Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27Z. Азартная игра на жизнь и смерть.

.13.14.21.23.29.30.33.34.41.43.-.46.48.-.50.

Столкновение героя с антагонистом происходит в форме игры (азартной, в шахматы, шашки, но не спортивного соревнования). Мотив включает все тексты с мотивом K27z4.

Удалить якима

Нубийцы, кабилы, Тунис, (Алжир, Египет), тибетцы, синдхи, панджабцы, кашмирцы, бенгальцы, конкани, санталы, телугу, сингалы, армяне, азербайджанцы, узбеки, бухарские арабы, таджики, персы, горные таджики, ягнобцы, казахи, киргизы, буряты, танайна, атна, талтан, карьер, вишрам, алсеа, меномими, западные оджибва, сенека, гуроны, айова и ото, яна, серрано, южные пайют, пима, чирикауа, хикарилья, западные апачи, липан, зуньи, западные керес (Акома).

Судан. Нубийцы [пари на жизнь и имущество]: Kronenberg, № 48: 230-235 в El-Shamy 2004, № 217A§: 84.

Северная Африка. Кабилы [Akkarui-Buthluva («беспокойная голова») – сын агелита (начальник селения); отправился странствовать; старик говорит, что одна дорога ведет к семи морям, другая – к диким зверям; АБ переправился через море, нашел ящик золота, остановился в кафейне; у местного агелита красавица-дочь; месяц спит, месяц бодрствует; когда выйдет замуж, будет спать как обычные люди; они влюбились друг в друга; девушка послала отцу спелый гранат, с одной стороны подгнивший: пора замуж; отец отдаст ее за того, кто принесет из-за моря сто мешков бобов, которые у еврея; вышла морская дева («дочь агелита джиннов»), перенесла АБ через море; он на ней женился, у них двое сыновей; еврей днем сам стережет свои мешки, а ночью кот держит светильник и даже если пробегает крыса, не бросает его; еврей: кто заставит кота бросить светильник, тому отдам все имущество, а кто попробует, но не сможет, все мне отдаст и будет казнен; многие неудачно пытались, еврей всем завладел; АБ спустил на веревке крысу через дыру в потолке; сперва кот не реагировал, но под утро схватил крысу, уронил светильник; АБ казнил еврея, принес мешки с бобами к морю; морская дева со своими детьми исчезла в воде, волны перенесли АБ и мешки на другой берег; АБ женился на дочери агелита; вскоре стал тосковать по морской деве; бросился в море, через полгода выплыл; снова бросился; морская дева поняла, что он ее любит, вышла на берег; АБ с двумя женами и сыновьями морской девы стал править страной, где был тот еврей]: Frobenius 1921b, № 50: 265-271; Тунис [пари на жизнь и имущество]: El-Shamy 2004, № 217A§: 84.

Тибет. Тибетцы [глупый юноша-мусульманин собирал желтые цветы; проходящий сказал, что теперь его ступни желтые, значит он сейчас умрет; юноша вырыл себе могилу и лег; человек нес сосуд с маслом царю, предложил ему понести, обещав курицу; юноша стал думать, как та выведет ему цыплят и т.д., в итоге он женится; споткнулся и разбил сосуд; человек привел его к царю, тот рассмеялся, подарил юноше кошель с золотом; когда юноша подошел к дому, кошель схватила собака; мать насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки золото; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает его за духа-преследователя, последовательно бросает ему все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случиться, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: OConnor 1906, № 6: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп); тибетцы Амдо («тангуты») [на пути Гэсэр встречает семь девиц-людоедок; они предлагают играть, выигрывают у него все имущество, предлагают играть на душу; он ставит плеть, играет не их черными чертовкиными, а своими белыми божьими костями, все отыгрывает, выигрывает души шестерых, обезглавливает девиц; седьмую хочет взять в жены; поднимает ей волосы, видит, что весь череп покрыт глазами и ртами; не может убить ее ножом, высылает душу из тела, она умирает]: Потанин 1893: 30.

Южная Азия. Синдхи [царь заболел проказой, с ним никто не общается; попугай обещает принести лекарство, если царь его выпустит на волю; забирается от дождя в трещину скалы; там майна (саранчовый скворец, Acridotheres tristis) обещает принести лекарство из Персии (это цветы местного дерева), если попугай женится на ее дочери; она принесла, попугай взял, улетел, не выполнив обещания; майна с дочерью полетели следом; царь выздоровел, а майна с дочерью пожаловались ему на попугая; тот в ответ рассказывает историю о двух братьях; один жил с женой и детьми, другой бродяжничал, раз в месяц приходил к брату поесть; жена того недовольна; когда брат пришел, она надела ему на шею повязку, превратив в вола; сказала мужу, что вола привел его брат, чтоб работал; однажды вол у водопоя, подходят участники свадебного кортежа, невеста говорит, что это не вол, а человек, которого превратила в вола его невестка; сняла повязку, тот снова стал человеком; жених решил, что невеста сама ведьма; он и оба брата ушли в другую страну; царь сделал их стражниками во дворце; женил вопреки их желанию; оставленная невеста и прежние жены обоих братьев прилетели в образе черных петухов; новые жены все поняли, стали пестрыми петухами, начали с теми драться, велев мужьям добить черных, когда те упадут; мужья убили всех шестерых и ушли; защищая женщин, майна рассказывает в ответ другую историю; ревнивый купец не торгует, опасаясь оставить жену; та дает ему белую одежду: если появятся пятна, то я неверна; в одном городе царевна предлагает играть в кости на имущество; купец проигрывает, как и все до него, продан работать в маслодавильне; царь удивляется, что одежда работника остается белоснежной; узнав, в чем дело, велит доставить ему жену купца; придворный приезжает на корабле, жена купца велит своим людям бросить пришедших в сундуке в море, уплывает на корабле придворного, одевшись мужчиной, приходит играть в кости с царевной; узнает, что у царевны две мышки; одна гасила лампу, другая в этот момент переворачивала кость противника, если там выпадала шестерка; жена купца выпускает кошку, выигрывает, освобождает пленников, выкупает мужа, они возвращаются домой; царь предлагает майне остаться при дворе: может быть, попугай все же женится на ее уродливой дочери; оскорбленная майна с дочерью улетают, попугай остается]: Schimmel 1995, № 21: 177-187; панджабцы (район Равалпинди) [раджа Rasalu пошел играть в chaupur с царем Sarkap; у гончарной печи увидел мечущуюся кошку; та сказала, что в одном из сосудов ее котята; Р. выкупил печь у гончара; кошка дала Р. одного котенка: он ему поможет; С.: первая ставка – царство, вторая – все сокровища мира, третья – жизнь; Р.: первая – его оружие, вторая – конь, третья – жизнь; вопреки предупреждению, Р. стал играть костями Саркапа, сделанными из костей мертвеца; тот выпустил крысу, она перевернула кости как надо и Р. проиграл оружие; затем коня; тут Р. предложил играть его костями, выпустил котенка, крыса не решилась выйти, С. проиграл; Р. отыграл оружие и коня, выиграл царство, богатства и голову С.; Р. не стал его убивать, взял с него клятву не играть на жизни других; получил его новорожденную дочь и через 20 лет на ней женилсяутем коня; тут Р. предложил еае царства соединились; ракшаси больше не появлялась выигрывала, т.естре; арство, где правила ее с]: Steel, Temple 1884: 276-280; панджабцы [принц Ghool отказывает жениться; просит воды у девушки у колодца; девушка (она дочь кузнеца Алима): это тот принц, за которого никто не идет замуж; он обещает жениться на ней; она выпросила отсрочку на год; поместила растущие дыни в сосуд; дыни выросли, она предложила их извлечь; никто не может; она размочила глину, расширила горлышки, вынула дыни; после свадьбы принц регулярно бьет жену плеткой; та советует лучше добыть принцессу и бить ее; принцесса предлагает сыграть три партии в шахматы; проиграв первую, принц отдает коня, вторую – отдается на ее милость, третью – отправляется чистить конюшню; жена, надев мужскую одежду, едет на поиски, спасает тонущую крысу, та объясняет, что у принцессы кошка с волшебной лампой на голове; это делает ее невидимой, она переставляет фигуры и принцесса всегда выигрывает; жена выпускает крысу, кошка за ней бросается, жена сбивает светильник у нее с головы, кошка убегает; принцесса проигрывает; но молчит, ее надо трижды разговорить; крыса отвечает за принцессу, та думает, что говорит ножка кровати, кричит на нее; жена дважды рассказывает длинные истории, крыса комментирует, принцесса кричит, что это не так; свадьба, на мнимый принц просит отложить подлинный брак на полгода; освобождает порабощенных, но не мужа; велит ему надеть ее мужской наряд и отдать ей свой, конюха; принц привозит принцессу; дочь кузнеца показывает его одежду конюха; он понимает, что принцессу ему добыла первая жена; все хорошо]: Swynnerton 1892, № 80: 313-330; кашмирцы [у богатого купца глупый сын; ему было стыдно его женить, но жена настояла на том, чтобы подыскать невесту; отец согласился с условием, что даст сыну три монеты; пусть на одну купит что-нибудь себе, вторую бросит в реку, на третью купит поесть, попить, погрызть, посадить в огороде, и еще еды для коровы; дочь кузнеца: оставь одну монету в кармане, а на другую купи дыню, в ней есть все пять вещей; отец не поверил, что сын сам придумал; узнав про дочь кузнеца, решил женить на ней сына; пришел к кузнецу, дома лишь дочь; – Где родители? – Отец пошел купить рубин за каури, а мать пошла продавать слова; объяснила: отец пошел купить масла для лампы, а мать – устраивать брак; люди посоветовали жениху сказать, что он каждый день будет бить жену 7 раз туфлей; кузнец предложил отменить свадьбу, но дочь сказала, что уладит дело; в первую ночь говорит, что нехорошо ссориться в день свадьбы; затем – что первую неделю; а затем, по обычаю, возвращается на время к родителям; жена купца настояла, чтобы тот дал сыну денег вести торговлю; молодой купец приезжает к роскошному дому; хозяйка предлагает играть в нарды; кошка научена гасить по сигналу лампу, в этот момент хозяйка подменяет нарды; купец проиграл имущество, жену и себя; с оказией передал домой письмо отцу, в котором описал все, как есть, и жене, в котором написал, что разбогател, а вернувшись, побьет ее туфлей; посланный случайно перепутал письма; жена в мужском платье приехала к хозяйке кошки, узнала у слуг, в чем дело, взяла с собой мышь; выпустила, когда кошка должна была погасить лампу; хозяйка все проиграла, включая себя; муж не узнал жену, она назначила его своим сардаром, спрятала его тюремную одежду; когда дома муж собрался бить жену туфлей, она в присутствии его родителей все рассказала, показала его одежду; хозяйка, теперь рабыня, все подтвердила; старый купец велел передать все добытые сокровища невестке, а не дураку-сыну]: Knowles 1888: 144-153; непальцы [никто не хочет выйти за ленивого парня, который обещает бить свою жену; одна девушка вышла за него; дала сто рупий, послала зарабатывать; сможешь заработать, тогда и бей; юноша зашел в один дом; там одноногий: твой отец взял мою ногу чинить и не вернул; юноше пришлось отдать 50 рупий; в другом доме слепой на один глаз; то же, другие 50 рупий; в третьем хозяйка: если моя курица запоет петухом, станешь моим рабом, если нет, женщина отдаст гостю все имущество; курица запела; жена пошла искать мужа; сказала одноногому, что у ее тестя много ног – нужна вторая нога, чтобы найти первую; взяла резак; одноногий вернул деньги; то же одноглазый; в доме женщины слышит разговор курицы с петухом, который в корзине под ее корзиной; поменяла птиц местами; когда раздался крик петуха, под корзиной оказался именно петух; все имущество хозяйки, включая раба, отошло жене юноши; тот стал уважать жену]: Sakya, Griffith 1984: 130-133; бенгальцы [жизнь царицы заключена в комплекте игральных костей; царь уехал охотиться, принц Dalimkumar играл в кости с друзьями; ракшаси приняла облике нищенки, попросила дать ей кости, перенесла их в свое царство, где правила ее сестра Pashabutty; царица упала бездыханной, ракшаси приняла ее облик, тело спрятала в дальней комнате; мнимая царица родила 7 сыновей; они отправились странствовать, взяв с собой и Д.; мнимая царица спросила змею, которую держала в шкатулке, где жизнь Д.; змея: в зернах граната; послала змею убить Д. и сказать сестре, чтобы та выдала 7 красавиц за ее 7 сыновей; змея укусила Д. и он ослеп; спряталась на ночь в яблоке; его съела местная царевна, проглотив змею и письмо мнимой царицы к сестре; П. приходившим предлагала играть в кости; если выиграют, она и ее 7 сестер в их власти, а проигравших убьют и съедят; всегда выигрывала, т.к. мышь незаметно переворачивала кости; братья проиграли, их съели; слепой Д. выбран очередным женихом местной царевны: все ее женихи умирали в брачную ночь; ночью змея вылезла из ноздри царевны, но Д. ее зарубил; тут же ему вернулось зрение; со змеей оказалось письмо, из него все стало ясно; Д. пошел играть в кости с П., но выпустил котенка и мышка не решилась выйти; узнал комплект костей – в них жизнь его матери; 7 братьев и их кони ожили; два царства соединились; ракшаси больше не появлялась]: Bradley-Birt 1920, № 6: 174-178; конкани (Гоа) [увидев родившегося у него третьего сына, царь слепнет; чтобы прозреть, нужен цветок bakali; двое сыновей посланы его искать; третий, живущий в лесу, едет самостоятельно; принцесса обыгрывает гостей в карты, двое братьев заключены в тюрьму; по совету старухи, младший брат прячет мангуста, тот убивает крысу, тасовавшую для принцессы карты; юноша женится на принцессе, освобождает братьев; великан посылает его к великанше, он женится на ее дочери, крыса роет ход во дворец владельца цветка, юноша забирает цветок и кольцо спящей принцессы; дома братья отнимают у младшего цветок, делают зрячим отца; младший брат строит дворец, собирает своих трех жен, отец приезжает в гости, братья пристыжены]: Davidson, Phelps 1937, № 1: 6-8; телугу {в сборнике в основном тексты телугу, но есть несколько текстов маратхи; есть небольшая вероятность, что данный текст тоже маратхи} [царь слепнет, ему вернут зрение лишь листья определенного дерева; двое сыновей от первой жены отправляются на поиски, играют в шахматы с богатой куртизанкой, проигрывают, становятся ее слугами; сын от второй жены останавливается у старушки; та объясняет, что все играющие непременно проигрывают; у куртизанки кошка, на голове которой светильник; когда куртизанка чувствует, что противник сильнее, она дает кошке знак, та роняет светильник, куртизанка меняет расположение фигур; принц выпускает двух крыс, кошка за ними бросается, он сам меняет фигуры и выигрывает; куртизанка сама становится его служанкой, он освобождает всех обращенных в рабство царей и принцев, включая братьев; идет за листьями; побеждает людоедку, та выдает за него свою приемную дочь; дает три камешка: их надо бросить в дерево, кишащие на нем змеи, скорпионы и многоножки исчезнут; юноша достал листья и вместе с братьями отправился к отцу; братья убили его, завалили кизяком, подожгли его; его собака привела к костру дочь людоедки и куртизанку; дочь людоедки смешала пепел с водой, вылепила фигуру мужа и тот ожил; старшие братья вернули отцу зрение; младший с обеими женщинами пришел к матери, все рассказал ей; узнав правду, царь изгнал старших сыновей, передал трон младшему]: Venkataswami 1923, № 78: 144-149; санталы [пари на жизнь и имущество]: Bodding 1929: 253-257; сингалы [видимо, перевод Parker, vol. 1, № 155: 173-177; родители приводят принцу одну жену за другой; он просит каждую нагреть для него воды, те отказываются, он отсылает их обратно; за последнюю заплатили дороже, она нагрела воды, они стали жить вместе; вопреки предупреждению, принц идет с торговцами в город, где живет гетера; у нее кот, который держит светильник; купцы заключают пари: если кот не уронит светильник за время трапезы, купцы лишатся всего имущества, а если уронит, они получат весь город гетеры; купцы проиграли; жена принца в мужском наряде отправилась спасти мужа; выпустила четырех мышей, кот не шелохнулся; еще трех – кот уронил светильник; жена вернула принца, все хорошо]: Волхонский, Солнцева 1985, № 100: 245-247.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [пари на жизнь и имущество?]: Levin 1982 в Uther 2004(1), № 217: 136; азербайджанцы [шах предлагает купцам сыграть в нарды; если его кошка продержит до утра на хвосте семь светильников, шах заберет его имущество и посадит его в темницу, а если не удержит, то наоборот; кошка не шелохнулась, купец все потерял; слуга сообщил его жене; та велела наловить мышей, переоделась купцом, приехала с караваном; во время игры ее слуги стали выпускать мышей, кошка уронила светильники, купца освободили, а шаха посадили в темницу]: Ахундов 1955: 306-307.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [Ахмад едет торговать; хозяйка караван-сарая предлагает играть в шахматы; если ее кошка всю ночь будет держать светильник на голове, она выиграет; А. все проиграл, стал слугой; жена А. Зухра узнала, что в той стране нет мышей; берет четырех мышей, выпускает, кошка роняет светильник, З. все отыграла и забрала мужа]: Рогов 1980: 315-318; бухарские арабы [эмир ослеп, сыновья едут за лекарством; старшие приезжают к старухе; та ставит условием, что если светильник до утра простоит на кошке, она заберет их имущество; лишившись всего, братья нанимаются к торговцу рыбой; младший приветствует албасты, та отсылает его к своей старшей сестре; та к младшей; та к дереву баргитуми; там див и пери, юноша набирает листьев дерева; отыгрывает проигранное братьями (посылает мышь к кошке); в степи младший хочет пить, братья вырывают ему глаза в обмен за воду, забирают листья, бросают в колодец; он находит в кармане листья, прозревает; конь вытаскивает из колодца; он лечит отца; отец проклинает старших сыновей]: Винников 1969, № 36: 237-239; горные таджики [купец отправляется в Египет; жена дает советы: не упоминать жены, положить в голенища сапог двух мышат (прим.: далее рассказчик пропустил эпизод, когда мыши выпущены и кошка роняет свечи; в другой таджикской сказке он есть); купец остановился на ночь у старика; тот прикрепил свечи за ушами у кошки и предложил играть в шахматы; купец все проиграл; сказал, что если его жена узнает об этом, она отберет имущество старика и его родственников; в ответ старик обещает принести шаровары жены купца, если удастся – отрубит ему голову; старик нанял старуху, но жена купца ее побила; старуха объяснила старику, как подцепить крючком и украсть шаровары; увидев пропажу, жена купца надела мужской наряд, явилась к шаху Египта под видом шаха Багдада и попросила разрешение три дня править страной; велела казнить шахматного игрока, отдать купцу его имущество; приехала к купцу под видом шаха; тот ищет жену, чтобы ее казнить (потерянные шаровары); все разъяснилось; жена: ты нарушил оба совета – упомянул жену и не положил за голенища мышат]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 13: 57-62; ягнобцы [сын купца приехал к царю; тот ставит условие: если до рассвета кошка уронит светильник, он отдаст купцу царство; если не уронит, заберет караван купца и его самого; царь отобрал у него кольцо жены, отправил 40 воинов, чтобы забрать жену; отец купца принял пришедших как гостей; невестка подслушала их разговор, подсыпала яду в плов, они умерли; она положила головы в сундуки, взял котел и мышонка и приехала к царю; во время игры выпустила мышь, кошка уронила светильник; жена купца забрала его и его товары, царю оставила головы его воинов; купец снова отправился торговать; его спутники сказали, что тот царь ее домогался; купец: если она не чиста, принесите ее кольцо; тот человек дал жене купца три подноса золота и получил кольцо; муж все бросил, ушел, нанялся в чайную; жена нашла его и вернула]: Андреев, Пещерева 1957, № 9: 70-79; персы (Мазендаран, Хорасан, Исфахан) [дрессированная кошка всю ночь держит зажженную свечу; другой выпускает мышь, кошка за ней бросается, свеча падает; эпизод в контекст заключенного пари; юноша ставит все свое имущество, его умная жена выигрывает и все возвращает; кошка реагирует на третью выпущенную мышь; в хорасанском варианте младший из 7 братьев влюбляется, увидев портрет царевны; убивает 7 дэвов, охраняющих ее сад, снимает с пальца спящей царевны кольцо; царь ставит три условия брака, в т.ч. кошка должна уронить свечу]: Marzolph 1984, № 217: 56-57.

Туркестан. Казахи (Семипалатинская область; «Этнографическое обозрение» 1912) [богатый человек велит сыну взять в жены девушку, женщин не брать; тот все же взял; перед смерти показал снохе, где зарыты сокровища; сноха взяла любовника, отдала все ему; послала мужа на базар в город; там хан предлагает играть: ставит свечу на хвост кошки; в чью сторону упадет свеча, тот проиграл; кошка всегда бежит к хозяину, свеча падает в противоположную сторону; человек проиграл имущество и себя; жена послала и сестру мужа, чтобы ее извести, но та спрятала в рукаве мышонка; хан проиграл имущество, придворных и себя; девушка выменяла его на брата]: Сидельников 1964: 65-66 (=1971(3): 51-52); киргизы [у Сулайманбая сын Мамыр; отец велит ему жениться на девушке, тот взял молодую вдову; умирая, С. доверил невестке казну, о которой не знал сын-повеса; жена предлагает продать дом соседу; пытается напоить М., но тот услышал, как она рассказала соседу про зарытый на участке клад; М. продал соседу дом за дорого, выкопал клад и уехал; судья решил в пользу М.; М. женился на Алымкан, дочери мудрого Шакирбая; отправился с караваном; старуха предлагает спор: если ее кошка продержит всю ночь свечу в лапах, М. отдаст ей свое имущество; М. проиграл, ушел, нанялся работником в караван-сарай; жена одела мужскую одежду, пришла к той старухе, выпустила мышь, получила назад верблюдов мужа, нашла М.; все хорошо]: Брудный 1954: 85-90 (=Леденев 1987: 40-46).

Южная Сибирь. Буряты [старший брат Галдан – удалец, младший Баир – скромен и тих; Г. три года учился в монастыре, а Б. по пути туда остался смотреть на играющих в шахматы и за эти три года научился хорошо играть; хан приказывает, чтобы каждое утро к нему приходил человек играть в шахматы, проигравшему отрубает голову; очередь сына стариков; Г. смотрит в книгу и говорит, что судьбы избежать невозможно; Б. идет играть вместо сына стариков; хан говорит, что висящая на стене сабля сама приходит в движение и отрубает проигравшему голову; оказавшись в безвыходном положении, предлагает ничью, но Б. отказывается и уходит; хан умер возле шахматной доски, ничего не придумав]: Элиасов 1959: 77-82.

Субарктика. Танайна [шаман выигрывает у богатого человека имущество, трех дочерей, жену, маленького сына; проигравший приходит в дом великана K'eluyesh; по пути человек вынул из капкана белку, точнее оставшуюся от той шкурку; теперь белка выпрыгнула живой, это ребенок великана; великан дает шкуры животных, игральные кости; поставив шкуры в заклад, человек все отыгрывает у шамана; человек советует шаману пойти к великану за игральными костями (великан сам посоветовал предложить это шаману); в результате шаман теряет свои способности]: Ruppert, Bernet 2001: 316-317; атна [живут две семьи; глава одной приглашает в гости другого, выигрывает в шашки все его имущество и домочадцев; велит откочевать, погасив проигравшему огонь; добрый раб прячет для хозяина горячие угли; тот шьет одежду из оставшихся обрывков шкур, охотится на кроликов, переживает зиму; летом его ловушки для сурков пусты, он в отчаянии; незнакомец касается его палкой, он отрыгивает свое невезенье; ловушки полны; вопреки предупреждению незнакомца, человек забирает сурка из последней ловушки; тот выскакивает из мешка, убегает; незнакомец учит выигрывать в шашки; человек обыгрывает обидчика, все забирает; раб не оставил тому огня, обидчик умер от холода]: Ruppert, Bernet 2001: 343-345; талтан [юноша проигрывает Водному (Морскому) Человеку свою семью и всех жителей селения; тот держит их под водой как рабов; Мышь советует просить помощи у Селезня; тот подсказывает, как играть; юноша отыгрывает всех людей и имущество]: Teit 1921a, № 39: 233-234.

Побережье - Плато. Карьер [Игрок проигрывает имущество, родственников, наконец, свои волосы; Кролик в образе человека наделяет его способностью правильно ставить; Утакке, хозяин неба, спускается, ставит небо против земли и всего, что на ней; Игрок первый кон проигрывает, второй выигрывает; боится решающего третьего; игроки расходятся]: Jenness 1934, № 15: 161-162; вишрам [Вождь приглашает играть в кости, отрубает головы проигравшим; у Орла жены Сверчок и Горлинка, у каждой по сыну; Орел идет играть; Вождь посылает Голубую Сойку, Whitefish, Краба, Кролика узнать, кто пришел; от взгляда Орла первые три покалечены (чуть не ослепли, рот обгорел и пр.); Кролик передает сообщение; Орел проигрывает Кролику, Вождь отрубает Орлу голову; Койот забирает жен Орла; Сверчок верит, что это Орле, Горлинка – нет; две старухи рассказывают Молодому Орлу, как погиб отец; Молодой выиграл, отрезал Вождю голову; с тех пор проигравших не убивают; голову отца Молодой Орел снял с шеста, приставил к телу, пять раз смазал краской, тот ожил; воскрешенный Орел велел Койоту залезть на дерево к гнезду; птиц там не оказалось; дерево с Койотом превратилось в скалу]: Hines 1998, № 36: 135-140; алсеа [братья (число не указано) с одного берега реки идут играть с братьями, живущими на другом берегу (стрельба в цель, бросание копья, азартная игра – dice throwing, guessing game); убиты, из всего рода остаются бабка и мальчик; тот тренируется, чтобы стать неуязвимым для ножа; находит в парильне комплект игральных палочек, которым владели его отец и дядя (дяди); играет, выигрывает; на него нападают, он отрезает нападающим головы, бабка бросает их в яму, чтобы они ушли в мир мертвых; младшему порезало шею, поэтому у ястреба (в которого он превратился) кривая шея]: Frachtenberg 1920, № 12: 137-159.

Средний Запад. Меномини [Лоси всегда выигрывают, бьют проигравших Оленей дубинами; герой женится на дочери вождя Оленей; выигрывает все состязания; 1) игру в кости (Лоси вместо сливовых косточек играют человеческими глазами; герой отказывается их использовать), 2) подбросить тяжелый металлический шар, 3) надолго нырнуть в прорубь (Черепаха сохраняет героя в тепле под водой, его соперник всплывает полумертвый), 4) бежать по льду (Выдра делает так, чтобы подошвы героя не скользили), 5) просто бежать наперегонки (Волк, Лис бегут вместо героя); Лоси убивают героя палицами, когда тот снимает свой защитный браслет; Волк, Лис, Пес приходят под его видом к его вдове, та отвергает их; Волк оживляет героя; тот возвращается к жене, истребляет Лосей, превращает их в лосей]: Hoffman 1896: 187-196; оджибва [Игрок предлагает забросить бусинки в ямку, убивает проигравших; Манабозо выигрывает, убивает Игрока]: Radin 1914, № 1.

Северо-восток. Сенека [женщина умирает, рожая недоношенного младенца; ее муж оставляет его в дупле; тот, пока отца нет, приходит играть со своим пятилетним братом; выглядит как бурундук; отец замечает следы, удивляется, что запасы провизии быстро истощаются; превратившись в пень с мышами, ловит Выброшенного; дает ему дубину, тот крушит деревья, успокаивается, соглашается жить с отцом и братом; отец предупреждает сыновей не ходить в том или ином направлении; те нарушают запрет; на севере Выброшенный убивает лягушек, угрожающих его отцу; на западе лезет на дерево в гнездо Громов, убивает самца, самку, двоих детенышей; на севере разбивает бревном каменного великана, приезжает домой верхом на его собаке; на ЮЗ игрок в кости убивает проигравших; Выброшенный выигрывает, отрубает игроку голову, спасает людей; на востоке побеждает в игре в мяч, взяв сторону родов волка и медведя против родов орла, черепахи, бобра; отец соглашается стать вождем той страны]: Curtin, Hewitt 1918, № 34: 176-180; гуроны [герой приходит играть, ставка - жизнь; он пользуется своими камешками, выигрывает, отрезает противнику голову, швыряет ее о дерево; голова превращается в нарост на стволе; из таких наростов с тех пор вырезают сосуды для игральных камешков]: Barbeau 1960, № 34: 29.

Великие равнины. Айова и ото [Ондатра правит людьми, не дает им промысловых животных; вызывает Кролика на состязания (азартные игры, бег); Кролик выигрывает; посылает вместо себя свою шкуру соревноваться дальше, сам приходит к жене Ондатры, обманом узнает от нее, где тот прячет свое сердце; дарит Бобру топор (т.е. острые зубы), за это получает на время его сердце, подменяет им сердце Ондатры, когда хранитель-Гагара его достает; сжигает сердце, Ондатра и его жена превращаются в ондатр]: Dorsey 1892: 294; кайова-апачи [в мире темно; Н. играет против травоядных людей-животных; надо отгадывать, у кого палочки; Койот следит за счетом, всегда поддерживает выигрывающего; Н. проигрывает, Койот помогает сбросить его со скалы; он разбивается, превращается в точильные камни; Трясогузка (? Road Runner) поднимает крылья, начинается рассвет; птицы выбирают, кто из них лучше; отвергают Ворона, выбирают Орла; Койот бросает в воду древесную сердцевину, она всплывает; значит жизнь будет вечной; взбешенный Ворон бросает камень, он тонет – смерть делается окончательной]: McAllister 1949, № 2: 20-22; вичита [Тень Солнца предлагает играть, убивает проигравших; низкорослый юноша проигрывает имущество и часть своего тела; две женщины-бизонихи отводят его к старику и старухе, те дают ему силу; он ломает игровые палочки Тени Солнца, играет своими, выигрывает; два бизона поднимают Тень Солнца на рога, люди сжигают труп; юноша превращается в скворца, улетает к бизонам]: Dorsey 1904a, № 28: 194-199.

Калифорния. Восточные помо [Ястреб не верен жене-Куропатке, та решает уйти от него; плетет корзину с узорами, символизирующими водный мир; детей с запасом еды отсылает в пещеру; сама садится в корзину, плывет по озеру; видя узоры, водные твари ее не трогают; она выходит на берег, летающее чудовище Gilak уносит ее; его сестра – ритуальный барабан, у нее зубы в вагине, ими она пожирает принесенных братом и сбрасываемых в отверстие в крыше женщин, кости выплевывает; в проходе, ведущем в дом сбоку, находятся два медведя и две гремучей змеи; стережет также Овод (Bumble-Fly); однажды он заснул, Г. вырвал ему в наказание один глаз; брат Г. забыл поставить у входа ловушку, Г. оторвал ему одну ногу; жену ястреба Г. не бросил на съеденье сестре, а провел в дверь, чтобы оставить для себя; Ястреб прилетел к дому Г., убил двух медведей и двух змей, но попал в ловушку, сломал позвоночник, брат Г. бросил его в вагину сестры Г., та его съела; дед Ястреба попросил двух братьев-Кремней и двух братьев Bluebirds пойти с ним; собрал в мешок кости Ястреба, ослепил дымом медведей и змей, бросил в ловушку камень; Койот и его четверо спутников и двое братье-Г. стали играть на отгадывание (игральных костей); Г. выстрелил в Кремня, стрела отскочила; Bluebird выстрелил во второй палец ноги Г., убил его; затем они убили брата Г., скормили их зубастой вагине; стали плясать на барабане, разбив его; Койот оживил Ястреба; они хотели сжечь дом, но Bumble-Fly попросил отставить его ему; все возвращаются, но люди чувствуют трупный запах, Ястреб решает уйти, с ним его брат; Койот идет до развилки, а дальше след Ястреба уходит по одной тропе, след его брата – по другой; Койот подбрасывает вверх свою палку, она падает, разделяет его на двух Койотов; они идут по двум тропам (текст обрывается)]: Angulo, Freeland 1928: 244-249; майду [старуха положила в корзину бусину, велела мужу не разводить в доме огонь; тот развел, землю тряхнуло, у огня стоял мальчик; вырос, у него вторая пара глаз под лопатками на спине; слышит вдали звуки пляски, входит в дом, его облепили ядовитые насекомые, он скатал их в клубок, бросил в огонь, часть спаслась, от них происходят нынешние; он перебил опасных дятлов, погнался за оленем, тот на небо, он забрался по радуге, убил оленя, бросил на землю, вернулся; Койот принимает обличья разных людей, забегает вперед, каждый раз просит юношу поделиться с ним ягодами; тот прячет в комок ягод ос, Койот вопит, убегает; с бабкой юноши жил Енот, юноша пригласил его путешествовать; пока внук лазил на скалу, дед решил, что тот пропал, сжег себя в костре, осталась одна нога, юноша оживил его; они входят в дом Старика-Северного-Ветра, дед скользит, разбивает себе голову; ССВ предлагает играть на глаза и сердца; юноша проигрывает глаза и сердце деда; выходит, якобы, по нужде; спрашивает пыль, почему проиграл, пыль велит спросить Солнце, Солнце говорит, что у ССВ отверстие от одной подмышки до другой, сквозь нее он пропускает игральные кости; Солнце своим жаром доводит туман до стекловидного состояния, отверстие закупоривается, юноша все отыгрывает, дед оживает; оба возвращаются домой, оставив ССВ с одним глазом; старуха на скале предлагает выпрямить юноше спину; своими вторыми глазами он видит, что та собирается раздавить его камнем, уклоняется; она признается, что убила всех его братьев; он заставляет лечь ее, убивает камнем, возвращается к бабке; та и дед умирают, он уходит]: Dixon 1902, № 4: 59-65; конков [нет ни плодов, ни ягод, ни кузнечиков; Piuchunnuh посылает мальчика к Haikutwotopeh («великий») и Woannomih («дающий смерть»), которые далеко на севере в стране льда; когда мальчик входит в их вигвам, оба спят на высоких помостах, волосы свешиваются до земли; говорят, что все знают и, как только стемнеет, явятся; они никогда не выходят на свет; люди собрались в общинный дом, оба старика раздвинули крышу и опустились среди собравшихся; у одного в руках шаманская погремушка, от нее происходят нынешние; W. велит иниуиировать мальчиков (первая инициация); трое суток все должно проходить молча и в темноте; сердце П. возрадовалось; но на третий день двое мальчиков решили взглянуть на пришедших и вошли с факелами; только П. закрыл лицо, чтобы не видеть; также одна любопытная женщина заглянула; W. говорит, что ничего страшного, они удаляются, теперь будут плоды и кузнечики, надо проводить ритуалы в общинном доме; мальчики и женщина упали мертвыми; днем с солнца спустился огонь и сжег всех, кроме П., поскольку только он не видел W. и Haikutwotopeh (Х.); Х. пришел играть в палочки в одно из селений; внутри него была полость, по которой он мог незаметно перекидывать палочки из одной руки в другую; он выиграл всех жителей и унес их к себе в страну льда; остались лишь старуха и ее дочь Kiunaddissi; П. пишел к ним жить; К. встретила юношу, который был Красное облако на закате; забеременела и родила мальчика, он немедленно вырос, его имя Oankoitupeh; старуха просит людей лечь на живот, поправит им спину, сбрасывает тяжелый камень; О. видел то, что за спиной, уклонился, убил камнем саму старуху; орел уносит людей, О. сделал ловушку, убил орла; оба раза бабка советовала внуку не ходить туда, где чудовища; О. пришел играть с Х.; сперва все проиграл, кроме матери; в последний момент закрыл отверстие в теле Х., отыграл свой народ; дав ему закон и порядок, О. понялся на небо, появившись последний раз в виде радуги]: Powell 1877: 294-305; яна [Желудь женится на дочери Месяца; мужья других дочерей Месяца ненавидят его; он выигрывает в кости, соревнование в беге; его дядя спрятан у него в волосах; помогает ему обойти скорпиона, перепрыгнуть через яму, гремучую змею, медведя-гризли; Желудь убивает зятьев]: Curtin 1898: 425-442 (=2004: 266-278); серрано [см. мотив J4A; женщина рожает от Солнца двух сыновей; те делают флейты; игра младшего слышна на другом конце мира; две дочери Стервятника идут оттуда на этот звук; на дороге Койот, Ястреб говорят, что играли они; старшая сестра верит, младшая велит идти дальше; сестры проводят ночь с братьями, утром уходят; братья вскоре следуют за ними; мать знает, что они погибнут; Стервятник посылает своего сына по имени Цайкакат узнать, кто пришел; свет от тел юношей убивает Ц.; Стервятник зовет своих воинов, Ястребу удается убить близнецов; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына Квешомари; он тоже сияет; она лжет отцу, что родила девочку; К. играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; К. находит кости отца и дяди, не может их оживить; играет с Койотом; бросает кости, земля раскалывается, гибнут все, кроме матери К.; с нею он навещает бабку; несет мать через море, топит]: Benedict 1926, № 3: 2-7.

Большой Бассейн. Южные пайют (шиввиц) [сын Волка и Койот живут вместе; две девушки отвергают женихов; сын Волка пришел к ним и они его приняли; тесть предлагает отыграть проигранное Игрокам {суть игры не вполне понятна, но, по-видимому, азартная игра}; сын Волка кричит от боли и падает в реку; его дед выловил его останки, несколько раз кипятил в ведре, возродил сына Волка; послал его снова играть, дав палочку, разделенную на 4 части; в ней будет тело сына Волка; но нельзя показывать эти кусочки Игрокам; но тот положил их туда, где они видны; Игрок положил палочку в горячую золу; дед стал искать внука, поднял страшную бурю, все разлетелось с трудом нашел обугленную палочку, оживил внука; тот отдал деду все, что выиграл; сын Волка нашел беременную жену (она тяжелая и поэтому не была унесена ветром), выдавил из ее живота всех детей, которые от других мужчин; пришел туда, где девушки играют отрезанными тестикулами и конечностями мужчин, подбрасывая их в воздух; те люди едят человечину]: Lowie 1924, № 5: 105-109; южные пайют (Моапа) [две женщины стоят перед входом в дом, а их сыновья играют с приходящими в доме; перед игрой женщины дают приходящим ядовитую кашу; когда игроки выигрывают, они отрезают проигравшим головы и бросают их своим матерям; Cünawab {видимо, Койот}, его брат Töbats {видимо, Волк} и их люди пришли играть; не стали есть предложенную кашу, а бросили ее тем женщинам; Кролик из команды Койота выиграл, отрезал игрокам головы и бросил их матерям; те сначала решили, что это головы пришедших, но потом заплакали; этих женщин тоже убили; затем пришли играть в другое место; выиграли все, включая семена сосны пиньон; они были на вершине гладкого столба; по приказу Койота, мышь их достала; Койот поместил семена на сосны – пусть там будут всегда; Черепаха убила дикого барана; Койот: кто перепрыгнет через тушу, тот получит шкуру; Черепаха не смогла перепрыгнуть; Койот освежевал барана, но нет веревки нести шкуру; пока ходил за травой и делал веревку, Черепаха все перетащила к себе домой; Койот попросил одного из своих сыновей вызвать ливегь, чтобы дом Черепахи затопило; но Черепаха жива; попросила одного из своих сыновей вызвать страшный жар; Койот с сыновьями погибли]: Lowie 1924, № 2: 160-161.

Большой Юго-запад. Мохаве [азартная игра; ставка на то, поднимет ли бурундук скалу; достанет ли ящерица скальп со столба]: Kroeber 1948, № 1: 18; 1972, № 17 [также игра в тростниковые фишки]: 97; пима [Песчаный Койот – старший, Желтый Койот – младший брат; жена ЖК – Кукурузная Женщина; они приходят к ПК, тот считает КЭ грязной сифиличкой; ЖК проигрывает ПК имущество, тело и душу, ПК убивает, съедает его; вдова рожает сына; когда тому 9 лет, ПК роняет кусок жира, мальчик его подпирает, прячет под мышкой; ПК находит, предлагает играть в ту же игру, что с отцом; мать рассказывает, что отец погиб, играя с ПК; мать с сыном убегают, живут одни; мальчик убивает все более крупную дичь; Стервятник приносит его стрелу в селение, ПК узнает ее, приходит к племяннику, его не угощают, он уходит в слезах; мать уходит навестить родственников; сын идет позже за ней; завидев двух девушек, превращается в труп; девушки слышат благозвучную песню; младшая догадывается, что поет этот труп; старшая издевается над ней, когда та возвращается к трупу; вместо трупа красивый юноша; теперь старшая тоже хочет его, младшая отказывает; юноша берет обеих; их прежний муж предлагает играть, пусть юноша поставит на кон одну из жен; юноша предлагает ему поставить на кон рубашку; тот отвечает, что это его кожа; юноша вытряхивает его из его кожи, тот умирает; возвращается мать юноши; юноша идет играть с ПК; выдает камешки за птичьи яйца (ПК думает, что птицы еще не могут отложить яйца, спорит, проигрывает); превращает свой ноготь в молодой месяц (ПК знает, что до новолуния далеко, спорит, снова проигрывает); юноша выигрывает и далее, хватает ПК за волосы, убивает; мать предлагает отправиться на ее родину; на каждом ночлеге последовательно она, старшая, младшая жены превращаются в серого, черного, желтого пауков; оставшись один, юноша превращается в черную ящерицу]: Russel 1908: 233-237; папаго [Поедательница Желудей (Acorn Eater) - сестра Старшего Брата; отказывает Пуме и Ягуару, Ястребу и Орлу; брат советует ей выйти за Гофера; Гофер магически ее оплодотворяет, она рожает близнецов; Койот и другие мужчины претендуют на отцовство; мать их собирает, но дети ни к кому не ползут; все разошлись, Койот остался, сказал, что он дед близнецов; они выросли, пошли разорять гнездо орла на скале; старший превратился в змею, доподз до середины, упал, умер; младший его оживил, стал клубком перьев, ветер поднял его к гнезду, они спустился с двумя орлятами; братья спорят, кому взять меньшего птенца, старшему приходится взять меньшего; выпал снег, орлята замерзли, братья сожгли их, мать оживила из оставшегося пуха, велела младшему взять меньшего птенца; Койот сделал себе хороший лук, а мать сыновьям плохие, торопилась; стала оленем, чтобы научить их охотиться; мать велит принести бамбук с озера; вокруг бамбука лежит змея-молния; младший сумел добраться, мать сделала сыновьям флейты из бамбука; на востоке жил Бурый Стервятник; его две дочери идут на звук флейты; по дороге Сова, Сипуха, Ястреб, еще одна птица подают голос доказать, что играли они, но отвергнуты; девушки приходят к матери братьев; она кормит их, но в дом не пускает; младший разбил свою флейту, после этого старший тоже перестал играть; сестры возвращаются к отцу, младшая ждет ребенка; после ухода жен у братьев пропала удача; они пришли к женам, Ястреб разрушил их силу, тесть их убил и съел; обещал съесть ребенка младшей дочери, если родится мальчик; но он ослеп, ему сказали, что родилась девочка; потом пытается, но не может убить внука; мать посылает его к бабке; юноша расшевелил костры, перед ним возникли образы отца и дяди, но тут же стали распадаться; сказали, что его дед их убил; юноша приходит к матери; его проглотило водное чудовище, но он набрал заранее острых камней, разрезал чрево чудовища, вышел; бабка сделала из того бамбука четыре игральные палочки; юноша приходит к деду-людоеду, бамбук падает на голову старика, убивает (вар.: ставка – жизнь, юноша выигрывает); юноша приносит его скальп бабке, та пляшет; она уходит за море; юноша приходит к матери и тетке; идет к бабке, мать и тетка за ним; он сделал мост, когда они на середине, он обрушил его; они превратились в птиц, которые ходят по морскому пляжу; юноша стел жить с бабкой]: Densmore 1929a: 54-79; чирикауа: Opler 1942, № 1a [птицы играют против четвероногих в азартную игру (moccassin game: под каким мокасином спрятана короткая палочка, камешек и т.п.); если выиграют птицы, в мире будет дневной свет; выигравшие истребят проигравших; птицы почти проиграли, но у заснувшего индюка оказались в запасе еще 3 палочки и птицы отыграли потерянное; когда у животных осталось 2 палочки, забрезжил день; Койот решил перейти на сторону птиц; крапивник стал петь: день, день; великан велел ему замолчать и ткнул головешкой, с тех пор у крапивника на голове черное пятнышко; крапивник взлетел на скалу и сквозь расщелину полился свет; животные проиграли последнюю палочку и птицы стали их убивать; великан пошел прочь; стрелы птиц не причиняли ему вреда; ящерица, хотя и была среди животных, сообщила, что сердце великана под подошвой; выстрелила в нее, великан упал мертвым; теперь там белые камни – его кости; змея спряталась в щель в скале, ее не достали; медведь убежал в лес, где теперь и живет; так спешил, что надел мокасины не на ту ногу, теперь косолапый], 1b [в мире темно; птицы решили играть против четвероногих в moccasin game; выигравшие убьют проигравших; насекомые на стороне птиц; Койот поддерживает тех, кто выигрывает; гофер из-под земли перекидывал палочку под другой мокасин, если птицы угадывали правильно; сперва птицы проигрывали, но затем кукушка-подорожник стал угадывать, птицы все отыграли; кто-то ударил его головней, теперь у него на лице красные перешки; затем снова стали выигрывать четвероногие; индюк спрятал несколько палочек, теперь они у него в лапе; после этого птицы начали окончательно выигрывать; великан: мне пора уходить, я иду медленно; он пошел, повесил (на дерево) свои тестикулы и сел в их тени; когда четвероногие потеряли последнюю палочку, день в первый раз засеял; тех, кого птицы убили, на земле больше нет; койот перешел на сторону птиц; великану стрелы птиц не причиняли вреда; ящерица решила помочь, выстрелила великану в подошву, где у него было сердце; он умер; змея ушла в расщелину, птицы пускали в нее стрелы; в зарослях, куда скрылся медведь, теперь много медведей]: 23-25, 25-27; западные апачи [вариант moccassin game: угадать, под каким мокасином мячик]: Goddard 1918 (Сан Карлос) [1) в мире темно, Сова и Медведь хотят, чтобы так было всегда; другие зовут их на танцы; Койот поет, Пусть настанет день, Сова, Пусть день не настанет; Сова и Медведь засыпают, Койот выигрывает свет; Сова и Медведь предпочитают темноту; 2) Медведь и Сова желают лишь тьму; другие люди животные танцуют и поют, Пусть будет свет; Медведь надевает мокасины не на ту ногу, убегает в горы]: 44; Goodwin 1994, № 34 (Уайт Маунтин) [два вар.; в мире темно; змеи, ящерицы, жуки хотят, чтобы тьма продолжалась, их вождь – Медведь; другие животные во главе с Койотом хотят света; договариваются играть (кто угадает, где спрятан мяч); Койот повторяет, Рассвет, рассвет; на востоке светлеет; Медведь повторяет, Никакого рассвета! партия Медведя проигрывает, их начинают убивать; Медведь надевает мокасины не на ту ногу, убегает]: 148-150; зуньи [братья Аяюта приходят играть с Игроком, проигрывают; он жарит их; их бабка посылает на помощь их четверых сестер; трое тоже проигрывают даже самих себя; четвертая бросает в огонь кости Игрока; играя своими, выигрывает; А. вырезают Игроку глаза, бросают на небо, они превращаются в Вечернюю и Утреннюю Звезды; Игрок выпускает огненный шар; люди закрывают двери, шар катится мимо селения]: Parsons 1930, № 12: 45-46; западные керес (Акома) [Игрок похищает ценности; герой играет с ним, последняя ставка - сердце; герой вместо сердца вынимает глаза Игрока, бросает их к небу, они превращаются в звезды; Игрок пытается уничтожить мир потоком горящей смолы; дождь заливает огонь]: Benedict 1930 [игроки играют на жизни людей, Каупата опасней всех; Солнце посылает своего сына изменить правила, играть лишь на ценности и украшения; он выигрывает; вырезает глаза К., превращает их в две яркие звезды; К. поджигает мир; птицы борются с огнем, обретая нынешнюю окраску (ворон становится черным, колибри пролетает сквозь радугу, становится пестрым); дождь заливает огонь]: 62-65; Boas 1928a [Игрок похищает дожди, людей; велит догадаться с четырех раз, что в двух сосудах; Солнечный Юноша называет бусы, бабочек, камешки, Плеяды; затем муравьев, шмелей, ос, Орион; последние в каждой серии ответов верны; Игрок выпускает Плеяды, улетающие на запад, соглашается быть убитым; Солнечный Юноша вынимает кремневым ножом ему глаза, бросает к югу, они превращаются в звезды (не указано, какие именно)]: 76-82, 253-254 [резюме]; White 1932 [Каубат насилует девушку, она рожает близнецов; те приходят к нему играть; выигрывают; один из них верно отгадывает, что в мешке звезды]: 165-168; липан: Opler 1940: 87-93 [свирепые звери играют против безвредных; надо угадать, под каким мокасином косточка; ставка – жизнь; Кролик, Антилопа играют на стороне злых; если бы они выиграли, была бы вечная ночь; добрые выигрывают день, благодаря Опоссуму, залезшему под мокасины и поменявшему косточку; за это злые забивают его в землю; с некоторых проигравших выигравшие берут себе жир; Медведь в спешке надел мокасины не на ту ногу, поэтому косолап; птички бьют Большого Филина, он прячет свое сердце в ногу, Ящерица поражает его туда стрелой; его тело превращается в кремни, из него вылетает обычная сова, просит немного тьмы, живет в пещерах], 93-95 [как на с.87-93; Солнце, Утренняя Звезда играют на стороне добрых], 199-200 [Пума, Койот и другие четвероногие сражаются с насекомыми; те всех закусали; Койот держался позади, убежал].