Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27Q. Молоко дикого зверя. .12.-.14.17.21.-.23.27.-.33.35.

Задание: достать молоко, которым владеет опасное существо. См. мотив K27.

Западная Африка. Бамбара [бог Mangalla обещает зайцу сделать его царем, если тот принесет калебасу с мухами, с комарами, обшившую палку змею, молоко диких буйволиц, оседланную гиену; старик Domma: М. не выполнит обещания; отказывается помогать; заяц делает в калебасе небольшое отверстие, говорит мухам, что М. якобы заявил, будто на свете нет столько мух, чтобы наполнить эту калебасу; мухи забираются в калебасу продемонстрировать, что их достаточно много, заяц закрывает отверстие; то же с комарами; говорит змее, будто М. не верит, что та столь длинна, чтобы обвить палку; змея обвивает палку, заяц привязывает ее к ней за хвост и голову; говорит диким буйволицам, будто М. не верит, что у них в вымени есть молоко; те позволяют себя подоить, чтобы уверить М. в обратном; заяц говорит гиене, что его делают царем, он сможет без ограничения забивать скот, будет брать себе только головы; за обещание отдать ей туши, гиена позволяет себя оседлать; приезжает на небо к М.; тот велит приехать по дороге, на которой нет пятницы и понедельника; заяц идет к Д., тот говорит, что предупреждал зайца – М. его обманет, такой дороги не существует; в это время гиена вырвалась из упряжи, вернулась на землю, зад еле вытащила, поэтому сзади гиены ниже, чем спереди; вечером комар проделал отверстие в калебасе, комары вылетели и с тех пор активны по вечерам, а мухи выбрались на волю днем]: Frobenius 1922b, № 82: 151-153; моси: Frobenius 1986 [Nyaka (маленькая антилопа) обещает дочь тому, кто принесет молоко буйволицы, шкуру леопарда, бивень слона; Заяц дает Буйволице сладкую кашу, говорит, что это сок баобаба, Буйволица вонзает рога в баобаб, застревает, Заяц доит ее; предлагает Леопарду купаться, оставив шкуры на берегу; сыплет в шкуру леопарда перец, говорит, что и его сумка жжется, предлагает обе прополоскать, уносит; делает вид, что видит в небе что-то прекрасное; говорит слонам, что их зрение слабое, потому что их глаза по отношению к телу маленькие; предлагает забраться на спину друг другу, чтобы верхний увидел и достал то, что видит он, Заяц; слоны образуют башню, Заяц сует головню под ногу нижнему, тот шевелится, башня падает, верхний при падении обломал бивень, Заяц его унес; птичка стала об этом кричать, Заяц объяснил слонам, что она их ругает; слоны побежали ее ловить, Заяц принес бивень Н.; тот ответил, что потомок двух столь смышленых существ как он и Заяц станет умнее Бога; поэтому не дает Зайцу дочь]: 47-50 (=1972: 110-114); Sissao 2010, № 7 [вождь обещает дочь тому, кто принесет мозги духа, молоко буйволицы, сухожилие черепахи; Заяц говорит буйволице, что надо с разбегу ударить рогами по стволу дерева – посыплются плоды; рога застревают в стволе, Заяц доит буйволицу; предлагает духа научить подпрыгивать на скале, переворачиваясь через голову; делает кувырок, дух хочет попробовать, разбивает голову о камень, заяц собирает мозги; говорит животным, что небо треует назад отданное яйцо, звери должны его вернуть; если не могут, пусть заберутся на небо и принесут извинения; для этого пусть встанут друг на друга, черепаха внизу; те встают, Заяц вырезает сухожилие из ноги черепахи; приносит все требуемое вождю, получает жену]: 15-17; фульбе [львицы].

Восточная Африка. Сомали [самки носорога].

Северная Африка. Арабы Мавритании [женщина рожает мальчиков, но каждый из новорожденных унесен ветром; знахарь обещает ей талисман с условием, что когда первый оставшийся в живых ребенок выучит Коран, она отдаст его ему; мать намеренно оставляет на старой стоянке саблю сына и посылает за ней; верблюдица говорит, что у сабли прячется гуль – надо ее схватить и верблюдица быстро унесет седока; велит ее убить, в ней жеребенок – наполовину золотой, наполовину серебряный; велит сесть на него; они остановились под деревом, куда зеленая птица приносила людей; драгоценности съеденных рассыпаны на земле; поев, птица поет; юноша забрал драгоценности; султан отдаст дочь тому, кто доплюнет снизу до ее лица высоко в окне, лишь юноше это удается; он получает дочь султана, но скрывается в облике бедного паршивца; в облике прекрасного воина громит врагов; жена перевязывает рану свои платком; узнает, что ее паршивый муж – красавец, но молчит об этом; султанша беременна, хочет услышать пение зеленой птицы; старшие зятья султана не знают, как это сделать; юноша обещает им добыть птицу, за это отрезает каждому зятю по фаланге мизинца; жеребенок учит заманить птицу в сундук, где мясо; птица говорит султану, что не станет петь, пока он не добудет дочь Bzougue; зятья снова не знают, как это сделать; юноша обещает достать им девушку, за это отрезает каждому мочку уха; птица требует молоко львицы, родившей впервые, а с ней другие такие же львицы; на этот раз юноша отрезает у претендентов по мизинцу ноги; юноша накормил и украсил детенышей львицы, она выполнила все требования; теперь дочь Bzougue просит достать воды из-за толкучих гор; юноша отрезает у зятьев по кусочку носа; жеребенок велит дать сторожащим путь муравьям зерно, девушкам – жемчуг, собакам мясо; толкучим горам сказать, что другие горы перед столкновением расходятся куда дальше – одна к восходу, другая к закату; юноша достает воду, убегает, горы отсекли лишь кончик хвоста жеребенка; птица поет, дочь Bzougue рада, все хвалят зятьев; жена говорит юноше, что знает его тайну; юноша является во всем блеске, показывает султану отрезанные мизинцы и пр.]: Tauzin 1993: 127-142; берберы юга Марокко [у бедного продавца дров двое сыновей; он поймал в лесу красивую птицу и принес домой; жена не дала ее детям играть, а спрятала; ежедневно птица сносит яйцо, еврей каждое покупает за сто миткалей; муж отправился в паломничество, а еврей стал любовником жены; попросил зарезать и приготовить птицу; вернувшись в отсутствие матери, мальчики открыли крышку котла, младший Hammed съел голову, а старший Muhammed сердце птицы; не найдя головы и сердца, еврей велит женщине зарезать детей и достать содержимое их желудков; та велит это сделать служанке; та отпустила детей, принесла голову и сердце какой-то убитой птицы; еврей: это не то; женщина прогнала служанку и вышла за еврея; М. от развилки пошел направо, пришел к запертым воротам города; там умер царь, жители выберут новым царем того, кто утром первым придет к воротам; М. стал царем; Х. пошел налево, нанялся к пекарю бубликов; принес дому счастье; у него волшебное кольцо; если его повернуть, возникает дворец; младшая из семи дочерей царя это увидела, попросила отца выдать их замуж; царь созвал всех мужчин, каждой из дочерей дал по яблоку бросить в избранника; все бросили, младшая ждет; когда привели паршивого работника пекаря, она бросила яблоко в него; царь заболел; визирь: пусть зятья принесут львиное молоко в львиной шкуре, лев будет ее нести, а другой идти впереди; паршивый повернул кольцо, велел слуге дать ему белого скакуна, оружие и пр.; обещает другим зятьям добыть требуемое в обмен за яблоки, полученные от принцесс; принес царю львов забитых быков, тот дал требуемое; визирь: нужно еще одно лекарство – вода, взятая между скал, открывающихся раз в год; то же (красного скакуна; Х. требует, чтобы зятья отрезали себе мочки ушей); Х. успел взять воды, скалы лишь отрезали хвост коня; третье лекарство: яблоко из сада Rhalia Bint Manssor, живущей за семью морями; черный скакун; отрезать фаланги мизинцев; слуга из кольца: туда отнесет лишь престарелый дух, почти лишившийся перьев; тот просит взять в дорогу 7 сосудов с кровью и 7 кусков мяса; когда летит, спрашивает, какой Х. видит землю; тот отвечает (все меньше и меньше); седьмой кусок выскользнул из рук, Х. отрезал плоть от своей руки; долетев, дух учит, как пройти через трое ворот к спящей РБМ; Х. взял яблоко, оставил записку, что он здесь был; у царя Х. говорит, что он все добыл, велит зятьям предъявить яблоки; царь казнил 6 зятьев, устроил свадьбу Х. с младшей дочерью; отец братьев вернулся, но жена, ставшая женой еврея, отказалась его признавать; он попросил царя Сиди Мухаммеда (т.е. к своему сыну) их рассудить; тот призвал брата Хаммеда, каждый все рассказал; мать и еврея сожгли]: Stumme 1895, № 15: 119-131; кабилы [львицы]; арабы Алжира (плато Тиарет) [шесть дочерей султана вышли за благородных людей, седьмая – за Паршивца, который причесывался бараньим рубцом, ездил на паршивом овце задом на перед, держась за хвост; на самом деле это был Гарун Рашид, которому Бог назначил семь лет страданий; султан притворился больным, потребовал принести молоко львицы; шестеро зятьев поехали вместе, Паршивца не взяли, он поехал своим путем; ему повстречался святой Сиди Абделькадер, сделал красавцем, дал львиного молока; встретив братьев, он дал им молока, а взамен попросил разрешения отрезать им мочки ушей; вернувшись к султану, ГР снова принял облик Паршивца; султан потребовал яблоко из сада людоедки; тот же святой дал Паршивцу 14 куропаток; ими надо будет кормить орла, который перенесет через семь морей – по куропатке за море в сад людоедки и обратно; возвращаясь с яблоком, Паршивец уронил последнюю куропатку, отрезал мясо от своей ноги; вернувшись, орел его отрыгнул и приложил назад; тот же эпизод с братьями, ГР отрезал каждому кончик мизинца на ноге; семь лет подошли к концу, ГР предстал перед султаном в своем истинном облике, показал мочки ушей и кончики пальцев; с тех пор мочка меньше, чем ухо, мизинец меньше остальных пальцев, под коленом выемка, икра ноги толстая – туда в спешке было приложено мясо, отрезанное из-под колена]: Aceval 2005, № 3: 15-18.

Передняя Азия. Арабы Ирака [(дикой) свиньи; львицы]; джиббали [мать умерла, соседка делает вид, что добра к сироте Begelut, подговаривает его посоветовать отцу жениться на ней; решает избавиться от Б.; когда тот был на могиле матери, появилась кобыла; она предупреждает, что мачеха попытается его отравить, Б. выбрасывает отравленное питье; старуха советует притвориться больной, попросить зарезать кобылу; Б. просит разрешить прокатиться три раза, ускакал; убил гиену, взял ее шкуру, приехал к султану, спрятал кобылу, прикрыв ее шкурой гиены; султан дает ему для езды осла; младшая из дочерей султана трижды бросает лимон в Б.; султан выдает ее за него, но поселяет их в кошаре; султан заболел, лекарство – молоко газелей, 6 старших зятьев уезжают, не могут его добыть; Б. на своей кобыле догоняет, убивает двух газелей, берет от одной хорошее, от другой плохое молоко; соглашается продать молоко шестерым зятьям за то, что ставит им своей печатью клеймо в промежности; дает плохое молоко; (текст обрывается)]: Müller 1907, № 26: 114-117.

Северо-Восток Индии. Кхаси [тигрицы].

Бирма, Индокитай. Карены [львицы, слонихи]; моны [тигрицы].

Южная Азия. Северная Индия [тигрицы]; кашмирцы [тигрицы]; непальцы [тигрицы]; санталы [тигрицы; медведицы]; хо: Bompas 1909, № 42 [медведицы], 42 [тигрицы]: 469-470, 480-483; хо [раджа хочет извести горшечника, чтобы завладеть его женой; велит принести головы 24 шакалов; горшечник роет яму, отвечает шакалу, что скоро пойдет огненный дождь; соглашается пустить шакалов в яму переждать бедствие; затем говорит, что огненный дождь кончился; шакалы выходят по одному, горшечник отрубает каждому голову; последний 24-ый шакал увернулся; горшечник вымазал себя с gur, притворился мертвым; спасшийся шакал подозревает обман, но другой начинает слизывать gur, горшечник его убил; раджа велит принести тигриное молоко; горшечник накормил тигрят хлебом, тем понравилось, тигрица сама дала своего молока в обмен на хлеб; раджа попросил жену горшечника извести его; та стала просить идола ослепить его мужа; горшечник об этом узнал, ответил, спрятавшись за идола, затем притворился ослепшим; ночью пришел раджа, горшечник убил обоих; поставил труп раджи на участке соседа; тот принял его за вора, ударил по голове; горшечник посоветовал испуганному соседу подбросить тело к буйволам, которые принадлежат Goala; тот решил, что вор ворует буйволиное молоко, ударил тело по голове; горшечник посоветовал спустить труп в колодец; брахман нашел труп; перед кремацией, горшечник спрятался; затем сказал от имени духа раджи, что назначает горшечника своим преемником]: Bompas 1909, № 22: 480-483; ораоны [тигрицы]; байга [тигрицы]; гонды [диких буйволиц]; муриа [раджа поймал и принес беременную антилопу, но его сын ее выпустил; раджа прогнал сына; антилопа стала девушкой, женой сына раджи; увидев змею, которая схватила лягушку, сын раджи отрезал и дал змее кусок своей плоти от руки, а лягушка спаслась; брадобрей увидел красавицу, посоветовал радже отобрать ее у юноши; пусть принесет 1) тигриного молока; жена велит поднять перед тигрицей руку; та дала молока и двух своих тигрят; 2) зерна от ракшасов; жена написала записку, ракшаси дала зерна и двух своих людоедов; 3) брошенное в колодец ожерелье рани; змея и лягушка достали ожерелье; 4) за ночь вырастить плодоносящую рощу манго; жена стала антилопой, где пробегала, там вырастали манго; велела мужу отрубить ей голову, вновь стала женщиной; велела мужу возвратиться к отцу, а сама стала опять антилопой и убежала]: Elwin 1944, № 18.4: 401-403; сингалы [деревенский староста взял семь жен, они бездетны; взял восьмую – то же; повел ее назад к ее родителям; саньяси обещает сделать женщину плодной с условием отдать ему первенца; мальчик вырос; уходя с саньяси, посадил дерево – если цветы засохнут, он погиб; человек предупредил юношу: когда саньяси даст ему конец нитки, ее надо привязать к дереву; саньяси протянул нитку от сокровища до юноши, тот ее перевязал; страж-якша: где моя жертва; саньяси: на конце нитки; якша увидел лишь дерево, убил саньяси; юноша забрал сокровище, женился; жена решила, что он слишком красив и решила погубить; родив сына, требует молока слонихи, медведицы, стервятника; юноша обращается к детенышам, каждый приносит молока своей матери; жена послала победить якшини, та убила юношу; дерево засохло, младший брат юноши отправился на поиски; он победил якшини, та оживила юношу; со своим сыном он приходит к ракшасам, те их не съели; а затем они утонули в озере]: Волхонский, Солнцева 1985, № 133: 318-321.

Балканы. Греки (Лесбос) [лани-людоедки]; болгары [птичье, слонихи, львицы]; молдаване [девушка зачала от запаха базилика, ушла к старику в пещеру, родила сына Базилика Фэт-Фрумоса; ФФ нашел дворец, убил шестерых драконов – сыновей ведьмы Клоанцы, седьмого не убить, он загнал его в ступку и запер дверь, привел мать жить во дворец; К. выпустила седьмого дракона, приняла облик матери ФФ, притворилась больной, послала за птичьим молоком; ФФ пришел к Иляне Косынзяне, та отправила к своему брату Солнцу; тот дает коня ехать на медную гору к гигантской птице, кормящей птенцов молоком; ФФ незаметно подставил крынку, ускакал; ИК подменила молоко коровьим, птичье оставила себе; 2) мясо дикого кабана; ФФ добыл, ИК подменила домашним поросенком; 3) живую и мертвую воду; ФФ убил 10-главого дракона, принес воду, ИК подменила фляги; дома мать (т.е. К.) предлагает попробовать порвать веревку; затем две; три ФФ не может порвать, дракон изрубил его, собрал останки, положил на коня и погнал его; ИК соединила куски, недостатки восполнила мясом кабана, оживила живой водой, напоила птичьим молоком; ФФ сжег дракона и К. в печи, обнял мать, женился на ИК]: Молдавские сказки 1968: 334-345.

Средняя Европа. Русские, украинцы (Харьковская, см. мотив K81: медведицы), белорусы [волчицы, медведицы, львицы].

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [тигрицы]; абхазы [оленихи]; карачаевцы: Ортабаева 1982 [(поэма Бийнёгер); у охотника Бийнегера заболел брат; во сне Б. видит, что того исцелит лишь молоко белой оленихи; ее может поймать лишь собака, принадлежавшая брату матери; тот отказался дать собаку; собаку дали другие люди; белая трехногая олениха завела Б. на скальный обрыв и оставила; это была старшая лочь бога охоты Апсаты, она наказала Б. за убийство зверей; 15 дней все уговаривали Б. прыгнуть вниз, что не мучиться; он послушился лишь возлюбленной; когда Б. погиб, та кончает самоубийством (то же у сванов, Вирсаладзе 1976: 66)]: 15-17; Румянцева 1981 [охотник похитил мальчика, оставил ухаживать за свиньей и конем: свинье давать овес, коню – железные опилки; конь просит сделать наоборот, набирается сил, свинья худеет; охотник недоволен; конь велит достать из угла пещеры зеркало, бритву и гребень, бежать; охотник верхом на свинье гонится следом; мальчик бросает гребень (забор из острых кольев, свинья подрыла), зеркало (море, свинья переплыла), бритву (железная стена до неба, свинья не смогла подрыть); дав свои 4 волоса, конь оставляет мальчика старику в селении; хан отдаст дочь тому, кто на коне перепрыгнет его дворец; мальчик вызвал коня, перепрыгнул, получил младшую царевну, их поселили в курятнике, а старшие дочери вышли за сыновей ханов; у хана угнали табун, младший зять его вернул, старшие привязали юношу к дереву, сказали, что табун вернули они; конь юноши его освободил; то же – угнали коров; конь вытащил юношу из воды; хан заболел, нужно оленье молоко; конь достал; сказал, что он сам – человек, его заколдовал тот охотник, теперь он расколдован; старшие зятья дали хану коровьего молока, на спинах у них появились черные пятна; младшая дочь дала отцу молока, бросив в него куриный помет; хан переселил их в конюшню; лошадиный навоз; переселил в дом; старик (бывший конь) все рассказывает хану; тот изгнал старших зятьев, сделал наследником младшего]: 81-90; терские казаки [козы морского царя]; ногайцы [молоко арабской кобылицы]; кумыки: Багрий 1930(2) [волк всех поедал; богач спрятал в яме под очагом сына и дочь; волк съел его и жену, услышал голоса, нашел детей, оставил их на крыше дома; серая лошадь предложила детям сесть на нее, полетела к морю, волк догнал ее, съел, вернул детей; черная лошадь перенесла через море; брат и сестра живут там, девушка ходит к морю за водой; волк видит ее, просит посмотреть в зеркало, тогда он перелетит через море, обещает жениться; она прячет волка в сундуке, тот советует сказаться больной, отослать брата за семь гор принести молока от старух; старуха объясняет, что у сестры любовник; велит за 20 минут пройти 40 дверей в пещере, если не успеть – не выйдешь; юноша проходит, выносит молоко, но его собаки остались за дверями; он приносит молоко, волк бросается на него, ласточка летит к собакам, говорит, что хозяин в беде; те вырываются, убивают волка; брат замуровал сестру в комнате, обещал выпустить, когда перед окном появится лужа, на ней камыш, в камыше станут плавать утки; через много лет это случилось, брат выпустил сестру, на ней женился царь]: 35-38 (=Халилов 1965, № 65: 195-199); Барсов 1882, № 1 [дервиш дает бездетному хану яблоко, пусть съест жена, кобыла, собака, каждая принесет двойню; одного мальчика, жеребца и щенка надо отдать дервишу; старшего назвали Арслан-ханом, младшего – Батыр-ханом; дервиш уводит А.; у источника череп учит: это черный дев, надо сделать вид, что ничего не умеешь делать; пусть покажет, как пекут хлеб; толкнуть дева в печь и залить маслом; убив дева, А. едет на своем коне и с собакой; встречный велит опустить в ручей палец, когда встретится; А. вынул занозу львице, та дала львенка; убил змею, которая ползла к гнезду орлицы, та дала орленка; окунул палец, он стал золотым; облил той водой львенка, орленка, собаку; отпустив животных и надев колпак, А. нанялся садовником к хану; связал букет своим золотым волосом; младшая царевна увидела, поняла, кто работник; сестры послали отцу три яблока, гнилое, наполовину гнилое, спелое; визирь: дочерям пора замуж; хан велел дочерям бросить яблоко в проходящих мужчин; старшие бросили в сыновей визиря, младшая в работника; хан поселил их в развалившейся сакле; хан заболел, нужно оленье мясо; А. сел на клячу, затем принял свой истинный облик, вызвал орла, убил оленя, часть мяса отравил; отдал старшим зятьям, за это поставил младшему из них на спину печать; хан обругал старших зятьев за горькое мясо, а принесенное А. ему понравилось; принести львиного молока; то же (А. отравил молоко в одном бурдюке), печать на спину старшему зятю; от молока А. хан выздоровел; напали враги, А. их победил, сказал, что старшие зятья – его рабы, предъявил печати; Батыр-хан поехал по следам брата; получил львенка, орленка, облился золотой водой; жена А. приняла его за мужа, но Б. ее побил; когда приехал А., она стала его обвинять; А. догнал Б. и убил, затем раскаялся; увидел, как один мышонок убил другого, а затем оживил травой; А. оживил ею брата; все хорошо]: 121-128; аварцы [львицы]; таты [купцы дают старухе, а та бездетному богачу три яблока, жена должна съесть, кожуру дать кобыле; рождаются трое сыновей, три коня; умирая, богач прячет под землю коней и богатства; младший брат слышит, как люди упрекают его мать за то, что позорит имя почившего мужа, живя в бедности и исполняя черную работу; просит испечь лаваш, прижимает руки матери к раскаленному тонуру, мать дает ключи от подземелий; братья красиво наряжаются, старший, затем средний уезжают и пропадают; младший приезжает к падишаху, чья дочь умрет, если ее не напоить молоком серны; пастух серн живет за горами, которые стерегут одно-, дву- и трехглавый аждаха; юноша убивает первого аждаха, убивает трехглавую змею, освобождает братьев из ее живота; убивает второго аждаха, трое братьев вместе убивают третьего; пастух дает молоко серны и двух дочерей в жены старшим братьям; по пути назад они становятся падишахами двух городов, которые страдали от аждаха; они побеждают падишаха Чимечина, которому сперва были обещаны их жены; младший брат привозит молоко серны, женится]: Кукуллу 1974, № 17: 150-173; грузины [дикой буйволицы]; армяне [морской кобылицы; тигрицы; львицы]; азербайджанцы [морской кобылицы]; азербайджанцы (Казахский уезд Елисаветпольской губ.) [двое друзей отправились на восток и на запад; договорились, что если они добьются успеха и женятся, то пусть сын одного возьмет дочь другого; оба стали царями; у Восточного родилась дочь Лейли, а у Западного – три дочери; ему неудобно признаться, что сына нет, а Л. ждет двоюродного брата в мужья; каждая из трех дочерей Западного царя готова отправиться к Восточному, одевшись мужчиной; визирь предлагает имитировать нападение: если девушка испугается и вернется, то пусть остается дома, а если проявит храбрость, то пусть продолжает путь; две старшие дочери испугались, а младшая убила визиря и его людей, приехала к Восточному царю; готовится свадьба, но приехавший отказывается: увидев Л., он назвал ее сестрой и потому не может жениться; Л. теряет сознание; врач: 1) нужно львиное молоко; мнимый юноша едет за молоком, пророк Хиреллаз дает; 2) почку морского жеребца (Х. учит его поймать); колдунья велит достать необычное яблоко; вместе с мнимым женихом в глиняном горшке прилетает к горе; направляет туда, где люди превращаются в камень; девушка убивает ее, разбивает горшок; Х. учит: прилетит ангел стегать бывшего царя окаменевшего царства; надо схватить сорочку ангела, которую он снимет; вернуть, если тот исполнит желание; ангел делает девушку мужчиной, дает яблоко, освобождает царя и его окаменевших подданных; юноша благодарен пророку; свадьба; пророк рассказал об этом отцу бывшей девушки]: Стамболиев 1896, № 4: 18-26.

Иран - Средняя Азия. Белуджи [дэвов]; персы [львицы]; таджики [львицы]; узбеки [медведицы; тигрицы]; туркмены [черной кобылицы; львицы]; сарыкольцы [трое сыновей просят отца найти им жен; на склоне горы женщина велит посылать их к ней по одному; старший идет, а там змея; то же средний; младший Абадэш приносит змею, утром стоит огромный дом; А. просит жену выйти из своей оболочки; красавица выходит; увидев ее, братья падают в обморок; велят отцу уничтожить А.; тот идет к царю, после этого визирь посылает А. за львиным молоком; жена велит вынуть льву колючку из лапы, А. получает молоко и возвращается верхом на льве; отец А. предлагает царю потребовать от А. золотой трон; А. сжигает волоски жены, ее мать приносит с неба золотой трон; новое требование: сладкозвучный рубоб; отец пери учит отобрать его у лисы; А. гонится за лисой в пещеру, лиса умирает, А. забирает рубоб и видит обитателей иного мира; бороду одного человека едят быки (когда пахал, не давал им травы); семь человек пытаются поставить мост (при жизни украли доски от моста); две змеи сосут груди женщины (дала грудь чужому ребенку, не спросив мужа); А. просит у Творца прощения за смерть лисы, прощен; отец жены учит сказать, что рубоб дали отец и мать царя, ждут его самого; царь велит себя сжечь на огромном костре, А. становится царем]: Пахалина 1966: 142-148.

Балтоскандия. Норвежцы [львиное].

Волга – Пермь. Мордва [львов, тигров]; мордва (эрзя) [волчицы; медведицы и тигрицы]; мари [медведицы, львицы]; татары [у падишаха сын и две дочери; женихам отказывают; старшую похитили; мать умерла от горя; падишах женился на молодой; мачеха велит прогнать пасынка с падчерицей; они пришли в дом в лесу; рядом землянка, где 12 разбойников и старшая сестра; она их напоила, брат убил; сестра жалеет о жизни при разбойниках; один еще жив, она его выходила; они договариваются избавиться от ее брата; она притворилась больной, посылает за заячьим, лисьим, волчьим, медвежьим, львиным, тигриным молоком; все звери дают молока и детеныша; младшая сестра о них заботится; старшая предлагает играть в карты, проигравшего свяжут; связала брата, разбойник готов его убить, но звери его растерзали; брат с младшей сестрой приходят в другую страну; там аждаха пожирает девушек, очередь за дочерьми падишаха; брат с помощью зверей убивает его; слепой говорит, что забил двуглавого аждаху ведром, требует царевну в жены; на следующий день то же (трехглавый аждаха, средняя царевна, мнимый спаситель – однорукий); затем огнедышащий аждаха, младшая царевна, хромой; джигит приходит на свадьбу, показывает придавленные камнем головы и данные царевнами кольца; придавил самозванцев камнями, женился на младшей царевне; вернул старшую сестру; та положила брату в постель зуб разбойника, брат умер; звери вытащили зуб, хозяин ожил; звери задрали старшую сестру]: Замалетдинов 2008б, № 15: 133-153; башкиры [Акхан и Карахан решили поженить детей, если жены родят разнополых младенцев; у А. сын, у К. дочь; А. умер, К. забыл о своем обещании; старшая невестка А. его сыну: чем со мной заигрывать, лучше бы шел к невесте; сын попросил мать нажарить пшеницы, зажал ей в руке, той пришлось признаться; жена К. умерла, велев ему взять новую жену красивее ее; К. не нашел никого, красивее дочери; она поставила условие: сшить шубу из блошиной шкуры и платок из вошьей кожи; К. исполнил; она выкопала в бане яму и прикрыла ковром; К. пошел, провалился; дочь ушла, стала жить у стариков; сын А. нашел К., вытащил из ямы; К. говорит, что его дочь убила мать и ушла к дэву; сын А. пришел в дом, где жила дочь К.; стал ощипывать шерсть с барана, клал мясо на перевернутый котел и лил сверху воду; девушка, видя это, смеялась и становилась все красивее; они полюбили друг друга, он привез ее матери, взял в жены; пришел нищий К.; ночью зарезал сына своей дочери, подложил ей нож; сказал, что эта ведьма убила свою мать; мать выгнала невестку; молодые вернулись к тем старикам, взяв тело ребенка; сын А. видит, как змея оживила другую, протащив ее вокруг кочки; оживил сына; юноша вырос, поехал бороться с дэвом; остановился у старухи, та хочет сжечь его в медной бане, он сам волочит ее туда, велит указать дорогу к дэву; она посылает к своей сестре; у тьой серебряная баня; то же – к старшей сестре; золотая баня; старуха велит маслом смазать ворота дэва, порубить мечом змеев и львов, дает платок заживить ногу коня, если лев его ранит; юноша вогнал дэва по горло в землю, затем посадил в клетку, освободил красавиц, царевна дала ему перстень; он привез к себе мать; пришел К., открыл клетку с дэвом, тот посоветовал послать юношу за молоком медведицы; К. назвался дедушкой юноши – его мать без чувств, надо вылечить; юноша вытащил острый камень из лапы медведицы, та дала молока; К. выпустил дэва, юноша его победил, он провалился под землю; юноша брызнул молоком на К., тот окаменел, жернов закрыл место, где был дэв; юноша подбросил перстень в кувшин служанки царевны; та его узнала; свадьба]: Бараг 1988, № 54: 377-385.

Туркестан. Казахи [черный сайгак старухи-кемпир].

Западная Сибирь. Ханты (р. Васюган) [сын ушел, родилась дочь; старуха родила девочку с золотыми волосами; старик велит отнести ее туда, где людям головы отсекают; старуха понесла девочку, навстречу сын, велел не убивать, принести отцу ложку крови собаки; жена сына не хочет его сестры, тот построил сестре отдельный дом; сестра слышит шум в подполье, вышел Сэвс-ики, она стала с ним жить, он предлагает извести брата; пусть притворится больной, послать за медвежьим молоком; медведица дает молока и пуговицу из уха; то же – лосиха; пуговицы превратились в медвежонка и лосенка; брат подслушал, как С. говорит с сестрой, застрелил обе его головы, сжег тело, пепел превратился в мошку и комаров; сестра нашла зубы С., положила брату в подушку, ночью зубы заползли ему в ухо, он умер; гроб поставили в седьмой комнате за семью дверями; собака, медвежонок и лосенок выломали двери, собака вытащила зубы из уха, юноша ожил; сестра умерла от страха]: Лукина 1990, № 89: 237-239.