Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27O. Игра в мяч. .35.36.39.40.42.-.50.52.56.62.68.74.

Противостояние героев и антагонистов развертывается в форме игры в мяч.

Западная Сибирь. Ханты (р. Конда, С. Патканов, 1888 г.) [бездетный старик поджег свои амбары, чтобы дым поднялся к Небесному Отцу и Небесной Матери – почему у него нет детей? Небесный Отец послал сына, тот дал три зернышка, пусть старик даст съесть жене; та родила мальчика, он быстро вырос, пришел в один из краев земли, медведь, волк его пропустили к старухе, та дала ему имя Подобно Осиновому Листу Верткий Муж (ВМ); он вернулся домой, лишь один жеребенок из табуна отца не согнулся под его рукой, он его взял; велит отцу высватать ему одну из трех царских дочерей; отца побили, прогнали; младшую дочь священника отдали без калыма; жена отказывается искать у него в голове – не искала даже в стороне, где Купец, Странник (КС); его летающий конь принес его к старухе; та говорит, что из города КС никто не вернулся; дала связку с 60 серебряными кольцами; следующая старуха дала клубок ниток, третья – белое полотенце; учит, как миновать гору человеческих костей, бросить кольца 60 воинам, проехать по мосту через море; воины выстрелили, лишь вырвали из хвоста коня три волоска; мать КС превратила ВМ в иглу, спрятала от сына; тот велит показать пришедшего, стал его братом, велит бить жену, когда она прилетит сорокой и вылезет из сорочьей шкурки, тремя серебряными прутьями; жена снова стала сорокой и улетела; КС не велит открывать седьмую комнату; в других – лягушки и ящерицы, в седьмой – девица, это сестра КС; ВМ взял ее в жены; идет сражаться с семиголовым менквом, велит жене, чтобы КС в это время не выходил из дома; рубит воинов менква, но тех все больше; тогда разрубил мужа, который высекал воинов из огнива как искры, уничтожил воинов, задел за что-то мечом; дома узнал, что КС вышел из дома – это он его задел, зачем выпустили? они нашли тело, положили в гроб; жена: теща хочет тебя убить; он вошел в дом тещи, провалился в нижний мир; там старик со старухой его усыновили; не велят пасти скот во владениях менква, он украл их глаза; но в той стороне лучше трава, ВМ гонит туда скот; зарубил одно-, двух- и т.д. -головых менквов; семиголовому не срубить головы, он вогнал его в землю, менкв просит взять его белое полотенце, обернуть вокруг шеи, тогда рубить; тогда ВМ срубил его голову; пришел к матери менквов, сражается с ней, подменил ковши с сильной и слабой водой; дочь старухи показывает, что старуху надо ударить ножом в подбородок; ВМ так и сделал, убил старуху; дочь велит сжечь ее, сметать в огонь лягушек и ящериц, которые из нее выползут; ВМ велит девушке прыгать через огонь – если раньше жила с мужчиной, она упадет в огонь; она упала, из нее тоже ящерицы, он их сжег; взял глаза стариков, вернул им зрение; те велели заготовить мясо, погрузить на спину жар-птицы; она принесла на землю, последние два куска он отрезал от икр ног; жар-птица их отрыгнула и приложила обратно; жена лежит между двумя мужчинами; ВМ хотел их зарубить, жена: это твои сыновья; ВМ разрубил младшего сына, окропил его кровью тело КС, тот ожил; оживил сына живой водой; брат жены (т.е. КС) устроил медную площадку для игр, ВМ устроил серебряную; каждый ногой пускает на своей площадке каменную глыбу; ВМ берет огниво, искры превращаются в мужей; когда пускает свой камень, тот ломает руки и ноги людям КС, разрывает их; КС отпускает ВМ с женой (т.е. своей сестрой) домой к ВМ – он не может жить с богатырем, который сильнее его; по пути они заходят к тем трем старухам, жена превращает их в молодых; дома ВМ залез на крышу, смотрит в дом, там его родители ссорятся из-за искры; он налил воды или насыпал снега, погасив их огонь; те ругаются; он открылся, невестка превратила их в молодых; ВМ разбрасывает принесенные из другого мира щепки, они превращаются в населенный людьми город; вокруг изобилие]: Лукина 1990, № 88: 220-237.

Восточная Сибирь. Дальневосточные эвенки (учурские: Алданский р-н Якутии): Романова, Мыреева 1971, № 19: 219-224 [эпизод в длинном эпическом повествовании: предводитель авахов (жителей нижней земли) Сэлэргун-Сэвэендя явился на среднюю землю, убил девушку Дарпек-красавицу и стал сватать Секак-красавицу; биться с ним голыми руками вышел сначала Чагилган-богатырь, а затем сын солнца Дергэлдин; и Ч., и Д. не смогли одолеть С.-С.; биться с ним вышел брат Ч., Коколдокон, который был маленьким человеком с рукавицу; К. упрекнул Ч. и Д. в малой сообразительности и заявил, что позабавится с С.-С. с помощью мяча; Секак-красавица отыскала старинный стодесятипудовый чугунный мяч отца; местом битвы было огромное медное поле; К. предложил С.-С. попробовать поймать мяч ртом и сделал бросок; С.-С. поймал мяч ртом и лишился своих железных зубов; затем мяч бросил С.-С., К. поймал его руками и сделал новый бросок; С.-С. поймал мяч руками, но тот выскочил и, попав ему в печень, разорвал ее; К. подбежал к раненому противнику, стал его бить; К. был настолько ловок, что С.-С. никак не мог его ударить; в итоге К. оторвал С.-С. голову и стал ее играючи подбрасывать] (пересказ в Курилов, Варламова 1986: 50-55), 226-229 [эпизод в длинном эпическом повествовании: богатырь Коколдокон размером с рукавицу захотел взять в жены дочь сына неба Дюгирманди; Д. при встрече сказал, что ему нужен хороший друг, и предложил К. испробовать силы: 1) попрыгать на одной ноге по трем разметкам для прыжков, по которым он, Д., прыгал в молодости; 2) попрыгать на обеих ногах по его, Д., разметкам для прыжков; 3) попробовать его, Д., стодесятипудовый мяч; К. поднял мяч, положил его на колени, на печень, а затем бросил ввысь; после этого стал без устали прыгать по разметкам; Д. взял К. с собой на битву с предводителем авахов Сумуендей] (пересказ в Курилов, Варламова 1986: 55-58), 236-238 [эпизод в длинном эпическом повествовании: богатырь Коколдокон повстречал младшего брата Сэлэргун-Сэвэенди аваха Сэвэенде; К. предложил С. поймать ртом мяч, а затем взял стодесятипудовый чугунный мяч своего тестя Дюгирманди и сделал бросок; С. ловко поймал мяч ртом; К. предложил другую игру – увернуться от выпущенной из лука стрелы, – и выстрелил; стрела пробила С. колено, К. накинулся на него и перерезал ему горло] (пересказ в Курилов, Варламова 1986: 61-62).

СВ Азия. Чукчи: Бабошина 1958, № 62 [к хозяину стойбища приходит нерпа, приносит дров, на нее упала искра, жир сгорел, нерпа стал парнем; хозяин велит пригнать оленей; тот пригоняет, но не горбунка; парень нашел того, хотя горбунок пытался его забодать, получил половину стада; жители стойбища предлагают соревноваться, чтобы завладеть стадом; 1) бежать наперегонки; разрезали парня на части, но когда вернулись, он давно на месте; 2) играть в мяч; местный парень бросает каменный шар, пришедший его отбивает, сносит тому голову]: 151-152; Беликов 1982 [белый медведь похищает жену человека; тот приходит к медведям, они предлагают соревнования; 1) прыгает дальше медведя; 2) побеждает медведя в единоборстве; 3) играть в мяч головой моржа (увертывается, бросает голову, клыки пронзают медведя); 4) убивает копьем похитителя – медведя Кочатко; получает в жены медведицу, возвращается домой с двумя женами]: 24-27.

Арктика. Азиатские эскимосы: Богораз 1949, № 12 [неудачливого охотника относит в море на льдине; Белая Медведица убивает для него нерпу, становится женщиной, он приводит ее домой; рожает двух сыновей; свекровь упрекает ее за то, что она съела жир, предназначенный для жировой лампы; она уходит, забрав сыновей; муж следует за ней в страну белых медведей; прежний муж Медведицы предлагает соревноваться; 1) поднять со дна камень (надев шкуру белого медведя, человек надолго поднимает камень и заодно убивает нерпу); 2) играть в мяч головой моржа (надев шкуру медведя, человек выигрывает); 3) сражаться; человек убивает медведя стрелой; живет с женой и детьми у медведей; состарившись, хочет вернуться к людям; его сыновья-медведи доставляют его на берег]: 161-176; остров Св. Лаврентия [юноша, чей родственник над ним издевается, видит в пещере свет, находит там женщину; родственник предлагает поменяться женами, приходит в пещеру, убит женщиной; она – Белая Медведица, ведет мужа к своим людям; медведи с ожерельем были убиты охотниками и возродились; муж сестры жены предлагает соревноваться, жена учит, как выиграть; 1) нырнуть в море, достать со дна, подбросить тяжелые камни; 2) играть тяжелой головой моржа; человек выигрывает]: Slwooko 1979: 86-91; инупиат Берингова пролива: Curtis 1976(20) (мыс Принца Уэльского) [юноша долго не женится; видит незнакомую девушку, приводит к себе, та ставит условием, чтобы его мать не оскорбляла ее; у них сын; свекровь говорит, что невестка ест сырую ворвань, она Белая Медведица; жена уходит, муж приходит к Белым Медведям; тесть велит ему бросить бусину в рот его сыну, Медведи становятся дружелюбны; старшина вызывает человека на состязания, тесть дает ему свою шкуру; 1) играть в ледяной мяч (человек поддает его дальше всех); 2) кто нырнет на более длительный срок (человек тайком дышит, выигрывает); 3) охотиться на тюленей (выигрывает); человек остается с Медведями]: 157-160; Garber 1940, № 24 [Тактак встречает на льду незнакомую женщину, женится, у них сын; мать Т. говорит внуку, что его мать ест как белая медведица; та забирает сына, уходит к белым медведям; Т. приходит к ним, они рады; ее отец помогает ему, дает медвежью шкуру; эти медведи – души убитых людьми; делятся на две партии, белых и в крапинку; Т. в партии белых; выигрывает игру в мяч (мяч из льда); первым добывает тюленя; остается с женой и детьми у медведей]: 195-203; Garber 1940, № 27 [сирота Сеетук живет с дядей, учится у него; жена дяди поедает все запасы, говорит мужу, что это делает племянник; дядя кладет С. в ящик, привязывает крышку, спускает в море; ящик пристает к берегу; С. освобождается, охотится, добывает все необходимое; кто-то пригоняет к его дому рыбу, оленей, волков (у них ценные шкуры); приезжают двое братьев с сестрой; та готова выйти за С., если он обгонит ее и победит злого соперника; С. сперва отстает, затем колдует, обгоняет; отец девушки дает ему шкуру белого медведя; С. побеждает соперника в игре в мяч (это большой камень); в нырянии в море; убивает стрелой, когда тот является в облике медведя; С. женится, тесть дает ему ястребиное оперение; С. летит в родное селение, поднимает дядю, бросает в море, перед этим сняв птичью одежду и сказав, за что собирается его убить; приносит труп дяди в селение, рассказывает свою историю; люди убивают жену дяди, хоронят вместе с мужем; С. возвращается к Ястребам, становится их вождем]: 204-215; инупиат северной Аляски: Hall 1975, № 114 [бедный юноша живет с бабкой; у богача есть столб с мячом наверху; кто залезет и снимет мяч, получит дочь богача; бедный юноша выполняет задание; мяч есть человеческая голова; богач велит ей подкатиться к тому, кто достал мяч; она подкатывается к юноше; тот получает жену; в доме юноши жена находит много мяса; на самом деле юноша был богат]: 343-345; Spencer 1959 [человек женится на женщине Белой Медведице; свекрови не нравится, что невестка ест много жира; та уходит к своим; в ее селении Ангусильюк убивает чужих, предлагая им соревноваться, забирает себе жен погибших; тесть и братья жены человека помогают ему; 1) играть тяжелым мячом из кости и льда (человек разбивает его); 2) добыть тюленей (человек первым вытаскивает тюленя); 3) А. превращается в моржа, землянка наполняется водой; человек гарпунит моржа; лечит противника; 4) надолго нырнуть (человек дышит через трубку; А. чуть жив); человек с женой и сыном возвращается к своим родителям]: 419-425.

СЗ Побережье. Беллакула [сын человека по имени Nutsxoasenem проигрывает все имущество и жену сыну Senxalolela; люди оставляют проигравшего одного, лишь друг тайком сообщает, где спрятан огонь; снег гасит огонь; женщина велит покинутому следовать за ней, дает съесть полоску мяса с ее груди, восстанавливая его силы; они подходят к скале, дверь в нее то открывается, то захлопывается; юноша проскакивает; внутри праздник, эти люди – Волки; он женится на спасшей его Волчице; она говорит, что он не должен запачкать дымом ее одеяло; он сперва не знает, что это эвфемизм неверности; убивает много горных баранов, Волки приносят мясо; зовут его играть в мяч, жена говорит, что ее прежнего мужа убили во время игры; Волк готов перегрызть человеку горло, но тот отбрасывает мяч; больше в игре не участвует; у источника влюбляется в девушку; обещает жене, что это в последний раз; они идут жить к его родителям; его встречает прежняя жена; Волчица забирает сына, уходит; он ищет ее, став волком; Бобриха велит спуститься под воду; там он достигает страны Волков; сын радуется отцу, жена верит, что он ее любит; он остается с Волками]: Boas 1898: 103-108.

Побережье - Плато. Томпсон [у Койота четыре сына; они слабы, идут играть в мяч, убиты во время игры; Койот превращается в Лося, убивает множество игроков; убит, когда стрела попадает в его уязвимое место – адамово яблоко; его брат Лис его оживляет]: Hanna, Henry 1996: 43-48.

Средний Запад. Оджибва (тимагами) [одинокий юноша вырезает жену из дерева; она велит закрыть ее в вигваме на три дня; он подглядывает до времени, она уходит; он следует за ней; три старухи одна за другой указывают ему путь, дают кости рыси как амулеты; он поднимается на небо по стволу дерева; 1) жена предупреждает, что ее братья Белые Медведи станут играть с ним в мяч, гоня мяч вокруг всей земли; он заставляет Медведя выронить мяч, побеждает; 2) Медведи не могут сдвинуть скалу, он разбивает ее стрелой; 3) убивает сперва красную, затем синюю выдру; признан зятем]: Speck 1915d, № 9: 57-62; виннебаго [(зап. Louis L. Meeker); создав землю, Ma-ona создал на небе человека Wah-reh-ksan-ke-ka ("человек с одной ногой"; М.); тот сох у огня (это было солнце), его нога треснула, М. его сбросил на землю; создал другого, Koo-noo-ha ("первый юноша"; К.); вместе с еще семью людьми они предки восьми родов (очевидно, их спустили на землю); братья по очереди преследуют зверя, пропадают; седьмой брат Nah-ghee-gho-no-neenk (Н.) приходит к дуплистому дереву; рядом шесть пар лыж; с неба спускается М., Н. ранит его стрелой, тот его бьет, уносит на небо; К. слышит его крики, приходит на небо к М.; тот снял кожи с шести братьев, заготовил их мясо для еды, Н. повесил мучиться, мстя за ранение, а для еды он мал; М. и К. соревнуются в игре в мяч (мяч надо поддавать дубиной); каждый бьет по голове другого, голова взлетает, возвращается к шее; на четвертый раз Ma-ona соглашается, чтобы голова Н. не вернулась; она превращается в Утреннюю Звезду, убитые братья – в облака; каждый брат взял в жены сестру другого, кроме Н., который не был женат]: Smith 1997: 105-110.

Северо-восток. Сенека [жена не кормит собак мужа; разделывая мясо, порезала палец; сосет кровь, ей нравится вкус, она срезает и пожирает свою плоть; съедает свою маленькую дочь; гонится за собаками, пожирает людей в селении, преследует мужа; тот с собаками переплывает на плоту реку; она прыгает за ним, падает в воду, тонет; человек со своими тремя собаками останавливается в бедном жилище; вождь вызывает его 1) бежать наперегонки (пес в его облике побеждает), 2) играть в мяч (другой пес побеждает, отрезает вождю голову); человек становится вождем]: Curtin, Hewitt 1918, № 46: 231-236; тускарора [великан Akutręwe заманивает людей на свою площадку для игры в мяч; каменный мяч размером с голову человека надо прогнать сквозь отверстия в двух деревьях в противоположных концах площадки; ставка - жизнь, А. поедает проигравших; θhuhtyeręhskę делает так, что А. сразу же вывихнул ногу; прогоняет мяч через отверстия; А. предлагает стать его другом, но О. не согласен, отрубает ему голову]: Rudes, Crouse 1987, № 25: 367-37; малесит [Sakilexis (у всех других информантов Gluskap) приходит в селение; женщина Лесной Сурок рыдает, потому что его убьют; ему предлагают играть черепом шамана, который впивается зубами в того, в кого попадает; S. разбивает череп ударом ноги; ему предлагают бороться; противник стоит среди скал по коления в земле; S. желает, чтобы ноги того сломались, бросает тело на скалы; люди рады, что он избавил их от тирана; Хозяин Воды закрыл воду; S. грозит пронзить его огромное пузо, тот в страхе ломает запруду, выпускает воду]: Mechling 1914, № 6: 45-47.

Великие равнины. Тетон (оглала) [четверо братьев пропадают; их сестра глотает камень, рождает Юношу-Камень, рассказывает о его дядях]: Walker 1983: 94-99 [старухи дают ему перья различных птиц, черепаху; Бизоны зовут играть в мяч; птицы (возникшие из перьев) служат ему мячом; когда противники загоняют мяч в воду, он гонит мяч-черепаху; старая Бизониха просит выстрелить в нее, он ее убивает; помещает кости дядей в парильню, те оживают; став камнем, давит девушек-Бизоних; старый Бизон точит рога; отвечает, что хочет убить Юношу-Камня; тот сам его убивает; так убивает четырех Бизонов, затем многих других; Бизоны признают свое поражение], 140-146 [старший из четырех братьев уколол палец ноги; из нарыва родилась девочка, их сестра; Юноша-Камень получает в подарок мокасины-скороходы, волшебную одежду; по пути находит нож, топор, наконечник стрелы, молоток дядей; разбивает Катящуюся Скалу; чудовищная женщина говорит, что Живой Камень - ее хозяин; юноша отвечает, что это его отец; женщина превращается в старика; именно он раздавил дядей юноши; юноша оживляет дядей, давит старика; из того льется соленая вода (происхождение соленых источников и озер)]; вичита [игрок в мяч убивает проигравших; четверо братьев и их отец гибнут один за другим; старая мать братьев купается, беременеет; ее выросший сын идет играть, играет своим мячом; во время игры убивает противника, напустив с неба град; сжигает труп; жертвы восстают из огня, превращаются в ястребов]: Dorsey 1904a, № 39: 247-251.

Юго-Восток. Чироки [у охотника три собаки; Маленькая Собачка говорит ему, что его жена их не кормит; он велит собакам сделать с ней, что они захотят; жена укусила свой палец вместо мяса, ей понравилось, она отрезала себе грудь, съела свою маленькую дочку, гонится за собаками; ее муж на плоту, оттолкнул ее, она утонула; человек с собаками поселился у стариков (old couple); те говорят, что у них злой вождь-игрок; Игрок предлагает соревнование в беге; Маленькая Собачка в человеческом облике побеждает; игра в мяч, Маленькая Собачка опять побеждает; охотник стал вождем]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, № 4: 418-420; ючи [Красная Медь предлагал соревноваться в стрельбе по катящемуся колесу, догонял, резал, забирал кровь; бабка говорит сыну Грома, что прежде, чем идти к Красной Меди, следует посетить отца; у дома отца юноша видит молодую женщину, та зовет Грома; тот отвечает, что если юноша его сын, пусть просидит четыре дня внутри скалы, затем пройдет над землей; на четвертый день скала взрывается, юноша выходит, идет над землей с громом и тучами; отец и сестра признают его, сестра раскалывает тучи топором, небо проясняется; догоняя юношу и касаясь его, Красная Медь не режет его, но сам тает, остается одна голова; Красная медь предлагает играть в мяч, ставит на кон свою голову; Красной Меди помогают все существа на земле, сыну Грома – все, кто летает; чтобы выиграть, Красной Меди надо бросить мяч в воду, а сыну Грома – в ворота неба; каждый раз, когда летающие существа готовы загнать мяч на небо, Кролик велит ему стать горячим, они роняют мяч; Летучая Мышь подталкивает мяч вверх; сперва Крокодил, затем Форель хватают мяч, он тонет; взбешенный Орел хватает Крокодила, швыряет его; Красная Медь отыграл свою голову]: Wagner 1931, № 17: 71-77; натчез [зять вместе с Ветром, Торнадо, Громом играют в мяч против людоеда-тестя и его людей, в числе которых экскременты и ямы в речном берегу; герой выигрывает, убивает врагов]: Swanton 1929, № 4: 222.

Калифорния. Синкион [Норка-отец с женой и младенцем в корзине переправляется через реку, его и жену проглатывает лосось, младенец из корзины выскальзывает на берег, бабка его подбирает; он вырастает, замечает шерсть во рту лосося; убивает его и других рыб, виновных в смерти родителей; Облачная женщина спускается с неба, соглашается сойтись с юным Норкой, везет его за море к своему отцу-Солнцу, матери-Луне и младшему брату Утренней Звезде; те всегда убивают ее женихов; Луна не смогла убить его веслом; Солнце дает трудные поручения; 1) принести камни толочь желуди; 2) дрова (сталкивает на него бревна); 3) Собаку (она убивала женихов, Норка приводит); 4) лососей (жена предупредила, какие опасны, Норка убил их); 5) послал к медведям; 6) на участок, на который погнал разных зверей; 7) игра в мяч (без подробностей); Норка нырнул, вытащил веревкой много лососей сразу; решил с женой и сыном навестить бабку; жена предупредила не оборачиваться; он обернулся; на месте сына – темное облачко, жены – большое белое облако; нашел бабку мертвой; предал сожжению; превратился в норку]: Nomland 1935: 172-174; мивок: Barrett 1919, № 6: 9-10 [отец Сокола идет на юг; проигрывает игру в мяч местному вождю, сожжен заживо]; Gifford 1917, № 5 [без подробн., текст испорчен]: 306-310; Merriam 1993 [отец Сокола идет на юг через отверстие в другой мир, играет в мяч со Стервятником и чудовищным Ку-чу; те выигрывают, отказываются взять деньги, медленно сжигают его; Сокол со своим другом Голубем и женой Уткой идут по следам отца; Огненная Ящерица посылает на них огонь; Утка создает зеленый тростник, только в нем огонь гаснет; они проскакивают сквозь отверстие, которое то закрывается, то открывается; Утке навсегда сплющило ноги; Сокол замечает ямы на месте игры; выигрывает, сжигает врагов; просит двух шаманов оживить отца из его обугленных костей; тот оживает, но не похож на себя; Сокол посылает его за гору к морю; с другом и женой возвращается в наш мир; убивает Огненную Ящерицу и других чудовищ]: 179-189; чукчанси йокутс [Сокол и его друг другой Сокол идут на север играть в мяч с людьми, убивающими проигравших; проигрывают, убиты; бабка рассказывает внуку Соколенку, как погиб его отец; тот идет по его следам; по дороге женится на Утке; игроки смеются над ним, показывают два висящих на дереве мертвых тела; те время от времени испускают жалобный крик; Соколенок использует вместо мяча собственную ключицу; выигрывает, преодолев все ловушки; бросает врагов в огонь; оживляет отца и его друга]: Rogers, Gayton 1944, № 15: 200-202.

Большой Бассейн. Северные пайют: Lowie 1924, № 11a [Многоножка всех обыгрывал в hand game и в футбол, убивал; остались две девочки и их брат-младенец; он растет, сестры делают ему лук, он приносит ящериц, змей; целится в птичку, та рассказывает, что все его родственники убиты, убийца высушил их сердца, их можно оживить; что из двух яиц проклюнутся птенчики, они отнесят мальчика по небу к Игроку, надо плюнуть ему на лоб; мальчик тут же становится взрослым; не должен садиться на одеяло игрока, не играть в hand-game, но в футбол; два яйца-птички станут невидимыми для Игрока Совой (оветит глазами тьму) и гофером (выроет яму, мяч Игрока пропадет в ней); Игрока надо будет сжечь; Ворона помог его сжечь как он всех сжигал (Ворона подпрыгивает, ибо его ноги были обожжены); зарытые в сыром месте сердца превратились в возродившихся людей], 11b [Ястреб проиграл Многоножке в футбол, был им сожжен; у него остались две дочери и сын-младенец; далее примерно как в 11a]: 229-231, 231-232; Steward 1936, № 28 (Оуэнс-Вели) [Kiao'nu всегда выигрывает, мучает и калечит проигравших; Медведя и Ворону сделал хромыми; мальчик Tuhuki'ni видит у матери лук, стрелы, игральный обруч и пр.; мать утверждает, что это ее имущество; он догадывается, что это вещи убитого отца; приходит к сестре отца, та говорит, что К. роет ямы, куда проваливаются соперники; тетя Лягушка и Дятел пошли с юношей; Журавль протянул им свою ногу как мост через реку, велел не садиться на накидку, которую предложит К.; Т. не ест отравленную пищу, не спит (чтобы не быть убитым во сне), не берет предложенную ему дочь К.; играет собственным мячом; жены Т. и К. сидят у огня; Лягушка льет на жену Т. воду, а жене К. жарко; с помощью Дятла Т. играет все лучше; Гофер роет ямы на пути К., Дятел загоняет его мяч в дупло; Т. выигрывает; сжигает Игрока и его жену, Медведь и Ворона возвращают свои глаза и когти; убивают людей К.]: 388-396.

Большой Юго-запад. Тива (Пикурис) [олень предупреждает охотника, что Солнце станет бороться с ним; Солнце отрезает голову человеку, уносит на небо, забирает жену убитого; его два сына бегут к родителям отца; дед сообщает, кто убил их отца; велит резать ивовые прутья, делает внукам клюшки для игры в мяч; пара Крыс (Woodrat) дает братьям палочки усыпить Солнце; четыре бабочки дают белую, черную, желтую, синиюю краски; братья раскрашивают черную птицу, делая из нее Орла; он приносит их на небо, учит, как надо играть в мяч с Утренней Звездой; тот играет головой их отца; братья ломают все клюшки Утренней Звезды, он умирает; Орел спускает братьев и их мать на землю; голову отца кладут в темный чулан, отец оживает]: Harrington 1928: 313-323; навахо [с неба спустился божественный игрок Naqaílpi ("Обыгрывающий"); кусок бирюзы служил ему талисманом; пуэбло проиграли ему имущество и самих себя; проиграли две драгоценные раковины, Солнце попросил Н. отдать их ему, тот отказался, Солнце разгневался на него; бог Qastcèyalçi пришел рассказать об этом юноше-навахо, велел прийти на собрание; там среди игроков были Ветер, Тьма, Летучая Мышь, Большая Змея, Птичка, Гофер, а также животные, подчинявшиеся раньше Н., но выступившие против него; Тьма незаметно проник к спящему Игроку, вернулся, сказав, что тот раскаивается; Ветер не поверил, но вернулся с тем же известием; Н. ставит части своего тела против частей тела юноши; ставит своих жен; у того нет жен, но двое юношей надевают женскую одежду, выдают себя за жен героя; 1) 13 щепок надо подбросить, они должны упасть белой, а не красной стороной вверх; Летучая Мышь прячется под потолком, приготовив 13 щепок белых с обеих сторон, бросает их вместо подброшенных; 2) гнать обруч (Змея прячется в обруче, гонит его, куна надо); 3) повалить дерево, налетев на него (Гофер подгрызает корни дерева, которое толкает герой); 4) гнать мяч за определенную линию (Птичка вместо мяча); животные Н. велели Ветру дуть посильнее, чтобы оправдать перед Н. свое бездействие; герой выигрывает, помещает Н. на тетиву, выстреливает им в небо, он прилетает к богу Луны; тот дает ему тех домашних животных, которые ныне у мексиканцев, возвращает на землю в Мексике; он стал богом мексиканцев]: Matthew 1889: 90-94.

Мезоамерика. См. мотив J4. Тараски; (отоми); уастеки; тепеуа; горные тотонаки; киче.

Льяносы. Гуаяберо [вначале везде вода; Вамек поджигает воск, он растекается по воде, образуется земля; В. делает растения и животных; Ламан ленив; В. посылает его за водой; он видит отражение двух сидящих на ветке женщин; они плюнули, он привел их домой; им нравится В., они ушли к нему; В. играет с женами в мяч; Л. приносит попугая-змею, та принимает облик мяча; В. укушен в затылок; через три дня оживает; его бабка недовольна, отказалась согреть воды сполоснуть ему рот; В. уходит на небо, за ним туда его бабка; Л. уходит под землю вместе с духами ойню]: Schindler 1977a: 221-222.

СЗ Амазония. Уитото: Pereira 1980(2) [ягуар Гаймо - любовник жены Хитомы; убивает его; его вдова рожает близнецов Монаро Хитома и Фисидо Хисема; они спрашивают мать об отце; она сперва отрицает, что он у них был, затем говорит, что сгорел, упал с дерева и пр.; они пробуют на себе огонь, падение с дерева и пр., но невредимы; видят, как катится чудовищный мяч-людоед; мать говорит, что он съел отца; Ф.Х. сталкивается с мячом, гибнет; затем оживает; братья убивают стрелами Гаймо; собираются сжечь свою мать]: 482-492; Preuss 1921, № 9 [Kud Buneima привел себя в транс, выпив сок табака, пошел играть в мяч с людьми Dyaroka, мячом ему оторвало голову, его приготовили, съели; его сыну Мадьяри Бунейма предложили поесть мяса отца; тот вместе с братом добывают волшебное средство, убивают противников; видят, что мать оплакивает их смерть; мать говорит им, что посадила маниок и его едят грызуны; братья поймали грызуна в ловушку, по ране на ноге узнали мать – она и была грызуном; они ее кремировали, плакали; поднялись на небо достать волшебное средство людей диарока; спустившись, пошли к дереву падали, их позвало на помощь племя муинане, т.е. дерево разбивало людям головы; орел сидит на вершине, кричит, "Мы едим МА!"; черви на дереве поразили молниями брата МБ; их моча полилась ручьем; тогда МБ поднялся на небо, принял имя Hítoma (Солнце); из гнезда колибри на пальме достал яйцо, в нем оказался его брат, его имя теперь Юноша-колибри; ночью брата обглодали жуки; Х. стал твердым как камень, убил жуков, но один спасся; Х. ушел под землю]: 314-330.

Южная Амазония. Намбиквара [мать юноши уходит за маниоком в другую деревню; он спит на улице, желает двоих звезд в жены; те спускаются в селение, поднимают его на небо; братья звезд зовут его играть в мяч; убивают, попав мячом в колено или голову, съедают; они так всегда поступали с зятьями; сестры превращают плоды в диких свиней; братья идут охотиться на них, пропадают; сестры велят другим женщинам готовиться варить мясо; каждая случайно гибнет (рубит себя топором, падает в огонь, в воду, укушена собакой и пр.); их дети убивают друг друга, играя; сестры размышляют о лучшем способе самоубийства; решают не топиться, не прыгать в глубокую яму, не быть укушенными змеей; прыгают в костер с дерева; дым от их сгоревших тел превращается в 1) Малое и Большое Магеллановы Облака; 2) младшая сестра в Малое Облако; старшая в Большое (часть ее тела, что обгорела сильнее) и в Угольный Мешок (часть, что обгорела слабее)]: Pereira 1983, № 90: 113-117; иранше: Pereira 1985, № 15 [двое братьев спят под открытым небом, желают две звезды в жены; две девушки-звезды спускаются, спят с ними; братья говорят друг другу, что каждый видел во сне тощую жену; звезды (обидевшись?) исчезают; возвращаются; не едят мясо птиц Crypturellus parvirostris (падающие звезды превращаются в этих птиц); велят юношам закрыть глаза, поднимают их на небо; жена старшего предупреждает, что у тапиров на небе длинные ноги, надо целиться выше; он убивает тапира; младший промахивается, братья звезд съедают его самого; жена предупреждает его не играть в мяч; ядовитый мяч бросают ему в дом; он поддает его головой, умирает (вар.: идет играть, убит тяжелым мячом); вдовы превращают плоды в диких свиней; братья звезд идут по следам, понимают обман; они и их дети бросаются в костер, превращаются во все виды обезьян в зависимости от того, кто как обгорел; вдовы говорят оставшимся старикам и старухам приготовиться к варке мяса; все они случайно погибают (падают в воду, ранят себя топором, и пр.)]: 84-91 (=1974: 39-40); Moura 1960 [Звезда спускается к двоим юношам, спит с ними, поднимает их на небо; один охотится, убивает зверя стрелой; другие звери съедают и добычу, и охотника; второй юноша играет со Звездами в мяч, убит тяжелым мячом, съеден; супруга убитых лжет Звездам, будто видела много диких свиней; те не находят свиней, бросаются в огонь, превращаются в обезьян разной окраски; на небе остаются только Звезды-женщины]: 58-59; камаюра [юноша решил жениться на дочери Ягуаров; та спрятала его в доме; он подсматривал, как Ягуары борются, играют каменным мячом; тренируется с женой; жена дает ему вату заткнуть нос, потому что тесть, когда входит, выпускает удушливые газы; тесть с тещей проверяют, не ли на теле зятя изъяна (если хоть царапина, то съедят); борются с ним, играют в мяч, он всегда побеждает, выигрывает луки, ожерелья и пр.; брат жены приходит из другого селения, с ним другие ягуары; Белка всегда побеждает, но уклоняется бороться с юношей; говорит, что Ягуары будут вызывать его на соревнование до тех пор, пока не съедят; Белка советует уходить; когда жена на сносях, юноша возвращается в родную деревню; Ягуары приходят туда и убивают его; это история происхождения борьбы борьбы хука-хука и игры в мяч]: Seki 2010: 413-443.

Патагония - Чили. Арауканы [старый Atapay играет в мяч против крылатого Conatraro, всегда выигрывает; в его команде Pishmaihuile, Comcüimahuile, большой Орел, малый Орел и птицы менчолонко (Fringilla matutina); Caimeñtraro и los Tiuques – в противоположной; A. хочет избавиться от П.; когда П., устав от игры, выходит из дома по нужде, Conatraro (далее Traro – Т.) связывает его и уносит на край мира; птицы менчолонко отвлекают внимание Т., гарцуя на лошадях, освобождают П., тот отрезает Т. голову; из его глаз делает шары для игры, из крыльев – вехи для игры; приходит к А. под видом убогого старика; А. взял себе жену П., та узнает мужа; П. играет и выигрывает, бросает мяч в тестикулы А.; тот кричит от боли, прыгает в воду, исчезает; П. возвращает жену, делится богатствами А. с Орлами и Comcüimahuile]: Pino Saavedra 1987, № 25: 76-80.