Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K29B. Невредим в яме, K959,6.

.12.15.16.19.20.22.-.26.40.52.

Героя просят залезть в яму, которую тут же засыпают землей или в которую опускают столб, камни, K959,6 (Posthole murder). Герой доказывает свои магические способности, выбираясь из ямы живым.

Хауса, итальянцы (Тичино), немцы (Баден-Вюртенберг), Порапора, ватут, билбил, богаджим, моно (о-ва Шортланд), Сан-Кристобаль, о-ва Банкс, Лифу (о-ва Лоялти), Каролины (Яп, Ламотрек, Ифалук, Трук, Улити), Гуам, Науру, о-ва Гилберта, Тувалу, Нукуману, бирманцы, ораоны, ментавай, тораджа, Алор, ифугао, Древний Китай, китайцы (Сычуань), мео (Вьетнам), остров Св. Лаврентия, киче.

Западная Африка. Хауса [Kwallabe некрасива; мать отправила ее во дворец царя, но царевич прогнал ее, она слишком уродлива; тогда мать проглотила ее и отрыгнула, дочь стала красавицей, снова пришла во дворец, царевич женился на ней; царь сам ее возжелал; отправился с сыном, чтобы, в поход; жена положила тому в волосы финиковую косточку; царь попросил сына спуститься в колодец набрать воды для коней; велел забросать колодец землей; вернулся в город, сказал невестке, что ее муж умер, она отказалась от пищи; косточка в волосах царевича проросла, дерево поднялось до земли, царевич выбрался по нему; служанка его жены увидела его, он бросил кольцо в ее кувшин с молоком, велел отдать госпоже; та опознала кольцо, приехала к мужу, велела побрить и вымыть его; царевич зарубил отца, стал царем]: Tremearne 1913, № 55: 304-306.

Южная Европа. Итальянцы (Тичино) [мать послала Джованнино купить еды; он запоздал, оказался в лесу, пришел к дому людоеда; жена того спрятала Дж. в духовке, но людоед нашел; велит почистить колодец; когда Дж. спускается, велит своим людям бросать сверху землю и камни; собирается отрыть Дж., чтобы съесть; в этот момент Дж. выбрался, спрашивает, зачем тот набросал в колодец кур; людоед велит взять 1001 клин, идти в лес расщеплять дерево; Дж. берет 999; двух не хватает; Дж. объясняет, что жена людоеда велела оставить их дома; людоед посылает их принести; Дж. говорит жене людоеда, что ее муж велит отдать ему все золото; та кричит, переспрашивая: правда, все? людоед отвечает: да; забрав золото, Дж. убегает; по пути покупает у пастуха овцу; говорит, что поменяет свои внутренности на овечьи, так быстрее бежать; людоед преследует; пастух рассказывает эту историю; людоед вспорол себе живот, умер]: Keller 1981: 236-238.

Западная Европа. Немцы (Баден-Вюртемберг) [Ганс-Медведь страшно силен; нанимается к крестьянину возить из леса дрова; привез все ели сразу вместе с погибшими от натуги волами; велели вскопать сад – он сделал кучу из деревьев с навозом; решили попросить его выкопать глубокий колодец, бросить на него сверху жернов; он вырыл колодец пальцами, вылез с жерновом на шее; жена крестьянина не захотела кормить такого прожору, тот оторвал ей голову; крестьянин тогда послал его добыть трех самых красивых женщин; Ганс по дороге встретил сапожника и портного, положил себе в ранец; они поселились в доме в лесу; первым следить за огнем остался портной; ведьма вышла из дымохода, погасила огонь, побила портного; то же с сапожником; Ганс бил ведьму о стену, пока она не сказала, где три самых прекрасных женщины; показала дыру в земле; портной и сапожник спустили туда Ганса; он послал наверх первую женщину, спутники подрались из-за нее; когда послал вторую, помирились, но сбросили вниз бревно и увели женщин; внизу Ганс бил ведьму о стену, пока она не сказала, где выход; с третьей женщиной нагнал похитителей, отобрал первых двух и привел всех крестьянину, убил его, стал жить с тремя женщинами; он был сыном дочери великана и княжеского сына]: Hubrich-Messow 1988, № 41: 74-76.

Меланезия. Порапора [младший брат Dongara пошел за саго с Kambira, женой старшего брата Imbreb; сошелся с ней, нанес свою татуировку ей на лобок; И. заметил татуировку, попросил Д. спуститься в яму устанавливать столб; тот заранее побросал в яму бетелевую жвачку и кости, сам спрятался в подкопе; когда столб опустился и брызнуло что-то красное, И. решил, что Д. мертв; тот вышел через подкоп, вырезал из дерева, оживил большую скопу; велел найти мать; та в это время плыла по реке в лодке, надев на голову в знак траура по сыну сумочку; скопа принесла сумочку Д.; ища ее, мать пришла к Д.; тот пропросил привести ему девушку; мать нашла, но К. (жена И., с которой сошелся Д.) села в лодку вместо нее; Д. велел матери привести И.; устроил праздник, убил К.]: Schwab 1970, № 7: 783-786; ватут [два сходных варианта; дерево mogus (kwila на пиджине) посылало людям рыбу; в облике мужчины пришло к девушке, она родила мальчика; он был очень сильным, ломал другим детям руки; ему предложили выкопать могилу для умершего мужчины; когда он на дне ямы, завалили ее камнями сучьями; он вышел под землей на гору Soba и там остался]: Fischer 1963, № 33a, 33b: 178-179, 179-180; билбил [пока Manumbu рыбачит, его жена просит его старшего брата Kilibob покрыть татуировкой ее гениталии; М. видит татуировку, льет на жену кипяток, она превращается в черепаху, уплывает в море; М. просит К. помочь построить мужской дом для хранения палиц, вырезать угловой столб; тот вырезает его в виде жены М.; поняв, что разоблачен, К. предлагает М. залезть в яму для столба, бросает стол сверху; М. спасается через норку термита; плывет в лодке, создает острова, основывает селения]: Poignant 1967: 99; богаджим [Mandumba младший брат, Kilibob младший; они только рыбачат, не знают земледелия, варят камни; однажды приходит большая женщина, К. берет ее в жены, потому что он старший; в отсутствие братьев она достает ямс из своих суставов; сперва братья боятся есть, затем им нравится; М. притворяется больным, остается с женой брата, сходится с ней; лист приплывает к К., сообщает ему об измене; К. решает строить мужской дом; на комле вырезает сцену измены, М. видит, испуган; К. роет ямы для столбов, просит М. спуститься выкопать глубже, спускает на него столб; М. жив, земляной шмель выкопал ему ход, но он брызнул соком бетеля и так высоко, что небо окрасилось, появилась утренняя зоря; М. стал жить в лесу; его там нашел, выйдя на стук топора, сын К., имя которого тоже Мандумба, остался с ним; они сделали огромную лодку, куда собрались все животные; ее понесло в море, буря сломала мачту и парус, Казуар продырявил лодку когтем, она утонула; старший М. послал младшего вытащить из суставов его матери сухожилия, принести; ими связал, починил лодку; обрезки сухожилий и вен спрятались в бамбук; когда бамбук открыли, из него вышли люди Tamo, живущие на востоке; оба М. снова вышли в море, бросили с кормы песок, возник остров; выпустил казуара, под когтями того вода; тогда сбросил больше песка, пустил свинью, она стала его рыть, воды не было; тогда выпустил всех животных, это стал остров Bagabu; затем они сделали еще один остров; младший М. хотел там жить, но не понимал местных людей; старший бросил песок ему в рот, тот стал понимать]: Hagen 1899: 281-283; моно (о-ва Шортланд) [Pacomami велит убивать детей сестры, если та рожает мальчиков; она сказала, что родилась девочка; Маленький Пакомами вырос; Большой Пакомами пытается убить его, 1) обрушив на него дерево; 2) задавив столбом в яме (тот прижался к стенке, родители его вытаили); он убил БП]: Wheeler 1926, № 29: 20; Сан-Кристобаль [имя старшего из нескольких братьев Wanohunugaraiia (В.); рождается еще один, Wanohunugamwanehaora; тут же вырастает, показывает, как строить дом, чтобы балки не падали; завистливые братья 1) предлагают В. углубить яму для очередного столба, ставят столб на него, В. окликает их с вершины столба; 2) братья везут его в море нырять за огромным моллюском; В. заранее жевал бетель, окрасил воду красным; братья уплывают, В. возвращается раньше их, принеся раковину; 3) братья везут В. к огромной рыбе, дают ей его проглотить; В. взял с собой острый обсидиан, разрезал рыбе живот, вышел, притащил рыбу домой; 4) охотиться на кабана (В. убивает, приносит его); 5) залезть за бетелем на пальму, она вырастает до неба; В. снимает орехи, велит пальме нагнуться, сидит дома в ожидании братьев; 6) братья пекут В. в земляной печи, вынимают, он жив; В. сам печет старшего, съедает вместе с другими братьями]: Fox, Drew 1915: 203-207 (=Fox 1924: 156-160); о-ва Банкс (Мота) [Кват (Qat) стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука; Marawa); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи (Iro Lei), уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними]: Codrington 1891: 158-162 (пер. в Пермяков 1970, № 68: 155-159; кратко в Codrington 1881: 272-273); о-ва Лоялти (Лифу) [отец больше других любил младшего сына; старшие решили его извести; выкопали глубокую яму посадить ямс, столкнули брата, засыпали землей, посадили ямс сверху; когда ямс созрел и его выкопали, младший держался за клубни, стал кричать, чтобы ямс сохранили для отца; тогда его поместили в вершу, утопили в море; через несколько месяцев вынули; брат жив и кричит, чтобы пойманную рыбу сберегли для отца]: M'Farlane 1873: 20-21.

Микронезия, Полинезия. Ифалук (Каролины, округ Яп) [Lugelung, сын Aluelap, спустился на землю, земная женщина Ilamanu родила ему сына Gio, тот велел бросить его в море и ждать рождения бессмертного сына; в море G. стал приводить людям рыбу; Wolphat вышел из головы матери взрослым; он был в крови, вытерся о кокос, с тех пор листья кокоса красные; мать старалась, чтобы он не смотрел на небо, он стал пить молоко из кокоса, взглянул, увидел отца, поднялся, тот ответил, что у W. нет брата; W. услышал, как собирая цветы, женщина назвала имя G., причем раньше имени W.; убил G., принес его голову A.; стал учиться мудрости у A., а родители на него рассердились; на земле стал мальчиком, пришел к строителям навеса для лодок, понес столб; люди позавидовали его силе, предложили померить яму, опустили столб сверху, приняли бетелевую жвачку W. за кровь; W. удержал столб, вышел; беседовал с мужчинами; его мать ушла на небо, он остался на земле; путешествует в облике мальчика, встречает группы мужчин, мальчиков, заставляет мужчин приклеиться к пальмам, просит у мальчиков рыбку, лодку поиграть, дает лишь один, W. велит рыбам кусать других, лодкам убить их; см. мотив A26]: Spiro 1951: 290-292; Ламотрек [сын EluelapLugeileng спустился с неба, пожалел прокаженного, поменялся с ним кожей, оставив себе лишь прежние десна; пришел к Yol (первый человек, его жена Yat); лишь его дочь Elamalor дала ему есть и пить; он взял ее в жены, стал красавцем; она родила сына Olifat; либо Элуэлап сделал надрез на темени Эламалор, О. вышел оттуда; присоединился к людям, строившим дом; он был для них чужак; когда спустился в яму для столба, на него сбросили столб, но он стал муравьем, выбрался, снова принял человеческий облик; на острове Элато говорят, что О. принес огонь и научил приготовлению пищи]: Krämer 1937: 147-148; Волеаи [Olefat родился через 4 дня после того, как его мать забеременела, сам обрезал себе пуповину; стал пить кокосовый сок, запрокинул голову, увидел на небе своего отца Lugeileng; пришел на небо, там со всеми поссорился; когда строили дом, он заранее взял с собой уголь и красную глину; спустился в яму для столба, на него сбросили столб, он укрылся в боковой пещерке, бросил вверх сперва глину, затем уголь, другие решили, что это кровь и желчь; он проделал отверстие вверх по центру столба; с тех пор у деревьев есть сердцевина; строители удивились, что он жив, послали отнести еду Грому; О. спрятался в пустом бамбуке, удар Грома его не убил; его послали отнести еду Скату, он благополучно вернулся; тогда рыбе fela; он ее не нашел, оставил еду другим; fela его убил; Lugeileng оживил его, О. сказал, что он спал]: Krämer 1937: 281-284; Улити (Западные Каролины) [Lugeiläng посещает земную женщину Thilpelap, возвращается на небо; Olofat (Iolofäth) рождается взрослым из ее головы; начав пить молоко из кокоса, смотрит на небо, видит отца, поднимается на небо на столбе дыма; на первом ярусе мальчики играют с рыбами-скорпионами, не дают ему, он делает так, что у рыб появляются ядовитые шипы; на втором то же – с акулами, на третьим – с ядовитыми скатами; на четвертом люди строят общинный храм, предлагают О. копать яму, бросают в нее столб; он заранее взял в рот красную глину и листья (будто кровь), вырыл подбой; вышел по прорытому термитами ходу; сел рядом с отцом, который тоже был на строительстве; все поймали черепах, О. краба, но он тайком вынул мясо из черепах, поместил в краба; одна рыба его убила и зарыла, отец вытащил живым]: Lessa 1961, № 1: 15-19; о-ва Трук [у вождя Soufa 5 жен; он велит убивать мальчиков, сохранять девочек; одна из сестер {и одновременно – жен?} С. родила сына, отослала его Поедателю Ветра (какая-то бабочка либо птица), который жил внутри острова; юноша вырос, слышит крики с берега, это праздник игрушечных лодок; приемная мать сделала юноше такую лодку, она обогнала всех остальных; у берега ее взяла настоящая мать юноши; тот отобрал лодку, оставив на руке матери отпечаток своих ногтей; С. собирает мужчин, чтобы определить, чья это рука; послали человека и в дом Поедателя Ветра, привели юношу; С. узнал отпечатки, велел юноше завтра прийти ставить столбы для общинного дома; приемная мать велит выкопать яму с подбоем, чтобы спрятаться, когда на него опустят столб; также пусть возьмет с собой кокос (он хрустнет) и термита, который проложит выход на землю; когда юноша выкопал яму, в нее опустили столб; юноша вышел, С. велит ему прийти завтра; приемная мать: напейся воды: велят забраться на дерево за орехами и разведут вокруг огонь – зальешь, отрыгнув воду; он так и сделал; на третий день приемная мать учит юношу уклоняться от капель дождя; когда он пришел к С., в него стали бросать дротики, ни один не попал; на четвертый раз приемная мать велит взять с собой нож из раковины, охру и уголь; юношу поместили в ловушку, опустили в воду; он разжевал охру с известью, они решили, что это мозг; уголь – лопнул живот; он разрезал веревки и вынырнул, принес С. рыбы; на пятый день: тебя оставят на необитаемом островке, надо взять с собой плод хлебного дерева; ему велели зацепить у берега якорь, обрезали линь и уплыли; на островке было единственное дерево; юноша положил плод на макушку, обратился к Богу Радуги забрать плод и помочь спастись; затем повесил туда же пойманную рыбу; так каждый день; пришел старик, но юноша отказался с ним говорить; на следующий день пришел молодой человек; он и есть Бог Радуги; вернувшись на третий день, он нарисовал на песке лодку, пнул ее, рисунок стал настоящей лодкой; юноша вернулся к С.; на следующий день С. с братьями решил сам поплыть в его лодке; юноша велел ей стать снова песком, пассажиров съели акулы]: Fischer 1954: 289-306 (пересказ в Lessa 1961: 174-176); Каролины в целом: Lessa 1961: 82-84 [примерно как на Улити, по Louis de Freycinet 1819 на Гуаме и Luis de Torres в экспедиции Коцебу, 1815-1818], 84-88 [то же, много версий, Яп]; Яп [девушку с кожной болезнью отселили на край острова; к ней спустился Yelafad, вылечил, вернулся на небо; она родила сына; когда он ел кокос, посмотрел вверх, увидел отца, на столбе дыма поднялся на небо; там у Й. много детей; младший во всем успешнее; старшие решают его погубить; предлагают спуститься в яму для столба, бросают столб сверху, мальчик оказывается на вершине столба; не делятся с ним едой, еду ему приносят муравьи; он бросил акуле раковину, та разгрызла, так у акул появились зубы; тогда братья велели младшему отнести наловленную рыбу какому-то опасному персонажу; он вонзил копье в ворота, тем их заколдовав, вошел, там была голая жена персонажа, юноша с ней сошелся, оставил рыбу, ушел; жена рассказала об этом вернувшемуся мужу; тот послал в догонку кремень и копье, они нагнали и убили юношу; старший Йелафад через семь дней нашел его, оживил, дал способность вызывать гром]: Müller 1918: 695-697; Науру [Areou Te Kitekite (АТ) соревновался с братьями, кто кого забросит на небо; запутал веревки братьев, сам был заброшен; залез на баньян, внизу люди играли в игру; чтобы узнать имена двух вождей, АТ запутал в ветвях их веревки; люди стали со смехом выкрикивать имена вождей, А. узнал их; пришел к старшему Areou; тот послал его за огнем жарить рыбу к своей жене Молнии; АТ намеренно роняет огонь, беря от Молнии все новые порции, так забирает все; обжигает и ломает крыло Громовой Птицы; когда АТ входил в дом, старший А. захлопнул дверь, но АТ увернулся, остался жив; спустился на второе небо, там строили дом, он подмешал им в еду всевозможную грязь; они попросили докопать яму под столб, опустили столб сверху, зарыли яму; он прокопал выход, вернулся; встретил женщину, она его отвергла; когда заснула, АТ отрезал ей гениталии, отдал ее сыновьям, те не узнали их, принесли матери, всем было стыдно; его отвергла другая женщина; он попросил ее мужа зажарить его в костре; вернулся, в углях была рыба; муж согласился зажарить себя, погиб; строившие дом люди связали его, бросили в море; он приплыл домой, рассказал о своих приключениях]: Maude, Maude 1994, № 2: 39-43; о-ва Гилберта: Koch 1966 (атолл Nonouti, зап. 1963-1964) [принимая облик крысы, ящерицы и других животных, Nareau бегает под ногами строителей общинного дома; те напрасно пытаются его убить; он является в облике человека, его просят помочь вырыть глубокую яму под столб; он роет яму с подкопом; когда спускается, на него бросают камень, яму засыпают землей; хотят пировать, но Н. вдруг появляется; но у него нет жены, некому подать еду; он велит муравьям принести ему от каждого блюда; Н. побежал к своей лодке, другие бросились догонять, он бросил позади свой зуб, превратившийся в острые камни; преследователи поранили ноги и вернулись]: 23-24; Maude, Maude 1994, № 2 [Nareau крадет у других плоды; строящие общинный дом просят его залезть в яму, ставят столб сверху, Н. выходит через подкоп; чтобы завладеть женой Наутимы, запекает себя в углях, приходит со стороны, вынимает из углей рыбу; Nautima просит запечь себя, гибнет; жена умирает от горя; чтобы овладеть женой Taranga, Н. стал младенцем, женщина его подобрала, брала к себе в постель; ночью он совокуплялся с ней, она родила от него троих детей]: 61-64; Тувалу (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам превращается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: Kennedy 1931: 190-195; (ср. David 1899 (Фунафути) [маленький человек Niriao приплыл на остров; там в доме у четырех столбов сидят четверо братьев; Н. говорит, что дом его, те отрицают; согласны отдать ему дом, если он узнает их имена; он прячется на крыше, спускает на старшего брата паука, другие говорят: у тебя что-то ползает по лбу, Nautiki; то же с другими братьями: Nautaka, Valivalimatanaka, Naka; Н. называет братьев по именам, тем приходится отдать ему дом; побыв в нем, Н. уходит, приходит туда, где пускают воздушных змеев; лучше всех змей вождя Kanǎva; Н. незаметно плюет на этого змея, тот валится набок; у Н. не было зубов, он вставило себе кусочки кокосовых орехов; если засмеется, кусочки выпадут; Н. просят спуститься, рыть с другими яму для столба; когда он спустился, на него опустили столб, Н. погиб]: 104-107); Нукуману [Земля-женщина сошлась с Ветром, который жил на небе; затем он не смог к ней спуститься, попросил назвать их ребенка Sinekepápa; это дочь; потом Ветер снова сошелся с Землей, она родила младшую дочь Asina; Небо узнал, что у Земли дочери, попросила у отца разрешения спуститься вниз; Земля спросила Ветра, согласен ли он отдать старшую дочь, тот согласился, старшая вышла замуж; после этого мужчина по имени Opuna пришел сватать младшую дочь, получил; Синекепапа родила сына Naleau; он решил идти к своему отцу-Небу (Kimulani); мать того слепа, Н. дотронулся до ее глаз, выпали муравьи, многоножка, черные белки, крабы, она прозрела, рада, что видит внука; он уходит, встречает мужчин во главе с Opuna, которые строят гостевой дом, издевается над ними; когда он спрыгивает в подготовленную для столба яму, она бросают столб на него; он превращается в муравья, прячется внутри столба; выходит; подменяет в земляной печи еду дерьмом; его хотят испечь в печи, он превращается в муравья, незаметно выползает; приплывает на остров Keloma]: Sarfert, Damm 1931: 413-436.

Бирма. Бирманцы [царь узнает у прорицателей, что должен родится богатырь Нгэтхаун Лауна; велит истребить всех беременных женщин, мать НЛ спасается; ему говорят, что НЛ уже вырос, царь велит истребить юношей, НЛ снова спасается; родственники НЛ сами хотят его погубить; отец велит лечь под дерево, которое срубает, уходит домой, НЛ притаскивает дерево на себе; отец оставляет его в лесу с тиграми, тигр боится НЛ, просит не убивать; родственники вырыли глубокий колодец, попросили НЛ спуститься дорыть, засыпали землей; НЛ выбрался, ушел; видит свинью, опустившуюся сверху на дерево; она выплюнула ртутный шарик, НЛ его взял, взлетел на дерево; свинья от горя умерла, НЛ ее зажарил и съел; меняет у аскета шарик на волшебные мешок, веревку и трость; ночью посылает за шариком мешок, теперь владеет всеми четырьмя предметами; велит отцу высватать дочь царя; царь соглашается, отдает дочь и трон; НЛ награждает аскета]: Западова 1977: 15-20.

Южная Азия. Агариа (God-dhuka Lohar, центр Чхаттисгарха, округ Raipur) [по ночам кабаны разоряют поле раджи; он последовательно посылает сторожить семерых сыновей; каждый засыпает, лишь младший ранит себе пальцы, втирает перец, ловит одну из семи лошадей Бхагавана, та велит ее отпустить, придет, когда потребуется; раджа прогоняет старших сыновей, но младший уходит с ними, они делают его своим слугой; раджа обещает дочь тому, кто на коне перескачет дворец; младший послан поить коней, но нанимает для этого женщину, а сам скачет на коне Бхагавана; раджа велит, чтобы привели всех мужчин; юноша является в облике нищего, но принцесса трижды выбирает его; братья столкнули его в колодец, засыпали землей, забрали принцессу; семеро коней Бхагавана разрыли колодец; раджа казнил шестерых братьев, устроил дочери пышную свадьбу]: Elwin 1944: 170; ораоны (юг Чхаттисгарха, бывший штат Бастар): Elwin 1944, № 5.3 [шестеро братьев работают, младший седьмой бездельник; они роют яму на поле, велят ему принести обед, старший бросает в яму топор, просит младшего достать, его засыпают землей; крыса проделала нору, мальчик вернулся домой, рассказал о случившемся, ушел в лес, построил дом из коровьего навоза; Mahapurub послал ему женой дочь рыбака]: 172; Hahn 1906, № 35 [шестеро братьев женаты, работают, младший холост, сидит дома; братья вырыли яму, бросили его в нее, зарыли, а он раньше их оказался дома; отправили в лес, он привел 300 тигров; нашел брильянт, купил на него коня, который высоко и далеко прыгает; а кони братьев разбились]: 66-68.

Индонезия. Тораджа: Adriani 1910: 321 в Dixon 1997 [плут-Обезьяна предлагает помочь выдалбливать гроб для покойника; вождь велит всем по очереди лечь в гроб и померить его; когда ложится Обезьяна, гроб заколачивают и сжигают]; Теселкин 1959 [жена старика рожает сына из правой ладони; прохожий дает ему имя Понг Булу Пала («волосатая ладонь»; бородавка с волосками считается признаком счастья); трое старших братьев завидуют ПБП, 1) гонят на него буйволов (те обходят мальчика), 2) бросают в навоз (буйволы не затоптали), 3) бросают в реку (река выносит на берег); он уходит вверх по реке, женится, принеся в дом жены удачу; 4) братья приходят, предлагают вырыть могилу отцу, просят ПБП померить, зарывают (собака и петух отрывают его); 5) братья предлагают сделать для отца гроб, велят ПБП померить, завязывают ротангом, бросают в реку; жена, петух и собака достают гроб из моря, оживляют ПБП из костей; после смерти родителей ПБП с петухом улетают на небо, превращаются в Орион и Сириус; жена – в крылатого белого муравья (эти муравьи вылетают накануне дождей, когда появляются Орион и Сириус), собака в бескрылого]: 85-96; ментавай [мальчику и его старшей сестре братья их покойного отца дали лишь незрелые и гнилые плоды; когда они стали их есть, плоды сделались спелыми; тогда все уплыли, оставили сирот одних; водное чудовище сжалилось над ними, назвалось сестрой отца, перевезло через реку, научило ритуалам строительства una (патрилинейная родовая группа, общинный дом); под их руководством стали строить uma, за сирот работал крокодил; из зависти мальчика попросили залезть в яму для столба, бросили на него столб; он стал духом земли, раскачал его, люди погибли, остались его сестра, ее муж и uma мужа; иногда и сейчас трясет землю]: Schefold 1988: 73-74; Алор: DuBois 1944: 166-167 [Masingbal пошел к побережью с шестью его братьями, те его бросили; во сне мать и отец указали ему, как миновать селение людоедов и попасть туда, где живет Farik; две дочери Ф. смыли с него огнем саван, гроб, червей; накормили, ночью легли с ним, но он отнесся к ним как к сестрам; те сказали об этом отцу, Ф. велел М. совокупляться с его дочерьми; М. с женами пошел в работать в поле; выкапывая корневище, проделал дыру, увидел внизу родную деревню; вместе с женами спустился, но вошел в деревню один, покрытый кожной болезнью; лишь одна девушка дала ему пить и была дружелюбна; тогда он вошел в деревню торжественно, оставил той девушке гонги и свиней, взял в жены; это Женщина Суши (Dry Land Woman); она велела М. достать с дерева манго, отбросила лестницу (его спасли небесные жены); бросила на него камень, когда он был в яме выкапывая клубни (небесные жены его оживили); подрубила корни арековой пальмы, он залез, упал (жены оживили); М. с тестем, с гонгами, с небесными женами, с хорошими людьми из селения поднялись в небо; Женщину Суши и всех плохих смыло оползнем], DuBoie 1944 [у Masingbal шесть сыновей; оставляя беременную жену, он велит убить ребенка, если родится мальчик; та прячет мальчика в горах, зарывает кокосовый орех; вернувшийся М. вонзает в мнимую могилу копье, брызжет молоко; петух рассказывает ему правду; М. посылает шесть сыновей одного за другим убить младшего брата, те отказываются, говоря, что он похож на отца; М. сам убивает его; две женщины заменяют вырванные органы собачьими, оживляют юношу; он возвращается в селение, отец пытается его убить «как в мифе, где это пытается сделать жена»]: 168 (пересказ в Lessa 1961: 183).

Филиппины. Ифугао [в деревне Дуклиган жили Умбумабакал и его сын Lumawig (предок бонток, персонаж мифов ифугао); Л. ел даже односельчан; У. попросил его достать копье с подрубленного дерева, повалил его, мальчика раздавило, вечером он вернулся живой; У. с Л. вырыли яму под валуном, в образовавшемся пруду завелась рыба; У. послал Л. в яму ее ловить, столкнул валун; вечером Л. вернулся, принес валун; У. послал Л. охотиться на восток; тот пришел к богу войны по имени Мейингит ("красный"); М. сжег его в костре, пепел бросил в реку, из воды вышли два мальчика; М. сжег их снова, вышли 4 юноши; затем 8 юношей; они пошли охотиться, поймали женщину, хотели съесть; она оказалась их матерью (т.е. матерью Л.); сказала, что их деревню сожгли, отца убили; братья напали на деревню Бинанг; пошли домой, жители их преследуют; Л. разрезал надвое сверху вниз гору, оттолкнул половину, спустил вниз лиану; преследователи полезли по ней, Л. обрезал лиану, преследователи упали, погибли, покалечились]: Бартон 1935: 85-87.

Китай. Древние китайцы [слепой Гу-соу не любил Шуня - сына от первой жены; от второй у него родился сын Сян; император Яо отдал Шуню двух дочерей, Г. и С. хотят погубить Ш., чтобы жены по праву левирата достались С.; Г. велит Ш. обмазать глиной амбар, поджигает строение; Ш. защитил себя двумя соломенными шляпами, спустился вниз невредимым; Г. заставил Ш. рыть колодец; Ш. незаметно сделал внизу колодца боковое отверстие; когда Ш. углубился, Г. и С. сбросили вниз землю, засыпав колодец; Ш. выбрался через боковое отверстие; Яо передал Ш. верховную власть]: Сыма Цянь 2001: 141-143; китайцы (Сычуань) [мачеха и слепой отец велят Шуню 1) за три года поднять целину на горе Лишань (выполняет); 2) почистить колодец; брат Ш. Сян («слон») завалил колодец землей и камнями, надеясь, что Яо отдаст за него, а не за Ш. обеих дочерей (бог местности вывел Ш. под землей); 3) починить крышу, ее поджигают, дух огня снимает Ш. с крыши; 4) С. сажает Ш. на стул, поставленный на циновку, прикрывающую колодец; Ш. не проваливается, дракон поддерживает стул снизу]: Рифтин 1987a: 361-364; мео (Вьетнам) [родители посылают двух дочерей найти себе женихов; младшая выбирает трудолюбивого парня, а он ее; старшая тоже находит мужа; отец обещает волшебную шкатулку тому из зятьев, кто быстрее и лучше работает; муж младшей во всем опережает мужа старшей; тот предлагает ему спуститься в яму, сваливает на него валун; отец посылает коршуна из шкатулки, тот находит юношу, отец оживляет его; мужа старшей растерзал тигр; старшая сестра говорит мужу младшей, что младшая пьет кровь; мажет ей больной губы кровью; муж верит, младшая бросается в водопад; муж живет со старшей, они нищают; две рыбки обещают показать мужу жену на дне; та говорит, что выходит замуж на небесах, отправится на небо, обещает сбросить мужу веревку; муж засыпает, старшая сестра лезет по веревке на небо за младшей; Небесный Властитель перекидывает мужу мост, чтобы тот поднялся к жене; отпускает обоих на землю; старшей велит срубить баньян на луне; еженочно вырубка зарастает; сестра прилипает к баньяну, теперь видна там]: Никулин 1990: 52-62.

Арктика. Остров Св. Лаврения [мальчики и девочки играли, каждый взял себе пару, одна девочка осталась без пары, села на череп морда, сказала, что он будет ее парой; череп ее унес; ее старший брат Ayvanga стал всех расспрашивать; старик объяснил, что надо сделать лодку быстрее утки; А. с четырьмя братьями делали лодки из разного дерева и ломали их, когда они не могли обогнать уток; наконец, нашли подходящее дерево и поплыли; впереди толкучие скалы, перед ними множество погибших птиц и тюленей; лодка проскочила, лишь самую корму каяка отрезало; на берегу человек, ему обещали подарить нож, он рассказал, что вождь привел новую жену; А. его убил, чтобы он о них не сообщил; через отверстие в землянке братья видят собравшихся, их сестра готовит еду; встретились с сестрой; вождь спрашивает, чем жена озабочена; она отвечает, что у нее слишком однообразная пища, вождь обещает принести другое мясо; А. зашел к старухе, убил, надел ее кожу, а другие братья пришли к вождю и он предложил бороться; местные юноши пошли за старухой, понесли ее, т.к. она обычно не может ходить, удивляются, почему такая тяжелая; вождь легко побеждает и убивает каждого из младших братьев; когда собирается убить самого младшего, А. снимает кожу старухи, убивает вождя, все счастливы; А. оживляет и братьев, и вождя; соревнование продолжается на следующий день; А. спускают в яму, ее засыпают горящими дровами; в яме А. спрятался под лопаткой кита; ему спустили веревку, он вышел; вождь подвергнут такому же испытанию, сгорел; братья идут к берегу, взяв сестру и еще одну девушку; навстречу старик со старухой, в руках человеческие фигурки и палочка; как только бьют палочкой по фигурке, один из братьев падает замертво; А. убивает самих стариков, оживляет братьев; в море за лодкой гонится кит; братья последовательно бросают предметы одежды девушки, кит каждый раз задерживается; когда девушка остается голой, бросают киту ее саму]: Slwooko 1977: 54-60.

Мезоамерика. Киче [Sipakna, старший сын Вукуб-Какиша, купается, видит, как 400 юношей несут бревно; берется нести его один; опасаясь его силы, юноши предлагают С. вырыть глубокую яму, сбрасывают на него бревно; С. заранее сделал в яме боковое углубление, спрятался в нем; обрезав ногти и кончики волос, дал муравьям отнести их; увидев муравьев, юноши уверились, что С. мертв, напились, С. вылез, повалил на них дом, они все погибли, превратились в звезды Motz (Плеяды; идентификация согласно R. Lehmann-Nitsche. Astronomía indígena sudamericana. Buenos Aires 1925. P. 16, 18)]: Пополь-Вух 1959, гл. 7: 24-26.