Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K27z2. Разлученная с сыном избежала инцеста, ATU 674. .23.

Благородная женщина вынуждена покинуть дом, рожает сына, разлучена с ним. Юноша вырастает и чуть не женится на матери, но в последний момент все разъяснилось. {Суданский текст, отнесенный el-Shamy 2004 и вслед за ним Uther 2004 к данному сюжету, не соответствует определению; вполне вероятно, что латыши, румыны и украинцы также в Uther 2004 упомянуты неправомерно}.

Панджабцы, бенгальцы, тамилы, сингалы.

Южная Азия. Панджабцы (сераики, Мультан) [сын купца только что женился, как ему предложили отплыть на корабле с товарами; находясь в далеком городе, он лег отдохнуть, услышал разговор лебедей; если этот юноша сегодня сойдется с женой, родится мальчик, изо рта которого будут сыпаться рубины, если он засмеется; лебеди решили немедленно перенести сына купца домой, если им дадут для еды жемчуг; жена не сразу поверила, что пришел муж, затем отдала лебедям свое ожерелье; сошлась с мужем, а утром лебеди отнесли его назад; его родители решили, что ребенок не от него, бросили невестку в лесу; она пришла к отшельнику, родила сына; жена ювелира подменила его своим ребенком, пришла с мужем в другой город, где муж стал визирем; жена сына купца нашла сына, попыталась унести, но ее схватили, повели в лес убить; ее выкупила проститутка, а палачи принесли пока кровь оленя; проститутка согласилась не учить ее своей профессии, а велела заботиться о корове и прясть; выросший сын пришел к проститутке, корова сказала ему, что он собирается сойтись с матерью; собрались царь, визирь и все, включая мужа женщины, оказавшемся в этом городе; корова все рассказала; визиря с женой казнили, проститутку наградили]: Mehta 2011: 123-129; бенгальцы [сын купца Shankha промотал состояние, его мать и жена бедствуют; у него жена Shakti; наконец, он обещает ей отправиться в торговую экспедицию, у матери для этого припрятаны деньги; Шанха слышит разговор птиц Бангома и Бангами; Бангома говорит мужу, что знает судьбу юноши, но откроет только одно: у Шакти скоро родится богоподобный мальчик; огромный лебедь Маник сможет быстро перенести его к жене издалека и вернуть назад; Шанха попросил М. это сделать; на обратном пути М. советует оставить ему ожерелье, подаренное женой, но Шанха не соглашается; его горбатая сестра заметила следы, ведущие к комнате его жены; стала морить ее голодом, избивать, она убежала из дому; через 7 месяцев упала от изнеможения, ее выкормили медведи и тигры; ее нашел дровосек, она попросила его продать кусок сандалового дерева, но никто не покупает; его жена нашла хижину, решила, что Шакти – любовница мужа; когда та родила, вместе с колдуньей-повитухой украла ее ребенка; повитуха подстроила так, что жена дровосека стала царицей, а мальчика представили вместо мертворожденного ребенка, назвав Neelmanik; Шанка же потерял ожерелье (оно попало к лебедю М.) и сразу забыл жену; ожерелье заговорило и велело М. отнести его к Н.; богиня моря на 12 лет укрыла Шакти, а затем отослала туда, где она встретит мужа и сына; в это время дровосек встретил Шанку, тот купил сандал и увидел на нем букву, вырезанную рукою жены; сразу все вспомнил; мнимая царица увидела Шакти, велела сорвать с нее одежду и бросить в пещере; царь же в это время конфисковал корабли Шанки и бросил его в темницу; по пути Шанка увидел Н., на котором его ожерелье; Н. нашел мать, она узнала его; Шакти и мнимая царица пустили издалека струи молока из груди, но лишь молоко настоящей матери попала на губы Н.; прилетел лебедь М. и все рассказал; Н. воцарился, Шанка остался при сыне и взял к себе мать; лебедь М. тоже стал жить во дворце]: Bradley-Birt 1920, № 5: 126-138; тамилы [царевич Кантарупан женился на царевне Кантарупи; 7 небесных дев влюбились в него и похитили, каждый день он проводил с одной из них; им стало жалко его жену, они стали посылать его к ней каждый восьмой день, но сама Кантаррупи была одурманена и не знала об этом; когда она забеременела, отец велел отвести ее в лес; там старая проститутка Cauntaravalli сжигала тело своей умершей дочери; Кантарупи хотела броситься в огонь, но проститутка предложила, чтобы та заменила ей дочь; если она родит мальчика, его надо убить, если дочь – вырастить; Кантарупи родила прекрасного мальчика, но по наущению проститутки повитуха подменила его деревянной куклой; она должна была умертвить младенца, но оставила его у муравейника, где жил пятиглавый змей; отец Кантарупи нашел его, вырастил; юноша зашел в квартал проституток и увидел там женщину, в которую влюбился; пошел к ней ночью, наступил на теленка, тот закричал, корова сказала: что ждать от человека, собирающегося обнять собственную мать; когда он увидел мать, ее молоко брызнуло ему в лицо; царевич все выяснил; Кантарупи обратилась к Кали и семь небесных дев вернули ей ее мужа]: Shulman 1980: 259-261; сингалы [царю предсказано, что когда его сын вырастет, он покинет страну; царь держит мальчика в охраняемом дворце; тот видит восковую лошадь, просит отца купить ее для него; это крылатый конь, царевич на нем улетает в другое царство; там тайно навищает принцессу; она беременна, подозрения падают на визиря; другие принцессы подбрасывают яд в бассейн, где купается навещающий принцессу юноша; он выскакивает, его хватают, собираются казнить; он просит разрешить перед смертью забраться на дерево, там спрятан его крылатый конь; затем забирает принцессу и улетает с ней; та готова родить; они остановились в лесу, юноша пошел в селение достать все необходимое; во время пожара его конь сгорел; принцесса бросила новорожденного, ушла, стала куртизанкой; ее отец, попав в этот лес, подобрал и воспитал мальчика; тот вырос и захотел жениться на женщине, не зная, что это его мать; он трижды идет к ней, каждый раз животные возражают (курица, затем коза: мало того, что он хочет жениться на матери, но еще и задавил моих цыплят/козлят); женщина рассказывает юноше о своей судьбе, тот понимает, что он ее сын и, следовательно, принц царской крови; он наследует трон и женится на принцессе]: Parker 1914b, № 225: 193-197.