Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27z3. Кошка со светильником, ATU 217.

.15.-.17.21.23.27.-.31.33.

Персонаж научил кошку (обезьяну, собаку) держать свечу или лампу. Увидев мышь (крысу), кошка за ней бросается, роняет свечу.

Нубийцы, кабилы, Тунис, Алжир, Египет, каталонцы, испанцы, баски, итальянцы, сицилийцы, швейцарцы, немцы, фризы, ирландцы, Катар, Саудия, Палестина, Сирия, тибетцы, панджабцы, санталы, сингалы, болгары, македонцы, сербы, греки, венгры, поляки, чехи, армяне, азербайджанцы, узбеки, бухарские арабы, таджики, персы, горные таджики, ягнобцы, шведы, датчане, фарерцы, финны, латыши, казахи, киргизы.

Судан. Нубийцы [пари на жизнь и имущество]: Kronenberg, № 48: 230-235 в El-Shamy 2004, № 217A$: 84.

Северная Африка. Кабилы [Akkarui-Buthluva («беспокойная голова») – сын агелита (начальник селения); отправился странствовать; старик говорит, что одна дорога ведет к семи морям, другая – к диким зверям; АБ переправился через море, нашел ящик золота, остановился в кафейне; у местного агелита красавица-дочь; месяц спит, месяц бодрствует; когда выйдет замуж, будет спать как обычные люди; они влюбились друг в друга; девушка послала отцу спелый гранат, с одной стороны подгнивший: пора замуж; отец отдаст ее за того, кто принесет из-за моря сто мешков бобов, которые у еврея; вышла морская дева («дочь агелита джиннов»), перенесла АБ через море; он на ней женился, у них двое сыновей; еврей днем сам стережет свои мешки, а ночью кот держит светильник и даже если пробегает крыса, не бросает его; еврей: кто заставит кота бросить светильник, тому отдам все имущество, а кто попробует, но не сможет, все мне отдаст и будет казнен; многие неудачно пытались, еврей всем завладел; АБ спустил на веревке крысу через дыру в потолке; сперва кот не реагировал, но под утро схватил крысу, уронил светильник; АБ казнил еврея, принес мешки с бобами к морю; морская дева со своими детьми исчезла в воде, волны перенесли АБ и мешки на другой берег; АБ женился на дочери агелита; вскоре стал тосковать по морской деве; бросился в море, через полгода выплыл; снова бросился; морская дева поняла, что он ее любит, вышла на берег; АБ с двумя женами и сыновьями морской девы стал править страной, где был тот еврей]: Frobenius 1921b, № 50: 265-271; Тунис [пари на жизнь и имущество]: El-Shamy 2004, № 217A: 84; Алжир, Египет: El-Shamy 2004, № 217: 83.

Южная Европа. Каталонцы (Мальорка) [Соломон был неравнодушен к женщинам; приглашал их на ужин, а две кошки держали зажженные свечи; гости ничем не могли отвлечь их внимание; но когда С. выпускал крыс, они бросались за ней; Соломон: Если кошки теряют голову при виде крыс, то разве удивительно, что я теряю голову из-за женщин?]: Oriol, Pujol 2008, № 217: 51-52; испанцы [священник читал по ночам проповеди, а дрессированный кот держал свечу; однажды один человек выпустил крысу, кот за ней бросился и свеча погасла]: Camarena, Chevalier 1997, № 217: 356; баски [мотив известен]: Camarena, Chevalier 1997, № 217: 357; итальянцы [принц научил кота держать во время ужина зажженную свечу; чтобы ни приносили к столу, кот не шевелился; друг принца выпустил мышь, кот за ней бросился; эту историю рассказывают в частности про Данте (в роли друга) и Cecco dAscoli]: Crane 1885: 309; сицилийцы [принц научил кота стоять во время обеда на задних лапах и держать зажженную свечу; один из гостей выпустил мышь, кот за ней бросился]: Котрелев 1991: 311-312.

Западная Европа. Немцы, швейцарцы, фризы: Uther 2004(1), № 217: 136; ирландцы [кошку научили держать зажженную свечу, но она роняет ее, когда человек выпускает мышь]: Jackson 1936: 285.

Передняя Азия. Катар, Саудия, Палестина, Сирия: El-Shamy 2004, № 217: 83.

Тибет. Тибетцы [глупый юноша-мусульманин собирал желтые цветы; проходящий сказал, что теперь его ступни желтые, значит он сейчас умрет; юноша вырыл себе могилу и лег; человек нес сосуд с маслом царю, предложил юноше понести, обещав курицу; юноша стал думать, как та выведет ему цыплят и т.д., в итоге он женится; споткнулся и разбил сосуд; человек привел его к царю, тот рассмеялся, подарил юноше кошель с золотом; когда юноша подошел к дому, кошель схватила собака; мать насыпала на крышу сахар, сказала сыну, что с неба падал сахар; пока сын собирал сахар, мать отобрала у собаки золото; договорились о женитьбе; юноша обещал прийти в дом невесты вечером; едет на лошади и видит тень, принимает его за духа-преследователя, последовательно бросает ему все предметы своей одежды, спрыгивает с коня, прячется в тени тополя, где тень исчезает; залез на тополь, заснул; путники все подобрали, сели под тополем поделить; юноша кричит с дерева: и мне; те убежали, юноша спустился, оделся и сел на коня; во время свадебной церемонии юноша складывал в кувшин лучшие куски для матери; сунул вглубь руку, она застряла; пришлось сказать, что он больше не хочет есть; жена: постучи кувшином по белому камню на улице; оказалось, что ударил по голове заснувшего тестя; решив, что убил человека, юноша убежал; в каком-то дворе лег сперва на медовые соты, а затем на шерсть; утром решил, что в наказание за убийство превращен в овцу; присоединился к отаре; ночью воры пришли красть овцу, нащупали самую большую – юношу; на берегу реки хотели зарезать овцу, юноша закричал, что не надо; воры убежали, юноша вернулся к жене; через несколько лет пошел на заработки; хозяин сказал, что ночью лампу будет держать не слуга, а кошка; если этого не случиться, гость заберет все его имущество, а если случится, то отдаст все хозяину; так этот человек регулярно грабил путников; проиграв, юноша остался в доме слугой; жена нарядилась мужчиной, пошла на поиски; договорилась с мужем, что тот выпустит мышей; на третий раз кошка бросилась за мышкой, уронила светильник; муж и жена получили богатства, вернулись домой]: OConnor 1906, № 6: 30-42 (пересказ в Парфионович 1976: 110-121, имя героя Лодуп).

Южная Азия. Панджабцы (район Равалпинди) [раджа Rasalu пошел играть в chaupur с царем Sarkap; у гончарной печи увидел мечущуюся кошку; та сказала, что в одном из сосудов ее котята; Р. выкупил печь у гончара; кошка дала Р. одного котенка: он ему поможет; С.: первая ставка – царство, вторая – все сокровища мира, третья – жизнь; Р.: первая – его оружие, вторая – конь, третья – жизнь; вопреки предупреждению, Р. стал играть костями Саркапа, сделанными из костей мертвеца; тот выпустил крысу, она перевернула кости как надо и Р. проиграл оружие; затем коня; тут Р. предложил играть его костями, выпустил котенка, крыса не решилась выйти, С. проиграл; Р. отыграл оружие и коня, выиграл царство, богатства и голову С.; Р. не стал его убивать, взял с него клятву не играть на жизни других; получил его новорожденную дочь и через 20 лет на ней женилсяутем коня; тут Р. предложил еае царства соединились; ракшаси больше не появлялась выигрывала, т.естре; арство, где правила ее с]: Steel, Temple 1884: 276-280; панджабцы [принц Ghool отказывает жениться; у колодца просит девушку дать ему воды; девушка (она дочь кузнеца Алима): это тот принц, за которого никто не идет замуж; он обещает жениться на ней; она выпросила отсрочку на год; поместила растущие дыни в сосуд; дыни выросли, она предложила их извлечь; никто не может; она размочила глину, расширила горлышки, вынула дыни; после свадьбы принц регулярно бьет жену плеткой; та советует лучше добыть принцессу и бить ее; принцесса предлагает сыграть три партии в шахматы; проиграв первую, принц отдает коня, вторую – отдается на ее милость, третью – отправляется чистить конюшню; жена, надев мужскую одежду, едет на поиски, спасает тонущую крысу, та объясняет, что у принцессы кошка с волшебной лампой на голове; это делает ее невидимой, она переставляет фигуры и принцесса всегда выигрывает; жена выпускает крысу, кошка за ней бросается, жена сбивает светильник у нее с головы, кошка убегает; принцесса проигрывает; но молчит, ее надо трижды разговорить; крыса отвечает за принцессу, та думает, что говорит ножка кровати, кричит на нее; жена дважды рассказывает длинные истории, крыса комментирует, принцесса кричит, что это не так; свадьба, на мнимый принц просит отложить подлинный брак на полгода; освобождает порабощенных, но не мужа; велит ему надеть ее мужской наряд и отдать ей свой, конюха; принц привозит принцессу; дочь кузнеца показывает его одежду конюха; он понимает, что принцессу ему добыла первая жена; все хорошо]: Swynnerton 1892, № 80: 313-330; санталы [пари на жизнь и имущество]: Bodding 1929: 253-257; сингалы [видимо, перевод Parker, vol. 1, № 155: 173-177; родители приводят принцу одну жену за другой; он просит каждую нагреть для него воды, те отказываются, он отсылает их обратно; за последнюю заплатили дороже, она нагрела воды, они стали жить вместе; вопреки предупреждению, принц идет с торговцами в город, где живет гетера; у нее кот, который держит светильник; купцы заключают пари: если кот не уронит светильник за время трапезы, купцы лишатся всего имущества, а если уронит, они получат весь город гетеры; купцы проиграли; жена принца в мужском наряде отправилась спасти мужа; выпустила четырех мышей, кот не шелохнулся; еще трех – кот уронил светильник; жена вернула принца, все хорошо]: Волхонский, Солнцева 1985, № 100: 245-247.

Балканы. Болгары [эпизод: кот хозяина кафейни подносит посетителям поднос с кофе; человек выпустил мышь, кошка за ней побежала, поднос упал]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 217: 78-79; венгры [король научил кота держать на голове зажженную свечу; спорит с Markalf, что сильнее: природа или учение; тот выпускает мышь; кот за ней бросился, свеча упала]: Kovács, Agnes, Benedek 1987, № 217: 289; македонцы, сербы, греки: Uther 2004(1), № 217: 136.

Средняя Европа. Поляки, чехи: Uther 2004(1), № 217: 136.

Кавказ – Малая Азия. Армяне [пари на жизнь и имущество?; (есть мотив «кот бросился за мышами, свеча, которая была у него на голове упала, Гуллакян 1984: 175]: Levin 1982 в Uther 2004(1), № 217: 136; азербайджанцы [шах предлагает купцам сыграть в нарды; если его кошка продержит до утра на хвосте семь светильников, шах заберет его имущество и посадит его в темницу, а если не удержит, то наоборот; кошка не шелохнулась, купец все потерял; слуга сообщил его жене; та велела наловить мышей, переоделась купцом, приехала с караваном; во время игры ее слуги стали выпускать мышей, кошка уронила светильники, купца освободили, а шаха посадили в темницу]: Ахундов 1955: 306-307.

Иран – Средняя Азия. Узбеки [Ахмад едет торговать; хозяйка караван-сарая предлагает играть в шахматы; если ее кошка всю ночь будет держать светильник на голове, она выиграет; А. все проиграл, стал слугой; жена А. Зухра узнала, что в той стране нет мышей; берет четырех мышей, выпускает, кошка роняет светильник, З. все отыграла и забрала мужа]: Рогов 1980: 315-318; бухарские арабы [эмир ослеп, сыновья едут за лекарством; старшие приезжают к старухе; та ставит условием, что если светильник до утра простоит на кошке, она заберет их имущество; лишившись всего, братья нанимаются к торговцу рыбой; младший приветствует албасты, та отсылает его к своей старшей сестре; та к младшей; та к дереву баргитуми; там див и пери, юноша набирает листьев дерева; отыгрывает проигранное братьями (посылает мышь к кошке); в степи младший хочет пить, братья вырывают ему глаза в обмен за воду, забирают листья, бросают в колодец; он находит в кармане листья, прозревает; конь вытаскивает из колодца; он лечит отца; отец проклинает старших сыновей]: Винников 1969, № 36: 237-239; горные таджики [купец отправляется в Египет; жена дает советы: не упоминать жены, положить в голенища сапог двух мышат (прим.: далее рассказчик пропустил эпизод, когда мыши выпущены и кошка роняет свечи; в другой таджикской сказке он есть); купец остановился на ночь у старика; тот прикрепил свечи за ушами у кошки и предложил играть в шахматы; купец все проиграл; сказал, что если его жена узнает об этом, она отберет имущество старика и его родственников; в ответ старик обещает принести шаровары жены купца, если удастся – отрубит ему голову; старик нанял старуху, но жена купца ее побила; старуха объяснила старику, как подцепить крючком и украсть шаровары; увидев пропажу, жена купца надела мужской наряд, явилась к шаху Египта под видом шаха Багдада и попросила разрешение три дня править страной; велела казнить шахматного игрока, отдать купцу его имущество; приехала к купцу под видом шаха; тот ищет жену, чтобы ее казнить (потерянные шаровары); все разъяснилось; жена: ты нарушил оба совета – упомянул жену и не положил за голенища мышат]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 13: 57-62; ягнобцы [сын купца приехал к царю; тот ставит условие: если до рассвета кошка уронит светильник, он отдаст купцу царство; если не уронит, заберет караван купца и его самого; царь отобрал у него кольцо жены, отправил 40 воинов, чтобы забрать жену; отец купца принял пришедших как гостей; невестка подслушала их разговор, подсыпала яду в плов, они умерли; она положила головы в сундуки, взял котел и мышонка и приехала к царю; во время игры выпустила мышь, кошка уронила светильник; жена купца забрала его и его товары, царю оставила головы его воинов; купец снова отправился торговать; его спутники сказали, что тот царь ее домогался; купец: если она не чиста, принесите ее кольцо; тот человек дал жене купца три подноса золота и получил кольцо; муж все бросил, ушел, нанялся в чайную; жена нашла его и вернула]: Андреев, Пещерева 1957, № 9: 70-79; персы (Мазендаран, Хорасан, Исфахан) [дрессированная кошка всю ночь держит зажженную свечу; другой выпускает мышь, кошка за ней бросается, свеча падает; эпизод в контекст заключенного пари; юноша ставит все свое имущество, его умная жена выигрывает и все возвращает; кошка реагирует на третью выпущенную мышь; в хорасанском варианте младший из 7 братьев влюбляется, увидев портрет царевны; убивает 7 дэвов, охраняющих ее сад, снимает с пальца спящей царевны кольцо; царь ставит три условия брака, в т.ч. кошка должна уронить свечу]: Marzolph 1984, № 217: 56-57.

Балтоскандия. Шведы [царь Тира Хирам был в гостях в Иерусалиме у своего друга царя Саломона; тот показал кота, который стоял на задних лапах, а передними держал два светильника; Х. выпустил мышь и кот уронил светильники]: Schier 1971, № 81: 244-245; латыши [Обученный кот носит на голове посуду. Увидев мышь, гонится за нею, бросив чашки]: Арийс, Медне 1977, № 217: 264; датчане, фарерцы, финны: Uther 2004(1), № 217: 136.

Туркестан. Казахи (Семипалатинская область; «Этнографическое обозрение» 1912) [богатый человек велит сыну взять в жены девушку, женщин не брать; тот все же взял; перед смерти показал снохе, где зарыты сокровища; сноха взяла любовника, отдала все ему; послала мужа на базар в город; там хан предлагает играть: ставит свечу на хвост кошки; в чью сторону упадет свеча, тот проиграл; кошка всегда бежит к хозяину, свеча падает в противоположную сторону; человек проиграл имущество и себя; жена послала и сестру мужа, чтобы ее извести, но та спрятала в рукаве мышонка; хан проиграл имущество, придворных и себя; девушка выменяла его на брата]: Сидельников 1964: 65-66 (=1971(3): 51-52); киргизы [у Сулайманбая сын Мамыр; отец велит ему жениться на девушке, тот взял молодую вдову; умирая, С. доверил невестке казну, о которой не знал сын-повеса; жена предлагает продать дом соседу; пытается напоить М., но тот услышал, как она рассказала соседу про зарытый на участке клад; М. продал соседу дом за дорого, выкопал клад и уехал; судья решил в пользу М.; М. женился на Алымкан, дочери мудрого Шакирбая; отправился с караваном; старуха предлагает спор: если ее кошка продержит всю ночь свечу в лапах, М. отдаст ей свое имущество; М. проиграл, ушел, нанялся работником в караван-сарай; жена одела мужскую одежду, пришла к той старухе, выпустила мышь, получила назад верблюдов мужа, нашла М.; все хорошо]: Брудный 1954: 85-90 (=Леденев 1987: 40-46).