но тоже хотят обмануть: дочь бога дождя в золе и прикрыта шкурой, а служанка с ног до головы в украшениях; перо обо всем сообщает; тесть велит рыть яму, чтобы она скрыла М., но он велит перу схватить тестя, тот вынужден выпустить М. из ямы; далее тот же эпизод, когда перо берет тестя в заложники, с деревом (должно сбросить М.), с кучей сухих деревьев (сам тесть начинает гореть, велит огню отпустить М.), с молотом в кузнице; тесть велит наполнить горшок слезами, М. просит, чтобы другие зятья наполнили второй горшок; тестю приходится приказать, чтобы крыша не сбросила М.; М. с женой, слугами, скотом, запасом провизии уходят; М. отдает жене свое перо и шкуру дикой кошки; он идет впереди, она со спутниками отстает; льется ливень, но М. велит, чтобы было солнечно; когда почти у цели, из леса выходит обманщица, принимает облик дочери бога дождя; М. обнаруживает обман, т.к. у мнимой жены нет его пера; не верит, что она забыла его, купаясь; обманщица убегает, М. возвращается за женой, ее торжественно принимают; через 10 дней она говорит, что не может здесь жить, повсюду инцест, уходит; М. устремляется за ней; следом за ней врывается в обитель бога дождя; остается там; в версии родственных лендже Sera если один гром гремит с одной стороны неба, а ему отвечает другой, это зять хлопает в ладоши, а в ответ хлопает тесть]: Torrend 1921, № 18: 97-144; (ср. чокве [Муконгва-Ндумбве – обжора, мать не может его прокормить, жены одна за другой уходят; вождь предложил ему съесть быка и много каши, М. остался голодным, вождь велел ему уходить; навстречу девушка в железном платье, сказала, что ее ему послал ее отец; она приготовила ему козу и он сразу наелся; всем жителям она бросила немного маниоковой муки и бобов, их сосуды, корзины наполнились; М. не хотел больше есть; жена родила, пошла к отцу, велела не касаться ребенка; М. стал отгонять муху, ребенок тут же умер; жена вернулась, взяла умершего ребенка и М., повела к отцу; они идут через ледяное, через горячее озеро, сквозь огненные ворота; надо сесть на плохой, а не на хороший стул; тесть – Калунга, велик как грозовая туча, глаза как молнии; велел нарвать листьев с четырех деревьев, от них ребенок ожил; на обратном пути жена не велит зажигать ночью огонь; М. разжег, увидел жену мертвой, заплакал; жена: теперь я вернусь к отцу, а ты возвращайся на землю, будешь оживлять людей; но М. забыл про листья с четвертого дерева, не смог оживлять]: Анпеткова-Шарова 1975: 273-277); кваньяма [женщины откладывали яйца; яйцо одной девушки каждый раз оказывается разбитым; мать советует оставить его на крыше сарая; там из яйца вышел мальчик Намбаисита, никем не созданный; Калунга вызывает его к себе; Н. берет с собой всевозможных животных, они помогают преодолеть препятствия по дороге; кроты прорыли тоннель под горой колючек; пауки сплели сеть над рекой; слоны проделали дорогу в лесу, разрушили колючую изгородь, зайцы вытоптали бурьян; Н. со спутниками пришел к небесному краалю; слоны освободили проход, заваленный бревнами и палками; Н. отказывается от человечины; не садится на стулья – под ними ямы с кипятком; К. напустил быка, Н. залез на кол ограды; К. велит колу выйти из земли, но у Н. сумка, которая заставила кол вонзиться в землю; К. просит забраться на дерево, велит дереву выйти из земли, сумка Н. велит остаться на месте; К. собирается ночью сжечь Н, со спутниками в доме; те прорыли подземный ход, положили в дом тыквы; К. думает, что от огня лопаются тела гостей; Н. вернулся домой, создал ядовитый ветер, тело К. распухло, он умер, Н. сам стал Калунгой]: Анпеткова-Шарова 1975: 395-398.

(Ср. Южная Азия. Древняя Индия [солнечное божество Сáвитар]: Эрман, Темкин 1975, № 5: 22).

Индонезия. Нгаджу [Месяц; Солнце помогает герою]: Schärer 1966: 124-135; (ср. ибаны (даяки моря; противник – Ветер): Ling Roth 1896 (Саравак) [=Bezemer 1904: 226-229; женщины пошли за съедобным бамбуком, люди сели на бревно, оказалось, что это огромный удав; мужчины его убили и стали жарить; после этого полил дождь, вода залила землю; на горе спаслись женщина и собака; после потопа собака стала тереться о ползучее растение; глядя на нее, женщина потерла растение куском дерева, сделав огневое сверло, добыла огонь; от огневого сверла забеременела, родила сына по имени Simpang-impang; он половинка человека (по вертикали); у крысы отобрал рис, стал сушить, ветер его унес; он пошел искать Ветер; по пути люди просят узнать, почему банан и сахарный тростник, если посадить, имеют лишь один стебель; озеро просит узнать, почему не имеет стока; дерево на горе: попроси Ветра прогнать птиц, облепивших мою вершину; Ветер предлагает испытания; 1) кто глубже нырнет (за С. нырнула рыба, выиграла); 2) перепрыгнуть через дом (ласточка перелетела); 3) проползти сквозь отверстие духового ружья (муравей прополз); но Ветер все равно не хочет платить за рис; С. взял огневое сверло и поджег дом Ветра; после этого тот согласился заплатить; ему нечем платить, и вместо этого он сделал С. полным человеком; чтобы росли бананы и сахарный тростник, надо соблюдать брачные отношения, запрет разговаривать с родителями жены; сток озера закрывает золото, его надо убрать; дереву Ветер помог сам; все хорошо]: 226-229; Dunn 1906 [кто-то разоряет рисовое поле; люди прячутся в засаде; в полночь с неба спускается огромный удав; храбрец отсекает ему голову; утром варит и ест его мясо; после этого начинается ливень; некоторые люди спаслись от потопа на холмах]: 17; Hose 1912 [люди в лесу приняли удава за бревно, стали рубить на нем собранные коренья; поняв, в чем дело, разрубили и сварили удава; дождь залил землю потопом; на горе спаслись женщина, собака, крыса и прочие мелкие животные; лиана терлась о ствол, нагревая его; собака это заметила, женщина получила огонь; взяла в мужья лиану, родила мальчика-половинку (по вертикали) Simpang Impang; он отобрал у крысы зерно, та обещала, что крысы будут поедать зерно у людей; Ветер раскидал зерна; СИ пошел искать Ветер; по пути Дерево, почки на котором беспрерывно поедают птицы, велело попросить Ветер его повалить (чтоб не мучиться); Озеро попросило, чтобы Ветер убрал кусок золота, закрывший сток воде; сахарный тростник и бананы попросили, чтобы у них были ветки как у деревьев; Ветер предлагает соревнования; 1) нырять (пузырь тут же всплыл, нырнувшая вместо СИ рыба выиграла); 2) прыгать (стриж взлетел вместо СИ); 3) пройти сквозь духовое ружье (муравей); Ветер не сдается; тогда СИ позвал своего отца Огневое Сверло, поджег дом Ветра; Ветер признает поражение, в компенсацию за зерна делает СИ полным человеком; что касается других просьб, Ветер обещал исправить дело; но ветки не даст, т.к. люди нарушают обычаи]: 144-147 (=Hose, McDougall 1912: 144-147).

(Ср. Западная Сибирь. Лесные ненцы [великан, затем женщина-Солнце (лишь просит найти ее дочь среди нескольких девушек)]: Lehtisalo 1947, № 50: 132-147; тундровые ненцы (Таймыр) [царь, затем (без дополнительных испытаний героя) женщина-Солнце]: Ненянг 1997: 58-61).

СВ Азия. Чукчи [Солнце]: Bogoras 1928, № 3: 364-367.

Субарктика. Тагиш [Солнце]: McClelland 2007(2), № 53: 282-288; внутренние тлинкиты [Солнце]: McClelland 2007(3), № 136: 617-620; каска [Солнце-людоед]: Teit 1917a, № 1: 435-441.

СЗ побережье. Беллакула [Солнце]: Boas 1898: 73-83; McIlwraith 1948(1): 671-672; цимшиан [Солнце]: Boas 1912: 71-146; McIlwraith 1948(1): 671-672; нутка [Солнце]: Sapir, Swadesh 1939, № 21: 97-101; маках [Месяц]: Densmore 1939: 212-213.

Побережье - Плато. Чилкотин [Солнце]: Farrand 1900, № 10: 24-26; (ср. Карьер [небесный персонаж, дающий жар – возможно Солнце]); халкомелем [Месяц; Солнце – доброжелательный тесть]: Boas 1895, № III.4: 37-40 (=2002: 121-126); квинолт [Гром]: Farrand 1902, № 9: 113-114; клаллам [Солнце]: Gunther 1925: 131-134; коулиц [Гром]: Adamson 1934: 209-211; нижние чинук [Гром]: Boas 1894a, № 2: 31-36; кус [Месяц]: Jacobs 1940, № 29: 214-221; верхние коквил [Гром]: Jacobs 2007: 172-279.

Юго-Восток США. Чироки [Гром, он же хозяин оленей внутри горы]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966: 84-91.

Калифорния. Карок [Месяц]: Kroeber, Gifford 1980, № A10, III37, III38: 18-21, 250-252, 255-258; шаста: Dixon 1910a [Месяц/Луна], № 16 [(=Holsinger 1982: 42-47), 32: 25-27, 364-368; Farrand 1915, № 4 [Гром]: 211-212; вайлаки [Месяц]: Goddard 1923, № 6: 95-99; синкион [тесть Солнце и теща Луна]: Nomland 1935: 172-174; ваппо [Месяц]: Radin 1924, № 11: 93-141; помо: Barrett 1933, № 32 [Солнце], 33 [Солнце], 40 [Гром], 48 [Гром]: 148-160, 160-164, 190-193, 210-220; Clark, Williams 1954 [Солнце]: 82-88; винту [Солнце]: Curtin 1898: 121-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, № 7: 291-295; яна [Месяц]: Curtin 1898: 281-294 (=2004: 180-189), 425-442 (=2004: 266-278); Sapir 1910, № 4, 13: 66-74, 233-235; майду [Гром]: Dixon 1902, № 6: 67-71.

Большой Бассейн. Южные юте [Солнце]: Lowie 1924, № 48: 76-77.

Большой Юго-Запад. Навахо: Buxton 1923: 298-302; Goddard 1933: 142; Haile 1938: 103-107; Johly, B'yash 1958: 19; Klah 1960: 13; Matthews 1994: 110-112; O'Bryan 1956: 80; западные апачи: Goddard 1918 (Сан-Карлос): 7-19, 36-37; 1919 (Уайт-Маунтин): 96-97, 116-117]; хопи: Fewkes 1895: 132-135; Malotki, Gary 2001, № 24: 224-235; Mullett 1993: 54-61; Stephens 1929, № 4, 7, 8: 11-13, 15, 18-19; восточные керес: Benedict 1931 (Кочити): 24-25; Boas 1928a (Кочити): 252; Stevenson 1894 (Сиа): 43-44; западные керес (Акома): Boas 1928a: 251; Miller 1965, № 38: 249-257; Lewis 1965, № 38: 249-259; Stirling 1942: 94; тива (Ислета): Parsons 1932c, № 13: 392-403; хавасупай [Солнце]: Smithson, Euler 1994: 62-69; валапай [Солнце]: Kroeber 1935: 272-275; СВ явапай [Солнце]: Gifford 1933a: 349-364 и 402-412 [Солнце – отец, испытывающий сыновей], 373-377 [Солнце – игрок, убивающий проигравших]; пима [Облако]: Russel 1908: 239-240; сери [Солнце]: Kroeber 1931, № 5: 12-13.

Северные Анды. Гуахиро [Гром]: Wilbert, Simoneau 1986(1), № 106: 299-301.

Южная Венесуэла. Макиритаре [Гром]: Civrieux 1960: 180-185 (=1980: 89-93).

Гвиана. Пемон [Гром]: Armellada 1973, № 15: 61-63.

Западная Амазония. Кандоши [производит гром]: Page 1975: 55-62.

СЗ Амазония. Андоке [Солнце]: Pineda 1975: 452-453.

Южная Амазония. Ваура [Гром]: Schultz 1966: 84-86.

Арагуая. Каража [Cолнце]: Baldus 1953: 213-214, 214-215 (=Baldus 1937a: 226-228).

Чако. Нивакле [Cолнце; Месяц – добрый тесть]: Wilbert, Simoneau 1987b, № 1, 2, 3, 4: 21-25, 26-30, 31-33, 34; тоба [Солнце]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 1989a, № 276: 363-365.

Патагония, Чили. Южные теуэльче [тесть-Солнце и теща-Луна]: Hernández 1992: 138-139; Wilbert, Simoneau 1984b, № 7, 27, 49, 50, 51, 52, 53, 54: 21, 45-47, 74-76, 77-81, 82-87, 88-90, 91-92, 93-95.