Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K32H. Закопали живыми. .13.14.23.28.

Антагониста казнят, закопав живьем в землю.

Арабы Судана, Марокко, панджабцы, Индия (хинди), ассамцы, бенгальцы, ораоны, байга, гонды, муриа, чехи.

Восточная Африка. Арабы Судана [брат Abd al-Rahman и сестра Zinat al-Makan живут одни, решают идти к старшей сестре, живущей далеко от них; старушка велит идти не оборачиваясь по сторонам и не смотря назад; брат оглянулся, стал ястребом; сестра встретила мужа сестры, который искал рабыню; он вымазал ее тело сажей; она должна вставать до рассвета, растирать зерно; сестра и брат-ястреб жалуются друг другу на судьбу; это слышит соседка; сообщает старшей сестре; чтобы не заснуть, пусть та вотрет перец в порез; старшая сестра находит младшую, все разъясняется; она оставляет мясо для ястребов, сбивает брата метлой, тот превращается в человека; мужа зарыла живьем]: Al-Shahi, Moore 1920, № 6: 69-71.

Северная Африка. Марокко [одна жена бездетна, у другой дочь и она снова беременна; муж каждый день приносит двух голубей, велит приготовить то одной, то другой; дочь случайно выпускает данных ее матери голубей; пастух ловит их за обещание отдать одного, женщина не дает, он снова их выпускает; женщина с дочкой идут за ними, оказываются в лесу; мать не обращает внимание на собаку, кошку, осла (дочь говорит, что те приходят показать дорогу назад); видит льва; велит дочке забраться на дерево; если лев начнет ее есть справа, то у нее сын, пусть дочь засыплет ребенка листьями; если слева – у нее опять дочь; лев ест справа, девочка сбрасывает листья, лев не заметил младенца; ворона обещает помочь, если девочка даст ей половину одежды матери; приносит раскаленный лемех плуга; просит льва открыть пасть, она прыгнет в нее; бросает лемех, лев погибает; девочка отдает вороне обещанное, уносит младенца; помогает родить волчице, тигрице, львице, обезьяне, медведице, леопардихе, ежихе; каждая кормит ее братца, дает в спутники своего новорожденного; на горе девочка и звери просят Бога сделать мальчика взрослым; так и случилось; им встретился гуль, позвал жить к себе; юноша влюбился в пастушку; сестра ревнует, обещает гулю за него выйти, если тот погубит ее брата; гуль просит юношу не брать сегодня зверей на охоту; дома сестра усыпляет их пением; гуль хочет съесть юношу, тот просит позволения произнести перед смертью три слова; гуль разрешает произнести семь; юноша зовет своих семерых зверей; дома сестра растирает зерно, случайно пихнула ежа в глаз, тот проснулся, разбудил остальных, они бросились на помощь юноше, разорвали гуля; дома сестра плачет, говорит, что ежиха ее уколола, просит показать, где тот закопал кости гуля; брат женился, сестра положила в его постель семь костей гуля, они пронзили его насмерть; он похоронен, звери откапывают тело, вынимают кости, юноша оживает; вождь - отец его жены велит зарыть сестру вместе с костями гуля]: El Koudia 2003: 7-14.

Южная Азия. Панджабцы [бедный бездетный брахман нашел баклажан, пересадил себе в огород; он принес один плод, в нем оказалась девушка; служанка царицы видит ее, говорит царице, что если царь увидит эту девушку, он забудет царицу; царица предлагает девушке жить у нее во дворце; спрашивает у нее спящей, в чем ее жизнь; та отвечает, что в старшем из 7 сыновей царицы; царица его убивает, девушка жива; так последовательно убиты все 7 сыновей; после этого девушка отвечает правду: в реке красно-зеленая рыбка, в ней шмель, в шмеле коробочка, в ней ожерелье, я умру, если ты наденешь его; так и случилось, но девушка успевает вернуться к брахману, велеть оставить ее на кровати в безлюдном месте, построив стену вокруг; царь находит спящую, каждый день приходит туда, через год видит мальчика рядом с телом матери; он говорит, что по ночам она оживает, т.к. в это время царица снимает ожерелье; говорит, что лишь он, мальчик, сможет вернуть одерелье; королева пытается дать ему отравленные сласти, он просит ее взамен снять ожерелье; он хватает его, приносит матери; та требует, чтобы король бросил злую жену в яму со змеями и скорпионами и зарыли живой; царь это делает; берет фею во дворец, ее сын делается наследником]: Steel, Temple 1984, № 8: 79-88; Индия (пер. с хинди) [переодевшись, царь идет ночью в город; слышит как одна сестра говорит, что если бы конюх женился на ней, она поела бы гороха, которым кормят лошадей; вторая – если бы вышла за царского повара, ей бы что-нибудь перепало; младшая – если бы царь женился на ней, она бы стала настоящей царицей; царь женится на младшей, выдает старших за конюха и повара; царица родила сына, сестры бросили его в кувшине в реку, подменили щенком; второго – котенком; дочь – деревянной куклой; царь велел посадить царицу на осла и прогнать; брахман подобрал детей, мальчики – Арун и Варун, девочка – Киранмала; брахман умер; царь заблудился, попал в его дом; когда царь ушел, К. посоветовала братьям построить дворец, они строят; отшельник говорит, что не хватает золотой птички, серебряного дерева и жемчужного родника, все это на горе Майя; А., затем В. уходят, превращаются в камень; дома сабля заржавела, тетива порвалась; К. пришла на гору, птичка велела окропить братьев водой, они ожили; дома птичка велела позвать в гости царя; царю подают золото, он говорит, что его нельзя есть; птичка спрашивает, а как женщина может родить щенка; царь вернул жену и детей, сестер закопали заживо]: Зограф 1964: 302-310; ассамцы [муж грозит продать жену нагам, если она снова родит девочку; та рожает, спускает в реку в сосуде; прачка вытаскивает сосуд, самка ясьреба уносит младенца на дерево, воспитывает, приносит одежду; девушку видит купец, берет ее в жены; 7 старших жен ревнуют; просят ее готовить, шить и пр.; все работы выполняются сами по указу материа-ястреба, которую девушка вызывает песней; жены проследили, убили ястреба; пока мужа нет, продали младшую жену речному торговцу; купец слышит ее песню, возвращает ее; велит женам идти по веревке через яму с колючками; 6 падают, седьмая проходит (она не участвовала в заговоре); виновных зарыли живьем в этой яме]: Borooah 1955: 90-103; бенгальцы: Day 1914, № 1 [Duo - старшая, нелюбимая жена царя, Suo - любимая младшая; обе бездетны; факир дает С. снадобье родить прекрасного мальчика; его жизнь будет в золотом ожерелье, оно в шкатулке, в животе рыбки в пружу; Д. узнает об этом; когда голуби юноши залетают к ней в комнату, она возвращает их за обещание узнать, в чем заключена его жизнь; узнав, притворяется больной, просит дать ей съесть ту рыбу, надевает золотое ожерелье; юноша умирает, но его тело оставлено в саду; каждую ночь Д. снимает ожерелье, юноша оживает, питается; сестра бога судьбы Бидхата-Пуруши узнает от него, что ее дочь выйдет за покойника; та заходит ночью в сад к юноше; их поженили; она узнает его тайну; у нее двое детей; она притворяется парикмахершей, приходит к Д.; велит своему ребенку плакать; тот успокаивается, лишь получив от Д. ожерелье; его мать обещает утром его вернуть; принц больше не умирает; царь велит поместить Д. в вертикальную яму, засыпать колючками, затем зарыть живой], 19 [дочери министра, купца и жреца дружат с дочерью бедной женщины, т.к. та необычайно красива; дочь министра говорит, что сделает мужу ткань, которая не запачкается и не состарится; купца: топливо в очаге никогда не обратится в золу; сваренный рис останется, сколько бы его ни ели; дочь бедной женщины; родит дочь-красавицу и сына с луной во лбу и звездами на ладонях; царь ищет седьмую жену, т.к. шесть его жен бездетны; берет дочь бедной женщины; уезжаю, оставляет ей золотой колокольчик позвонить, когда начнутся схватки; шестеро жен дважды уговаривают ее позвонить; оба раза царь сразу же появляется; говорит, что больше не придет, раз она зря звала его; повитуха подменяет детей щенками; царь велит одеть жену в кожи, она должна гонять на рынке ворон и собак; повитуха подсовывает сосуд с детьми горшечнику, чтобы тот поместил его в печь вместе с необожженными горшками; но утром горшечник с женой находят приготовленные для обжига сосуды уже обожженными, в одном из них дети; горшечник говорит соседям, что детей родила его жена; когда детям 12 лет, горшечник умер, его жена совершила сати; юноша охотится, царь видит луну у него на лбу; жены велят повитухе уладить дело; та подговаривает сестру послать брата принести цветок из-за моря; юноша приносит ракшаси оленей и носорогов, она и ее муж благодарны, учат пройти сквозь заросли и через море; заросли расступаются, воды моря расходятся, юноша проходит посуху; находит красавицу, берет золотую и серебряную палочки; проснувшись, девушка говорит, что, что ракшаси, уходя, усыпляет ее этими палочками; юноша прячется; семиглавая ракшаси говорит, что ее смерть в пруду в ящике в пчеле и трутне, их смог бы достать только юноша с луной на лбу; юноша давит пчел, все ракшасы умирают; вместе с девушкой и цветами он возвращается к сестре; девушка рассказывает царю всю историю, ибо она знает ее; шестерых жен зарыли живыми, остальные герои счастливы]: 1-16, 236-256; Порожняков 1990: 16-26 [переодетый царь бродит по городу, подслушивает разговор трех сестер; одна хочет выйти за царского садовника, другая за повара, третья - за царя; царь исполняет их желание; когда царица рожает, сестры подменяют ребенка щенком, спускают в горшке по реке; то же через год - котенка; на третий год - дочь, подменяют деревянной куклой; царицу прогнали, брахман с женой подобрали детей, назвали Арун, Варун, Киранмала; после смерти приемных родителей братья с сестрой строят дом; отшельник советует сходить на гору Майя за золотыми деревьями с алмазными цветами; А., К. приходят туда, превращаются в камень; сестра узнает об этом, видя ржавчину на оставленных клинках; надевает мужскую одежду, идет, не обращая внимания на чудовищ, сбрызгивает статуи живой водой, все оживают; как поступать, ее научил золотой попугай; братья с сестрой и попугаем возвращаются, приглашают царя; тот говорит, что не может есть золото, поданное ему на тарелке; попугай спрашивает, как же женщина могла родить щенка, котенка и куклу; все разъясняется, попугай находит и царицу; сестер закопали живьем], 112-130 [купец разорился; саньяси подарил ему попугая, которого надо слушаться, и кольцо; попугай велит продать кольцо, на эти деньги починить корабли, плыть на восток; купец разбогател; попугай: твоя дочь Каджалрекха выйдет за мертвеца, ее надо отвезти в лес; в лесу купец идет за водой, девушка входит в храм, дверь позади захлопнулась; внутри неподвижный царевич; старец-саньяси велит постепенно вынимать иглы из тела юноши, последними – из глаз; старик приводит дочь Канкан-даси, К. берет ее служанкой, она вынимает последние иглы, царевич на ней женится, она говорит, что К. – ее рабыня; мнимая К. просит привезти вещи, которые в ходу у крестьян, а настоящая – птицу Дхарма-мати; царевич все привез; мнимая К. готовит простые кушанья, рисует лапы ворон, настоящая – готовит изысканно, рисует богов; попугай Дхарма беседует с ней, но говорит, что срок испытаний не закончился; мнимая К. вступила в заговор с другом царевича, тот оставил следы на полу у комнаты К.; царевич велел другу отвезти К. на остров; оттуда ее привез ее младший брат, которого она не узнала; хочет жениться на ней; прошло 12 лет, попугай все рассказывает; К. соединяется с принцем, мнимую К. заманили в яму и завалили землей и камнями]; байга [три жены бездетны, раджа берет четвертую; уезжая, дает колокольчик; она звонит без дела, он обещает больше не приезжать; она рожает сына и дочь, жены спускают их в ящике в море, говорят радже, что та родила камень, он отсылает ее гонять с поля ворон; их подбирает садху; уходя, оставляет им волшебную силу; юноша создает дворец; одна из жен раджи пытается отравить детей творогом; затем советует достать лотус, его стерегут ракшасы, змеи, тигры; юноша убивает их; тогда жена подговаривает сестру посоветовать брату добыть в жены Каменную Деву; ее голос превращает в камень; юноша каменеет до шеи, но расколдовывает себя и других волшебной палочкой; женится; старый ракшас ему помогает; жены просят раджу устроить праздник, пища отравлена; ракшас все съедает; юноша зовет отца в свой дворец; жен зарывают живьем, изгнанную возвращают]: Elwin 1944, № 4: 204-209; ораоны [брат хочет жениться на двух своих сестрах; те убегают; страдают в лесу от жажды, просят дерево нагнуться, оно поднимает их на небо к озеру; младшая сестра бросает свое кольцо, высохшее озеро наполняется водой; напившись, младшая требует кольцо назад; старшая входит все глубже в воду, бросает ей кольцо, тонет; младшая забирается на дерево, плачет, слезы капают на раджу, он на ней женится; оставляет ей флейту, она бесцельно дудит, раджа говорит, что больше не вернется на звук; шестеро бездетных жен бросают ребенка новой жены в озеро, подменяют метлой; раджа изгоняет роженицу; под водой старшая сестра нянчит мальчика; послед превращается в цветок на берегу, мальчик сидит в цветке, не дается визирю, радже, шести женам; тетя говорит мальчику отдать цветок лишь его собственной матери; раджа моет и одевает изгнанную жену, мальчик подходит к ней; раджа зарывает шестерых жен под порогом, возвращает жену и сына]: Elwin 1944, № 7: 386-389; гонды [ища в лесу воду, раджа со слугами приходит к дворцу людоеда Natiyamal Dano; у его дочери нить, по ней вода поступает из моря (гонды не знают, что море соленое); кто не выпьет до конца, будет казнен; раджа обрезает нить, берет дочь людоеда в жены; та велит ему выгнать и ослепить шестерых прежних жен; младшая беременна, сын вырастает, мачеха требует, чтобы он добыл созревающий за день рис, молоко диких буйволов, коня Hansraj из дворца НД; садху все устраивает; убегая от НД на коне Х., юноша бросает позади себя воду из калебасы (река), палку (лес), камень (гора, НД прекращает преследование); мачеха требует добыть деву Angarmati – дочь НД; юноша привозит ее на коне; она возвращает зрение ослепленным; раджа закапывает злую жену живьем, возвращает сына и шестерых жен]: Elwin 1944: 197-202 (перевод в Зограф 1971, № 41: 170-175); муриа: Elwin 1944: 147-152 [бог Kanda Hurra дал радже семь манго для его семерых бесплодных жен; старшие отдали седьмой манго зайцу; тот съел, сплюнул на камень; младшая жена проглотила камень; все родили, младшая – зайца; раджа выгнал ее; купец с женой подобрал ее; ребенок подрос, сбрасывал заячью кожу, жена купца ее сожгла; юноша посылает радже письмо с просьбой передать ему трон; письма подменены, раджа, якобы, просит 1) приехать на коне с павлиньим хвостом (КХ показывает, где в лесу подобные кони); 2) принести шелковый тюрбан с дерева за семью морями (цветок дерева превращается в Огненную Деву, она оживляет юношу, когда птица хватает его и бросает вниз, он приносит тюрбан); 3) принести барабан ракшаси (это мать Огненной Девы, она дает юноше свое ожерелье, ракшасин признает его; Дева говорит, что душа ее матери в корзине; он уносит корзину и барабан); убегает с Девой, бросает позади себя уголек (все горит), бамбук (бамбуковые заросли), камешек (гора), песок (река, ракшаси прекращает погоню); подменившие письма придворные закопаны живьем, юноша воцаряется], 202-204 [семь жен бездетны; раджа берет нищенку, та беременеет; уезжая охотиться, он дает ей флейту позвать на помощь; та играет просто так, он обещает больше не приезжать; она рожает множество сыновей и дочь; другие жены сообщают радже, что она родила зернотерку; он велит выгнать жену; детей сперва бросают буйволам, затем в колодец; их находит Marar; жены дают подросшим детям волшебный хлеб, те превращаются в обезьян; девочка не ела, последовала за братьями; ее слеза упала с дерева на охотника; он берет ее в жены, возвращает братьям человеческий облик; те озорничают, раджа велит их привести, они рассказывают свою историю; приводят их мать, ее молоко течет им в рот; других жен казнят: вешают, прибивают к дереву, закапывают живьем].

Средняя Европа. Чехи [солдат возвращается, отец умер, сестра распутна, он ее бьет, связывает, едет по лесу к замку, пленная королевна показывает, где сокровища, меч-самосек разбойников-людоедов, он убивает их; сестра обдает водой голову атамана, та прирастает к туловищу, они решают извести брата; сестра притворилась больной, требует достать волчонка (волчица дает), то же медвежонка, львенка; людоед советует предложить брату купаться, взять его меч; солдат успел выскочить из воды, позвать зверей, убил людоеда, привязал сестру к дереву, к другому - тушу коня, чтобы ела и дольше мучилась; солдат убивает дракона, которому отдана королевна, отрезает языки, королевна вешает цепочки на его зверей, дает ему перстень; слуга забирает головы, говорит, что убил дракона; солдат через год возвращается, показывает языки; слугу казнили на железной кобыле; королева возвращает сестру мужа, та ставит на брата ядовитый капкан, звери оживляют его, брат велит засыпать сестру песком; зверям отрубают головы, они становятся рыцарями]: Боголюбова, Талова 2000: 195-217.