Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K32. Подмененная женщина, K1911; ATU 403.

.10.-.17.19.-.48.50.56.59.61.-.63.66.67.72.

Мужчина не замечает, что другая женщина (K1911), злой дух или мужчина-трикстер подменяют его жену, невесту или сестру, которая изгнана, заключена в нижнем мире, убита и т.п.

Бушмены, готтентоты, зулу, суто, коса, овамбо, куаньяма, гереро, ндау, конго, кинирамба, исанзу, диго, кагуру, бауле, ваи, тенда, эфик и ибибио, иком, кера, джолуо, ланго, мунданг, сахо, ираку, мальгаши, арабы Судана, Туниса, Алжира, Марокко, Западной Сахары, кабилы, Египет, итальянцы, сицилийцы, мальтийцы, сардинцы, испанцы, Арагон, каталонцы, португальцы, баски, ирландцы, французы, бретонцы, голландцы, фламандцы, валлоны, люксембуржцы, немцы, австрийцы, Сирия, Палестина, Иордания, Ирак, Йемен, мехри, джиббали, сави, вогео, киваи, кева, Дауан, Сан-Кристобаль, (билуа), канака, о-ва Лоялти, Понапе, Кусаие, Сатавал, Маршалловы о-ва (Kuwajleen, Лаэ), Капингамаранги, Тувалу, Беллона, Онтонг Джава, Туамоту, Манихики (о-ва Кука северные), Раротонга (о-ва Кука южные), тибетцы (Юцанг, Амдо, Хам), Мустанг, кирати, лепча, лхота, ангами, сема нага, лушеи, чин, ганы, карены, бирманцы, араканцы, тайцы, зярай, тямы, срэ, кхао, кхму, пахари, маратхи, конкани (Гоа), Уттар Прадеш, Южная Индия, сингалы, ассамцы, бенгальцы, мариа, хо, тораджа, тетум, апаяо, ифугао, пайван, лису, китайцы, чуань мяо, корейцы, венгры, сербы, румыны, молдаване, болгары, хорваты, греки, албанцы, чехи, лужичане, словаки, поляки, русские (Архангельская, Олонецкая, Вологодская, Нижегородская, Воронежская, Курская, Тамбовская, Рязанская), украинцы (Восточная Словакия, Закарпатье, Ивано-Франковщина, Подолия, Полтавская, Харьковская), белорусы, румеи, калмыки, абхазы, карачаевцы, осетины, ингуши, чеченцы, ногайцы, кумыки, аварцы, даргинцы, лаки, лезгины, табасаранцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, горные таджики, таджики, ягнобцы, белуджи, узбеки, туркмены, литовцы, латыши, ливы, эстонцы, сету, вепсы, финны, карелы, западные саамы, норвежцы, датчане, шведы, фарерцы, чуваши, мордва, мари, удмурты, татары, башкиры, киргизы, дунгане, желтые уйгуры, алтайцы, шорцы, тувинцы, южноалтайские тувинцы, буряты, монголы, дагуры, монгоры, ханты, южные селькупы, якуты, северные якуты, эвенки (Подкаменная Тунгуска, Китай, верхнеалданско-зейские, амурские, прибайкальские), орочи, нанайцы, негидальцы, уильта, айну Хоккайдо, японцы, чукчи, оленные коряки (?), береговые коряки (Палана, алюторцы), ительмены, юкагиры, азиатские эскимосы, Св. Лаврентия, инупиат северной Аляски и Берингова пролива, нетсилик, карибу, полярные, Баффинова Земля, коюкон, кучин, южные тутчони, тагиш, догриб, слеви, каска, талтан, чипевайян, тлинкиты, беллакула, карьер, чилкотин, шусвап, тилламук, оджибва, фокс, малесит, ассинибойн, пауни, вичита, билокси, майду, яна, зуньи, Лагуна, Сеама, сикуани, трио, агуаруна, андоке, тикуна, аруа, мачигенга, кашибо, марубо, такана, чиригуано, матако, мака, тоба, мокови.

Муж везет жену. Ложная жена подменяет настоящую, когда муж отлучается по дороге – охотится (зулу), уходит искать еду (арабы Ирака), уходит охотитьcя (украинцы), ищет брод (чукчи), уходит достать воды (береговые коряки, ительмены, юкагиры, азиатские эскимосы, Св. Лаврентия, инупиат Северной Аляски).

Мать подменяет дочь: арабы Судана и Сирии, нетсилик, карибу, полярные, Баффинова Земля, коюкон, кучин, южные тутчони, тагиш, догриб, каска, талтан, чипевайян, карьер, оджибва, фокс, ассинибойн, аруа.

Настоящая жена делается совой: южные тутчони, тагиш, догриб, каска, талтан, тлинкиты, беллакула, карьер.

ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, № 40 [Гцонцемдима и ее младшая сестра Шакал пошли к роднику, Г. упала в воду, Шакал пришла к мужу Г.; чтобы узнать, его ли это жена, он провел по ее лицу кисточкой; кожа оказалась не гладкой, а женщина стала слизывать жир; муж воткнул в песок стрелы острием вверх, ночью Шакал оцарапалась о них, умерла; девочка заметила у нее в заду засохшие семена нга; бабушка с внучкой зажарили, съели шакала; все стали вытаскивать Г. из родника, у всех ноги коротки; лишь Жираф дотянулся, Г. вернулась домой], 31 [старшая сестра Питон беременна; младшая Шакал пошла с ней к роднику, попросила забраться за плодами на дерево, она упала в воду; Шакал пришла к мужу и родственникам, те заметили ее вихляющую походку; мазнули смоченной жиром кисточкой, чтобы сделать лицо женщины блестящим (они так всегда делали с Питоном), но Шакал стала пить этот жир, люди поняли, что это не их невестка; муж Питона Дрофа вонзил в песок стрелы остриями вверх, ночью Шакал оцарапалась, умерла; девочка заметила у нее в заду высохшие семена нга; Дрофа собрал всех животных доставать жену из воды; у всех ноги слишком короткие, лишь Жираф смог дотянуться, вытащил Питона и рожденного ею ребенка; их привели домой по расстеленным циновкам], 42 [Дрофа женат на Питоне; младшая сестра Питона Шакал пошла с ней к озерцу, попросила забраться на дерево, она упала в воду; Шакал надела ее украшения, пришла к ее мужу; тот понял обман, воткнул в песок стрелы наконечниками вверх, ночью Шакал оцарапалась о них, умерла; стала шакалом, муж - дрофой], 62 [жена Сердца Утренней Зари (Юпитер) – Гцó-Гнуинг-Тара; муж спрятал их ребенка под листьями, различные животные и птицы выдавали себя за мать ребенка, но ребенок признал лишь настоящую мать; чтобы отомстить, Шакал и Гиена отравили потом подмышек Гиены личинки, которые собирала ГГТ, она превратилась в рысь, успев предупредить свою младшую сестру Тсе-Дé-Коë; Гиена надела украшения ГГТ, пришла к ее мужу под ее видом; ребенок плачет; ТДК трижды носит ребенка в буш к Рыси; та кормит его, говорит, что все больше превращается в рысь; когда муж кладет руку на плечо ТДК, та говорит, что пусть твои жены, старые гиены, хлопают для него в ладоши; муж метнул в Гиену ассегай, та убежала, бросив украшения; он велел ТДК привести его в буш, пригнал туда коз, Рысь бросилась на козу, муж и сестра схватили ее, натерли содержимым козьих желудков, содрав рысью шерсть; она велела оставить шерсть на ушах, иначе перестанет слышать; личинок она больше не могла есть; муж стал всегда убивать гиен и шакалов]: 62-64, 64-67, 111-115; (обобщенный вариант из трех версий по Biesele 1993: 124-133 в Belcher 2005: 15-17); бушмены |Xam [Гиена превращает молодую жену охотника в рысь или львицу, надевает ее одежду и украшения, занимает ее место; младшая сестра приносит ей в тростники ее младенца, чтобы она его покормила; вскоре та говорит, что это в последний раз, она совсем станет животным; сестра сообщает мужу, люди хватают героиню, лечат ее, втирая в кожу содержимое желудка козы]: Schmidt 2007: 286; бушмены !Khung [героиня - Удав, ее муж - птица, ее отец - Слон, ее сестра-людоед - Шакал; сестра-Шакал сталкивает ее в водоем, занимает ее место; муж вскоре понимает обман, убивает обманщицу; все животные пытаются вытащить героиню из воды, это удается Жирафу; героиня родила в воде ребенка, теперь она дома]: Schmidt 2007: 287; готтентоты: Schmidt 2007, № 16 [птичка велит бездетной женщине разделать корову, сложить все в шкуру, зарыть; из разных частей коровы возникают дети; младшая - Молоко (возникла из вымени); ее видят двое братьев; один берет ее в жены, другой берет ее сестру, они идут к их матери; по пути Молоко идет искупаться; Лягушка забирает ее одежду, занимает ее место; Молоко приходит в облике служанки (тайком?); слепая мать братьев просит сына остаться и подсмотреть; он хватает настоящую жену, она делается красавицей; Лягушку он бьет бичом, прогоняя в реку; слепая мать прозревает], 17 [у одной жены двое детей-калек, у другой - 4 яйца; муж любит первую, но когда из яиц вылупились 2 юношей и 2 девушки, сразу взялись за работу, муж полюбил вторую; сын слепой женщины видит старшую сестру по имени Lutanga, дарит ей кольцо; Л. просит сестру молчать, та за это забирает у ней еду, потом все равно рассказывает матери; мать смеется; юноша увозит Л. на быке, сестра сопровождает ее; по пути Л. уходит по нужде; с дерева на нее бросается дух мертвой, забирает одежду, занимает ее место; ночью ложная жена колется, муж в ответ колет ее шилом; бык находит хозяйку в вельде, ее приводят к мужу, тот понимает обман, его мать прозрела; мнимую жену сталкивают в яму с огнем; люди селения мужа завидуют ему, готовятся во время танца отрезать сестрам головы; свекровь велит бежать, оставив калебасу и одеяло отвечать за себя; сестры бегут, лезут на дерево; преследователи рубят ствол, Л. зовет своего отца-птицу, дерево делается целым; когда дерево снова подрублено, птица уносит сестер под крыльями, дерево падает, раздавило всех, кроме одного мальчика; по требованию (земного) отца Л., муж со свекровью переселяются к родителям Л.]: 41-45, 45-54.

Бантуязычная Африка. Зулу: Снегирев 1937: 94-106 [(перепеч. в Жуков, Котляр 1976, № 236: 575-590); все жены вождя рожают воронов, старшая бездетна; два голубя скребут ей спину, велят поместить капли крови в сосуд, там возникают мальчик и девочка Цомбенцанцини; мать прячет их; они идут к реке, их видят люди другого вождя, его сын Какака приходит свататься; опасаясь, что вороны убьют ее, отец Ц. сразу отправляет ее с К.; мать велит не гнаться по пути за зеленым зверем; К. и его воины гонятся; в это время ящерица просит Ц. дать примерить ее одежду, занимает ее место; Ц. и другие девушки превращаются в птичек; К. верит, что Ц. подурнела от солнца; птицы кричат, что К. взял ящерицу; прилетают к безногой старухе Хлесе, превращаются в девушек, выполняют всю работу; К. просит Х. рассказать правду, застает девушек; Ящерицу заманивают в яму с молоком, заливают кипятком], 179-191 [Сильване приручил леопарда как собаку; все боятся, что он станет колдуном; его сестра Сильванеказана дает леопарду горячее, тот подыхает; Сильване убивает ее; убивает овцу, говорит, что кровь – овцы; другая сестра Нтомбияапанси узнает от мухи правду; отец хватает Сильване, поджигает дом, Сильване сгорает вместе с родителями; перед этим отец велит Н. уезжать на быке к еще одной сестре; по пути ящерица просит Н. дать примерить ее одежду, занимает ее место, называет себя ее именем, а настоящая Н. теперь Силауезинжа ("собачий хвост"); мнимая Н. объясняет сестре, что болела; настоящую Н. посылают сторожить поле от птиц; она поет о происшедшем, птицы тут же пропадают; другая девушка подсматривает, как Н. принимает свой облик, из земли появляются ее вещи, бык; вождь хватает Н.; велит вырыть яму, налить молока, велит ящерице прыгать, хвост тянет ее к молоку, яму заливают кипятком]; F. Johnson в Werner 1933 [когда жених везет дочь вождя Untombiyapansi в свой крааль и отлучается по дороге, imbulu заставляет ее отдать ей свою одежду, принимает ее облик; настоящую У. отправляют гонять птиц; она вызывает из могилы своих родителей, и. разоблачена, вождь женится на У.]: 91; коса: McCall Theal 1882 [брат поссорился с сестрой, убил ее; мать убила сына; послала вторую дочь к ее дяде, сказала, что кончит самоубийством; в реке mbulu бьет хвостом по воде, брызги летят; говорит, что кто немного намок, должен выкупаться; надевает одежду девушки; у дяди девушки выдает себя за его племянницу, а девушку за служанку; ее посылают гонять птиц на посевах, она поет о случившемся; женщины ее слышат; mbulu подсовывают мышей; хвост mbulu за ними гонится, попадает в капкан; люди налили в яму молока, заставили mbulu прыгнуть; хвост mbulu хочет молока, бросился туда; люди убили mbulu, зарыли в этой яме; настоящая племянница вышла за человека, который до этого женился на mbulu; у них ребенок; на месте, где была зарыта mbulu, выросла квадратная тыква, попыталась проглотить ребенка; но люди изрубили ее в куски и сожгли, пепел бросили в реку]: 135-138; Schmidt 2007 [волшебным образом родившаяся героиня красива, дочь другой жены того же мужа уродлива; молодого вождя уговаривают взять обеих; уродка сталкивает красавицу со скалы в водоем; вол вытаскивает из воды тело и вылизывает его, пока женщина не оживает]: 287; суто [старшая жена вождя рожает только ворон, младшая бездетна; голуби соглашаются ей помочь, делают надрез у нее на ноге, помещают капли крови в две калебасы, туда же белое и красное зерна кукурузы; из калебас рождаются Soyane и ее брат; мать выпускает их по ночам, когда вороны спят; однажды они сами выходят, Ukakaka (сын другого вождя) видит С., просит вождя дать ее ему в жены; вождь рад, прогоняет ворон; мать С. предупреждает У. не оставлять С. по пути к его дому; тот со своими людьми отлучается поохотиться; Ящерица превращает С. и ее служанок в птичек, надевает ее одежду, занимает ее место; отец У. удивлен, что невеста уродлива; птички каждый день прилетают к старухе Uhlese, превращаются в девушек, работают по дому; делают пиво, та приносит его У.; тот догадывается, кто сделал пиво, застает С., убивает Ящерицу; свадьба]: Knappert 1977, № 3: 119-126; овамбо [муж натянул лук, он сломался, кусок отскочил в него, он умер; вдова умирает, велит сыну и дочери идти к Dilanene; те идут с коровой и рабыней; рабыня предлагает юноше залезть на дерево за плодами, убирает лестницу, забирает украшения девочки, у Д. выдает ее за рабыню, ее посылают гонять с поля птиц; она поет о своей судьбе, приведенная с собой корова ее матери мычит; одна женщина услышала, позвала Д., тот понял, кто эта девочка; корова привела людей к дереву, лестницу нашли, юношу спустили, отмыли от птичьего помета; рабыню столкнули в яму с кипятком, забросали землей]: Loeb 1951: 302-305; куаньяма [очень похоже на овамбо, видимо, тот же текст]: Анпеткова-Шарова 1975: 403-405; гереро [щепка отскочила мужчине в глаза, он ослеп, потом умер; вдова перед смертью велит двоим дочерям идти к Vila-Nene и его жене, они их удочерят; с ними идет рабыня; старшая сестра лезет на дерево за плодами, младшая убирает лестницу; старшая остается на дереве, младшая с рабыней приходит к ВН; рабыня выдает себя за дочь умерших, девочку за рабыню; ту посылают гонять с поля птиц; она поет о себе, об оставленной на дереве сестре; это слышит жена ВН, узнает ее историю; они с мужем снимают с дерева старшую сестру, моют ее, она вся запачкана экскрементами птиц; рабыне заливают в горло кипящее масло]: Estermann 1961, № 3: 164-166; ндау [муж убил птицу, дал приготовить любимой жене; нелюбимая из зависти украла ее; муж велел женам переходить реку по натянутой веревке; нелюбимая велела дочери после ее смерти взять рабыню, идти к ее сестре Mgali; любимая перешла реку, под нелюбимой веревка оборвалась, она утонула; девочка с рабыней пришли к реке; рабыня предложила поменяться одеждой, отказалась меняться назад, сказала М., что она и есть дочь ее сестре, а с ней рабыня; девочку послали гонять птиц с огорода; дух ее матери пришел, вымыл ее, дал красивую одежду; так каждый день, но каждый вечер мнимая дочь и М. отнимают одежду; муж М. подсматривает; М. роет яму, прикрывает циновкой, сталкивает туда обманщицу, она умирает; племянница занимает свое место]: Boas, Simango 1922, № 17: 193-195; конго [Nzambi (богиня-прародительница) вырастила дочь в изоляции; отправляет в отдаленное селение на то время, пока в происходит очищение дома для совершения ритуалов (purification of the paint-house); девушку сопровождает рабыня; по дороге дочь Н. спрашивает ее о названиях существ, которых она видит (змея, антилопа, орел, бабочка); прежде, чем ответить, рабыня требует отдать ей какой-нибудь предмет из одежды и украшений; приходит в селение в наряде дочери Н., выдает ее за себя, настоящую дочь Н. за рабыню; ту отправляют следить за посевами; люди слышат ее жалобную песню; торговец соглашается передать слова ее матери; Н. приходит, восстанавливает справедливость, рабыню сжигают в доме]: Dennett 1898: 128-131; кинирамба (центральная Танганьика) [муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принимает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; она повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: Johnson 1931: 334 в Werner 1933: 217-218; исанзу [мать умирает; ее дочь в сопровождении рабыни идет к бабушке; по дороге рабыня отбирает ее украшения, представляется дочерью; настоящую дочь считают рабыней, посылают гонять с поля птиц; люди слышат, как она обращается к матери, мать в образе птицы приносит ей с неба еду; мнимой дочери обещают, что пришел день ее свадьбы, сталкивают в яму с горячими углями]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 30: 38-39; исанзу [женщина отвергает различных женихов-животных, выходит за Слона; тот оказывается человеком; она носит ему в поле обед; по пути Змей предлагает ей совокупиться, съедает часть еды; мужу женщина объясняет, что встретила родственника; так каждый день; один человек видит это, говорит мужу; они вызвали Змея той песней, которой его вызывала женщина, убили; жена впервые приносит полный сосуд еды; муж говорит, что достал мясо антилопы; когда жена поела, он объясняет, что она ела своего любовника; она рожает змеенышей; муж убивает пятерых, шестой прячется; через полгода выходит, называет Слона отцом, просит дать ему лук; просит найти невесту; пятеро сестер отказываются, шестая младшая выходит за Змея; по ночам он превращается в человека; мать советует дочери бросить змеиную шкуру в огонь; муж получает человеческую одежду от своей матери; мужья сестер удивляются новому зятю; сестры ведут младшую за дровами, сталкивают в колодец; старшая заняла место младшей при ее муже; сброщик хвороста слышит голос из колодца; родители вытаскивают, лечат младшую дочь; отец убивает топором старшую]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, № 47: 61-66; диго [младшая сестра замужем за вождем, старшая ей завидует, расчесывая ей волосы, ударяет по голове, та улетает птичкой, старшая подменяет ее; всякий раз, когда вождь хочет с ней поговорить, она сказывается больной; слуга вождя Tsibiraka слышит, как птичка рассказывает свою историю; рассказывает об этом вождя, снова превращается в женщину; убивает обманщицу]: Arewa 1961, № 3046: 143; кагуру: Beidelman 1967d, № 3 [две девочки обещают дать третьей красивый сосуд, если та убьет свою мать; девочка сталкивает мать в реку, но подруги посмеялись над ней и не дали сосуд; она голодает, идет к берегу, мать из воды говорит, где найти плодовое дерево; подруги удивлены, что девочка не голодает, идут с ней, съедают все плоды; то же с местом, где есть тыквы; вождь обещает жениться на той, кто хорошо танцует; подруги пытаются не разрешить сироте танцевать, но вождь настаивает, берет ее в жены; одна из подруг приходит заплести ей волосы, втыкает колючку, жена вождя превращается в птичку, подруга принимает ее облик; настоящая жена излучала свет, а когда мылась, возникали монеты; муж замечает, что больше этого не происходит; слышит, как птичка поет о случившимся; велит ее поймать, ночью от нее исходит свет, он понимает, что это его жена; замечает колючку в ее голове, извлекает, перед ним прежняя жена; он убивает обманщицу, готовит ее мясо, кормит им ее родственников и друзей, убивает их, трупы выбрасывает в заросли], 7 [Kalinde отправился странствовать, нашел жену, остался с ней; однажды отправился с ней навестить своих родителей; когда ушел вперед, к жене подошла самка бабуина, попросила дать ей ее одежду, надела ее, приняла облик жены; истинная жена осталась голой, не решилась идти дальше; жена-бабуин удивляет сестру мужа тем, что не собирает фасоль, а сразу ест ее сырой, как бабуины; мать К. убедилась, что это так, позвала мнимую жену мыться, облила кипятком, та убежала в облике бабуина; К. вернулся, нашел истинную жену; праздник]: 11-16, 24-27; (ср. ньянджа [умирая, мать велит сыну идти к ее брату; в пути с ним пошел другой мальчик; он предложил перенести его через реку, попросил разрешения поносить его одежду; в доме дяди притворился сыном умершей женщины, а настоящего сына послали гонять ворон с поля; каждый раз прилетала большая ворона, разгоняла других, кричала, что ее сын послан гонять ворон; какой-то ребенок слышит и видит это, рассказывает дяде; мальчика возвращают, обманщика убивают]: Holland 1916: 140-141).

Западная Африка. Бауле [вождь обещает отдать дочь Maii тому, чья шея выдержит два удара меча; множество женихов убиты; Kofi видит купающихся девушек, берет платье одной; это М.; 1) она велит назвать ее имя, когда отец занесет меч; 2) отец велит вырастить за ночь урожай бобов, приготовить бобы; М.: трижды назвать ее имя; 3) отличить палец М., просунутый в одну из дырочек в стене дома, от пальцев других девушек (М. предупреждает, что порежет себе палец); молодые убегают, мать догоняет; М. бросает на землю яйцо, чтобы богиня Assie помогла; у М. с собой три яйца, у ее матери два, последнее слово за М., они убегают; дома К. идет готовить встречу М., та залезает на дерево; две женщины видят ее отражение, принимают за свое, бросают кувшины, ибо таким красавицам не пристало работать; одна замечает М. на дереве; та предупреждает, что ей опасен гребень; старуха втыкает ей гребень в волосы, М. улетает птичкой; старуха утверждает, что она и есть М.; брат К. ловит птичку, гребень выпадает, М. принимает свой облик; старуху забили до смерти]: Himmelheber 1951b: 127-134 (пер. в Химмельхебер 1960: 169-180); ваи [король держит дочь до замужества в заточении; в сопровождении служанки отправляет в жены сыну другого короля; служанка убеждает принцессу поменяться одеждой и статусом, за это рассказывает ей о природе (та не знает элементарных вещей), грозит бедами, если принцесса раскроет обман; через два года король приезжает навестить дочь; обман раскрывается, служанку скармливают зверям]: Крил 1966: 82-88; тенда [женщина беременна несколько лет; рожает на слоновьей тропе, одного ребенка изо рта (из носа), другого из нижней части тела; слон хочет ее перешагнуть, но спотыкается {видимо, давит}; сестра Tyita набирает молока из соска с неба, кормит брата Tyara; тот хочет сам, больше, поднимается к небу отрезать сосок, падает, разбивается на куски; Черепаха учит песне, брат воскресает, убивает Черепаху; сестра приносит ямс, брат хочет больше, режет корень, появляется кровь; это кровь подземного духа Fato (удава), он вызовет засуху; сестра приносит для еды птичку, брат истребляет всю стаю; сестра приносит от мышки немного зерна; брат разрывает нору, забирает все; сестра уходит выйти за вождя, брат уходит в саванну, где птицы вьют гнезда у него в волосах; через несколько лет идет к сестре; теперь он Yanunu (Я.), сестра - Kunemi (К.); у водоема две девушки, ящерица Mabuya и Лягушка; лишь М. дает ему пить; он дает ей мед; она ест, выбрасывает воск, Лягушка его проглатывает; К. сперва не узнает брата, отправляет в курятник, ибо у него в волосах птичьи гнезда; муж К. узнает, достойно принимает зятя; тот приводит себя в порядок; М. и Лягушка приходят, Я. выбирает М., та рожает от него сына; Лягушка считается второй женой; проглатывает свою бабушку-лягушку, чтобы казалось, будто и она беременна; сталкивает М. в водоем, забирает ее ребенка, заменяет ее при муже; на дне водоема слепой просит высосать гной из его глаз, съесть коросту; она это делает; приходят родители слепого, к их телам подвешены вместо одежды козел, баран; М. не смеется; не боится змеи; ей дают по зернышку разных культурных растений, каждым можно накормить все селение; М. возвращается к мужу, всех кормит; Лягушка велит ей столкнуть ее в водоем; не тонет, тогда придавить ее камнем; отказывается высасывать гной; хохочет при виде родителей слепого; боится змеи; ей дают блюдо фонио, она говорит, то мало; дома на нее не обращают внимания]: Ferry 1983, № 48: 269-285; эфик и ибибио [Akpan заплатил хороший калым за Эмме; ее отец посылает ее к нему; с ними ее маленькая сестра и служанка; в источнике водные духи juju; служанка знает это, а Э. нет; Э. подходит выкупаться, служанка сталкивает ее в воду, занимает ее место; велит девочке молчать, иначе убьет ее; став женой А., мучает девочку, жжет горячими углями; духи ненадолго отпускают Э., та обещает сестренке, что придет час расплаты; то же снова; это видит охотник, рассказывает Акпану; колдунья учит А., какие жертвы принести духам; тот покупает раба, козу, цыпленка, колдунья их режет для духов; те отпускают Э.; служанку жгут углями, затем привязывают к дереву умирать от голода]: Radin 1952, № 51: 193-196; иком [все хотя взять в жены Ewa Abagi; она соглашается на предложение вождя, который еще не видел ее, но просит подождать, пока родит ребенка; это девочка Essere; когда ей 7 лет, она идет к вождю в сопровождении рабыни Mossim; сняв одежду, купается вместе с девочкой; М. толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, велит Э. называть ее матерью, иначе накажет; вождь и народ разочарованы тем, что ЭА некрасива; Э. идет за водой, зовет мать, та выходит, помогает ей поставить на голову кувшин, раскрашивает тело узорами; в следующий раз это видит человек, забравшийся на дерево, сообщает вождю; ЭА хватают, вождь на ней женится; М. приносят в жертву духу реки, отрезав ей голову; с тех пор рабов приносят в жертву]: Dayrell 1913, № 8: 17-19; кера [бездетная женщина сделала четыре глиняных горшка, поставила обжигать, один раскололся, вышла красивая девочка; дочь другой жены того же мужчины некрасива; двое юношей ищут невест; видя обеих девушек, каждый говорит, что хочет ту, что впереди (или позади); некрасивая каждый раз пытается поменяться с красивой местами, но юноша берет в жены красивую; мать предупреждает не оставлять жену под дождем; в отсутствие мужа свекровь идет с невесткой за хворостом; та говорит, что скоро будет дождь; свекровь упрекает ее в лени, не отпускает домой; молодая бежит, но дождь настигает ее, она расплывается в глину; свекровь надевает ее украшения, ложится в ее постель; муж возвращается, подозревает обман, т.к. тело мнимой жены жесткое; Муравей советует собрать расплывшуюся глину, принести матери жены; та велит, чтобы зять убил свою мать; он убивает; (не сказано, оживила ли женщина дочь из глины)]: Evert 1975, № 9: 295-299; (ср. дагари [женщина рожает близнецов, некрасивую девочку бросает в лесу, прекрасного мальчика приносит домой; муж ругает ее, но пойдя утром в лес, не может найти младенца; через несколько лет женщина идет за дровами, слышит голосок, зовущий мать; жена зовет мужа, тот вырывает куст, видит хрупкую девочку, та бросается в болото; он вылавливает там лишь лягушку; жена советует принести ее домой, вдруг это и есть дочь; уходя на поле, супруги велят лягушке переделать всю работу по дому; появляется та девочка, все исполняет; супруги думают, что работу исполнила лягушка; на четвертый день супруги подстерегают ее, мать хватает, девочка превращается в красивую корзину; муж относит ее в мужское помещение; лягушка зовет помощницу, та не приходит, тогда зовет лягушек, те стараются, но все делают плохо; главная лягушка показывает им корзину; они удивляются, последняя лягушка – прокаженная; корзина не дается, падает, превращается в лужу крови; лягушка объясняет отцу, что это менструальная крови его жены, что ее муж поранил палец ноги; когда супруги спрашивают вместе, лягушка признается, что кровь от корзины; женщина просит лягушку попробовать, согрелась ли вода, сталкивает в кипяток, выносит котел за дверь; лягушка стонет, умирая]: Hien 1995: 14-24).

Судан - Восточная Африка. ЛангоAkelo ребенок, а Гиена бесплодна; убивает А., надевает ее одежду, забирает ребенка; муж узнает правду, услышав, как умершая жена рассказывает о случившимся; подстраивает так, что Гиена падает в яму, ее заливают кипятком]: Wright 1960: 109; джолуо [Awuor идет выйти за Obong'o; ее встречает Гиена, заставляет отдать одежду и украшения, закрывает в пещере, является к О. в ее облике; жадно съедает всю еду; сестра О. слышит жалобу А. из пещеры; мнимую А. заставляют раздеться, чтобы купаться; все видят, что это гиена, ее убивают; А. освобождают]: K'Okiri 1970: 137-145; мунданг: Louafaya 1990 [девушка Matallé по вечерам уходила в дальнюю деревню на танцы; возвращаясь, пела песню, веля отцу открыть дверь; Гиена подслушала, запела вместо М., отец услышал грубый голос, не открыл; гадалка посоветовала Гиене сходить к монстру Guianriang, тот - к муравьям, они сделали ей тонкий голос; отец поверил, что пришла М., открыл, Гиена его съела; М. увидела Гиену в крови, велела двум юношам ее убить, надела ее шкуру; стала толочь просо для пива к похоронам отца, попросила лягушку помочь; та велела ударить ее стеблем проса, стала красавицей, а М. в шкуре Гиены некрасива; обе пришли к вождю, тот взял Лягушку, послал М. пасти волов; купаясь, она каждый день поет о том, что красавица пасет волов, а презренная во дворце; старуха слышит, советует вождю послушать; велит ястребу схватить шкуру гиены, пока М. купается, бросить в огонь; М. горюет о шкуре, вождь хватает ее, ведет во дворец, отсылает Лягушку пасти волов]: 117-120; (ср. Louafaya 1990 [десять дочерей вождя идут искать мужей; встреченные пастухи каждый раз отвечают, что красивее всех младшая; другие накидывают на нее шкуру дохлого животного, на вонь слетаются мухи; теперь встречные отвечают, что уродливее всех младшая; в селении никто не берет ее в жены; старуха приглашает ее стать женой ее сына; юноше невеста отвратительна, на постели он кладет между женой и собой колючую ветку; его мать видит, как девушка снимает шкуру с мухами, чтобы выкупаться, поражена ее красотой, говорит об этом сыну; теперь тот хочет обнять жену, но она кладет между ними колючую ветку; гадалка велит старухе просить ястреба, чтобы тот унес шкуру и бросил в огонь; молодые счастливы; все сестры должны публично принести мужьям воду; сестры ждут позора для младшей, но видят красавицу; завидуют, говорят вождю, что лишь ему пристало владеть красавицей; тот организует коллективную охоту, каждый должен явиться с ездовым животным; по совету гадалки, жена юноши поит медом с мукой антилопу дерби, ее муж приезжает на антилопе, выглядит лучше всех; вождь велит мужу старшей сестры достать воды из колодца, тот посылает мужа следующей по старшинству, так до мужа младшей; когда тот спускается, лестницу убирают; антилопа спускает ему веревку; велит притвориться мертвым, слетятся стервятники, надо схватить их вождя, тот даст за себя амулеты; с помощью амулетов юноша убивает и оживляет людей; вождь велит себя убить, юноша занимает его место]: 202-209); сахо [отец девушки Abarash выдал ее за царского наместника; когда муж уехал, свекровь послала невестку пасти телят, подменила своей уродливой дочерью, надев на нее одежду невестки, положив в ее постель; в степи ее узнал друг мужа, рассказал тому; муж договорился с женой, привел всех к царю; собравшиеся решили, что отец мужа должен отныне ходить в шкуре, мать – в лохмотьях, ее дочь – выносить ночной горшок]: Reinisch 1889, № 13: 83-86; ираку [Amairmi съела женщину, приняла ее облик; говорит мужу, что заболела, просит суп из козьего мяса; проглотила суп вместе с котлом; то же в следующий раз, муж удивляется, куда подевались горшки; сосед предлагает мужу послушать песню, которую поет мнимая жена, называя себя А.; муж трижды стреляет в А., каждый раз она говорит, что не умрет, т.к. это ее земля; велит отрезать ей палец; он последовательно отрезает пальцы, проглоченные выходят живыми; из указательного вышла гиена, из среднего – теленок, из безымянного – жена человека, из мизинца – проглоченный ранее мужчина; А. умерла]: Kohl-Larsen 1963: 29-31; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 9 [бесплодная женщина пошла к святому человеку; тот велел зажарить овцу, принести ему; прочел из Корана, вернул, велел съесть после полуночи; жена оставила жаркое, вышла из дома; муж (он сын князя) нашел, съел, забеременел; упросил Бога переместить плод ему в ногу; вскрыл опухоль, там девочка; птица унесла ее себе в гнездо; она выросла, стала красавицей; Wad al-Nimair (ВН) с товарищами остановился под деревом, заметил девушку; они пошли дальше; ВН сделал вид, что забыл перстень; достал девушку, отнес своей матери вырастить; взял в жены, она беременна; мать ВН не любит ее, велит слуге отвести ее и убить; слуга принес кровь газели; жена ВН поселилась на острове на Ниле; мать ВН притворилась его женой, сказала, что мать умерла; мнимая жена беременна, захотела что-то, что есть лишь на острове, где настоящая жена; пришел раб, обращается к хозяйке острова, пусть ее лев и крокодил пустят его; та говорит, что ВН забеременел свою мать, вызывает ножницы, те отрезают рабу язык; то же с другим рабом; ВН сам пришел, отклонил ножницы, нашел жену, все узнал, вернул ее, мать выгнал], 14 [жена бедняка заходила к сестре взять поесть, но однажды та закрыла перед ней дверь; они ушли жить в другое место; женщина проводила время с женами и прислужницами султана; прилетели три ястреба, женщины догадались, что это духи; жена султана попросила даровать ей мудрого и властного сына, жена министра – сына красивого, как луна, жена бедняка – дочь, которая, если плачет, идет дождь, если смеется, сыплются сапфиры, если ступает – растет трава; другой султан услышал это, посватался; когда девочка достигла брачного возраста, ее послали к султану в сопровождении тетки, у которой тоже дочь (это она закрыла дверь перед сестрой, но затем пришла к ней и осталась, узнав, что та в почете); в пути дала племяннице пить в обмен на глаза; оставила в пустыне слепую; ее подобрал дровосек; у него уже 7 дочерей; когда подобранная плачет, идет дождь, когда смеется – падают драгоценности; она просит подобравшего купить ей материал; сделала куклу, велела выменять во дворце на глаза (там женой султана вместо нее дочь тетки); она сделала другую куклу, спряталась в ней, приемный отец принес ее во дворец, султан взял себе; три ночи она выходит и прибирает в его комнате; он специально порезал палец, чтобы не заснуть; находит девушку; все разъяснилось; тетку с ее дочерью разорвали тремя верблюдами]: 79-81, 95-98; мальгаши (Tsimihety) [женщина посылает дочь Ikalo к своему брату, ее сопровождает рабыня; та за помощь требует предметы одежды и украшения И., в конце концов забирает все, оставляя ту в лохмотьях; ее посылают гонять птиц на поле; птицы кричат, что служанка стала госпожой, а госпожа служанкой; дядя услышал; предложил испытание, кто перепрыгнет через веревку; мнимая госпожа легко прыгала, а мнимая служанка подошла, едва двигаясь; дядя понял, что его племянница – именно она; служанку казнили]: Haring 2007, № 33: 43-44.

Северная Африка. Алжир, Египет: Uther 2004(1), № 403: 237-238; Тунис: Al-Aribi 2009, № 68 [у купца три дочери, отец не желает отдавать их замуж; подслушав их разговоры, выдал их замуж по их желанию: старшую – за лысого богача, среднюю – за честного богача, младшую по имени Марджана ("коралл"; далее ее имя Люлю) за бедного банщика; она родила дочь, которой предсказали, что когда она будет смеяться, из ее рта будут сыпаться драгоценные камни, а когда плакать – изумруды; так ее отец разбогател; она выросла, к ней посватался сын султана; с ней вместе к принцу в карете поехала его тетя, она возненавидела Люлю; когда та захотела есть, то тетя дала ей соленую рыбу в обмен на ее глаз, а когда Люлю попросила воды, то тетя выколола ей второй глаз и выбросила из кареты, нарядила в ее одежды свою дочь, посадила ее на место Люлю; в лесу мимо Люлю пролетала птичка, сказала, что если она пожует листик с дерева, то станет голубкой; Люлю так и сделала; на охоте принц поймал голубку, посадил в золотую клетку, стал проводить с ней много времени; жена сказалась больной, чтобы он ей изжарил голубку; на том месте, где были закопаны ее косточки, выросла пальма; принц стал временя около пальмы, жена стала требовать ее срубить, иначе снова заболеет; принц срубил пальму, выбросил в лес; дрова подобрала старая женщина, принесла домой; выйдя из дома и вернувшись, обнаружила, что в доме все прибрано; соседи сказали, что это не они; старушка стала подсматривать, увидела, что из дров выходит девушка; Люлю рассказала, что с ней произошло; сделала ожерелье из драгоценных камней, которые выпали из ее рта, пока она говорила, отдала старушке, чтобы та отнесла на рынок, но не продавала жене принца; она продала; когда принц увидел ожерелье, он расспросил старушку, она рассказала ему про Люлю; он поехал к ней и вернулся от нее уже с сыном, а жене сказал, что это сын его внезапно умершего друга; Люлю велела сыну попросить у жены принца ожерелье с шеи; жена сняла ожерелье, тут же умерла; Люлю вошла во дворец, заняла свое место], 70 [Аиша и Захра – жены одного мужа. Аиша родила мальчика и девочку, Хасана и Зейнаб, Захра тоже родила мальчика и девочку. Женщины пошли в красильню, там было много людей, они оставили шерсть и пошли на рынок. Когда вернулись, шерсть уже была покрашена, но они нигде не смогли найти своего осла. Тогда Аиша начала беспокоиться, что скажет муж, раскрыла Захре свой секрет: «Возьми мой платок и ударь меня им, я обернусь коровой, ты положи на меня шерсть и поезжай на мне до дома, а когда приедешь, снова ударь меня платком, и я вернусь в человеческое обличье». Когда они доехали до дома, Захра решила не превращать Аишу снова в человека. Дети Аиши спрашивали о матери, она говорила, что ничего не знает. Захра стала плохо обращаться с детьми Аиши, не давала им еды, но они почему-то все равно хорошели. Тогда она послала свою дочь узнать, в чем дело. Она пошла вместе с братом и сестрой пасти корову. Когда те захотели есть, они попросили корову, и она дала им фиников и молока. Захра попросила мужа зарезать корову. Из косточек выросла пальма, дети Аиши стали опять хорошеть. Захра послала своего сына, тот попросил их выдать секрет, что он мол не такой как его сестра и не расскажет матери. Тогда дети попросили пальму есть, и она дала им фиников, а из ее корней забил источник масла. Сын Захры намазал голову маслом, а в ботинок положил косточку от финика. Когда вернулся домой, попросил мать поискать у него в голове и посмотреть, что ему попало в ботинок. Захра опять все поняла, стала просить мужа срубить пальму. Он срубил. Дети ушли из дома, дошли до реки, мальчик выпил воды из реки несмотря на предостережения сестры, превратился в газель. На ночь девушка забралась на дерево и заснула на нем, а газель – под деревом. Под деревом была лужа, в которую упал волос девушки. Мимо проезжал принц. Его конь захотел напиться из лужи, но не смог из-за волоса. Увидев волос, принц захотел жениться на его обладательнице, позвал «Азуз Ситтут», чтобы она ему в этом помогла. Старуха попросила принести ей манную крупу, кастрюлю и канун и начала готовить кускус, но она специально все делала неправильно. Девушка спустилась и показала ей, как надо. Принц на ней женился. Поехал на охоту, в гости к принцессе пришла Захра. Та ее простила. Захра сбросила принцессу в колодец, свою дочь одела в ее одежды. Когда принц вернулся, он удивился виду жены, но она отговорилась. Газель стала бегать к колодцу. Фальшивая жена стала уговаривать принца зарезать газель, а принц знал, что это ее брат. Он подумал, что его жена сошла с ума. Газель рассказала об этом своей сестре, Зейнаб, та сказала, чтобы он попросил принца принести две деревянные миски: одну с едой, а другую пустую. Змея в колодце съела еду, а принцессу подняли наверх вместе с сыном, которого она родила в колодце. Фальшивую жену зарезали, сделали из нее кускус и отправили ее матери Захре. Та съела кускус, а на дне тарелки обнаружила руку дочери. Она закричала и упала замертво] в Коровкина MS; Марокко: El Koudia 2003, № 4 [умирая, мать просит мужа не жениться вновь, пока ее дочь сама не возьмет шкатулку с ее украшениями (т.е. вырастет, чтобы до нее дотянуться); сестра матери, у которой своя слепая дочь, добра с девочкой, та уговаривает отца жениться; тетка помогает племяннице достать шкатулку, отец на ней женится; теперь она тиранит племянницу; та идет к реке чистить пойманную отцом рыбу, рыба просит ее отпустить, превращается в сирену; узнав про отпущенную рыбу, мачеха бьет девушку, бросает в подземелье; когда отец его открывает, дочь сидит там вся в золоте; сперва сирена не отпускает ее, затем разрешает выйти; отец помещает ее в отдельную комнату, сирена доставляет ей все, что нужно; у султана праздник, девушка тайком идет туда, теряет туфельку; посланцы султана находят владелицу, сын султана берет ее в жены; она рожает сына; мачеха к ней приходит, предлагает причесать, вонзает семь булавок, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей дочерью; муж тут же понимает обман, рубит мнимую жену в куски, посылает ее матери как подарок; та думает, что это еда, раздает куски мяса соседям, на дне находит голову дочери; голубка каждый навещает своего сына, садится ему на плечи; нищий сообщает об этом сыну султана, тот смазывает плечи сына клеем, ловит голубку, вынимает булавки, голубка вновь превращается в женщину; мачеху сожгли живьем], 6 [семеро братьев ждут, кого родит их мать; та рожает дочь, но сестра матери выставляет не веретено, а палку; братья думают, что снова родился мальчик, уходят; дочь подросла, спрашивает, почему люди зовут ее сестрой семи братьев; идет их искать; с ней слуга и служанка; родители дали ей амулет, он у нее в волосах, они видят, что с ней; слуга находит его, разбивает; ее купают в черной реке, она делается служанкой; сами слуги купаются в белой, едут на ее верблюде; старший брат - султан, другие - начальники провинций; старший узнает верблюда и собаку, верит, что женщина на верблюде - его сестра; настоящую сестру послали пасти верблюдов; она обращается к верблюдам, рассказывая о себе, они ее слушают, не пасутся, худеют; султан приезжает, она рассказывает ему обо всем, верблюды начинают пастись; султан велит отвести мнимую сестру с мужем и настоящую сестру к тем ручьям; мнимая с мужем пьет черную воду, сестра белую, все обретают свой истинный облик; обманщиков сжигают; ревнивые жены братьев подговаривают их сестру проглотить яйцо, если та любит своих братьев; она беременна, братья прогоняют ее; она приходит к старикам; те кормят ее соленым мясом, вешают вниз головой, она отрыгает семерых змей; старики посылают султану письмо; сестру возвращают, жен казнят], 16 [у человека две жены, у одной дочь Nunja и сын, у другой дочь Aakasha; первая однажды говорит, что хотела бы быть коровой поесть травы; другая касается ее ожерельем, превращает в корову, но отказывается превратить назад в человека; корову зарезали, кости зарыли, на этом месте выросло что-то вроде стебля (candy stick), пососав который сын и дочь насыщались; мать А. спрашивает, что те едят, раз стали такими здоровыми; они отвечают, что лягушек; та посылает А. есть лягушек, лягушка прыгает ей в лицо, ослепляет; дети говорят, что А. не умеет ловить лягушек; мачеха сама следит за детьми, вырывает питательный стебель, разбрасывает кости; идя на базар, отец спрашивает, что принести; Н. просит гранат; все идут на праздник к султану, Н. оставляют собирать рассыпанное зерно; Ворона делает это в награду за кусок тряпки для своего гнезда; Н. находит в гранате платье и туфли, идет на праздник, возвращаясь, теряет туфельку; султан велит найти владелицу, женится на Н.; на свадьбе мачеха вонзает в голову Н. иглу, та улетает голубкой, мачеха подменяет ее своей слепой дочерью; А. становится женой султана, рожает дочь; султан велит нарубить тростник, голубка мешает это делать, бросается к султану, не отдает ее А., велит заботиться о ней; та потихоньку ее ощипывает, говорит, что это сделал ребенок; султан находит, вынимает иглу, голубка превращается в Н.; султан посылает матери А. разрубленное в куски тело ее дочери; мачеха раздает соседям подарок султана, находит нос дочери, падает замертво]: 19-26, 33-38, 100-103; кабилы: Arezki 2010 [Aïcha и ее брат Bejliman – сироты, мачеха особенно ненавидит А.; когда А. идет, за ней след из зерен пшеницы, когда смеется – на небе солнце, плачет – дождь, причесывается, сыплется золото и серебро; Б. рассказал об этом королю, тот попросил руку А.; вместе с мачехой А. идет через пустыню в страну жениха, страдает от жажды, мачеха дает ей пить в обмен на глаза; подменила своей безобразной дочерью, оставляет А. под деревом; обманутый король велел привязать брата А. в конюшне; горлинки принесли листья, вернувшие А. зрение; предложили тоже стать горлинкой, она стала; горлинка поет крестьянину, затем королю о страданиях брата; молодая королева велит поймать горлинку, затем – перерезать ей горло; на этом месте выросла финиковая пальма; когда королева хочет сорвать финики, ветви поднимаются; она велит срубить пальму, одну щепку взяла старушка; наутро вместо дров девушка; просит гребень, сыплется золото; она просит пристанища в королевском дворце; плачет – начинается буря; с ее волос сыплется золото; король узнает А., освобождает ее брата, на его место привязывают мачехину дочь]: 43-50; Rivière, p. 45 в Cosquin 1887 [девочка Dania отправляется к своим 7 братьям; отец дал ей волшебную жемчужину, верблюда и рабыню; по пути девочка вымылась в источнике для рабов, а рабыня – в источнике для свободных; требует, чтобы Д. сошла с верблюда, но жемчужина велит не бояться; в следующий раз жемчужина молчит, рабыня стаскивает Д. на землю, выдает себя за сестру братьев, а Д. – за рабыню; девочку отправили пасти верблюдов; она хочет, чтобы скала выросла, чтобы увидеть с нее родительский дом; рассказывает о том, что случилось, верблюды плачут, кроме одного, который глухой; младший из братьев подсмотрел и подслушал; старик советует братьям снять платок с волос девочек – у сестры волосы должны быть сияющими; братья заставил рабыню снять платок, убедились в обмане и убили ее]: 200-201; Западная Сахара [семеро братьев надеются, что теперь их мать родит дочь; рождается девочка, но служанка по ошибке подняла большую ложку, а не маленькую – знак того, что родился мальчик; братья уходят; девочка Shreser Dahbú вырастает, едет на верблюде искать братьев; чернокожая служанка Kymba идет пешком; заставляет ШД поменяться местами; купается в молочной реке, становится белокожей; велит ШД выкупаться в смоляной реке, ШД становится чернокожей; братья (старший – Ахмед) принимают К. за свою сестру, ШД посылают готовить, пасти верблюдов; А. ударил ее, кровь не смыть с одежды, кади объясняет, что это потому, что они кровные родственники; А. предлагает обеим девушкам мясо козленка; К. жадно ест потроха, ШД берет ребрышко, не ест; А. велит разорвать К. верблюдами, отвозит сестру к реке молока, та выкупалась, побелела; другие женщины из зависти заставили ее проглотить змеиное яйцо; сказали, что она беременна, А. слышит звуки из ее живота, верит, что это шевелится ребенок, велит бросить ее в колодец; она прячется в пещерке, ее волосы прорастают с травой; пастух удивляется, что верблюды не едят там траву, сообщает хозяину; тот откапывает ШД, женится на ней; один из братьев пытается к ней проникнуть, у него помощник-змея, которую он спас от орла; муж ШД думает, что проникнуть хочет любовник, пытается убить юношу, змея его защитила; муж собирает людей убить братьев, ШД предупреждает их об опасности, они убегают]: Aris, Cladellas 1999: 39-46.

Южная Европа. Испанцы (Эстремадура) [принцесса смотрит на снег и на кровь животного, зарезанного пастухом; тот произносит стих, в котором кровь противопоставлена снегу; есть король, который просыпается раз в год утром в Иванов День; если рядом девушка, заклятье будет снято и он на ней женится; принцесса отправляется на поиски, надев железные башмаки; приходит к матери Солнце, та прячет ее от сына; тот не знает, где замок короля, отправляет к своим сестрам Звездам; они не знают, может быть, знает из брат Ветер (Aire); его мать прячет принцессу; Ветер рассказывает, что у ворот замка два льва, им надо бросить еду, которую он прожевал; отрыгает еду, его мать прячет ее в два пакета, утром дает принцессе; принцесса бросает львам еду, входит во дворец, там все без движения; принцесса месяцами сидит у кровати спящего; негритянка предлагает ее купить, в ночь на Иванов день оказывается у постели, король берет ее в жены; дворец оживает; король уезжает за подарками; принцесса просит купить ей твердый камень и горькую палку (стихи), она не хочет жить; король слышит, как в своей комнате принцесса спрашивает камень и тот отвечает, рассказывая ее историю; король берет ее в жены, негритянку казнит]: Camarena, Chevalier 1995, № 425G: 259-265 (перевод в Малиновская 2002: 110-116); сардинцы: Uther 2004(1), № 403: 237-238; португальцы: Cardigos 2006, № 450 [{много сильно различающихся вариантов}; брат и сестра уходят из дома (от мачехи; от отчима и пр.); выпив из определенного источника, братец превращается в кролика (павлина, оленя, ягненка); их приютили в одном доме; они идут дальше; сестра становится служанкой в королевском дворце, живет в хижине; король хочет жениться на девушке вопреки воле матери (встречает ее, преследуя ее брата-животное); пока король на войне, свекровь или соперница лишает девушку свободы, ее подменяет обманщица; братца хотят зарезать, в это время он все рассказывает; повар сообщает об этом королю; он освобождает жену; свекровь умирает, чары рассеиваются], 451 [двое или семеро братьев уходят после рождения сестры; та вырастает, отправляется их искать; птичка приводит ее к дому братьев; те предупреждают не давать огню погаснуть, не брать воду из определенного источника; она нарушает запрет, с помощью булавки или колдовских трав ведьма превращает братьев в волов или оленей; сестра ухаживает за ними; вар.: они исчезают; она соглашается выйти за короля, если он позволит взять и ее заколдованных братьев; младший брат обещает поддерживать с сестрою контакт; негритянка заколдовывает жену короля, занимает ее место; либо придворные плетут интриги, видя, что жена короля с кем-то тайно общается у ворот (это ее брат-вол); жену короля заключают под стражу либо она превращается в голубку; ее расколдовывает принц либо спасают расколдованные братья, либо она зовет свою мать и та расколдовывает своих сыновей, либо колдуньи их расколдовывают]: 107-108, 108-109; (ср. Шишлова 1971 [падчерица – Добрая Мария, родная дочь – Злая Мария; ДМ подарила нищенке яйцо; внутри оказался бриллиант, та вернула его ДМ, велела всегда носить; ее увидел король, взял в жены; король уехал на войну; когда ДМ купалась в пруду и оставила камень на берегу, ЗМ и ее мать его украли; пошли к королю, надеясь, что он примет владелицу камня за жену; но гусь унес камень; король вернулся, но не узнал жену (видимо, без камня ее облик изменился); ее послали на кухню; король готовит новую свадьбу; ДМ разделывает гуся, находит в нем бриллиант, вешает на шею, король ее узнает, она занимает место рядом с ним; новая невеста вернулась в свое королевство]: 211-215): Арагон [князь женится на одной из принцесс, выходящих из волшебных апельсинов; колдунья (мавритянка) втыкает ей в голову булавку, превращая в голубку, занимает ее место]: González Sanz 1996, № 408: 80; каталонцы [фея сообщает девушке, что мачеха собирается избавиться от нее и ее маленького братца, дает снадобье, защищающее от бед; мачеха превращает мальчика в животное; король просит девушку стать его женой, та согласна при условии, что он возьмет и ее братца; пока короля нет, ведьма сбрасывает молодую жену в колодец, занимает ее место; делает вид, что заболела, просит короля зарезать животное, тогда выздоровеет; со дна колодца девушка обращается к братцу, тот – к ней (говорят стихами); король подслушивает, достает жену, наказывает ведьму, мальчик обретает человеческий облик]: Oriol, Pujol 2008, № 450: 99-100; сицилийцы: Gonzenbach 2004a [1870], № 4 [король призывает Muntifiuri на службу; тот берет с собой портрет сестры; король видит его, хочет жениться; М. приезжает за сестрой; старуха просит взять с собой на корабль ее безобразную дочь; велит дочери проделать дыру, чтобы сирена унесла сестру М.; обманщица надевает одежду красавицы; М. говорит королю, что сестра упала за борт; король женится на привезенной соседке; та хочет извести М., говорит королю, что М. может за ночь 1) построить фонтан; из воды появляется сестра, которую сирены держат на золотой цепи, обещает, что к утру фонтан будет готов; 2) насадить вокруг цветущий сад (то же); 3) обманщица велит пасти 12 уток, если за день одна пропадет, казнит; сестра трясет с коз жемчуг и золото, утки это едят; кричат, что сестра М. ярче солнца; на следующее утро обманщица прячет одну утку, говорит, что М. ее потерял; М. просит короля разрешить сходить на берег в последний раз; сестра велит, чтобы М. попросил после казни зарыть его у фонтана; три ночи выходит его оплакивать; королю сообщает, он обрубает цепь, берет в жены сестру М.; тело обманщицы режут на кусочки, засаливают в бочке, положив на дно руку с кольцом, посылают ее матери; та ест, не дает кошке с собакой; когда понимает, что это дочь, кошка с собакой радуются, а иначе бы утешили ее], 20 [овдовевший отец женится на соседке; у той уродливая одноглазая дочь; она велит мужу отвести Марию и Пеппе в лес; М. оставляет на тропе семена люпина, затем бобы, затем отруби; каждый раз отец вешает тыкву, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, сам уходит; дети дважды возвращаются по следу, но отруби унес ветер; П. хочет пить; первый ручей журчит, что отпившие воды станут змеями; второй – П. будет кроликом; третий - М. станет красавицей, П. - барашком; П. пьет; М. с барашком несколько лет живут в пещере; король их находит, берет М. в жены; она беременна; приходят мачеха со своей дочерью; мачеха сталкивает М. в море, ее проглатывает акула; оставляет свою дочь вместо М.; мнимая М. говорит, что подурнела из-за барашка, велит его убить; у моря барашек обращается к сестре, говорит, что точат ножи, готовят котлы, хотят его зарезать; М. отвечает, что ее держит акула, она даже не может родить; слуга сообщает королю; М. учит бросить крюк в пасть акулы, король вытаскивает ее; рубленую голову дочери мачехи посылают мачехе под видом тунца; та узнает слепой глаз; мачеху сварили живьем], 25 [учительница дает Катерине сладости; спрашивает, хочет ли, чтобы она была ее матерью; учит попросить мать достать из сундука финик, уронить крышку ей на шею, сунуть финик ей в рот; все думают, что мать К. сама виновата; отец К. неохотно соглашается на ее просьбу жениться на учительнице; у той свой уродливая дочь; мачеха велит К. спрясть за день всю шерсть; баран велит ей лечь спать, к вечеру пряжа готова; мачеха велит зарезать барана; тот велит К. попросить кишки, взять из них три золотых шарика, бежать вместе с братом Giovanni, держаться подальше от моря, иначе станет змеей; золотые шарики превращаются в богатый замок; он у моря, К. никуда не выходит; король видит Дж., делает приближенным; тот советует взять в жены К.; К. требует вымостить дорогу от королевского замка до ее; Дж. с работниками делают; приходят мачеха со своей дочерью; велит К. шагнуть к выходящему на море окну, К. исчезает; дочь мачехи занимает ее место; король гневается на Дж., отсылает уродину с ее матерью в лес; Дж. все рассказывает; мачеха подговаривает короля велеть Дж. сделать за ночь 1) фонтан воды, фонтан масла, фонтан вина; Дж. идет к морю, змея-К. дает волшебную палочку все исполнить; 2) хрустальный дворец (то же); 3) печь, в которую бросится вся рыба из моря; К. учит, что он должен схватить ее, бросить в чан с молоком; возрождается девушкой; король берет ее в жены, мачеха со своей дочерью остаются одни в лесу], 28 [богатая сестра дает бедной за работу лишь объедки, но дочь богатой уродлива, а бедной - красива, как и ее брат Quaddaruni; дочь бедной идет за водой, дает попить семи юношам; каждый награждает ее (с ее губ будут сыпаться розы, с волос – жемчуг, она выйдет за короля и пр.); богатая сестра посылает к источнику свою дочь; та отказывается дать пить волшебникам; с ее губ капает грязь, с волос сыплются скорпионы и змеи, она одноглаза, горбунья; Q. несет розы в город, король требует их продать, тот рассказывает про сестру; дочь богатой навязывается в спутницы; с берега К. кричит, чтобы та закрывалась от солнца; уродка объясняет, что К. хочет, чтобы та отдала ей свою одежду, сталкивает в море; К. объясняет королю, что случилось; послан пасти у моря гусей и уток; сестра говорит, что сирена посадила ее на золотую цепь; узнает у сирены, что нужны семь мечей разрубить цепь, семь коней увезти ее подальше от воды; голову обманщицы засолили, послали матери, та увидела, умерла]: 21-27, 130-137, 166-173, 185-194; мальтийцы [бездетный король обещает устроить источник масла (либо также еще и источник вина), из которого оно будет литься до достижения сыном определенного возраста; сын рождается и подрастает; разбивает камнем кувшин пришедшей за маслом старухи; она велит ему жениться на девушках из семи лимонов; встречные старики помогают ему найти семь лимонов; он открывает 6, в каждом девушка, она умирает от голода и жажды, потому что юноше нечего ей тут же дать; для седьмой он заранее приготовил еду и питье, она остается в живых; принц ведет ее в свою страну, оставляет на дереве, пока он уходит все подготовить к встрече; мавританка лезет на дерево, предлагает поискать в голове девушки, вонзает булавку, девушка превращается в голубку; вернувшийся принц женится на обманщице, хотя удивлен тем, что почему невеста подурнела; птичка прилетает, рассказывает о себе, ложная жена ее убивает; из косточек во дворе старушки вырастает дерево; затем девушка возрождается; принц находит ее, обманщица казнена]: Mifsud-Chircop 1978, № 408: 99-101; итальянцы: Котрелев 1991 (Абруцци) [принц идет искать жену белую как молоко и румяную как кровь; старик дает три граната, велит разломить у ручья; в каждом нагая девушка, первые две тут же умирают от жажды, третью он сразу же кропит водой, она остается жива; он велит ей забраться на дерево, идет за одеждой; поганая сарацинка приходит набрать воды, принимает отражение девушки за свое, разбивает кувшин, уходит; хозяйка ругает ее; так дважды; на третий девушка рассмеялась, сарацинка просит ее спуститься, она расчешет ей волосы; убила ее, уколов шпилькой в ухо; капля крови превратилась в голубку; сарацинка объясняет принцу, что пока он ходил, солнце, ветер изменили ее облик и голос; принц на ней женится; голубка клюет крошки, оставляет повару золотые перышки; тот хочет отнести ее принцу, сарацинка убивает ее, из капли крови вырастает гранатовое дерево; съевшие гранат умирающие выздоравливали; последний гранат сарацинка хочет оставить себе, принц велит отдать женщине, чей муж умирает; муж женщины уже умер, она оставила гранат себе; возвращаясь, видит, что в доме убрано; духовник велит старушке проследить, что будет с гранатом; та застает девушку; принц узнает ее; сарацинка сама говорит, чтобы ее вымазали смолой и сожгли на площади]: 118-122; Keller 1981 (Тичино) [принц решил найти фею трех золотых яблок; старушка велела взять с собой веревку, метлу, прочный шест, мешок хлеба, мешок проса; он бросил просо орлу, хлеб волкам, дал шест людям, подпиравшим камень плечами, метлу – вытиравшему под печи руками, веревку – достававшей воду ведром из колодца; взял яблоки, ведьма погналась, кричала, чтобы все, кому принц сделал подарки, задержали его, но те отказывались; принц открыл одно яблоко, вышла девушка, ей надо выпить воды, воды нет, она умерла и исчезла; второе яблоко принц открыл у ручья, но тот высох – то же; третье – у колодца, фея напилась воды, осталась с принцем; он пошел все приготовить к встрече; ведьма предложила расчесать фее волосы, воткнула в них булавку, фея превратилась в голубку; ведьма заняла ее место, сказала, что стала уродливой из-за голода; во дворце голубка летает, мешает приготовить еду; принц берет голубку в руки, вынимает булавку, фея обретает прежний облик; ведьма убегает]: 272-275; испанцы: Малиновская 2002: 110-116 [пастушок рассказывает принцессе, что принц в далеком замке просыпается раз в год на Иванов день; если рядом никого нет, засыпает снова; принцесса последовательно приходит к трем старухам; у первой сын-Солнце, у второй дочери-Звезды, у третьей сын-Ветер; лишь Ветер знает, где замок; мать Ветра дает принцессе надкусанный ее сыном кусок мяса; та бросает его львам, они пропускают ее в замок; в Иванов день принцесса отлучается, принц просыпается, рядом рабыня-негритянка; принц готовит свадьбу с ней; подслушивает, как принцесса говорит камню о своей судьбе; принц казнит рабыню, женится на принцессе], 210-214 [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]; баски: Azcua 1942, № 2 [взяв новую жену, отец умирает, дочь остается с мачехой-ведьмой; та посылает ее зимой за земляникой; девушка встречает трех мужчин, они говорят, что под поленницей за домиком она найдет землянику; один обещает, что с каждым словом с ее уст будет падать золото, с каждым днем она будет хорошеть, после смерти попадет в рай; ведьма посылает родную дочь; трое мужчин спрашивают, не достаточно ли было одной корзины земляники; обещают, что с ее уст будут падать жабы, она будет становится все уродливее, после смерти попадет в ад; ведьма посылает падчерицу на замерзшую реку мыть мотки ниток; девушку видит король, приводит к себе, берет в жены; она рожает мальчика; муж со свекровью приносят его в сад, в это время ведьма подменяет королеву своей дочерью, королеву бросает в реку; король поражен тем, как изменилась жена; птичка поет, король понимает, что случилось, спасает жену, сжигает ведьму, топит ее дочь в море]: 18-22; Barandiaran 1962a, № 25 [к молодой женщине с младенцем подходит ведьма, просит разрешить поискать у нее в голове, вонзает булавку, женщина улетает белой голубкой; ведьму принимают за настоящую жену; голубка прилетает, мнимая жена ее гонит, муж привечает; замечает булавку, вынимает, жена вновь появляется; ведьму сожгли на площади]: 97-99; Webster 1879 (записано по-французски) [семеро братьев уходят из дома; после этого мать рождает девочку; во время игры другие дети говорят ей, что быть бы ей такой же хорошей, как ее братья; мать признается, что у дочери есть братья, та отправляется их искать; находит дом братьев, прибирает, готовит, прячется; каждую ночь, когда братья засыпают, шьет рубашку для одного из них; младший просыпается; братья не велят ей ходить к соседке; сестра идет искать огонь, чтобы приготовить еду; ведьма дает огонь и травы положить в таз для мытья ног; погрузив туда ноги, братья превращаются в коров, младший - в корову бретонской породы; ее девушка любит больше других; ее видит король, она соглашается стать его женой с условием, что он позволит заботиться о коровах, особенно о бретонской; она рожает в отсутствие мужа; ведьма сбрасывает ее в пропасть, ложится в постель вместо нее; говорит королю, что выздоровеет, если тот зарежет бретонскую корову; слуга идет за коровами, они у пропасти; он слышит голос королевы; она говорит, что страдает не из-за себя, а из-за ребенка, мужа и коров; король вытаскивает жену из пропасти; грозит ведьме сжечь ее в печке, если она не вернет юношам человеческий облик; она возвращает, но все равно сожжена; пепел развеяли, братья взяли в жены придворных дам]: 187-191.

Западная Европа. Голландцы, фламандцы, валлоны, люксембуржцы, австрийцы: Uther 2004(1), № 403: 237; ирландцы [король Aedh Cúrucha жил в Tir Conal, его дочери Fair, Brown и Trembling; Ф. и Б. в красивых платьях ходили в церковь, а Т. работала на кухне; henwife дала ей великолепное платье и обувь, белую кобылу под золотым седлом и с золотой уздечкой; на правом плече Т. сидит honey-bird, на левом - honey-finger; она должна быть у дверей церкви, но не входить внутрь, должна уехать до окончания службы; так трижды, каждый раз новые одежда и конь; сестры рассказывают о прекрасной и богатой незнакомке; на третий раз сын короля Omanya (Emania в Ольстере) успел сдернуть с ее ноги туфельку; нашел Т., только ей туфелька подошла; она является во всех тех одеждах, в которых была у церкви; другие принцы вызывают принца Омания на единоборство, он побеждает, они признают его право на Т.; Т. рожает мальчика; Ф. ведет ее к морю, толкает в воду, ее проглатывает кит, она приходит к мужу под видом Т.; тот подозревает обман, ночью кладет между ними меч, если тот станет теплым, значит в постели жена; меч остался холодным; пастушок все видел; на следующий день кит отрыгнул Т.; она просит пастушка рассказать о случившемся ее мужу; сама она не может идти; кит отрыгнет ее трижды, больше не приплывет; убить кита надо серебряной пулей, попав в красное пятно на его груди; в первый день Ф. дала пастушку напиток забвения; на второй Т. велит ему не пить то, что даст Ф.; на третий день муж пришел, убил кита, попав в пятно, Т. пришла в себя; казнь Ф. принц доверил отцу; тот велел бросить Ф. в бочке в море; Т. родила дочь; пастушку дали образование; он и дочь Т. выросли, поженились; Т. была с мужем счастлива, родила 14 детей]: Curtin 1975: 37-48; французы (Дофинэ) [принц отказывается жениться, порезал палец, кровь капнула на крем, он обещает жениться на той, которая как кровь с молоком; отец посылает его искать жену; он приплывает на бесплодный остров, там живет женщина-Смерть, отсылает его на другой, с богатой растительностью, там живет Жизнь, та отсылает к Молодости, она дает три лимона и нож; надо разрезать лимон у источника, выйдет девушка, ей надо сразу же дать воды; разрезав первые два лимона, принц так очарован красотой девушек, что не успевает их напоить прежде, чем они исчезают; третью поит; идет сказать об этом отцу, в его отсутствие девушка лезет на дерево; негритянка видит в источнике ее отражение, думает, что это она сама так красива; разбив кувшин, замечает красавицу; вонзает ей в голову булавку, та улетает голубкой; негритянка говорит принцу, что в негритянку ее превратила злая фея; готовится свадьба; голубка прилетает, поет, слуга хватает, режет ее, из трех капель крови вырастает лимон с тремя лимонами; принц разрезает лимоны, девушки из первых двух исчезают, в третьем его невеста; негритянку хотят сжечь, невеста просит ее просто изгнать]: Joisten 1991, № 16.1.: 137-139; немцы: Grimm, Grimm 2002, № 11 [брат и сестра уходят от мачехи-ведьмы; та заколдовала родники; сестра предупреждает не пить, чтобы не стать 1) тигром, 2) волком, 3) диким козлом; брат пьет из последнего, делается козленком; они живут в лесной хижине, король охотится, гонится за козленком, слышит, как тот просит сестру его впустить, просит сам, берет девушку в жены, обещает заботиться о козленке; став королевой, сестра рожает мальчика, мачеха опускает ее в ванну, разводит в ванной огонь, подменяет своей одноглазой дочерью; служанка видит, как по ночам истинная королева приходит к младенцу и к козлику; король хватает ее, она оживает, ведьмину дочь отправляют в лес на съеденье зверям, ведьму – на костер (=Гримм, Гримм 1987: 34-39)], 89 [старая королева отправляет дочь к ее жениху – королевичу далекой страны; дает коня по кличке Фалада; платок с тремя каплями своей крови; камеристку; по дороге велит камеристке набрать воды в золотой кубок и подать ей; та отказывается быть служанкой; принцесса сошла с коня, напилась, но не из кубка; три капли крови: если бы мать об этом знала; то же во второй раз; на третий платок уплыл, принцесса этого не заметила; камеристка заставила поменяться конями и одеждой; по прибытии обманщица попросила дать служанке, т.е. настоящей принцессе, работу, ее послали пасти гусей; обманщица попросила жениха велеть отрубить голову коню, т.к. боялась, что он все расскажет; принцесса подкупила живодера, пусть тот повесит голову Ф. над воротами; когда гонит гусей, обращается к Ф., а голова в ответ: если бы матушка знала; пастушок Кюрдхен хотел вырвать у принцессы ее золотой волосок, но она вызывала ветер, он бежал за своей шапкой, а она в это время причесывалась; так трижды; К. жалуется королю и рассказывает про беседы гусятницы с конской головой; старый король проследил, стал расспрашивать; принцесса: я поклялась молчать; король: тогда расскажи железной печке; королевич получает настоящую принцессу; король рассказывает мнимой историю, спрашивает, чего достойна обманщица; та отвечает: посадить голой в бочку, утыканную гвоздями, пусть кони ее тащут по улицам; так ее и казнили (=Гримм, Гримм 1987: 236-241)]: 38-42, 296-301; бретонцы: Luzel 1887(2), № 9 [у бедного вдовца дети Yves и Yvonne; отец умер, Ив пошел искать работу, нанялся в королевский дворец свинарем; король заметил его, сделал камердинером; отпустил на 5 дней повидать сестру; вернулся, захватив ее портрет; король увидел его и велел привести сестру; та поплыла на корабле со своей кормилицей и ее дочерью; король велел, чтобы днем Ивонна находилась в стеклянном сундуке и не потемнела от солнца; кормилица бросила Ивонну в море, подменив своей дочерью; сирена привела Ивонну к себе во дворец; Ив встретил корабль; кормилица сказала, что его сестра утонула; Иву пришлось сказать королю, что девушка – его сестра, но подурнела, перенеся оспу; король женился, ибо не мог нарушить слова; обманщицы подговорили придворных, они убили Ива, бросили куски тела в часовне в лесу; сирена дала Ивонне живой воды оживить брата, но приковала Ивонну цепью, чтобы та не ушла; три ночи надо натирать тело; на вторую ночь в часовне заночевал точильщик, спрятался и подслушал, сообщил королю, привел воинов; сестра оживила брата, воины разбили цепь, сирена скрылась в море; кормилицу с дочерью сожгли в печке; король женился на Ивонне, сделал Ива главнокомандующим]: 370-380; Люзель 1995 [Левелес и ее 9 братьев (старший – Гульвен) живут в замке; на охоте братья встречают старуху, просят дать воды, за это она требует взять ее в жены, те отказываются, старуха уничтожает замок, превращает братьев в барашков; молодой сеньор женится на Л., барашков поселили в саду; горничная Л. – дочь той старухи, жена садовника; обе беременны, горничная сбрасывает Л. в колодец, ложится в постель вместо нее, просит зарезать бóльшего из барашков (это Г.); барашек бегает вокруг колодца, сеньор слышит оттуда голос жены; Л. достают, она рожает красивого мальчика; священник превращает барашков в людей, колдунью, ее дочь и садовника привязали к лошадям, останки сожгли]: 161-167 (=Лопырева 1959, № 49: 224-230); Лопырева 1959, № 63 [на перекрестке перед часовней по ночам что-то творится; чтобы избавиться от падчерицы, мачеха посылает ее в часовню за забытым молитвенником; на перекрестке пляшут маленькие человечки; падчерица танцует с ними; они делают ее еще красивее, добрее и умнее; мачеха посылает падчерицу, та груба с человечками, они делают ее совсем глупой, уродливой, злой; говоря, она изрыгает навоз; принц видит падчерицу, приезжает за ней взять ее в жены; мачеха прячет ее в сундуке, сажает в карету свою дочь; собачка, птичка пытаются ему об этом сказать; он догадывается о каком-то обмане, находит уродку, возвращается за настоящей невесткой; мачеха и ее дочь возвращаются домой]: 295-300; Soupault 1959, № 12 (Нижняя Бретань) [у супругов 50 детей, им не найти крестницы для 51 – это младшая дочь; прекрасная дама предлагает стать крестницей, нарекает девочку Мари, превращает бедный дом в богатый; но вскоре дети умирают один за другим, остаются Мари с братом Yvon; родители тоже умерли, брат и сестра живут с кормилицей и ее уродливой дочерью; М. дает брату свой портрет, просит его никому не показывать, просит не наниматься работать к королю; но И. остается у короля; каждый день разговаривает с портретом; камердинер подслушивает и подглядывает, сообщает королю; увидев портрет, тот требует от И. привести сестру; кормилица со своей дочерью отправляются вместе с М. на корабле; кормилица сталкивает М. в море, сирена приковывает ее четырьмя золотыми цепями; король видит вместо красавицы уродку, недоволен; кормилица торопит свадьбу; камердинер ведет И. в лес, убивает в часовне; М. просит у сирены разрешить трижды посетить брата, чтобы оживить ее волшебной мазью; И. постепенно оживает; М. говорить, что если завтра четыре кузнеца ударят по ее цепям, она освободится от власти сирены; нищий подслушивает, сообщает королю, тот посылает кузнецов; женится на М.; кормилицу, ее дочь и камердинера бросили в печь]: 145-158.

Передняя Азия. Арабы Сирии: Kuhr 1993: 33-34 [царевич видит во сне красавицу, уезжает на поиски; с трудом уговорил капитана перевести его через море; там женщина отрывает листья, как только оторвет, кто-нибудь умирает; посылает к своей сестре, та шьет платья, как только сошьет, рождается ребенок; учит, что красавица в апельсине, надо его разрезать, но сразу же дать ей попить воды; царевич взял три апельсина; когда разрезал первые два, забыл приготовить воду, девушки исчезли; на третий раз получил красавицу; оставил ее на дереве над ручьем, сам пошел в отцовский дворец за одеждой; служанка увидела отражение, сперва решила, что это она так красива; затем попросила красавицу слезть, зарезала, та улетела птичкой, служанка заняла ее место; отец говорит, что невеста зла и уродлива, сын не верит; птичка стала прилетать к спальне, мнимая жена разбила стекло, отрезала птичке голову, из капель крови в саду выросло апельсиновое дерево; когда принц разрезал третий апельсин, красавица вновь появилась; служанке отрубили голову], 218-224 [торговец дал яблоко, чтобы женщина забеременела; она отрезала кусочек, остальное случайно съел мужчина; его лодыжка вздулась, через 9 месяцев родилась девочка; ее унес ястреб, принес на пальму, стал приносить еду, девочка выросла; царевич подъехал к источнику напоить коня, увидел отражение, девушка отказалась спуститься; царевич вернулся домой, старуха предложила помочь; стала делать вид, что не может зажарить на костре яичницу (то сковородка вверх дном, то льет масло в огонь); девушка спустилась показать, царевич ее увез, спрятал в своих покоях; велит матери приносить двойные порции еды; уезжает в Мекку, мать находит девушку, ведет к окну, выбрасывает из окна; внизу черная змея боролась с белой, девушка пожелала черной победу, та победила, предложила исполнить любые желания; девушка пожелала дворец со слугами и виноградник напротив дворца царевича; когда царевич вернулся, мать стала выдавать себя за его жену; он спрашивает, почему у нее другие глаза, рот, нос и т.д., она каждый раз отвечает, что от усталости, ожидания и т.п.; а мать, якобы, умерла; мнимая жена притворяется, что беременна, просит принца послать служанку за виноградом; девушка отвечает, кто она, велит, чтобы ножницы отрезали служанке язык; то же со второй, с третьей служанкой; принц сам приходит, все разъясняется; он казнил мать, из ее длинных костей сделали перекладины приставной лестницы; когда жена принца по ним поднималась, они скрипели]; арабы Иордании: Uther 2004(1), № 403: 237; палестинцы: Mubawi, Kanaana 1989, № 2 [женщина родила девочку, бросила в лесу, птицы о ней заботились, сын султана нашел, женился; когда уехал, его мать прогнала невестку, постаралась принять ее облик, заняла ее место, когда сын вернулся, сказала, что его мать умерла; когда забеременела, попросила мужа принести ей кислого винограда; он послал служанку, та пришла к соседке, которой оказалась истинная жена; та рассказала свою историю, велела ножницам отрезать служанке язык, чтобы та не проговорилась; то же, когда пришел сам сын султана, но ножницы не стали резать ему язык; он раскопал могилу, якобы, своей матери, нашел там останки овцы, сжег мать на костре; p.330: параллели у арабов Сирии], 18 [царь обещает, что если сын благополучно вырастит, он наполнит один водоток медом, другой – топленым маслом; каждый день мальчик встречает старуху, она велит ему напомнить родителям об обещании, иначе грозит убить; он забывает, она кладет ему в карман камешки, мать находит, он вспоминает, царь строит водотоки, наполняет медом и маслом; старуха подходит, когда почти все разобрали; набирает последние капли, мальчик бросает камешек, разбивая ее сосуд, она велит ему влюбиться в Lolabe - дочь Lolabe; он уходит искать Л., та спускает из окна свои волосы, он забирается по ним; когда ее мать-ведьма поднимается, дочь превращает юношу в булавку, та чует дух человека, велит отдать ей булавку вынуть занозу, дочь дает другую, превращает юношу в дыню, мать велит отдать дыню, дочь прячет одно семечко, оживляет из него юношу, велит бежать, опрыскав хной все предметы, кроме ступки с пестом; все отвечают матери, что дочь здесь, ступка с пестом выдают ее; ведьма преследует беглецов, с ней собачка; дочь бросает гребень (лес, ведьма с собакой грызут), жаровню (огонь, ведьма с собакой гасят мочой), зеркало (озеро, ведьма с собакой пьют, лопаются); у дома юноша велит Л. подождать, пока он все приготовит к свадьбе; Л. лезет на дерево, служанка принимает ее отражение в колодце за свое, бросает кувшин (такая красавица не должна прислуживать); Л. смеется, служанка просит ее спуститься, вонзает в нее булавки, превращая в голубку, надевает ее одежду, объясняет жениху, что плакала, ожидая ее, потому изменилась; голубка плачет на кухне дворца, слезы превращаются в жемчуг, кораллы, повар их подбирает, каждый день еда подгорает, царевич зовет его, узнает о голубке, ловит, вынимает булавки; служанка сзади вонзает теперь их в него, превращая в голубя; на третий раз Л. ловит его, вынимает булавки; свадьба; служанку сжигают]: 60-62, 159-166; арабы Ирака [бесплодная женщина обещает наполнить один арык медом, другой маслом; рожает сына; старуха напоминает мальчику об обете матери; родители наполняют арыки, старуха приходит последней, подбирает остатки; мальчик случайно разбил ее кувшин; она желает ему любви к таранже и транже (ТТ; «кислый лимон и горький апельсин»); он вырастает, идет искать ТТ; старик на развилке говорит, что одна дорога благополучия, вторая несчастья, по третьей не возвращаются; юноша едет по первой, припадает к груди великанше, та учит нарвать ТТ в саду, когда глаза чудовищ будут открыты (значит, спят); когда пытался очистить очередной плод, раздавалась просьба дать воды, плод ссыхался; последний юноша очистил у воды, он стал девушкой; юноша отошел, оставив ТТ на дереве; к источнику подошла ведьма, приняла отражение красавицы за свое; та предложила помочь мыть посуду; ведьма к ней поднялась, вонзила в голову булавку, ТТ улетела птичкой; юноше сказала, что снова станет красавицей через год; птичка прилетела к юноше, жена-ведьма велела ее убить, иначе не выздоровеет; из капли крови выросла ююба, ее ствол усыпан жемчужинами; жена-ведьма велит сделать из нее колыбель для ребенка; ребенок в ней плачет; ведьма отдала колыбель бедной соседке; кто-то прибирает в ее доме, она подстерегает девушку, просит не возвращаться в колыбель; ведьма просит вернуть колыбель, зовет мастериц обшить жемчугом платье; ТТ приходит, рассказывает свою историю; муж бросает ведьму, приводит ТТ родителям]: Яременко 1990, № 23: 129-136; Йемен [гадатель предсказывает, что счастье старшей сестры на крыше, средней – на горах, младшей – на кладбище; старшая пошла по крышам, спустилась в харчевню, украла лепешку и курицу; на третий раз хозяин ее поймал, сделал женой; средняя пошла в горы, в пещере множество комнат, лежит мертвец; надпись: если кто пробудет с ним 3 месяца, 3 дня, 3 часа и 3 минуты, мертвец оживет, возьмет в жены, если это женщина, либо обогатит, если мужчина; через два месяца средняя сестра вышла, попросила старуху дать ей девочку, чтобы сидеть у постели попеременно; мертвец воскрес, когда средняя сестра спала, он женился на девочке; та родила детей, а средняя сестра стала у них служанкой; муж спрашивает, что привезти из поездки; служанка: нож и камень терпения; на обратном пути корабль не двигается с места; муж вспомнил, что забыл о подарках служанке; купив их, приплыл домой; служанка стала рассказывать камню о происшедшем, пока камень не раскололся; она хотела зарезаться, но муж подслушал и помешал, все хорошо; младшая сестра спряталась на кладбище, увидела, как жена султана похоронила сына, невольница раскопала могилу, оживила заклинаниями юношу и сошлась с ним; затем умертвила вновь; так каждый день; девушка рассказала об этом султанше, служанку схватили, она призналась, что была любовницей юноши, а узнав, что его хотят женить, заколдовала; невольницу сожгли, сын султана женился на девушке; а бабушка трех сестер вышла замуж за прорицателя]: Лебедев 1990, № 15: 73-80; мехри: Jahn 1902, № 28 [у царя жена, сын Хамед и дочь Фатима; к празднику нет баранов, чтобы зарезать; кади разрешает, что царь зарезал Х., а его жена – Ф.; Х. слышит, говорит сестре, они убегают; отец: пусть на их пути золото; они его подбирают, бегут дальше; пусть злобный верблюд; Х.: мы с отцом на тебе уже ездили; верблюд пропускает; пусть поток; Ф.: мы с матерью с тобой уже играли; поток пропускает; отец прекращает погоню; Ф.: я забыла свою заколку; Х. возвращается, дикие козы вернут заколку, если Х. выпьет с ними воды; он пьет, превращается в козлика; Ф. повела его на веревке; у колодца их видит служанка, сообщает султану, тот берет Ф. в жены; первая жена сталкивает ее в колодец, ее проглатывает акула; жена притворяется больной (и, очевидно, притворяется, что она Ф.), хочет мяса козлика; точат ножи, разводят огонь, ставят котел; султан видит из окна, как козлик бежит к колодцу, рассказывает об опасности, Ф. отвечает, что на лоне у нее сын султана, что они в чреве акулы; акулу вытащили, Ф. с ребенком извлекли из ее чрева, первую жену убили]: 124-127; Müller 1909, № 39 [у бедных родителей дети Hamed и Fatmeh; Х. слышит, что родители договариваются их убить; сообщает сестре, они убегают из дома, Ф. берет с собой гребень и булавку; родители преследуют; мать: пусть на пути детей жемчуг; те начинают его подбирать, снова бегут; отец: пусть украшения на грудь (амулеты); те снова подбирают, снова бегут; отец: пусть злобный верблюд-самец; сын: мы с отцом на тебе скакали, верблюд пропускает детей; мать: пусть поток; дочь: мы с матерью мыли твоей водой волосы; поток слышит; отец с матерью прекращают преследование; сестра забыла булавку и гребень; Х. предлагает пойти за ними; сестра: дикие козы могут сделать тебя козликом; Х. идет, возвращается, став козликом, булавка и гребень – его рога; Ф. с козликом приходят к источнику, Ф. забирается на дерево; их видит раб, сообщает султану, тот берет Ф. в жены, она предупреждает, что козлик – ее превращенный брат; когда Ф. беременна, а муж отлучился, другая жена со своей матерью столкнули ее в колодец, в котором акула Иблиса; другая жена приняла облик Ф.; сказала мужу, что хочет мяса козлика; муж велел разжечь огонь приготовить мясо; козлик прибежал к колодцу; Ф. говорит ему оттуда, что родила сына; султан идет следом, слышит; Ф. говорит ему, что его теща столкнула ее в колодец; акулу вытащили и разрезали, достали Ф. с сыном; султан убил тещу и первую жену, остался с Ф. и ее братом {о его превращении опять в человека не говорится}]: 99-105; джиббали [одна сестра вышла за богача, другая за бедняка, у обеих по дочери; дочь бедняка высморкалась в чашку нищего, там оказалась золотая монета; он рассказал султану о девушке, у которой сопли – золотые монеты, когда купается, появляется золото, когда плачет, идет дождь, когда смеется, сверкает молния, у которой моча – мускус и испражнения – амбра; султан решил жениться на ней; тетя с дочерью повезла девушку на корабле; не давала есть и пить; за воду сперва забрала ее украшения, затем глаза, отдала своей дочери, племянницу бросила в море в корзине; рыбак ее выловил, они с женой думают, что это старуха; она просит воды помыться, таз наполняется золотом; они приходят к султану, девушка рассказывает свою историю, каждый раз спрашивая у миски с водой, правда ли это; миска отвечает, что правда; султан отбирает глаза у мнимой жены, возвращает настоящей, та прозревает; просит повесить тетю за ноги перед входом, чтобы все, кто проходит, били ее; на тело двоюродной сестры просит поставить жаровню с горячими углями; обе умерли, султан остался с настоящей женой]: Müller 1907, № 16: 63-69; Сокотра: Коган, Наумкин MS [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; девочка слышит это, они убегают; мачеха обвиняет мужа в том, что он предупредил детей; муж все отрицает, мачеха идет искать детей; подойдя к пещере, бросает в темноту камень, он попадает мальчику в лоб, но сестра зажала ему рот; мачеха ушла, дети пришли к тамаринду, под которым тек ручей; девочка купается, ее волос поплыл по ручью; придя поливать молодые пальмы, раб султана увидел волос, принес султану; тот послал его найти обладательницу волоса; раб пошел вверх по ручью, нашел детей, привел их к султану; тот женился на девушке, она забеременела; служанка из зависти решила ее погубить, столкнула в колодец; ее брату (его имя Хамед) велела молчать, иначе отрежет голову; оба ответили султану, что ничего не знают, куда делась его жена; та, находясь в колодце, через неделю родила мальчика и девочку; Х. подходит к колодцу, говорит, что он is wronged; сестра отвечает: дочь султана у меня на коленях, сын султана у меня на шее; с тех пор брат регулярно приносит сестре еду; султан это заметил, стал его расспрашивать, мальчик сказал, что его сестра в колодце, султан его достал, служанку обезглавили]; Наумкин и др. 2014, № 28 (краткое резюме): 10; (ср. Müller 1905, № 20 [у человека сын и дочь; их мать умерла, муж взял другую жену; мачеха предлагает ему зарезать детей; мальчик подслушал их разговор, рассказал сестре; она берет сумочку, куда кладет гребень, косметику и зеркало, и ночью убегает вместе с братом; дети пришли в пещеру, в которой было два выхода; на следующий день мачеха с мужем приходят их искать, они входят в пещеру через разные входы; мачеха находит детей, но велит им сидеть тихо; муж спрашивает, с кем она разговаривает, та отвечает, что споткнулась; отец с мачехой ушли, дети пришли к водоему, выкупались, пошли дальше, забрались на тамаринд; девочка хотела причесаться, но забыла гребень у водоема, послала за ним брата; у водоема тот встретил женщин; одна из них вычесывала у себя вшей гребнем его сестры и наполняла ими разбитую миску; женщины велели мальчику съесть вшей и выкупаться, тогда вернут гребень; как только он это сделал, он превратился в быка, женщины его увели; к тамаринду же пришел раб; девушка сбросила ему плод, он заметил ее, пошел рассказать султану; тот обещал прибить раба, если девушка некрасивая, пришел с ним к тамаринду; девушка плакала о потерянном брате, султан сказал, что тот у него; приведя к себе девушку, обещал показать брата после того, как женится на ней; девушка вышла за султана и забыла брата]: 99-105).

Меланезия. Сави [Morfwi – хороший охотник, у него старая мать и жена; Yar Ivar (женщина-дух) захотела его себе; отравила мать; беременную жену подняла на высокое дерево, привязала там, сама заняла ее место, наевшись мяса с костями, будто беременна; настоящая жена родила сына, они не могут спуститься; сын зовет отца, но YI отвлекает его; наконец сын с матерью спустились; YI позвал мужчин, заманил YI лезть на дерево, обрезал веревку, YI упала, ее пронзили копьями; но не отрезали голову; поэтому тело съежилось и поднялось на дерево yanae, где теперь обитает (это духа больше всего боятся)]: Yost 1988: 76; вогео [двое братьев Tamtara-Bitang и Tamtara-Sik (т.е. большой и маленький Тамтара) и две сестры Jina и Kasuara; огонь погас, мать девушек послала их к юношам за огнем; те никогда не пробовали печеного таро; J. надела украшения, пошла выйти за ТБ; по дороге старуха Vina остановила ее взглянуть на птичку, бросила в глаза известь, ослепив ее, забрала ее украшения, вышла за ТБ; ТС нашел слепую Й., смазал ее глаза слюной, она прозрела, вышла за него, родила сына; В. надувала себе живот, затем призналась, что она старуха; ТБ убил брата дубиной; сын убитого Lelenga вырос, отомстил, пронзив сердце дяди; сделал деревянную куклу; враги напали на нее, он же с матерью уплыл на главный остров]: Hogbin 1970: 35-36; киваи: Landtman 1927 [híwai-abére – женские существа, толстые, с большой головой и животом, острыми когтями, которыми убивают диких свиней; постоянно пускают ветер; могут принимать облик обычных женщин и подменять жен и невест; мужчина удивляется изменившемуся поведению жены; такие истории всегда заканчиваются выявлением чудовища и возвращением настоящей женщины]: 312; Ландтман 1977, № 46 [хиваи-абере захотела подменить у Коудабо его жену Бокари; стала осьминогом, когда Б. вонзила в него копье, струя крови забросила ее далеко на дерево; Х. надела ее одежду, притворилась больной, прятала от мужа лицо, все делала неумело; сидя на дереве, Б. съела мочку своего уха, забеременела, родила ястреба (происхождение ястребов), тот приносил ей еду, отнес соломинки от ее нижней юбки ее мужу; тот нашел, спустил Б., убил Х. стрелами, тело сожгли], 47 [хиваи-абере захотела подменить у человека по имени Мадара его жену Сине; попросила ее набрать плодов, сделала дерево высоким; пришла к М. (как в № 46); С. была беременна, родила сына; змей спустил ее с сыном, устроил праздник, пришедший среди гостей муж узнал жену, вернул ее и сына; Х. убил стрелами], 48 [хиваи-абере засунула спящую невесту Новаре в пустой корень, бросила в воду, заняла ее место; мать Н. услышала причитания девушки, Н. нашел настоящую невесту, хиваи-абере убил стрелой]: 160-164, 164-167, 168-173; кева [юноша сходится со спящей девушкой, наносит ей на грудь декоративные надрезы, означающие, что у нее есть парень; она рожает мальчика; юноша по-прежнему не показывается, строит для нее дом, приносит свиней; подходит старуха, говорит женщине, что та плохо заботится о ее сыне; сталкивает в водоем, надевает ее кожу; мальчик успевает взять пучок волос матери, рассказывает все отцу; тот зовет мнимую жену на участок, убивает стрелами, сжигает; мальчик зовет мать, лишь ее голова показывается над водой; муж напрасно пытается вытащить жену, зацепив веревкой; муж и сын превращаются в два папоротника; бульканье в омутах – это женщина пытается выбраться]: LeRoy 1985, № 34: 116-118; Дауан: Haddon 1890, № 1 [Dórgai (дух-женщина, демоница) Gidzö приняла облик осьминога; когда красавица Bukari собирала раковины, схватила ее, приняла ее облик, посадила Б. в свой барабан, отправила в море; заняла ее место у ее мужа Maiwasa; М. подозревает, что это не Б., а догаи; Б. приплыла на островок, ела семена из своих ушных украшений; родила яйцо как у скопы; родился сын-птица, стал ловить рыбу, кормить мать; вырос огромным, стал приносить дюгоней; Б. послала его к своим братьям, привязав к ноге семечко, по которому те узнали, что это ее посланец; сын принес огонь, воду; М. привозит Б. домой, та палкой убивает доргаи]: 49-53; Wirz 1932 [Kaudau с женой Bikara плывет ловить рыбу; женщина-дух Gíze в облике рыбы-попугая стаскивает Б. в воду, является К. в облике женщины; тот берет ее в жены; Б. живет на островке, рожает сына-орла, тот приносит ей рыбу, затем дюгоней, огонь; Б. велит ему лететь к его отцу К.; К. привозит Б. домой; Г. собирается вновь стащить в щель с скале, но Б. убивает ее ударом палки, а ее сын-орел разрывает тело в куски]: 290-292; Сан-Кристобаль [беременная Saumamaruitaaru и ее муж Bworouharimamu находят выброшенный морем плод; плывут в лодке искать, с какого дерева он упал; заплывают в устье реки; муж велит не заходить за дерево, бежать к лодке, если пойдет грибной дождь; жена заходит за дерево; дух Warungarae спускается с дерева, превращается в женщину, садится в лодку вместо нее, уплывает с B.; S. зовет мужа, тот не верит; она снимает с шеи ожерелье из зубов, последовательно бросает зубы в воду; каждый раз появляются рыбы определенного вида, S. отвергает их, говоря, что они ее бросят, увлекшись добычей; соглашается плыть на черепахе; та выныривает с S. среди моря; многократно ныряет, принося камни и создав из них островок; по желанию женщины, на нем вырастают все виды культурных и полезных растений; черепаха велит сделать дом из куска ее панциря, высечь огонь о другой кусок; S. рожает сына, отдает черепахе нянчить; та увозит его в море (текст обрывается)]: Fox, Drew 1915: 180-181 (=Fox 1924: 131-133); (ср. билуа [после смерти мужа вдова родила сына-собаку; он просит мать высватать ему дочь вождя; старшая сестра отказывается, младшая согласна; они идут на участок, пес ныряет в море, сбрасывает собачью шкуру, делается красавцем; старшая сестра завидует; когда младшая беременна, старшая просит ее вместе с ее мужем помочь на поле, отказывается принести ей воды, младшая идет сама, старшая сталкивает ее в воду, она тонет; увидев жену мертвой, муж тоже топится]: Obata 2003: 287-320); канака [две сестры пошли за лубом для плетения, заночевали, увидели огонь, старшая послала младшую принести головню; у костра младшая увидела только лицо мужчины, взяла головню; та погасла, старшая послала ее снова, дав еду для владельца огня; тот снова разрешил взять огонь; ночью старшая пришла к костру, увидела не лицо, а красивого мужчину, привела к себе, он взял обеих сестер в жены; младшая родила мальчика; старшая ушла навестить родителей; младшая пришла купаться, женщина-дух утащила ее под воду, приняла ее облик, надела ее одежду; муж замечает подмену, когда слышит, что ночью жена храпит (храпят духи); в следующий раз видит, что у женщины нет тела и конечностей, только лицо; рассказывает вернувшейся старшей сестре, та зарубила женщину-духа топором; нашла траву, пожевала, плюнула на дерево, оно засохло; плюнула с другой стороны, младшая сестра появилась, рассказала о происшедшем; обе вернулись к мужу]: Leenhardt 1932: 237-254; о-ва Лоялти (Лифу) [молодая жена ждет ребенка; ее проглотил осьминог, отрыгнул на необитаемом острове, сделал так, что она родила не сына, а яйцо; из него вылупился ястреб; ловит для нее рыбу; она посылает его к своей матери принести ей одежду, пресную воду, огонь, камни для земляной печи; он все приносит; в это время осьминог превратился в женщину, попытался стать женой мужа настоящей женщины, но мнимая женщина не может говорить, а лишь повторяет ей сказанное; жена посылает ястреба велеть мужу убить обманщицу; ястреб показывает, как связать обманщицу, привязать к камню и бросить в море; приводит к острову, где жена, муж забирает жену]: Hadfield 1920, № 16: 254-260.

Микронезия, Полинезия. Понапе [женщины-птицы регулярно прилетают на дерево; Nahniken Ise поймал одну, привязав ее за волосы; ее имя Limwahu; велел идти купаться не в принадлежащий ведьме чистый ручей, а в его собственный грязный; Л. пошла в чистый, ведьма заставила ее поменяться с ней внешностью, подменила при НИ, сделала служанкой; у ведьмы безобразный сын, у служанки красивый; отец Л. услышал ее жалобу, пришел, сделал разрез на лбу, вернув ей ее облик; Л. убежала от НИ, бросая предметы, затем бросила ему сына; ведьма от злости съела своего ребенка; НИ взял сына, пришел к Л., вернул ее]: Fischer MS: 924-929 в Lessa 1961: 121-122; Сатавал [сюжет многократно записан на Понапе, Маршалах, есть на Кусаие (Sarfert 1920: 319-320) и Сатавале (Hijikata 1953: 16-20, 76-83)]: Mitchell 1973: 256; Маршалловы о-ва: Downing et al. 1992 (Jaluit) [Jemediknene предупреждает жену не мыть руки в пруду, только в море; уезжает; жена из любопытства моет руки в пруду, из него выскакивает женщина-дух, принимает ее облик; Дж. не знает, кто настоящая жена, по ошибке пускает настоящую на бревне в море, она приплывает на остров Kili, рожает там мальчика; он вырастает, со своими людьми приплывает на остров отца; когда люди отца видят его, он им отвечает странно, а затем делается невидимым; так дважды; в это время мнимая жена отвечает Дж. – зачем готовить рыбу, можно так есть; он понимает, что отправил в море не ту женщину; просит искать у себя в голове, затем ищет у жены, она засыпает, он обнаруживает зубастый рот на затылке; сжигает дом вместе с женщиной-духом; настоящая жена и сын возвращаются]: 131-135; Mitchell 1973, № 47 (информант с Лаэ, но записано на Kwajalein) [отправляясь ловить рыбу, Jemediknene велит жене не мыть руки в пруду, а только в соленой воде; она моет в пруду, из воды выскакивает женщина-дух, выглядит в точности, как она; вернувшийся муж не может их различить, по ошибке отсылает на бревне в море настоящую; она приплыла на Kili, родила там мальчика; J. велит мнимой жене приготовить рыбу, та говорит, что можно так съесть; он понимает, что рядом с ним дух; когда чистит у ней в голове, видит зубастый рот на затылке; сжигает ее вместе с домом; встречает лодку сына, воссоединяется с женой, остается с ней на Кили]: 131-134; Tobin 2002, № 52 (Kuwajleen)[Jemerkinene предупреждает жену не мыть руки в пруду; та моет, из воды выходит женщина, приходит с ней в дом, принимает ее облик; J. не знает, кто демон, а кто жена; помещает беременную жену с двумя младшими сыновьями в пустое бревно, пускает в лагуну; двое старших остаются с отцом; J. ищет в голове у мнимой жены, обнаруживает рот на затылке; усыпляет ее, сжигает в доме; старшие сыновья встречают лодку младших, беседуют, затем лодка куда-то исчезает; сам J. вступает в разговор с самым младшим, родившимся после того, как женщину спустили в воду; тот отвечает, что его отец J.; отец и старшие братья приветствуют спущенную в воду женщину]: 232-235; Капингамаранги: Elbert 1948 [(в Emory, p. 348; качество pdf очень плохое)]: 88-90; Emory 1963: 348 [перед тем как нырнуть за рыбой, Riuta велит жене Tuikoro мыть руки в лодке, а не за бортом, в лагуне; та моет в лагуне; появляется eitu, толкает женщину на корму, занимает ее место на носу; муж выныривает, видит, что обе женщины одинаковы, обращается к настоящей жене; тогда eitu толкает ту в воду, муж остается с eitu, думает, что это его жена; жена приплывает к земле на юге, рожает близнецов, учит их рыбной ловле; они приплывают к отцу, тот сжигает жену-eitu в доме; едет с сыновьями к их матери; она убивает мужа, бросив на острую скалу], 349 [то же; в самом начале ведьма проглатывает кусок коралла, чтобы выглядеть беременной; когда сгорает, этот кусок падает из огня], 350-351 [как на p. 349]; Тувалу: Kennedy 1931 (Вайтупу) [Takalalangi с беременной женой Синой плывет ловить рыбу; ныряет, проверить ловушки; когда вынырнул, в лодке две одинаковые женщины; вторая - дух Te Atua-filipunga; они дерутся, Т. столкнул в воду настоящую С.; С. плывет, велит появиться песчаной отмели, та появляется, но вскоре исчезает; тогда просит Черепаху подплыть, забирается на нее; Черепаха велит достать из-под ее панциря орех с водой, другой орех с мякотью; не велит разбивать его о переднюю часть ее панциря, ибо мясо под ним для вождей; орех разбивается только об эту часть; Черепаха бросает С.; возвращается и довозит до берега; просит принести воды, смыть человеческий запах с ее панциря; но С. не возвращается, поэтому рыбы-людоеды нападают и на черепах; Сю рожает двух мальчиков; не велит им ходить в определенном направлении; они идут, их ловят, связывают, утром должны испечь в земляной печи; Т. (видимо, услышав, что они говорят) спрашивает, кто их отец и мать; велит утром самим столкнуть лже-Сину в огонь; из лопнувшего живота А. высыпались камни и ракушки; Т. велит сыновьям написать и справить нужду на него; С. сжалилась над ним (и вернулась)]: 177-180; Koch 1966 (Niutao) [у вождя Tokalalanga жена Tapulei; он послал ее вымыть деревянную миску; на берегу Sinaloi сказала ей, что вождь ее не любит, посоветовала сесть в миску и уплыть; Тапулеи приплыла на остров, родила близнецов; С. приняла облик Т., стала жить с вождем; чтобы сделать вид, будто она беременна, С. глотала камни, а затем кокосовую скорлупу; близнецы приплыли в лодке к острову своего отца; их смогли поймать утром, когда их ослепило восходящее солнце; вождь велит испечь их в земляной печи, чтобы съесть; но когда все пошли за дровами, близнецы рассказали отцу свою историю; она бросил С. в печь, а прежнюю жену вернул]: 79-80; Онтонг Джава [Apunga – муж, Asinga – его беременная жена; когда поехали собирать моллюсков, муж велит не выбрасывать очистки за борт; Асинга решила выбросить – что получится? пока муж под водой, а из моря вынырнула Heilanga, приняла облик Асинги; муж вынырнул и не знает, что настоящая жена; бросил в море Асингу; она приплыла к островку Kelaelae, питалась плодами дерева, родила сыновей-близнецов Ohulusoi и Ohulusoa; они сделали из дерева лодку и поплыли к отцу; тот услышал их голоса, они все рассказали; отец велел собрать кокосовых листьев, чтобы сжечь Heilanga, но та велела огню погаснуть и бросилась в море]: Keopo 1981: 61-65; Беллона: Elbert, Samuel H., & Torben Monberg 1965, № 52 [Tokonangangi и его жена Sina ловят в лодке рыбу; Т. ныряет, в это время живущая в море Sinangeitataki забирается в лодку, сталкивает С. в воду, занимает ее место; С. доплывает до Nukuhengokingoki, рожает там близнецов; те жалуются, что другие дети называют их безотцовщиной; С. велит им пойти назвать отцом ос, братья отвечают, что осы улетят; коршунов – вопьются в них когтями; тогда С. велит им отправиться туда, где ее столкнули за борт; сперва старший, затем младший брат в ответ на просьбу Т. спеть tangi поет о случившемся с их матерью; Т. дает одному брату печеный банан, другому – полусырой; получивший печеный делится с братом, Т. признает в них своих сыновей; предлагает Sinangeitataki разжечь огонь в земляной печи, сталкивает ее туда, она рожает в огне раковины тридакна и змей; Т. с сыновьями пришел к Сине, снова сделал своей женой, она родила дочь; отец взял ее на колени, ребенок описался, с тех пор младенцы делают так на коленях отцов]: 148-152; Monberg 1966, текст T32(A.B) [женщина 'apai сталкивает за борт Сину (Sina), занимает ее место при ее муже; в конце муж возвращает жену, его ребенок мочится у него на коленях (с тех пор с маленькими детьми это случается)]: 88; Туамоту: Emory 1949b: 312-314 [пока Tu ловит рыбу, жена Kuhi-Kiave ныряет за устрицами; Kio вынырнула вместо нее, сделала вид, что беременна; вынырнув, истинная жена видит уплывающую лодку, напрасно зовет мужа; двое сыновей Т. жалуются, что теперь их кормят дерьмом; Т. понимает, что жену подменили; сжигает Kui в доме; в пожаре взорвался проглоченный К. коралл; Kuhi-Kiave приплыла на восток к солнцу, там родила сына; ее старшие сыновья плывут за ней, на каждом острове им говорят, что она проплывала; на последнем, что надо ее не спугнуть; они видят ее (под водой?), ныряют, хватают ее; она стала сверхъестественным существом; стыдясь наготы матери и плывя по ночам, братья с матерью и младшим братом вернулись домой], 314-315 [Tu в лодке, его беременная жена Rei последний раз ныряет; Kio привязала ее за волосы на дне лагуны, всплыла вместо нее, проглотив кусок коралла, будто она беременна; Rei всплыла, но Т. не поверил ей; Т. велит жену накормить его двух сыновей; та съедает все сама, детям дает свое дерьмо; Т. сжигает жену в доме, остаются проглоченные ею кораллы и ракушки; Rei в Punakau родила близнецов; Т. со старшими сыновьями пришел туда, семья соединилась], 315-316 [начало как в других вариантах; старуха говорит Т., что жену Puhu-Kiave можно поймать только в полдень, когда она выползет из пещеры за водой для ребенка; Т. хватает ее, от запаха человека она теряет сознание, приходит в себя у огня; семья соединяется], 316 [краткая версия, до момента, когда мнимая Rei дает дерьмо сыновьям настоящей]; Манихики (о-ва Кука северные) [женский дух принял облик жены человека, подменил ее при муже; ее двое сыновей отправляются на поиски отца; их сестра Ina (сравнивается с Луной) первая узнает их]: Williamson 1933(1): 103; Пукапука (о-ва Тонга южные) [Leiakunavai - беременная жена Luka; у них старшая дочь Yuyulu, младшая Yinalangaivaka и средний сын Lapakiuila; Лука с женой ловит в лагуне моллюсков; когда ныряет, в лодку запрыгивает женщина-камень, принимает облик Лейакунавай; муж по ошибке бросает в воду настоящую жену; ложная не беременна, в чреве у нее камень; Лейакунавай просит богов помочь, они помещают камень ей под ноги; он растет, превращается в остров покрытый кокосами и панданусом; она рождает близнецов Te-mangaitua и Te-mangaialo; мать отвечает, что их отец - столб в жилище; сыновья зовут столб поесть, кладут перед ним еду; мать говорит правду, посылает сыновей привести сестер, но не отца, иначе она сама превратится в крысу; на острове, где живет их отец, братьев ловят, собираются съесть; один из них поет, что отец съест их; Лука это слышит, все вместе они плывут к его жене; насчитав в лодке 6 голов, Лейакунавай превращается в крысу, прячется в панданусе]: Beaglehole, Beaglehole 1938.

Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Амдо): Потанин 1891 ("тангуты") [{ср. эвенки Подкаменной Тунгуски, мотив K32e}; у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого – полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: 144-146; Tshe dbang rdo rje et al. 2007 [дочери царя Золотая и Серебряная, у них служанка Деревянная; та предлагает посмотреть, чей сосуд не утонет в реке; золотой и серебряный тонут, Золотая прыгает в реку, Серебряная боится возвращаться к отцу; вместе с Деревянной приходит туда, где царь собрал девушек, женится на поймавшей брошенный им цветок; ловит Серебряная, Деревянная отбирает, выходит за царя, Серебряную посылают пасти скот; она жалуется у реки, Золотая выходит из реки, говорит, что стала женой Речного Царя, дает еду, велит не показывать дома остатки еды; Серебряная нарушает запрет, Деревянная сама идет пасти скот, чтобы убить Золотую; слеза Серебряной капает на царя, она все рассказывает, тот готовит яму с огнем на дне, прикрывает тканью; Деревянная возвращается, не убив Золотую, падает в яму; Серебряная выходит за царя]: 214-215; тибетцы [три дочери царя отвергают женихов; у старой служанки распухло колено, из нарыва выскочил лягушонок; ее муж согласился считать его сыном; он посылает мать сватать царскую дочь; царь ее гонит; лягушонок приходит сам, грозит, что начнет смеяться; от его смеха дворец начинается рушиться; старшая дочь отказывает; лягушонок плачет, начинается наводнение; средняя дочь отказывает; лягушонок прыгает, земля содрогается, младшая дочь согласна; лягушонок привел жену, хижина стала дворцом; мать и сестра поняли, что он сын царя драконов; на ночь снимает лягушачью кожу; сестры столкнули жену лягушонка в колодец, старшая надела ее одежду, лягушонок не заметил подмены; у колодца выросло ореховое дерево; мать и сын пробовали – орехи сладки, сестра попробовала – горькие, велела срубить и сжечь дерево, пепел развеять по полю; вырос ячмень – для матери сладкий, для жены горький, она приказала выбросить зерна в воду, те стали птичками, одна рассказала мужу о злодействе; лягушонок выгнал старших сестер]: Парфионович 1969: 98-105; тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalaγu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам – сено, королю – похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., «моя дочь совершила», но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132; тибетцы (Хам) [дочь вождя с золотым ведром и служанка с деревянным ведром пошли за водой; служанка уговорила госпожу бросить ведра в воду; золотое ведро утонуло; девушка испугалась возвращаться домой; служанка пришла и сказала об этом вождю; тот сказал, что не сердится; служанка же сказала девушке, будто отец грозится ее убить, предложила бежать, поменявшись одеждой; встречные и соседний вождь, к которому они пришли, замечают подмену, но девушка все отрицает; сын вождя посылает ее пасти скот; она развешивает по деревьям пряжу, та сама превращается в нити; разбрасывает камешки, а затем собирает – скот сперва расходится, а затем сам собирается; сын вождя завуалировано делает предложение мнимой дочери вождя, но та нет понимает; на следующий день мнимая дочь вождя пошла пасти скот; настоящая рассказала, что надо делать, но у той ничего не получилось – скот не собрался, пряжа не спрялась; сын вождя обращается к мнимой служанке, та отвечает в том смысле, что она из более богатого рода; сын вождя внимательно смотрит на волосы служанки и девушки и на содержимое их сумочек, понимает, кто есть кто; посылает обеих девушек в храм; их коней надо будет привязать к ногам девушек; в сумочку служанки положена куропатка; она взлетает, лошадь пугается, тащит служанку за собой, разрывая в клочья, а лошадь дочери вождя стоит спокойно; свадьба]: Lhamo 2012: 201-206; Мустанг: Kretschmar 1985, № 1 [младший из трех царевичей хочет жениться лишь на принцессе Bea Rani; приезжает к демону, называет его другом; тот отсылает с письмом к своему среднему, средний – к старшему брату; царевич привозит БР в кожаном коробе, засыпает; принцесса выходит из короба; дочь сапожника бросает ее в озеро, надевает ее одежду, забирается в короб; БР окружала радуга, а жену принца – нет; озеро же стало молочным, в нем вырос окруженный радугой лотос; старшие братья рассказали об этом принцу; старший и средний братья не могут сорвать лотос, младшему он дается; пока братья на охоте, дочь сапожника порвала лотос, выбросила в окно, его съела овца, родила ягненка – золотого спереди, серебряного сзади, жемчужного посредине, вокруг него радуга; дочь сапожника убила ягненка, сварила и съела мясо, отвар выплеснула; в этом месте разлилось молочное озеро, на одном берегу сандаловое дерево до неба с бирюзовой танагрой-медососом (птица Cyanerpes cyaneus, türkis vogel) наверху, на другом – баньян с попугаем, по берегам другие деревья с птицами; попугай с танагрой-медососом беседуют, попугай рассказывает всю историю; принц должен растолочь тело медососа, положить в шелк в золотой ящик, через 7 дней открыть; принц это слышит, так все и делает БР возрождается; дочь сапожника бросили в реку], 21 [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией], 39 [демоница с дочерью живут в верховьях долины, женщина с дочерью – в низовьях; женщина пошла искать пропавшую корову, демоница пригласила ее в дом, убила; пошла дочь, демоница сделала ее служанкой; велела пасти корову, в нее превратилась погибшая мать, дает дочери сладости; демоница слышит, как ночью девушка что-то жует, сама идет с коровой, та пачкает ее одежду навозом, демоница решает ее зарезать; корова велит девочке спрятать за дверью ее голову, копыта и шкуру; демоница с дочерью идут на праздник, велев девушке разделить горох, бобы, ячмень и пшеницу; возродившаяся мать исполняет работу, останки коровы превратились в роскошное одеяние, девушка пришла на праздник, на обратном пути потеряла башмачок; слуга принес его королю; тот велит примерять всем женщинам от 16 до 40; демоница с дочерью идут на смотрины, мать остается разбирать зерно, посылает дочь во дворец, велит подойти последней; она становится женою царя; когда демоница с дочерью вернулись домой, там все загажено куриным пометом; демоница отправляет дочь наняться птичницей, велит воткнуть булавку королеве в затылок, та утратит дар речи, поменяться с нею одеждой, занять ее место, а королева будет птичницей; но мать перед этим успела дать дочери три каури; ее послали пасти коров; она взяла каури, появились юноша, который стал пасти коров, и три девушки, которые стали прясть данную девушке пряжу; вытащили булавку, королева обрела дар речи, все рассказала королю, тот велел отрубить обманщице голову, тело сожгли, голову спрятали под сладостями и мясом; королева под видом дочери демоницы принесла ей подарок; та нашла голову дочери, бросилась в погоню; королева побежала, бросила кусок угля (тьма), щетку для головы (колючий лес), зеркало (ледяное поле); на льду демоница поскользнулась, упала о камень, разбилась насмерть; все хорошо]: 11-22, 128-137, 218-223; кирати: Heunemann 1980, № 1 [бедная старушка пошла в лес, в ее заплечной корзине оказался змей; она попыталась его прогнать, убить, он велел взять принести его домой; в ее отсутствие кто-то готовит, она понимает, что это змей; он говорит, что пойдет за женой-царевной; велит закрыть глаза, пока он не заберется на вершину горы; старушка открывает глаза раньше, змей тут же снова оказывается рядом с ней; на второй раз уползает за гору; во дворце заползает в ступку, зовет царя; лишь младшая и самая красивая из пяти дочерей выясняет, откуда голос; царь отказывается отдать змею дочь; тогда он плачет – ливень вызывает наводнение; царь обещает, но отказывается от своих слов; змей смеется, засуха поражает царство; царь соглашается отдать дочь; лишь младшая согласна; царь велит ей по пути бросить в голову змея кусок железа, железную палку; змей: зачем бросаешь свое пряслице; булавку; дома старушка и царевна друг другу понравились; змей создает дворец; царевна и старушка ходят на праздник; решают вернуться незаметно; старушка видит, что змей снял кожу, стал царевичем; царевна хватает его, старушка хочет сжечь кожу; царевич велит этого не делать; из кожи вываливаются драгоценности, затем выходят придворные, слуги, народ; с роскошными подарками супруги приезжают к отцу царевны; старшая сестра примеряет одежду и украшения младшей, спрашивает, что дать ребенку, если тот хочет есть – коровий навоз; что делать, если запачкается – позвать собаку; уговаривает отца, чтобы сестра задержалась, а ее муж уехал; тот понимает, что его жену убьют, но ничего не может сделать; старшая сестра сопровождает младшую по безводной местности; у озера та бросается пить, старшая ее топит; в ее облике приходит домой; старушка поняла обман, лишь когда мнимая невестка дала ребенку навоз и пр.; муж пошел к озеру, выловил, сжег труп жены; с озера прилетает птица, обращается к младенцу; муж понимает, что это превращенная жена; на следующий день он поймал ее с помощью птичьего клея, посадил в клетку; мнимая жена убила и зажарила птицу, сказала, что скормила сыну; муж убил ребенка, закрылся в своей комнате, стал колдовать; открыл сундук, в нем живые жена и сын; обманщицу отправил к ее отцу], 9 [жена уговорила раджу взять ее на охоту; устала, попросила оставить ее у источника, залезла на дерево; жена сапожника увидела ее отражение, думала, что это колдовство, затем взглянула наверх, попросила женщину слезть, убила, надела ее одежду и украшения, забралась на дерево; вечером ответила мужу, что за день похудела и потемнела от жары и усталости; во дворце попугай кричит, что царь привез жену сапожника; обманщица его убила, закопала, сказала царю, что попугай улетел; на этом месте вырос ароматный цветок; никто не может его сорвать, только царь сорвал; во сне настоящая жена явилась царю, объяснила, что приняла облик попугая, цветка; утром царь спросил мнимую жену, где живут ее родители, как их зовут; та ответила неверно; он велел отрезать ей нос, уши и волосы, выгнал прочь; цветок превратился в бамбук, велел разрезать его посредине, настоящая жена возродилась]: 19-33, 91-95; лепча [сестры Kom-tar-hep и младшая Zer-tar-hep - хранительницы сада в Rum (страна на небе); З. видит сон, что придет ведьма Tan-gap; та приходит забрать их в жены царю Lyang-bar (страны на земле); по пути велит выкупаться, отрезает голову К., надевает ее одежду и украшения; щадит З. за обещание не выдавать тайну; под видом К. выходит к царя, З. - тоже, но ее посылают пасти скот, свиней, птиц; З. приходит к берегу, видит, как К. прядет под водой; К. выходит, выносит для сестры еду; вечером возвращается в реку; Т. замечает, как из передника З. выпал спрятанный кусок мяса; на следующий день велит З. нянчить ее ребенка (это огромный паук), идет на берег, отвечает К., та выходит, Т. снова отрезает ей голову; каждый день съедает одну овцу, делая вид, что пересчитывает их; на следующий день слеза З. снова капает на К., та выходит; под водой К. теперь велика, прялка слишком мала для нее; царь велит З. рассказать правду; убивает, варит паука, скармливает Т.; сталкивает ее в яму с кольями, отрубает голову, скармливает плоть птицам, толчет, распыляет кости {о судьбе К. не говорится}]: Stocks 1925, № XXXIII: 445-447; лхота, ангами [охотник убил кабана, внутри оказался бог, спросил, какую из его двух дочерей он хочет; человек отверг уродливую хорошо одетую, взял корзину с грязной и голой красавицей; охотник оставил корзину у водоема, пошел звать соседей; Hunchibili выбросила красавицу в реку, села ма, пошел звать соседей; асавицейух дочерей он хочет; человек отверг н\уродливую и хона ее место; односельчане смеялись, что тот взял уродку; настоящая жена превратилась в молодой бамбук; муж срезал его, стал дома варить; из горшка слышно, как она кричит, Hunchibili! Муж выбросил бамбук, выросло апельсиновое дерево с одним плодом; когда Х. попыталась его сорвать, ветка отклонилась, когда муж – склонилась; муж оставил апельсин в корзине; кто-то прибирает постель мужа, мажет грязью постель Х.; муж подсматривает, видит выходящую из корзины жену; отрезает голову Х.; та несла в это время хворост, это растение теперь в ее крови]: Hutton 1921: 280-282; сема нага [как у лхота; апельсин срывает старушка, ловит девушку, тайком прибирающую в доме; из тела Х. вырастает дерево; муж делает из него лестницу в закром; уходит на охоту за головами, не велит беременной жене ходить без него в закром; его родители настаивают, лестница ее сбрасывает, она умирает; муж идет за ней в пещеру, но бог дает ему девушку из воска; та однажды тает на солнце; муж снова приходит, жена готова идти с ним, но ее отец его прогоняет]: Hutton 1921: 280-282; чины [Том Синг находит зеленое яйцо, спрашивает, есть ли столь же красивая девушка, отец говорит, что это Рал Дон; ТС приходит за ней, уводит из дому; возвращается за забытыми ею ожерельем и чашкой; РД забирается на дерево над рекой, ведьма принимает ее отражение за свое; РД смеется, ведьма стаскивает ее вниз, проглатывает, надевает ее одежду и украшения, выдает себя за РД; капля крови РД падает на землю, вырастает манго с одним плодом, РД берет себе только косточку, прячет под крышей; кто-то прибирает в доме; ТС подсматривает, застает настоящую жену, убивает ведьму мечом; из нее вырастает банан; ТС не велит жене срывать его листья руками; РД срывает, касается листа языком, делается немой]: Касевич, Осипов 1976, № 16: 68-72; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, S. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409.

Бирма, Индокитай. Шаны [муж любит старшую жену, от нее дочь Nang Hsen Gaw, от младшей дочь Nang E; муж наловил много устриц, жены пришли отнести улов; младшая все сама съела, старшая принесла; младшая сказала, что старшая – ведьма, все забрала; младшую убили, она превратилась в черепаху; Черепаха просит дочь приносить хлопок, чтобы она могла прясть и ткать; мать НЕ проследила, притворилась больной, договорилась с лекарем, чтобы тот посоветовал в качестве лекарства вареную черепаху; черепаху поймали, стали варить; она просит дочь закопать ее кости; мать НЕ дала кости собакам, но одна отбежала, НХГ отняла косточку, зарыла, выросло поющее дерево; царь послал слуг принести ему дерево; те рубят лучшими топорами, вырубка зарастает, слуг казнят; того, кто доставит дерево, царь обещает сделать наследником, если это мужчина, и старшей женой, если женщина; НХГ легко приносит дерево, становится царицей; неузнанная мать НЕ нанимается служанкой, повела королеву к источнику, зарезала, зарыла под дорогой, надела ее одежды на свою дочь; поющее дерево смолкло и завяло; король разрешил воробью свить гнездо в комнате, за это тот все ему сообщал; сообщил о подмене царицы; царь велел отрубить мнимой жене голову; на могиле НХГ вырос цветок, человек его подобрал, принес домой; мать человека удивлена, что в доме кто-то готовит и прибирает; женщина подсмотрела, смяла цветок, НХГ осталась девушкой; воробей обо всем рассказал королю, тот велел казнить мать НЕ, привести НХГ; дерево заиграло]: Griggs 1902: 66-76; тайцы [у богача две жены, младшая – пикрасы (ее дух выходит у нее изо рта, ест мертвечину и т.п.); все вместе поехали ловить рыбу, младшая жена на носу, старшая – на корме; рыбак давал каждой по рыбе, младшая свою тут же съедала, а у старшей полная корзина; младшая поменялась местами со старшей, рыбак решил, что это старшая пикрасы, отрубил ей веслом голову, тело с корзиной бросил в воду; у старшей дочь Нанг Утара, у младшей – Нанг Кам; младшая жена посылает НУ пасти буйволов; старшая стала золотой черепахой, выходит говорить с дочерью; младшая велит мужу убить черепаху, иначе не выздоровеет; НУ велит матери не подплывать к берегу, младшая жена грозит НУ убить ее, тогда черепаха подплыла; утка сохранила кости, дала собаке, та их зарыла, выросло дерево с золотыми и серебряными листьями; лишь НУ смогла его выдернуть, пересадить в сад отца; Пая Ин (Индра) спустился, унес НУ и деревце на небо; младшая жена послала НУ письмо: отец заболел, возвращайся; вырыла яму, поставила в нее котел с кипятком, попросила НУ снять одежду, та упала в котел, младшая жена надела ее одежду на свою дочь НК, отправила на небо; дети НУ не поверили, деревце завяло; Пая Ин убил НК, послал останки ее родителям, те умерли от горя; НУ вновь возродилась, вышла из апельсинового дерева, стала жить у стариков, Пая Ин ее нашел и вернул]: Корнев 1963: 21-26; карены: Касевич, Осипов 1976, № 165 [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает их ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: 415-426; Mason 1865 [юноша привез издалека красивую белокожую жену; чернокожая служанка поменялась с ней кожей, заняла ее место; жену в обличье служанки послали гонять с поля птиц; птицы сами не клевали урожай; она послала голубку принести из дома ее матери благовонное масло; там голубка сломала крылья, долго не возвращалась; крылья выздоровели, голубка принесла масло, женщина приняла свой истинный облик; сказала мужу, что у мнимой жены должен быть черный язык; ту пытаются рассмешить, она не смеется; тогда ее внезапно бьют, она вскрикивает, показывая язык; муж убивает ее мечом; чтобы очиститься, жена велит мужу просить в воде семь дней и ночей; через сутки муж еле жив от холода; жена разрешает ему выйти, принимает, супруги счастливы]: 210-211; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90; араканцы [прожив много жизней в стране небожителей, наказан: должен три месяца прожить змеей на фиговом дереве; у прачки и его жены дочери Shwê Kyên и Dwê Pyâ; мать стирала под ним, в шутку сказала: отдам ДП, если сбросишь мне фиги; позвала к ним домой; у развилки пожалела о своих словах, попросила пень молчать, дала ему фигу; то же с муравейником; пень ответил змее, что ничего не видел, но змея увидела фигу и все поняла, пришлось сказать; то же муравейник; змея обвила руку женщины, мать велела ДП идти со змеей; однажды С. вызвали на собрание богов; жена обнаружила пустую кожу, решила, что ее муж умер; чтобы не поднимать шума, кожу сожгли; С. явился, когда почувствовал огонь; остался человеком; Сама-Дева дал С. палочку, выполняющую желания; предупредил, что змеиная кровь не должна его коснуться, иначе он снова станет змеей; ШК стала ревновать ДП, столкнула в реку и заняла ее место; ее выловил и принес в гнездо орел, там она родила сына; принц С. услышал голоса, забрал жену и ребенка, дав орлу в компенсацию много рыбы; посадил жену в сундук и дал его вышедшей навстречу мнимой жене; открыв его, ШК оказалась опозоренной; попросила отца, чтобы тот и ей достал в мужья змею; в постели удав стал заглатывать ШК; отец отказался прийти на помощь; ДП упросила принца убить удава, тот его разрубил, но капля крови попала на него, он сам стал змеей и уполз в лес; ДП пошла за ним; {«продолжение следует», но в следующем номере его нет}]: Houghton 1893b, № 1: 98-102; зярай [женщина копает в лесу дикий ямс, начинается дождь, она приходит к плантации бананов, обещает внучку владельцу, Удав спускается с дерева, берет в жены H'Lui? (Л.), оказывается красавцем; отправляясь по делам в Тямпу, муж велит Л. не выходить из дома, если ее позовут; ее старшая сестра H'Bia (Б.) хочет занять ее место, зовет, сталкивает в воду, Л. проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; у Л. было с собой яйцо, из него выходит петух, поет, муж возвращается, идя на голос петуха, узнает Л., убивает Б.]: Dournes 1977: 109-110; тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; срэ [в лесу охотник ставит силки, Удав преграждает ему дорогу, требует девушку; тот предлагает одну из своих сестер – Ngi, Nga, Nai Tölui? (она младшая, замужем за тямом); Змей требует лишь НТ, иначе проглотит всю деревню; НТ приходит к нему, тот делается красавцем, они приходят жить к тямам; уходя, муж велит, чтобы НТ не выходила из дома; завидуя, Нга перерезает НТ горло, сталкивает в воду; у той с собой апельскин, нож, яйцо; ее проглатывает крокодил; она рожает сына; крокодил выходит на берег, сын разрезает его изнутри; из апельсина вырастает дерево, из яйца появляется петух; НТ поднимается на небо; муж возвращается, находит сына, его предок Солнце помог ему опознать мальчика; Нга делает вид, что она НТ, сын НТ бьет ее; НТ спускается с неба; Нга хочет и себе Змея, находит, выращивает удавчика, тот делается большим, заглатывает ее, начиная с ног, та сперва принимает это за игру; муж НТ принимает облик змея, находит проглотившего, вытаскивает на берег, извлекает Нга, та в червях, муж НТ делает ее целой, запрещает выходить на солнце; та выходит, тает, превращается в термитник]: Dournes 1977: 113-114; кхао [Кзу уезжает менять бивни на соль, его жена Ка Зунг дает ему браслет; Ворона говорит КЗ, что муж заблудился, велит бросить в воду цветок, что у КЩ в волосах, по лиане перейти на другой берег ручья, велит водяной крысе перегрызть лиану, КЗ падает в воду, повелитель ручьев поселяет ее у себя; у Кзу пропадает браслет, в реке он вылавливает цветок жены, на нем нет одного лепестка; дома Ворона сидит за прялкой, прячет лицо; птицы и белки рассказывают Кзу о случившемся, он убивает Ворону стрелой, вода выносит цветок, из него появляется КЗ со своим браслетом]: Никулин 1990: 207-210; кхму [Taak - старшая сестра, Tok - младшая; уезжая, отец велит им соткать материю, заготовить дрова, наловить рыбу; Таак все делает плохо, Ток - хорошо; Таак забирает себе все, что сделала и добыла сестра, свою же работу приписывает ей; отец верит Таак, уводит Ток в лес, незаметно уходит, оставив вошь отвечать за себя; Ток ищет дорогу, спрашивает Медведя, Тигра; те велят дать им рис, но ничего не показывают; Куропатка ведет до определенного места, дальше - Петух, Светлячок приводит домой; отец снова отводит Ток в лес; она приходит к женщине, та заботится о ней, выдает замуж, Ток богатеет, у нее сын; тыквенная лоза из дома Ток доросла до дома ее отца; он навещает Ток, понимает, что ошибся, бранит Таак; Таак приходит к сестре, предлагает ей лезть за плодами на дерево и снять браслеты и украшения, чтобы не мешали; рубит и валит дерево, Ток разбивается, Таак надевает ее украшения, подменяет ее; ворона приносит глаз Ток в гнездо, из него как из яйца вылупливается птичка, каждый день прилетает к сыну Ток; Таак убивает, съедает ее, голову бросает в огонь, она тлеет; старушка приходит взять огня, берет тлеющую голову, бросает в кувшин; кто-то готовит и прибирает в ее отсутствие; старушка застает красавицу; Таак приходит узнать, как она стала такой красивой; Ток говорит, что надо налить на тело кипятка, шпарит Таак до смерти; Таак возрождается в виде растения таро, пруда, папоротника; когда Ток варит клубни таро, в горшке булькает, "Младшая сестра убила старшую, та умерла; старшая убила младшую, та не умерла"; Ток выливает содержимое горшка, оно попало на уток, поэтому головы уток и селезней зеленые]: Lindell et al. 1978, № 18: 124-132; вьеты: Ðỗ Thãn 1907 [перевод в Карпов, Ткачев 1958: 14-27; мужчина умер, оставив двух дочерей; Tm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает]: 102-107; Быстров и др. 1962 [король отправил 10 дочерей в лодках вниз по течению; кто остановит лодку, тот и муж; через год приводите мужей ко мне; кадак (размером с лису) просит перевезти его через реку; младшая соглашается, он прыгнул ей в лодку, стал мужем; король велит добыть оленя, старшие зятья не находят оленей, кадак приводит к оленю; только он добывает рыбу, нырнув к водяному царю; за ночь создает дворец; король тайком видит, как кадак сбросил звериную шкуру; спрятал шкуру; дает жене порошок и нож вызвать его, если беда; старшая сестра хочет занять место младшей; предлагает качаться на качелях, перерезала веревку, сестра упала в воду; старшая надела ее одежду; младшая успела бросить нож и порошок, муж находит ее у водяного царя, возвращает; старшая сестра убежала, превратилась в ящерицу; с тех пор ящерица прячет от стыда голову в песок]: 74-78.

Южная Азия. Маратхи [радже принесли рыбу, одна рыбка жива, бездетная рани стала о ней заботиться, держит во все более крупных сосудах, затем в пруду; рыба – превращенный принц; он просит рани женить его; никто не соглашается; новая жена факира хочет избавиться от падчерицы, готова ее отдать, посылает выстирать сари; семиглавая кобра дает ей три камешка бросить в рыбу, когда она выйдет к ней из реки в брачную ночь; рыба превращается в принца; мачеха хочет подменить ее своей дочерью; когда жена принца пришла навестить отца, родная дочь мачехи просит дать ей примерить украшения, сталкивает в воду; семиглавая кобра спасает ее; на третий день принц замечает подмену, прогоняет ложную жену, ее мать прячется; в доме кобры настоящая жена родила сына; он подрос, все время ломает бубенчики, которые ему дают, продавец бубенцов продает их, обогатился; рассказывает принцу; тот забирает жену и сына, все счастливы]: Frere 1868, № 19: 238-248; пахари [у брахмана дочь Tilko sundari (Т.); мать умерла, отец взял другую, у мачехи своя дочь; тиранит, не кормит Т.; баран велит трижды ударять его по рогам, из них сыплется еда; мачеха посылает к барану родную дочь, тот бодает ее, выбил глаз; мачеха велит зарезать барана; он велит Т. зарыть его кости по четырем углам; все идут на праздник, мачеха велела Т. почистить навоз и семена горчицы; воробьи чистят семена, вороны – навоз; там, где Т. зарыла кости, она находит праздничную одежду, украшения, туфли, коня; убегая домой, Т. теряет туфельку; ее принесли царю, тот обещает жениться на владелице; туфельку всем примеривают, она подошла лишь Т., царь на ней женится; однажды Т. пришла навестить мачеху; та стала ее причесывать, воткнула в голову булавку, Т. улетела птичкой, свою дочку мачеха отправила вместо неё во дворец; птичка прилетела к царю, тот погладил ее, почувствовал булавку, вынул, птичка снова стала женщиной; обманщицы казнены, все хорошо]: Ranganatha 1981: 163-165; конкани (Гоа): Davidson, Phelps 1937, № 5 [падчерица ловит сардинку, роняет в колодец; оттуда появляется высокий человек, он был сардинкой, обещает помогать; дает ей роскошную одежду, она едет к царю, где выбирают невесту; принц хватает ее золотую туфельку; все ищут, кому она подойдет, находят девушку; она едет рожать домой; мачеха сбрасывает ее в колодец, отсылает принцу свою дочь с младенцем падчерицы; дочь объясняет, что подурнела после родов; падчерица живет во дворце человека-сардинки; она просит разрешения повидать сына, тайком приходит во дворец; стражник обо всем рассказывает принцу, он хватает жену; мнимую жену казнят, мясо отсылают ее матери; узнав, что она ела свою дочь, мачеха убивает себя], 7 [принцесса подает милостыню нищенка и та предлагает ей выйти за Царя Булавок; отправляет его искать; принцесса пришла к фее, та на время превратила ее в камень, чтобы ее сын, когда вернется, ее не убил; поев, сын сделался миролюбивым, послал принцессу к своему брату – тот знает, где находится Царь Булавок; дал золотые веретено и курицу с цыплятами; принцессу проводили в замок, там недвижимый король, утыканный булавками; принцесса стала вынимать булавки, начиная с ног; дойдя до лица, заснула; негритянка вынула последнюю, король ожил и женился на негритянке; принцесса согласилась дать негритянке веретено, если та разрешит ей час побыть с королем; негритянка дает тому снотворное; во второй раз принцесса дает негритянке курицу с цыплятами, принц не пьет снотворное; все разъясняется, негритянку повесили; она и была той нищенкой, направившей принцессу к Царю Булавок]: 24-26, 29-30; Индия (пер. с хинди) [царевич дружил с пастухом, обещал сделать его главным советником, когда станет царем; став царем, забыл о пастухе; женился на Канчамале; пастух пришел посмотреть на царицу, его прогнали; утром царь проснулся весь утыканный иголками; царица пошла купаться, девушка предложила себя ей в служанки, предложила снять украшения, чтобы натереть ее маслом; надела ее украшения и одежду, стала новой царицей Канганмалой; жестока и своевольна; царица стала служанкой, пошла на реку стирать, там человек с ворохом ниток поет про иголки, с Канчанмалой приходит во дворец, предлагает обеим женщинам испечь лепешки; настоящая царица делает хорошие, самозванка плохие; Канганмала велит палачу казнить этого человека и служанку, но нити обматывают палача и Канганмалу, вырывают иглы из тела царя, вонзают их в Канганмалу, она гибнет; царь узнает пастуха, делает главным советником]: Зограф 1964: 297-302; Уттар Прадеш [жена молодого царя не любит его трех младших братьев, особенно самого младшего; велит привести Анарзади (девушку из граната); тот уходит ее искать; ракшас в обличье садху (отшельника) дает связку ключей; в седьмой комнате юноша видит скелеты; они смеются, говорят, что тоже были царевичами, искали А.; ракшас всех сталкивал в кипящее масло; велят столкнуть в масло его самого; убив ракшаса, юноша встречает настоящего садху; тот велит сорвать цветок с граната, когда пери придет купаться; нельзя оглядываться, когда пери позовет; юноша оглянулся, упал мертвым, садху его оживил; юноша заснул у колодца, цветок превратился в А.; обманщица забрала ее одежду, столкнула ее в колодец, легла с юношей; он взял в жены обманщицу; А. в колодце стала розой; царевич ее выловил; жена притворяется больной, ее вылечит роза; она ее растоптала, выбросила; вырос гранат; велит срубить; из сердцевины ствола падает цветок граната, царевич прячет его в амбаре, утром находит А., женится; обманщица убивает коней, мажет ей спящей рот кровью, обвиняет; царевич велит изрубить А. в лесу в куски; там вырос гранат, бедняк копал глину, повалил дерево, из него вышла А., сказала, что будет ему сестрой; ткет платки, царевич ищет мастерицу, она рассказывает свою историю; обманщицу казнят]: Зограф 1976: 87-93; восток Северной Индии (хинди, хотя может быть и бенгали) [царь спрашивает семерых дочерей, как они его любят; старшие говорят, что как сладости, младшая – как соль; царь велит посадить дочь в паланкин и оставить в лесу; утром она пришла ко дворцу, он пуст; на ложе принц, его тело утыкано иголками; принцесса остается сидеть у постели, вынимая иглы; входит человек, продает ей рабыню; когда осталось вынуть иглы из глаз, принцесса идет мыться, а рабыня сама вынимает последние иглы; принц очнулся, взял рабыню в жены, а принцессу считает служанкой; принц спрашивает, что привезти из поездки; жена просит одежду и украшения, мнимая служанка – солнечную шкатулку (sun-jewel box, такие только у фей); во сне принц видит факира, который спит и бодрствует по 12 лет; явившись за неделю до того, как факир проснется, принц очищает спящего от листьев и мусора; факир доволен, согласен принести шкатулку, достает ее со дна колодца, где фея велит, чтобы шкатулку открыла лишь та, кто ее попросила – ночью, одна; в ней 7 кукол и флейта; принцесса играет на флейте, куклы превращаются в фей, ставят шатер, моют и украшают принцессу, просят не плакать – все кончится хорошо; шатер видит лесоруб, затем еще раз; сообщает принцу, все разъясняется; принцесса не наказывает служанку, посылает за своими родителями; отец признает правоту дочери и необходимость соли]: Stokes 1879, № 23: 164-172; ассамцы [у богатого крестьянина любимая младшая жена, у нее дочь Toola, и нелюбимая старшая, у нее дочь Teja и сын Kanai; младшая тиранит старшую и ее детей; идет с ней ловить рыбу, сталкивает в воду, превратив в черепаху; черепаха обращается к своим детям, кормит их необыкновенно вкусным и питательным рисом; Toola послана подсматривать, обещает не рассказывать, когда ей дают попробовать этот рис, но ее мать заставляет рассказать; делает вид, что больна (хрустит черепками, положенными под матрац – будто костями), подкупленная знахарка советует съесть черепаху; черепаха детям: дамся лишь вам, заройте мои передние ноги; их них выросли цветущий гибискус и плодовое дерево; принц хочет сорвать плоды и цветы, К. разрешает за обещание жениться на его сестре, когда та вырастет; посылает птичку напомнить; принц берет в жены Teja; старшая жена безуспешно пытается этому помешать; мачеха просит отпустить Toola в гости; ее дочь наряжается в украшения Teja, мачеха вонзает в голову Teja булавку, превратив в птичку; принц не замечает подмены, но Toola не может закончить ткань, начатую Teja; Teja-птичка говорит с принцем, тот находит булавку, Teja снова становится женщиной, все рассказывает; принц велит порубить обманщицу, мясо и кровь отправить ее матери как подарок, а руки, ноги и голову принести на следующий день; мать поняла, что съела Toola]: Borooah 1955: 104-121; бенгальцы: Быстров и др. 1962 [царевич обещает своему другу пастуху сделать его визирем, когда воцарится; женится на Конконмала, забывает о пастухе; просыпается, покрытый иголками; рани приходится все делать самой; Кончонмала предлагает сделать ее служанкой, пусть рани выкупается в реке; надевает ее одежду и украшения, делает ее служанкой; она встречает какого-то человека, тот хочет купить иголок, велит нитке обвить Кончонмалу и ее палача, вытащить иголки из тела царя, зашить рот и глаза Кончонмалы; царь узнает пастуха, делает визирем, иголки закололи Кончонмалу]: 131-136; Day 1914, № 14 [молодая жена брахмана пошла за водой; живущая на дереве женщина-дух Sankchinni схватила ее, бросила в дупло, заняла ее место; свекровь удивляется, как быстро невестка теперь делает любую работу; видит, как та вытягивает руку на любую длину, зажигает огонь в печи своей горящей ногой; экзорцист жжет растение tumeriс, К. с криком выскакивает; ее бьют тапочками, заставляют признаться и не вредить больше; настоящую невестку возвращают едва живой, она выздоравливает]: 197-200; Порожняков 1990 [купец разорился; саньяси подарил ему попугая, которого надо слушаться, и кольцо; попугай велит продать кольцо, на эти деньги починить корабли, плыть на восток; купец разбогател; попугай: твоя дочь Каджалрекха выйдет за мертвеца, ее надо отвезти в лес; в лесу купец идет за водой, девушка входит в храм, дверь позади захлопнулась; внутри неподвижный царевич; старец-саньяси велит постепенно вынимать иглы из тела юноши, последними – из глаз; старик приводит дочь Канкан-даси, К. берет ее служанкой, она вынимает последние иглы, царевич на ней женится, она говорит, что К. – ее рабыня; мнимая К. просит привезти вещи, которые в ходу у крестьян, а настоящая – птицу Дхарма-мати; царевич все привез; мнимая К. готовит простые кушанья, рисует лапы ворон, настоящая – готовит изысканно, рисует богов; попугай Дхарма беседует с ней, но говорит, что срок испытаний не закончился; мнимая К. вступила в заговор с другом царевича, тот оставил следы на полу у комнаты К.; царевич велел другу отвезти К. на остров; оттуда ее привез ее младший брат, которого она не узнала; хочет жениться на ней; прошло 12 лет, попугай все рассказывает; К. соединяется с принцем, мнимую К. заманили в яму и завалили землей и камнями]: 112-130; Южная Индия (этнос не указ.) [увидев в лесу тигрицу, жена бездетного раджи просит, чтобы у нее родился хоть тигренок; так и случилось; тигренок вырастает, просит его женить; визирь приводит старшую дочь хозяйки постоялого двора, тигр растерзал ее; визирь просит младшую; Шива и Парвати спрашивают, почему она плачет, та жалуется, что тигр и ее растерзает; они дают ей желтые цветы (Cassia occidentalis), чашу с водой, горсть песка; если окропить жениха, повесить гирлянду на шею, он станет человеком; снять гирлянду – снова тигром; все счастливы; родственница просит жену Тигра дать ей ее украшения, сталкивает в колодец; она падает на змея, у которого на шее нарыв, нарыв лопается, счастливый змей приводит жену Тигра к своей жене в змеином царстве; там она рожает сына; обманщица подменяет жену Тигра, тоже рожает сына; продавец браслетов проходит мимо колодца, жена Тигра из колодца просит продать ей браслеты; продавец слышит песню сына женщины, в ней он называет себя сыном принца-Тигра; продавая браслеты обманщице, слышит, как та обращается к своему сыну на манер низкорожденных; Принц-Тигр все слышит, подменяет продавца у колодца, хватает жену; Змей соглашается отпустить ее, если она даст имена змеенышам, которых родит его жена; она дает имена, но младшего называет короткоголовым; за это он решает ее укусить, прячется, но узнает, что это имя ее собственного сына; все счастливы, обманщица казнена]: Crooke 1902: 79-83; McCulloch 1912, № 23 [нищий дает брахману средство, от которого его две жены должны забеременеть; старшая зла, толчет пилюлю, выпивает все одна; младшая добра, выпивает воду, которой вымыла пест; обе рожают по дочери; у старшей уродливая злая Chalbhushki, у младшая красивая и добрая Tilbhushki; царевич женится на Т.; она навещает отца; когда отправляется назад, мачеха просит дать ей посмотреть ее украшения, втыкает в волосы корешок, молодая женщина превращается в птичку, мачеха надевает украшения на Ч., посылает вместо Т.; птичка рассказывает царевичу о происшедшем, он заболевает; птицелов приносит птичку, царевич случайно вынимает корешок, жена возрождается; раджа велит разрезать обманщицу и ее мать на кусочки, вскоре передает трон сыну]: 218-228; буйволорогие мариа [седьмой брат еще мальчик; жены старших братьев готовят ему, он недоволен, они говорят, что и у него есть жена; он приходит к ней, поднимается к ней по спущенному сари, падает, разбивается насмерть; жена везет его на летающей колеснице, опускается у реки; слышит и видит, как воробей убил в ссоре жену, оживил, дав понюхать корень; жена оживила мужа; они улетают на колеснице, юноша хочет пить, жена спускает колесницу, идет за водой; в колодце дух женщины, умершей во время месячных; она предлагает сама отнести воду мужу пришедшей; говорит, что тот примет от нее воду, лишь если увидит ее в одежде и с украшениями жены, предлагает поменяться одеждой, улетает с мужем женщины на колеснице; жена летит сзади, мнимая жена кричит, что это дух, велит мужу бросить ее в колодец; пастух спасает ее, она создает дворец; мнимая жена оскверняет пищу менструальной кровью; муж приходит во дворец, жена все рассказывает; духа убивают, зарывают, вбив 4 колышка по углам могилы]: Elwin 1944, № 14: 57-59; хо: Bompas 1909: 461-464 [шестеро братьев женаты, младший Lita холост; говорит, что женится лишь на принцессе Bilbati; идет от одного отшельника до другого, последний объясняет, что принцесса – в самом большом плоде на дереве у ракшасов; превращает Л. в птицу, тот летит, но хватает не самый большой плод, ракшас его проглатывает; отшельник оживляет из экскрементов ракшаса; со второй попытки в образе попугая Л. приносит плод; отшельник велит легонько ударить его о край колодца, но Л. бросает со всей силы, принцесса выходит в потоке света, от которого Л. умирает; принцесса просит девушку из племени (касты?) Kamar достать из колодца воды оживить юношу; та соглашается лишь, когда принцесса отдает ей свою одежду; сталкивает ее в колодец, оживляет Л., выходит за него замуж; Л. находит в колодце цветок; жена рвет его; из остатков вырастает дерево; слуга подбирает плод, приносит домой, из него появляется принцесса; обманщица заболела: либо она, либо девушка в доме слуги умрет; Л. велит убить ту девушку, слуги отводят ее в лес, она просит отрезать ей руки и ноги, положить на могилу; обманщица выздоравливает; Л. приходит на это место, там дворец; он остается в нем, слышит разговор двух птиц, они рассказывают его историю; говорят, что принцесса приходит во дворец раз в год; в первый раз она вырвалась, через год Л. ее поймал; обманщицу казнили], 470-471 [раджа вез домой молодую жену, по пути остановился, пошел к реке попить; вышла медведица, заставила молодую отдать ей свои одежду и украшения, заняла ее место, женщину прогнала в лес; та подобрала накидку и посох мужа, пришла в его города, поселилась у женщины, у которой дочери; одна из них продала радже гирлянду, сделанную его настоящей женой, все рассказала; раджа распустил слух о своей смерти, его вдова должна снять украшения, наклониться над ямой, в которой костер; ее столкнули туда, настоящая жена вернулась]; сингалы [семеро братьев велят младшему восьмому жениться; тот отказывается; они велят взять в жены принцессу Мэхияллегама; он лезет к ней по лестнице, упал на землю, разбился на тысячу кусков; люди из города Авулпура их собрали, из города Ханди склеили, из города Упатта оживили юношу; он приходит к М., соглашается сесть только на ее кушетку, есть только из ее золотого блюда; берет в жены; они идут в город; он уходит достать лошадь, оставляет М. на дереве; женщина из касты кузнецов видит ее отражение в колодце, думает, что это она такая красивая; замечает М., просит слезть, вымыться, сталкивает в колодец, надевает ее одежду, забирается на дерево, принц принимает ее за М., увозит; слепой достает М. из колодца, та делает его зрячим, ведет в свой дворец]: Волхонский, Солнцева 1985, № 136: 322-324.

Индонезия. Тораджа [родители Рюик Дату требуют, чтобы жених сделал дом золотым, въехал в сад на лодке; Пак Даранган делает, женится; беременная жена отправляет его снять манго с дерева взглядом; в это время приходит лисе (líse), велит все отдать, бросает в омут, РД запутывается в корнях растущего на берегу сандала; лисе заставляет ПД принять ее за РД; слуги собираются рубить сандал, РД с вершины кричит не делать этого, на сандале живет РД с сыном; ПД приводит жену с сыном домой, лисе сажает в клетку, закалывает копьями]: Теселкин 1959: 44-46; тетум: Correia 1973 [один вождь предлагает больший подарок, чем другой; выиграв это соревнование, получает в жены его сестру; когда она говорит, с ее уст падают цветы, когда плачет, ее слезы из золота; рабыня сбрасывает ее в море, надевает ее одежду; не видя цветов и золота, муж думает, что брат жены обманул его, заключает в тюрьму; крокодил спасает женщину, привозит к брату, слуги видят цветы и золото; жена соглашается вернуться к мужу, рабыню сжигают в печи]: 161-165; Morris 1984 [дочь Солнца настаивает отправиться в дневное путешествие вместе с отцом; тот предупреждает, что она не выдержит жары; так и случилось; в полдень спустилась выкупаться, забралась на кокос; царская служанка Bui Robu Hai ее заметила, велела спуститься, поменялась одеждой; заставила выполнять самую тяжелую работу; однажды другой царь пригласил царя на праздник, БРХ пошла с ним, танцевала с принцем в одежде дочери Солнца; в полночь дочь Солнца пробралась к источнику, где были спрятаны ее одежда {другой комплект?} и колесница, явилась на праздник; принц стал танцевать с ней; она дала принцу свое кольцо; вернулась домой, снова оделась служанкой; на следующую ночь принц велел налить перед колесницей клейкий сок, одна туфелька застряла; кольцо и туфелька никому не подходят; король велит привести и служанок; дочери Солнца кольцо и туфелька подошли, принц на ней женился]: 179-187; Pascoal 1967: 263-265 [Bóbo-Daco-Ina замужем за вождем Mau-Bíli, у них маленькая дочь Bóbo-Daco; младшая сестра жены ведет ее в безлюдное место, толкает на камни, та умирает; она надевает ее одежду, занимает ее место, плохо относится к девочке; два попугая оживляют БДИ листьями, приносят на небо («на солнце»); ночью приносят ее домой кормить грудью дочку; на следующую ночь, пока она кормит, мажут ложную жену навозом, отрезают ей волосы; мальчик видит все это, учит МБ поймать БДИ; та рассказывает свою историю; МБ убивает мнимую жену, дает ее мясо ее родителям под видом свинины], 312-131 [Rica-Bai грозит Nona-Baba съесть ее, заставляет поменяться глазами, зубами, волосами, подменяет ее при муже, держит рабыней; та, наконец, рассказывает мужу о случившемся, он разрезает РБ, извлекает проглоченное из нее; НБ возвращает себе прежний облик]; тетум [Buik Ikun ловит угря, приносит домой, пускает в ручей, говорит, что хотела бы стать его женой; каждое утро зовет его; Угорь выходит к ней из воды в образе мужчины, они жуют бетель; ее шесть сестер проследили, вызвали Угря теми же словами, отрубили ему голову; БИ спускается под воду, ткет, сидя на кокосовой пальме; ведьма стаскивает ее вниз, превращает в рабыню, делается вместо нее женой Угря (очевидно, выздоровевшего), проглатывает посуду; Угорь встречает БИ, та называет себя, он велит ей сразиться с ведьмой с мечом в руке, ведьме дает ткацкий меч; БИ убивает ведьму, тарелки, ложки и чашки вываливаются у той из живота; БИ становится королевой]: Morris 1984: 23-29.

Филиппины, Тайвань. Апаяо [Donkoan не велит беременной жене Dommaria выходить без него из дома; прежняя любовница Malagamsi зовет ее в лес, велит забраться на дерево за плодом, трясет его, Д. падает в яму; М. приходит домой под ее видом, подложив на живот кокос; птичка рассказывает о происшедшем, Донкоан не сразу понимает ее; находит разбитый, выкатившийся из-под одежды М. кокос; жена является мужу во сне, утром он убивает М., живет один]: Wilson 1947b: 126-129; ифугаоBugan ребенок Dulnuwan; Б. пошла в закром за рисом; Magapid предложила помочь ей понять корзину и закрепить на лбу ремень; но сперва предложила качаться на качелях; пусть Б. снимет украшения; М. раскачивает Б., та падает, разбивается, М. надевает ее украшения, приходит к мужу Б. Aliguyun под видом его жены; черные горлинки оживляют Б., дают ей перья, она летит вместе с ними; в образе горлинки прилетает на поле, где работают А. и М. (в образе Б.); горлинка-Б. говорит, что М. работает на ее поле, носит ее украшения; сын Б. видит горлинку, его отец ловит ее для него в силок; в закроме Б. снимает перья, принимает свой прежний облик; открывается сыну, тот тайком носит ей еду; А. следит, видит, как голодная Б. жадно ест, а сын сосет ее грудь; затем Б. снова улетает горлинкой; в следующий раз А. хватает ее; катает М. по колючкам, пока та не умерла; отдает жене украденные украшения, труп М. сбрасывает куда-то вниз]: Lambrecht 1955, № 15: 186-189; пайван [в лесу человек срывает цветок принести дочери; змей у дерева говорит, что цветок его, требует за него дочь, грозит убить; старшая дочь отказывается, младшая выходит за Змея; приходит к нему, тот оказывается красивым богатым юношей; старшая сестра завидует; в отсутствие Змея приходит к сестре, предлагает купаться, просит разрешить примерить одежду младшей, топит ее, занимает ее место, притворяется больной; вечером в дом врываются кузнечики, мухи, муж чувствует какой-то обман; утром птичка поет ему, что с ним мнимая жена, а она, птичка – настоящая; муж убивает мнимую мечом, бросает труп в горах; птичка слетает в постель, превращается в прежнюю жену]: Egli 1989, № 46: 108-114; Тайвань [см. о-ва Рюкю; "почти тот же сюжет на Тайване в связи с (происхождением) пчелы"]: Ikeda 1971, 408A: 100.

Китай, Корея. Китайцы: Рифтин 1972 [старик уронил топор Золотое лезвие в нору Змея; вынужден отдать за топор дочь; шесть сестер отказываются, седьмая согласна; вторая дочь идет к ней в гости; встречные говорят, что Змей с женой живут в большой куче навоза; та приходит к ним; предлагает сестре поменяться одеждой, сталкивает ее в реку; объясняет Змею, что упала на горох, лицо стало рябым; туфли потеряла, ноги стали большими; на реке Попугай кричит Змею не лезть к свояченице; он ловит его, велит жене о нем заботиться; та его утопила, сварила, поперхнулась косточкой, закопала мясо; выросло фиговое дерево; сестра срубила его, сделала скамейку, села, укололась, изрубила на дрова, сожгла; ночью жена ожила, велела Змею сделать ей из снега платье, из цветка дикой сливы лицо, из веток – кости; стала еще краше, вторую сестру Змей выгнал]: 75-82; Eberhard 1937, № 31 (Гуандун, Хубей, Чжэцзян, Сычуань, Шаньдун, Ганьсу) [Змей (Дракон, Волк, дух и пр.) заставляет человека отдать ему дочь; лишь младшая согласна, оказывается счастлива и богата; другая сталкивает ее в колодец, занимает ее место; младшая превращается в птичку, убита, съедена; мужу мясо нравится, жене нет; младшая превращается в дерево или бамбук, старшая велит его срубить; в конце концов старшая казнена или кончает самоубийством]: 47-52; лису: Durrenberger 1979 (север Таиланда) [у женщины семь дочерей; она косит траву для лошади, видит дерево с семью цветами, срывает цветы, кладет в тележку с травой; не может сдвинуть тележку; под травой дракон, он требует в жены одну из дочерей; лишь младшая соглашается; пойдя к дракону, встречает мужчину, тот просит поискать у него в голове; девушка видит, что голова покрыта змеиной кожей, пугается, мужчина убегает; появляется вновь, велит закрыть глаза, приносит во дворец, где все из золота; он сам и был дракон; у них рождается мальчик; старшая сестра приходит в гости; просит попридержать собаку; младшая просит подождать, пока она наденет платье, затем головной убор, различные украшения и т.д.; наконец, выходит; старшая просит младшую залезть на дерево за плодами, отдав ей ребенка; щиплет его; отвечает, что тот плачет, потому что хочет туфли матери; так заставляет ее снять с себя всю одежду (в той же последовательности, как та ее надевала); когда младшая сестра спускается, старшая велит встать ей на плечо, сбрасывает в озеро; дракон подозревает подмену; мнимая жена отвечает, что гостила у матери, там ее лицо искусали насекомые, волосы опалил огонь; дракон велит принести сосуд с мясом, мнимая жена приносит не тот; отвечает, что, погостив у матери, все забыла; дракон посылает сына косить траву у озера; мальчик каждый раз возвращается без травы, говорит, что что-нибудь ему помешало; птица вылетает из озера, говорит, что старшая сестра утопила жену царя; дракон приходит сам, вонзает в землю золотой и серебряный жезлы; обещает убить сына, если тот солгал; мальчик плачет, после этого птица вылетает, повторяет сказанное; дракон просит ее сесть на золотой жезл, птица садится, дракон приносит ее домой; птица гадит в сосуды, дракон ее убивает, дает мясо сыну старшей, кости – сыну младшей сестры; у первого плоть превращается в кости, у второго – кости в плоть; старшая сестра выбрасывает кости, они превращаются в ножницы; сын младшей сестры дает их обманщице; она кроит одежду для сына младшей сестры, та становится драгоценной, для своего сына – простой; выброшенные ножницы превращаются в куст; сын младшей срывает с него плоды, сын старшей лишь ранит себя о колючки; сжигает куст; пепел превращается в собачонку; ее все гонят, лишь мать сестер кормит; возвращаясь, находит дом прибранным; старик говорит, что видел повешенную на забор собачью шкуру, что кто-то готовит в доме; женщина застает девушку, велит ей быть ее дочерью; девушка велит пригласить царя (т.е. дракона), готовит курицу; царь обещает прийти, если появятся золотой мост, золотая посуда; все это возникает из зерен горчицы и редиски; поев, царь находит в миске длинный волос, говорит, что он как у его жены; велит обеим женщинам прыгнуть через копья; на третий раз обманщица напарывается на копье, настоящая жена прыгает до неба; все разъясняетсяей ребенка; ия и т.обаку; младшая многократно; он сам и был дракон; у них рож]: 94-98; Dessaint, Ngwâma 1994 (граница ЮЗ Юньнани и Бирмы) [у вдовы 7 дочерей; она пошла накосить травы лошадям; сорвала 7 необычных цветков; не может поднять корзину; под не оказался дракон; велел сделать цветы снова растущими либо отдать ему одну из дочерей; по пути домой вдова трижды отказывается от обещания, но сразу же корзина становится неподъемной и под ней дракон; через 3 дня дракон посылает муху; все сестры гонят ее; вдова готова идти сама на съеденье, но младшая дочь Amilome соглашается пойти к дракону; по пути спрашивает дорогу; овечий пастух велит ей пасти овец, тогда укажет дорогу; вместо этого грозит убить; то же пастухи коз, коров, буйволов; на пятый день спрашивает старика, тот просит поискать у него в голове, там змеиные чешуйки, девушка вскрикивает, старик уползает змеей; на шестой день тот же старик, она покорно вынимает чешуйки; старик и есть дракон; он велит ей закрыть глаза, приносит во дворец, принимает облик красивого мужчины; у них сын; дракон отпускает жену повидать родных; старшая сестра Amima завидует, идет с младшей; предлагает сорвать вишни над озером; щиплет ребенка, каждый раз объясняет, что тот хочет играть с одним из украшений или предметов одежды матери; когда все получает, сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду; говорит дракону, что подурнела, т.к. готовила и масло брызнуло ей в лицо; голос стал грубым, т.к. жарила кукурузу; волосы пожелтели, т.к. спала у очага; муж велит принести оленя, затем кабана; она приносит медведя, дикого быка; утверждает, что потеряла память у матери; Амилоне стала деревянной иголкой, колола сестру, но не мужа с ребенком; Амима бросила ее в огонь; сын идет к озеру за травой, слышит, как иволга поет: король слеп, живет с обманщицей; сын возвращается с пустыми руками; каждый отвечает отцу, что рубашка (шапка и т.п.) старая, комары кусали, отец каждый раз дает новую; идет сам: если песня правдива, сядь на мой золотой посох, если нет – на серебряный; иволга садится на золотой; во дворце она поет королю, гадит на постель королевы; та убила и съела иволгу, кости выбросила; выросла шелковица; король и сын ели плоды, а королеву она колола; та ее срубила и сожгла; кусочек стал ножницами, их подобрала старушка; Амима их отобрала, но они портили все, что она шила; она их выбросила, они стали щенком, его подобрала та же старушка; Амима его отобрала, кормила своим дерьмом, щенок отказался есть, она его выгнала, разрешила старушке взять; в ее отсутствие щенок сбрасывает собачью шкуру, становится красавицей, готовит и прибирает; соседка об этом рассказывает; старушка подстерегла, бросила шкуру в огонь; девушка велит пригласить короля с сыном; дракон согласен прийти, если через три дня будут золотой мост и серебряный мост; девушка велит старушке идти к дракону, рассыпая семена кунжута из правой, опиума из левой руки и не оглядываться; за ней – мосты; дракон прошел по золотому, сын по серебряному; Амиме на них не ступить, прошла по земле; блюда напоминают дракону те, которые подавала жена; он находит ее волос, она выходит из укрытия; дракон велит обеим женщинам перепрыгнуть через бамбуковую изгородь; Амиломе трижды перепрыгнула, Амима на третий раз упала на колья; труп разрезали, кусок приготовили, отправили матери 7 дочерей; та рада: Амиломе не присылала подарков, а Амима прислала; узнала руку дочери, от горя бросилась в горящий очаг; с тех пор она в очаге и ее духу приносят жертвы]: 347-373; чуань мяо [у крестьянина жена и наложница, у обеих по дочери; он бьет жену на поле, превращает в корову; говорит наложнице, что выменял жену на корову, наложница рада; Nao (дочь жены) ведет корову на поле, та превращается в ее мать, помогает прясть, затем снова надевает коровью шкуру; девушка говорит, что коровий рог, деревья помогают работать; дочь наложницы кладет волокна травы на рог, на деревья, но ничего не происходит; крестьянин хочет зарезать корову; мать велит Н. положить скользкий камень, чтобы она убилась сама, не есть ее мясо; наложница ведет дочь на праздник, где выбирают жен, велит Н. собрать просыпанную в золу фасоль; Ворона учит провеять фасоль в корзине; Ntseo Nang выбирает Н., хотя наложница все время подсовывает ему родную дочь; утром думает, что ее дочь ушла с женихом, а Н. дома, бьет ее, это оказывается дочь; Н. рожает сына; Ts'en (имя дочери наложницы) приходит к ней; щиплет ребенка, говорит, что тот хочет платье Н.; так выманивает у той всю одежду и украшения, сталкивает в глубокую яму, занимает ее место; муж подозревает обман, т.к. волосы его жены были длиннее; слуга замечает у ямы говорящую птичку, муж забирает ее, приносит домой, она склевывает насекомых с младенца; Ц. убивает птичку, бросает в отхожее место, там вырастает крапива, жжет Ц.; та вырывает крапиву, находит под камушек, дает его играть младенцу, тот перестает плакать, она выбрасывает камень в пруд; камень превращается в молодую женщину, живет в городе; сын вырастает, приходит к ней, она его кормит лепешками; муж забирает ее; она говорит Ц., что ее волосы стали длинными после того, как она села в кипяток; Ц. сварилась, бульон предлагают ее матери, затем показывают отрезанные груди ее дочери; опасаясь наказания за убийство, муж превращается в гору, Н. в скалу, их сын в лес; затем в перекладину, гирю и крючок весов]: Graham 1954: 266-269; корейцы [мать Кхончхи умерла, отец женился снова, мачеха ее тиранит; уходя на свадьбу, велит 1) взрыхлить поле деревянной тяпкой (корова дает железную мотыгу), 2) наполнить дырявый сосуд (жаба затыкает дыру), 3) перебрать мешок риса и мешок проса (феи велят воробьям перебрать); К. приходит на свадьбу, пугается при виде губернатора, убегает, потеряв туфельку; губернатор ищет потерявшую туфельку девушку; мачеха сталкивает К. в озеро, подменяет своей дочерью Пхатчхи; та объясняет губернатору, что посмуглела на солнце, упала на горох, потому рябая; губернатор берет П. в жены, срывает лотос, П. бросает его в печь, служанка находит там ожерелье, оно превращается в девушку; губернатор берет ее в жены, мачеху и П. наказали]: Пак 1991: 186-189.

Балканы. Венгры [бедняк велел жене сварить мясо; та отлучилась, дети все съели, жена отрезала мясо со своих ног, сварила мужу; узнав, как вкусна человечина, муж предложил зарезать двух старших детей; мальчик все слышал, они с сестрой убежали; сестра велит не пить из волчьего, медвежьего следа – станешь волком, медведем; браец выпил из оленьего, стал олененком; они спрятались в стоге, король нашел их, взял девушку в жены; она родила сына, король уехал на войну; кухарка столкнула королеву в море, подменила своей дочерью; королева стала золотой уткой; олененок носит младенца к морю, утка выходит, становится женщиной, кормит ребенка; король подсмотрел, обнял жену; кухарку с дочерью привязала к лошадям, что осталось – сожгли]: Ортутаи 1974, № 10: 231-251; румыны, сербы: Uther 2004(1), № 403: 237; молдаване [мачеха принесла родной дочери много орехов, а падчерице один; та его посадила, выросло ореховое дерево; его ветки нагибаются лишь к падчерице, чтобы та рвала плоды; уходя в церковь, мачеха велит отделить золу от пшеницы (два орла исполняют; в следующий раз рассыпанное по двору пшено – голуби; мак – воробьи); ореховое дерево открывается, внутри одежда и украшения; на третий раз холостяки мажут смолой порог церкви; туфелька прилипает, девушка бросает в нее перстень, убегает; боярский сын находит владельца туфельки, женится; когда уезжает, мачеха с дочерью под видом нищих пришли, разрезали падчерицу на куски; та засмеялась – цветы выросли, заплакала – алмазы посыпались; прохожий увидел, останки падчерицы велели отнести их к ореху; орех оживил ее, она нанялась мужу в работницы, пасет гусей, а родная дочь мачехи надела ее украшения, притворилась женой; служанка печет хлеб, оставляет кольцо, муж его узнает, берет два камня терпения, рассказывает им о случившемся, идет к жене; старуху привязали к хвосту коня; где она ударялась ногой, появлялись овраги, где спиной – буераки, где головой – красные маки; родная дочь провалилась в землю по шею]: Молдавские сказки 1968: 204-214; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 403 [орисницы (т.е. феи) дарят новорожденной свойство ронять с уст розы, когда смеется, из глаз жемчуг, когда плачет; девушка вырастает, царь хочет на ней жениться; по пути к царю невесту ослепляют, подменяют; слепую подбирает бедный старик; во то время, когда роз нет, продает царю розы, получает за них глаза девушки; продает жемчуг; старик рассказывает царю о способностях девушки; царь встречает ее у источника, выслушивает ее рассказ, берет в жены; обманщицу (и ее мать) наказывают], 403A [когда падчерица смеется, с ее губ падают розы, когда плачет, из глаз сыплется бисер; узнав об этом, царь хочет жениться на ней; мачеха подменяет ее родной дочерью, падчерицу сталкивает в реку; она превращается в рыбу; старый рыбак ловит ее, продает царю; тот открывает истину, рыба становится девушкой; царь на ней женится, мачеху с ее дочерью изгоняют], 450 [примерно как в Младенова]: 140-141, 141-142, 156-157; Младенова 2006 [брат и сестра бегут от родителей-людоедов или от злой мачехи; спасаются от погони (магическое бегство); вопреки предупреждению сестры, брат пьет из следа оленьей ноги, становится олененком; сестра забирается на дерево (тополь); царевич замечает ее, но она отказывается спуститься; старуха выманивает ее, начиная на ее глазах нелепым образом производить какую-нибудь домашнюю работу (девушка спускается показать, как надо); царский сын берет девушку в жены, брат-олененок остается при ней, а) принимает человеческий облик, 2) заклан, а из его собранных сестрой костей вырастает яблоня или кипарис или в чудесные предметы; цыганка, служанка, мачехина дочь сталкивает девушку в колодец, где та проглочена рыбой или превращается в рыбу; занимает ее место; хочет убить олененка, знающего правду; олененок жалуется у колодца сестре; это замечают, рыбу вылавливают, сестра (с родившимся у нее младенцем) занимает свое место рядом с царевичем]: 56-57; Каралийчев, Вълчев 1963 [царь встречает трех сестер; первая обещает накормить целое войско, вторая - одеть войско, младшая - родить двух мальчиков с золотыми вихрами; царь женится на младшей; та рожает мальчиков, служанка подменяет их двумя черными щенками, занимает место царицы; царь велит намазать голову жены дегтем, послать пасти уток "и сички" {гусей?}, ее называют Патарена (утятница"); детей зарыли, на этом месте выросли две яблоник, они наклоняются, чтобы мать могла сорвать яблоки, отстроняются, когда яблоки хочет сорвать новая царица; та велит срубить яблони, сделать из дерева кровать; ночью один брат говорит, что на нем лежит отец, а другой, что на нем служанка; та велит сжечь кровать; две искры падают в гераня {видимо, колодец}; Патарена рассказывает свою историю; из колодца выскакивают двое мальчиков; царь спрашивает новую жену, хочет ли она двух коней или два ножа; та хочет коней, ее разорвали лошадьми; царь вернул прежнюю жену]: 400-402; хорваты [у бедных супругов 9 дочерей; когда родилась десятая, муж понес ее бросить в море; голос трижды запрещает ему это делать; он сохраняет жизнь девочки; когда она плачет, с ее падают брильянты, когда смеется – розы; девушка выросла, королевич зашел в дом, увидел ее, решил взять в жены; по пути во дворец трижды отлучился; кухарка говорит молодой жене, будто муж приказал вырвать ей глаза; отрубить руки; бросить в реку; подменяет женщину своей дочерью; на пиру ее рассмешили, но с ее губ упали змеи; после этого царевич со слугой на 7 лет удалились в лес; настоящую жену вытащил из реки отшельник; она велит поливать ее водой, вода превращается в золото; отшельник делает из золота прялку, женщина велит выменять ее на глаза; затем шнур (Litze) на одну руку, пряслице – на другую; теперь с ее губ снова падают розы, из глаз – брильянты; она родила сына и дочь; через 7 лет королевич со слугой заходят в этот дом, все разъясняется; кухарку с дочерью одну облили маслом и сожгли, другую разорвали четырьмя лошадьми]: Schütz 1960, № 177-188; греки: Mannhardt 1875 [родившаяся из золотого яблока (апельсина и пр.), оживленная водой, сидящая на дереве над водою красавица помолвлена с принцем; в его отсутствие служанка (негритянка, цыганка) убивает ее иглой, подменяет; истинная невеста последовательно превращается в золотую рыбку, дерево с золотыми плодами, в отколотую от него щепку, снова в женщину; ложная жена разоблачена]: 236-237; Megas 1970, № 25 [человек просит юношу помочь принести мясо, дает мелочь, тот покупает три сардинки, дает сестре приготовить; приходят три женщины; сестра кормит их сардинками; каждая женщина ее награждает; 1) когда причесывает, падает жемчуг: 2) купается, бассейн полон рыбы; 3) вытирается, падают розы и thirty leaves; брат несет продавать жемчуг, его хватают, он все рассказывает царю; тот велит привести девушку; по пути цыганка вонзает ей в голову булавку, та улетает птичкой, цыганка надевает ее одежду, скрывает лицо; когда моется, вода грязная; царь посылает цыганку пасти индюшек, брата девушки бросает в тюрьму; слышит пение, велит поймать птичку, вынимает булавку; женится на красавице, освобождает ее брата, цыганку разрезали на кусочки], 29 [вдовый царь уезжает на войну, оставив дочь; орел говорит ей, что та выйдет за мертвеца; нянька советует царевне попросить орла отнести ее к нему; там спящий царевич; написано, что надо просидеть без сна у его ложа 3 месяца, 3 дня, 3 часа, 3 получаса; если чихнет, пожелать здоровья; какая-то девушка предлагает себя в служанки; в последний момент царевна засыпает, служанка желает здоровья, царевич берет ее в жены, царевну отсылает пасти гусей; она просит привезти ей жернов терпенья, веревку повешенного, нож мясника; пока тот не достает их, его корабль не движется; царевич подсматривает, слышит, как жернов велит терпеть, веревка – повеситься, нож – зарезаться; все раскрывается; царевна велит не вешать служанку, а прогнать; молодые приходят к вернувшемся с войны отцу царевны]: 54-57, 70-74; Paton 1901, № 21 (Лемнос) [когда принцесса Kyra Florou причесывается, бисер сыплется с ее волос, цветы с ее губ; когда плачет, начинается буря; умирая, королева велит сыну не оставлять сестру; старуха советует ей найти жениха; говорит ее брату, что это должен быть сын царя Rhodope; монах велит зверям-стражам трех ворот бросить по овце; попросить поднимающийся и опускающийся меч на мгновение остановиться; не отвечать на вопрос короля, кто он; король находит портрет КФ, обещает послать за ней корабли; ее брат предупреждает, что в море сестра превратится в угря, уплывет; КФ помещена в стеклянный ящик; старуха навязывается сопровождать ее, выбрасывает КФ в море, подменяет своей уродливой дочерью; принц вынужден жениться на ней, но ее брата помещают в оковы; через год он просит разрешить ему погулять по берегу моря; сестра-угорь обвивает ему шею, велит убить ее, приготовить, дать съесть королю, зарыть кости, вырастет розовый куст, старуха велит его срубить, надо сохранить ствол; придя к монаху, брат ударяет ствол топором, сестра возрождается; причесывается, падает бисер; на эти деньги юноша строит новый монастырь, дарит подарки королю; на пиру КФ является королю и его сыну; свадьба; старуху рубят в куски, рассеивают по полю, положив в седельную сумку коня; дочь старухи посылают на кухню], 24 [богатая и бедная женщины обе бездетны; богатая согласна, чтобы ее дочь вышла за осла, бедная согласна родить хоть осла; богатая рожает девочку, бедная – осленка; оба вырастают, Осел просит девушку в жены; родители дают ее, надеясь затем убить Осла; в спальне он снимает ослиную шкуру, оказывается красавцем; велит хранить тайну, но она признается матери; сжигает шкуру, три феи (это сестры мужа) уносят его; жена приходит в их замок, муж велит ей просить у ее сестер платок, платок, яблоко; ей бросают яблоко, она не ловит его; муж каменеет, она должна бдить 40 дней; в последний момент негритянка предлагает ей поспать, говорит ожившему мужу, что почернела от горя; жена покупает право увидеть мужа за золотую курицу с цыплятами, золотой стол; негритянка каждый раз усыпляет его; владелец кофейни слышит, как жена вслух рассказывает свою историю, сообщает мужу, тот не пьет снотворное; негритянку привязали к буйному коню]: 203-207, 320-323; Schmidt 1877, № 5 [преследуя дичь, царевич оказался в саду; там лимонное дерево с тремя золотыми плодами и увядшими листьями; царевич не может их сорвать, ибо вокруг дерева львы и другие дикие звери; он поворачивает назад, встречает монаха; тот говорит, что он садовник в том саду; пусть царевич бросит зверям мясо; царевич так и сделал, забрал лимоны; по пути вскрыл один, чтобы утолить жажду; оттуда вышла девушка, попросила пить, у царевича не было воды, она тут же скончалась; то же со вторым лимоном; третий вскрыл у источника; девушка согласна стать его женой, но велела, чтобы он сперва рассказал о ней родителям, она подождет его на смоковнице; в это время к источнику подошла служанка-мавританка; приняла отражение красавицы за свое, разбила кувшин и вернулась; ее хозяйка ламнисса (Lámnissa) пришла сама, увидела девушку, велела слезть – она ее съест; та предложила Л. сперва сходить домой замесить тесто; когда та вернулась, она съела девушку, но пальчик упал в источник, стал золотой рыбкой; Л. заняла ее место; в это время царевич был дома, заснул; во сне мать поцеловала его, после этого он все забыл; через полгода он оказался под той шелковицей; Л. спустилась, от имени съеденной девушки все рассказала, царевич вспомнил; поверил, что возлюбленная потемнела от солнца; привез ее домой, рыбку тоже взял; Л. притворилась больной, подговорила врача, тот велел съесть золотую рыбку; из выброшенной чешуи вырос розовый куст с огромной розой; старушка ее срезала, из розы вышла девушка; рассказала, что мойры дали ей такую судьбу при рождении; наградили красотой, но одна, уходя, споткнулась и упала; велела, чтобы девушка, достигнув 13 лет, стала лимоном, пока ее кто-нибудь не освободит; послала старушку отнести царевичу корзину цветов, положила туда кольцо, которое он ей подарил; он пришел к старушке, узнал возлюбленную, привел во дворец, устроил пир; спросил собравшихся, что сделать с женщиной, которая съела другую; Л. сказала, что разорвать на куски; царевич согласен: Л. привязали к четырем коням; после смерти отца царевич унаследовал царство], 13 [мойры наделили новорожденную царевну всеми достоинствами, но если в 15 лет на нее упадет луч солнца, она станет ящерицей и 5 месяцев проведет в море; уезжая, царь спрашивает, что привезти; дочь просит горного великана; брадобрей великана учит, как к нему подойти; тот приводит в комнату, где портреты красавиц; царь отвечает, что любая годится лишь на то, чтобы мыть его дочери ноги; великан показывает последний портрет – эта годится в служанки; великан велит привезти дочь; она едет на корабле в паланкине с кормилицей и ее дочерью; кормилица выманила ее из паланкина, она стала ящерицей, упала в море; кормилица убедила царя, что через 5 месяцев дочь снова станет красавицей; великан послал царя на конюшню, вместо с женой спустился внутрь горы, где он царь одноглазых великанов; не велит заходить в одну комнату; жена зашла; там мать великана; говорит, что знает о подмене; жена сделал вид, что больна – пусть великан велит выловить всех рыб в заливе и сжечь; в это время исполнился срок, царевна вновь стала девушкой; кормилицу и ее дочь сожгли; великан в ссоре с матерью; т.к. мать и жена в дружбе, великан тиранит жену; она бежит к отцу; великан велит сделать золотой сундук, забрался туда, жена велела его купить; когда услышал шорох, велела воинам налить в отверстие кипящий отвар; великан умер]: 71-76, 98-104; албанцы: Серкова 1989: 82-85 [королевич высватал девушку, с губ которой, когда она смеется, падают розы, из глаз вместо слез – жемчужины, под ногами зеленеет трава; мать посылает ее во дворец, в пути служанка предлагает невесте поменяться одеждой, сталкивает в яму, занимает ее место; королевич удивлен, что трава не зеленеет и пр.; луг возле ямы зазеленел зимой, пасшиеся там гуси разжирели, пастушка рассказывает, что в яме – невеста; король велит ее вытащить, привести; служанку казнили], 85-88 [бедная сестра родила дочь, три феи делают так, что из ее волос сыплются бриллианты, из глаз, если плачет, жемчуг, с щек, если смеется, розы, она выйдет за королевича; богатая тоже рожает дочь, обе сестры ведут дочерей к королю, богатая вырывает дочери бедной глаза, оставляет пасти гусей, свою дочь ведет во дворец; пастух выменивает за розы глаза, возвращает девушке; королевич женится на обещанной невесте, богатую сестру зарубили, скормили собакам], 100-114 [мачеха посылает падчерицу Маро ночью на мельницу; пока зерно мелется, М. прядет; слетевшиеся джинны слушают ее подробный рассказ о том, как создаются ткани, осыпают золотом; утром собака гавкает, что М. возвращается вся в золоте; мачеха посылает родную дочь Лило, та грубо отвечает джиннам, они перекашивают ей руки и шею, собака лает, что Л. возвращается изуродованная; принц видит М. во сне, велит сделать башмаки, которые должны подойти невесте; тетка М. создает для нее карету со слугами из тыквы, мышей и кузнечиков; башмаки принца М. впору; перед 12 ночи М. спешит уехать, теряет башмак; принц находит М., женится; ворожея учит мачеху превратить роженицу-М. в птицу, подменить младшей дочерью Лэнэ; птица-М. прилетает, зовет сына; слетает к мужу, тот находит у нее в голове змейку, снимает, птица превращается в М.; мачеху, Лэнэ, ворожею и повитуху казнили]; Elsie 1994, № 22 [бездетная королева просит у Солнца хоть девочку; когда ей исполнится 12, обещает отдать ее Солнцу; когда ей 12, Солнце ее забирает; в его доме живет Kulshedra, хочет съесть королевну, Солнце не позволяет; она тоскует по матери, плачет; Солнце разрешает вернуться, если королевна найдет животное, которое ее отвезет; спрашивает Кульшедру, что тот будет есть и пить по дороге; тот отвечает, что съест девочку и выпьет ее кровь; тогда Солнце спрашивает оленя; тот отвечает, что траву и воду; королевна едет на олене; он оставляет ее на дерево, чтобы пощипать травы; Кульшедра подходит, велит слезать; но олень успевает прибежать, привозит королевну матери; молодежь позвала королевну играть; там ворота, которые никто не может открыть; королевна легко открывает, ворота захлопываются за ней; там сад и люди, превращенные в мраморные статуи; в руках короля записка: оживу, когда какая-нибудь девушка просидит рядом со мной три недели, три дня и три ночи, женюсь на ней; королевна купила служанку, велела ей посидеть вместо нее, пока она немного поспит; король как раз проснулся; служанка надела одежду хозяйки, а хозяйку выдала за свою служанку; королевне дали пасти гусей; король услышал ее причитания, все выяснил; служанку порубили на мелкие кусочки] {без пагинации}; Pedersen 1898, № 12 [мать Marie умерла вскоре после ее рождения, отец снова женился, у мачехи некрасивые дочери Lilo и Lene; мачеха тиранит красивую М., ее называют Золушкой; вечером мачеха послала М. на мельницу, чтобы эльфы ее там убили; М. попросила сестру отца дать ей с собой пряжу и веретено; запустила мельницу, зажгла лампу, стала прясть и подробно описывать эльфам весь процесс выращивания льна и изготовления материи; эльфы подарили ей золото, позолотили, и тут запел петух; дома собака лает «Мари возвращается в золоте»; мачеха послала Лило, та отвечает эльфам, «Не видите, что ли, это лен», они перекосили ей лицо и тело, собачка об этом лает; врачи и священники с трудом ее подправили; принц видит во сне М., устраивает по деревням праздники, чтобы найти эту девушку; мачеха не берет М., сестра отца дает ей платье, превратила мышей в коней, тыкву в карету, в 12 ночи все должно исчезнуть; принц велел изготовить туфельки для той, кого видел во сне, лишь М. они подошли; на следующий раз слуги проследили за М., но карета вдруг исчезла; М. нашли, принц женился, Лило тоже выдали замуж; М. родила сына; перед этим колдунья дала мачеха булавку; та договорилась с акушеркой, воткнула М. в голову М., превратив ее в птицу, подменила своей дочерью Лене; младенец плачет, у Л. нет молока; принц удивлен, что жена изменилась; птица подлетает к окну, мачеха советует ее застрелить, но она улетела; через месяц принц снова увидел птицу, она спустилась, он заметил и вынул булавку, птица превратилась в М.; мачеху, Л., колдунью и акушерку зарыли по шею в землю, так они умерли]: 89-107.

Средняя Европа. Поляки, лужичане: Uther 2004(1), № 403: 237; русские, украинцы, белорусы: СУС 1979, № 403 = AA 403A,B [Подмененная жена: падчерица становится женой царя; мачеха подменяет ее своей дочерью, царицу обращает в уточку, умерщвляет ее детей (ребенка); плачущую мать-уточку узнает царь, она снова принимает человеческий облик, ее дети оживают; ведьму-мачеху наказывают], 408 [Любовь к трем апельсинам: герой получает три апельсина, из которых выходят три девушки; две умирают от жажды, третья становится невестой героя; злая противница сталкивает девушку в воду, занимает ее место; в конце концов все выясняется], 409 [Мать-рысь: мачеха подменяет замужнюю падчерицу своей дочерью и превращает в рысь; рысь, сбросив шкуру, кормит ребенка, которого приносит ей в лес служанка; отец ребенка подсматривает это, узнает любимую жену, сжигает рысью шкуру, и мать-рысь принимает человеческий облик; ведьму с дочерью казнят], 437=AA 533B [Царевна и служанка: по пути к жениху служанка заставляет царевну поменяться с ней платьями, ослепляет ее и выдает себя за царскую невесту; истина выясняется, царевна возвращает себе глаза, служанка наказана], 450 [Братец и сестрица: братец, идя с сестрицей по дороге, пьет воду из-под козлиного копыта и превращается в козленка; сестра выходит замуж; ведьма ее топит и подменяет (собой или своей дочерью), а козленка хотят зарезать; все выясняется; см. мотив K33A]. Ср. 403, 409, 511]: 129, 130, 130, 134, 135; русские (север России) [царь подслушал разговор трех девиц, выбрал третью, похваставшуюся золотой и серебряной ступней; одна баба обратила царицу в утку, на ее место поставила свою дочь; на охоте царь плюнул, утка подхватила слюну; так дважды, на третий раз царь пытался ее поймать, она схватила не всю слюну; родила Бориса, Глеба и яйцо; Б. и Г. идут на пир к отцу, мать дает им яйцо, оно предупреждает о кознях мачехи; они не соблюли наставление, как беречь яйцо, погибли; в вар. Худякова есть продолжение: утка (она золотая) приносит живой и мертвой воды, оживляет детей; царь ее ловит, она принимает прежний вид, становится женой царя]: Потанин 1891: 151; русские [(по Афанасьев 1863); Дмитрий царевич привозит сестру к Ивану царевичу; нянька превращает ее в утку, в ее платье наряжает свою дочь; Д. за обман посадили в темницу; утка прилетает к нему, у входа в темницу оставляет свои крылья, И. их сжигает, ловит девицу; она обращается разными гадами, он не выпускает; превращается в веретено, он ломает его, бросает половину вперед (девица), вторую назад (береза)]: Потанин 1891: 153-154; Никифоров 1961, № 80 (Заонежье или Пинега, Карпова Гора, 1927, К.Л. Фофанов, 65 л.) [У царя много сыновей, он надеется, что жена родит дочь, уезжает и просить на ворота повесить прялку, если родится девочка, ружье, если мальчик. Царица вешает прялку, но Егибова подменивает ее, царь расстраивается, уезжает. Аннушка вырастает и отправляется искать отца, Егибова ее сопровождает. В пути кукушка дважды предупреждает девушку, что Егибова хочет ее подменить, призывает выйти из саней, не слушать Егабову. Егибова предлагает девушке умыться в ручье, не слушать кукушку, она сажает свою дочь на место царевны. У царя дочь Егибовой представляют царевной, Аннушка пасет коров. Кукушка трижды рассказывает о том, что произошло, и царские слуги докладывают царю об этом, он прогоняет их, отправляется на пастбище сам, слышит слова кукушки. Царь приглашает Егибову с дочерью прокатиться в повозке, садится на козла, просит завесить лица от пыли, толкает повозку в глубокую яму, приказывает слугам закапывать. Егибова превращается в муху, комара, вылетает из ямы, но слуги зарывают ее. Царь возвращает царевну в свое царство]: 185-188; Ончуков 1906, № 218 (Олонецкая) [трое братьев уехали в Петербург; послали домой работницу Егибиху; велели отправить в Питер сестру; родители отправляют ее в сопровождении Е. и собаки; по пути Е. предлагает купаться; собака говорит, что мать не велела купаться, велела к братьям пробираться; Е. бьет ее палкой, одна нога отлетает; в следующий раз - вторая нога; третья; убивает собаку; Н. купается, Е. выходит раньше, заставляет меняться одеждой; Н. принимают за служанку, посылают пасти коров; брат подслушал, как она жалуется Солнцу, приводит ее домой; Е. расстреляли на воротах]: 486-487; русские (Заонежье или Пинега, Сура, 1927, Н.П. Панфилова, 20 л.) [У мужика умирает жена, он горюет, что дочь выйдет замуж, и он останется один. Зовет замуж ее. Дочь идет на могилу матери, та подсказывает требовать от отца «весь шелковый сряд». Он покупает и продолжает настаивать на женитьбе, девушка просит по совету матери, сизое крылышко. В день свадьбы она сворачивает шелковые наряды, крепит крылышко и превращается в птицу, улетает. Она пьет из ручья, оказывается в подполье у Ивана-царевича, спрашивает, куда он наряжается, он называет ее «запешницей» и бросает мылом. Она наряжается и приходит на пир, он влюбляется в неизвестную красавицу, спрашивает, откуда она, «из уезда, где мылом в рожи кидаются» она не позволяет себя проводить. Она задает ему в подполье (пока он чистит сапоги) прежний вопрос, в ответ он бросает в нее щетку. На балу Ивану-царевичу снова отвечает, что она из «волости, в которой щетками в рожи кидают». В следующий раз, года она спрашивает из подполья, он отвечает так же, она укоряет его. Он зовет девушку замуж, они женятся, рождается ребенок. Прежняя возлюбленная Ивана приходит, он прогоняет ее. В его отсутствие она снимает с его жены одежду и сама надевает, жену прогоняет. Выдает себя за нее. Губит сына, Иван-царевич приходит на его могилу, видит плачущей свою настоящую жену, она рассказывает о подмене. Он возвращается с ней домой, прогоняет самозванку]: Никифоров 1961, № 61: 143-145; русские (Архангельская) [царица умирает, царь женится на Ягишне; Я. рожает двуглазку и трехглазку; падчерицу Марью-царевну посылает пасти коров; та кланяется корове в правую ножку, сыта, одета; Я. посылает следить Двуглазку, М. ее усыпляет; приходит Трехглазка М. забывает усыпить третий глазок; Я. велит зарезать корову; М. попросила дать ей кишку, из нее вырос куст, на нем ягоды, птицы; Иван-царевич обещает жениться на той, кто сорвет ему ягод; те даются лишь М.; она рожает сына, едет с мужем навестить отца; Я. превращает ее в гусыню, свою дочь выдает за нее; старик-слуга зовет летящих гусей, М. спускается, снимает гусиную шкурку, кормит младенца, обещает послезавтра улететь далеко; И. следит, сжигает кожу, хватает М.; та превращается в скакуху (?), ящерицу, разную гадину, веретено; И. ломает его, пятку бросает назад, носок перед собой, возникает М.; И. говорит, что возьмет ту жены, что вскочит на ворота; Ягишна вскакивает, И. ее застрелил]: Афанасьев 1958(1), № 101: 152-154; русские (Архангельская, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях поморья, сочиняет частушки и песни |«народная поэтесса»|, безграмотна) [Иван-Царевич едет мимо бани, подслушивает разговор трех девиц (чешут кудель, а он надеялся посмотреть, думал, моются). Одна девица обещает шить золотые кружева, если ее замуж возьмет Иван-Царевич, другая – золотую манишку, третья обещает «в трех брюшках» родить «девять сынков» (по колено ноги в серебре, по локоть руки в золоте, во лбу солнце, я затылке месяц, по вискам частые звезды). Иван берет в жены третью девицу, Марию. Иван уехал за море, Мария рожает троих сыновей таких, как обещала, зовет слуг, девушка-служанка встречает на дороге Яицьну-Бабицьну, та напрашивается идти с ней. Она меняет детей на собак. Иван-Царевич вернулся, простил жену, «Перву вину Бог простит». Второй раз Мария родила троих детей, все повторилось, муж снова простил. На третий раз Мария одного сына заплела в косу, другого зашила в подушку, а последнего оставила (сыновья жили в саду Яицьны-Бабицьны), Иван-Царевич не простил жену, посадил в бочку и бросил в море, сам женился на дочери Яицьны-Бабицьны. Мария вынула сына из подушки, другого выплела из косы. Произнесенные вслух, желания ее сыновей сбываются: бочку прибивает к берегу, она разламывается, появляется белокаменная палата, берега реки становятся кисейными, через нее ведет стеклянный мост. Мать сшивает им рубашки, они отправляются искать своих братьев. Приходят в «рибушном платье» к Ивану-Царевичу, он рассказывает им побывальщину о своей первой жене, Яицьна-Бабицьна ругает его за то, что общается с нищими. Сыновья выпускают своих братьев из сада Яицьны-Бабицьны. Иван-Царевич разорился и идет просить милостыню к белокаменным палатам, видит своих детей «по колено ноги в серебре и т.д.», узнает, Яицьну-Бабицьну расстреливает на воротах и остается жить с женой и детьми]: Цейтлин 1911, № 9: 3-5; русские (Архангельская, 1908, Лапинская волость, девушка 18-ти лет А.С. Филатова, жила работницей в разных селениях поморья, сочиняет частушки и песни /«народная поэтесса»/, безграмотна) [Сироты брат и сестра уходят жить в другую деревню, на пути видят конское копытце с водой, брат хочет напиться, сестра предупреждает, что он станет жеребенком, если выпьет. Дальше встречают коровье копыто, козлиное. Брат не слушается и пьет из козлиного копыта и превращается в козленка. Иван-Царевич берет Марью в жены, живут вместе с козленком. Иван уезжает за море, сажает Марью «за стекла за зеркала». Яицьна-Бабицьна зовет Марью попариться в бане, она соглашается, после бани ведет Марью в реку купаться, бросает в яму, засыпает песком и камнями. Козленок видит, что происходит. Яицьна-Бабицьна садится вместо Марьи за стекла, за зеркала, Иван возвращается и не замечает перемены. Яицьна хочет поесть мяса и предлагает убить козленка дважды он просит пожалеть его и дать день, чтобы наесться травы и напиться ключевой воды, чтобы быть вкуснее. Тем временем ходит к месту, где в яме лежит сестра, жалуется ей («кадушечки напарили, ножечки наточили»), но он не может помочь. На второй раз Иван следит за козленком, спрашивает, с кем тот разговаривает, он рассказывает все, что видел. Иван раскапывает Марью, Яицьну расстреливают на воротах]: Цейтлин 1911, № 11: 7-9; русские (Воронежская) [Умирающая жена предсказывает, что ее муж вскоре снова женится и забудет о дочери. Она оставляет ей в приданое корову, запрещает ее есть, а если зарежут – приказывает собрать кости и похоронить. Отец снова женится, новая жена приводит трех своих дочерей. Они обижают падчерицу. Мачеха отправляет ее со старшей дочерью, одноглазкой, пасти коров и чесать лен, падчерица усыпляет глаз сводной сестры и дает корове лен, та жует и выплевывает пряжу. Она будит сестру, и они возвращаются домой. Мачеха ругает родную дочь за то, что ничего не напряла. На следующий день отправляет с падчерицей двуглазку, все повторяется. На третий день падчерица идет с трехглазкой, усыпляет два ее глаза, про третий забывает. Трехглазка рассказывает матери о том, что видела, та убеждает мужа зарезать корову. Падчерица мясо коровы не ест, собирает кости, закапывает в месте, где позже вырастает яблоня. Дочь просит отца привезти из города золотое блюдце. Яблоко на блюдце показывает дальние города. Барин просит сорвать для него яблоко, ветки дерева опускаются, когда подходит падчерица, сестрам не даются. Барин берет падчерицу в жены и увозит. Она приезжает к отцу и мачехе в гости с ребенком. Мачеха превращает ее в голубя, двуглазку отправляет вместе с ребенком падчерицы к барину, выдавая ее за его жену. Двуглазка живет у барина, регулярно выходит с ребенком в поле, зовет его мать (обращается к стае голубей, «Рысь молода, рысь хороша, покорми свое дитя»). Барин следит за женой, видит, как спускается голубь, снимает крылья и кормит его ребенка, муж сжигает крылья, птица не может улететь. Она превращается в кол – он рубит ее, в веретено – он переламывает, в доброго молодца – окунает в воду. Падчерица обретает свою внешность]: Барышникова 2007, № 16: 93-96; русские (Тамбовская) [Крикливая неугомонная девочка засыпает только под песню брата, в которой обещается, что ее замуж возьмет «цыцарь-царь». Она вырастает красавицей и просит брата исполнить обещание, тот пишет ее портрет, показывает царю. Царь влюбляется в девицу и приглашает ее к себе, чтобы взять замуж. В дороге девушка выглядывает из кареты, нянька выталкивает ее в море, девушка превращается в золотую рыбку. Нянька выдает свою дочь Желудивочку за царскую невесту. Брат видит, что девушка не та, царь сердится на него, но женится на Желудивочке. Прекрасная девушка является в царскую спальню, упрекает царя за его поступок: «Не стыдно ли царю-цыцарю спать с девчонкой Шелудивчонкой», ее замечает слуга и случайно сжигает царские чулки, она дарит ему новые чудесные. Все повторяется трижды, слуга объясняет, откуда появляются чулки. Царь меняется местами со слугой, узнает в появившейся ночью девице свою истинную невесту, хватает ее, она превращается в рыбу, щуку, он ее удерживает, она остается с ним. Шелудивчнку с матерью привязывает к конскому хвосту, шурина делает министром]: Худяков 1964, № 166: 247-248; белорусы (по Романову): Потанин 1891: 154-155 [у деда дочь и сын; мачехины поручения исполняет бык; мачеха велит его зарезать; падчерица находит в кишках золотое и серебряное зерна, сажает (бык так велел); появились золотая и серебряная яблони и кони с золотой и серебряной шерстью; пасынок пьет из овечьего следа, стал барашком; купец женится на падчерице, увозит ее, за ними идут кони, текут медовые реки, бежит барашек; мачеха приехала в гости, превратила падчерицу в рысь, нарядила дочь в ее платье; младенец плачет, барашек выносит его, зовет рысь, она кормит ребенка; купец подслушал, поймал рысь, она и барашек приняли прежний облик; бабину дочь привязали к лошади; вар.: падчерица замужем за королевичем, в бане мачеха превратила ее в рысь, подменила своей дочерью; нянька выносит младенца, чтобы рысь кормила его; королевич хватает рысь; она обратилась мухой, он ее разорвал; иглой – сломал, молодицей; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям], 157-158 [работу за падчерицу Марею исполняет корова; отец видит это, предлагает зарезать корову; та учит М. собрать ее кости, зарыть; вырастает яблоня, разливается крыница; только М. может достать яблоки, воду; царь видит чудо, женит на М. сына; мачеха приезжает в гости, отрубает М. руки, привязывает к ней ее ребенка, прогоняет, подменяет своей дочерью; у моря М. наклонилась напиться, руки выросли; вернувшись к царю, М. спряталась с сыном за печкой; сын рассказал их историю, на темени у него звезда; мачеху привязали к конскому хвосту]; украинцы (Полтавская) [царевич заглядывает в избу, там девочка плачет жемчугом, смеется цветами; девочка выросла, царевич взял ее в жены, везет домой; царевич остановился, пошел поохотиться; злая баба сняла с невесты одежду и украшения, выколола глаза, столкнула в яму, нарядила свою дочь; дед нашел ослепшую девушку; его жена советует выменять наплаканный ею жемчуг; он выменивает у бабы на один, затем на второй глаз; девушка посылает деда на пир к царю с вышитым ею рушником; царь узнает вышивку, привозит невесту, бабину дочь отправляет пасти свиней]: Панкеев 1992: 254-256; словаки [мачеха договорилась с мужем убить и съесть его сына и дочь; дети убегают, мачеха велит превратиться в того, из чего следа напьетесь; Ева не дает Янко напиться из медвежьего, волчьего, он пьет из оленьего, становится олененком; Ева пьет из колодца, делается золотоволосой красавицей со звездой во лбу; ее находит, берет в жены молодой король; в отсутствие мужа она рожает мальчика с золотой звездой во лбу; старуха сталкивает Еву в воду, подменяет в постели своей дочерью; младенец плачет, олененок уносит его к Дунаю, просит уток указать путь к матери; утки отвечают, что она одна из них; мать прилетает уткой, становится женщиной, кормит младенца, возвращается на реку; так каждый день; король возвращается, мнимая жена хочет мяса олененка; король идет за олененком, когда тот несет младенца матери; король хватает жену, она превращается в уток, в чудовища, но он не отпускает; Ева и Янко обретают человеческий облик; старуху с дочкой посадили в бочку с гвоздями, спустили с горы]: Богатырев 1955: 110-116; чехи [мать любит злую и ленивую Sloboha, не любит работящую добрую Dobrubka; в отсутствие матери Д. подала пить знатному юноше; тот украдкой оставил на кровати кошелек с золотом; обещал вернуться; Д. отдала кошелек матери; ей приснилось, что она вышла за того юношу, но черный кот вонзил когти ей в сердце; юноша приезжает и делает предложение, обещает мать Д. тоже взять к себе; обещает вернуться, когда Д. спрядет нитей на рубашку; князь Добромил (Д. лишь в замке узнала, кто он) берет ее в жены и уезжает на войну; мать предлагает Д. навестить С.; в их доме мать и С. вонзают в Д. нож, отрезают руки и ноги, вырывают глаза, бросают в лесу; мать подменяет Добрунку Слобохой; Д. жива; старик посылает мальчика выменять у С. и ее матери глаза, ноги, руки Д. на части золотой прялки; Д. снова цела и здорова, живет в пещере; Добромил приезжает, просит мнимую жену прясть на ее золотой прялке; прялка поет, рассказывая о случившимся, велит найти Д. в лесу; С. наказали, золотая прялка исчезла, Д. стала прясть на обыкновенной]: Němcová 1990: 5-23.

Кавказ – Малая Азия. Румеи [собаки царевича находят в ручье башмачок; он обещает жениться на той, кому башмачок будет впору; царевич женится на Золушке, у них мальчик; ее сестра неузнанной нанимается нянькой; толкает жену царевич в море, надевает ее одежду, делает себе груди из тряпок, дает ребенку; тот плачет; в другой раз муж подходит к берегу, слышит, как жена поет, Поймай кита, я здесь; кита поймали, разрезали, женщина вышла, стала кормить ребенка; муж предлагает мнимой жене привязать ее к 40 конским хвостам; та соглашается, говорит, что будет качаться]: Иванова 2004: 494-495; Басангова 2002 [корова кормит падчерицу пряниками и сахаром, та делается красавицей; вынуждена признаться, что корова кормит ее своим навозом; мачеха посылает родных дочерей, те не делаются красивее; корову зарезали, отнесенный падчерицей на гору навоз превращается в дворец; хан берет падчерицу в жены сыну; родные дочери сталкивают ее в озеро, одна из них заменяет ее; озеро высыхает, остается верблюжонок; жена сына хана велит его зарезать, капля крови превращается в тополь; жена сына хана велит его срубить, сделать колыбель для ее будущего ребенка; щепка попадает за пазуху старику, превращается в трубку с золотой цепью, трубка - в девушку; позвали девушек сделать шубу ханскому сыну; эта девушка рассказывает свою историю, ханский сын берет ее в жены, обманщицу прогоняет]: 138-141; калмыки [Кермен – падчерица, Булгат – дочь старухи; корова поит К. своим молоком, она хорошеет; не подпускает Б.; старуха велит зарезать корову, та просит К. отнести в степь ее прямую кишку; кишка превращается в богатую кибитку; ханский сын видит ее, сватает К.; мачеха сталкивает К. с обрыва в воду, выдает за ханского сына Б., у которой на щеке и на шее шишки; из озера выскочил верблюжонок; Б. притворяется больной, просит его зарезать; из капли крови вырастает тополь; из тополя делают люльку для будущего сына Б., одна щепка попадает за пазуху скотнику, дома у него превращается в трубку, затем в девушку; ханша велит двумстам девицам сшить для хана шубу; дочери скотника надо сшить рукав; на пиру хан велит рассказать сказку, девушка рассказывает свою историю; сын хана женится на К., прогоняет Б. и ее мать]: Ватагин 1964: 130-135; абхазы [сын князя женится на той, кого выберет его любимый голубь; он находит дочь другого князя; через голубя они договариваются о свадьбе; невеста отправлена на корабле со служанкой; та подкупает матроса, невесту сажают в ящик, ей выкалывают глаза, бросают в море; сын князя женится на приехавшей, но она не так красива, как он думал; пастух выловил ящик, девушка велит ему сделать для нее шалаш в лесу; голубь ее находит, приводит сына князя, тот сходится с девушкой, не зная, что она и есть его истинная невеста; она рожает сына, сын князя берет его к себе, говорит, что нашел; мальчик заставляет мачеху отдать ему шкатулку, в ней глаза его матери, он с отцом к ней приходит, возвращает ей глаза; обманщицу привязали к лошадям, разорвали на куски]: Шакрыл 1975, № 9: 31-41; карачаевцы [=Алиева, Холаев 1983: 56-60; у пожилых супругов рождается дочь Алакëз; четыре джинна дают ей 1) талисман бессмертия; 2) дар превращать воду в золото; 3) слезы – алмазы; 4) под ногами – цветы; хан берет ее в жены, по дороге соседка-вдова ослепляет ее, оставляет в лесу, подменяет своей дочерью; та говорит, что не каждый день творит волшебство; Иван с женой приютили слепую, старуха отдала им глаза А. за алмазы; для А. построили башню; старуха послала выкрасть с руки спящей А. талисман бессмертия, та умерла; ханша обронила талисман, его подобрал мальчик, вместе с ханом пришел в башню, обронил талисман на тело А., та ожила; обманщицу и ее мать привязали к хвостам лошадей]: Капиева 1991: 214-217; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит падчерицу Илеуку и ее братца; дети уходят; Илеука не велит братцу пить из ручья, через который прошли коровы – станет теленком; лошади – жеребенком; овцы – ягненком; мальчик тайком пьет, делается ягненком; И. с ягненком забралась на дерево; под ним расположились воины, заснули; И. спустилась, приготовила мясо, починила одежды, снова спряталась; так три дня; однажды съела яблоко, от этого стала взрослой красавицей; воины подстерегли, привели хану, она согласна стать его женой, если он оставит при ней ягненка; ведьма предлагает выкупаться в реке, столкнула И. в реку, надела ее одежду, приняла ее облик, велит заколоть ягненка; тот прибегает к реке, блеет, рассказывая все сестре; ханский слуга понимает язык животных, все слышит, рассказывает хану; ведьму наказали, тело И. нашли, похоронили; выросло дерево; бедная женщина просит веточку, хан посылает найти корешки; та находит, корешок превращается в И.; у хана на празднике И. все рассказывает, ягненок превращается в юношу; добрая женщина стала И. и ее брату приемной матерью]: Алиева, Холаев 1983: 37-43; осетины: Бязыров 1958, № 66 [братья выгнали младшего, у того родилась дочь, ее слезы превращались в золото, царевич женился на ней; Къулбадӕгус подменила невесту своей дочерью, невесте выколола глаза и сбросила под мост, царевич нашел ее и воскресил], 67 [две снохи родили две тыквы, одна разрубила тыкву, оттуда выкочила цӕгӕрсӕр (плешивая) дева, у другой тыква превратилась в золотокосую деву; золотокосая забыла башмачок на реке при стирке, юноша нашел его и женился на ней; Ц. выколала ей глаза и заменила ее; ведьма возвращает ей зрение и мужа, Ц. казнена], 75 [мачеха убеждает мужа убить сына и дочь; они бегут, брат превращается в оленя, сын алдара женится на сестрице; ведьма бросает ее в озеро, а ее дочь становится женой алдара; все выясняется]: 332: 329, 330, 332; ингуши [Гомбот женится на дочери своего овдовевшего друга Бибота; служанка сталкивает молодую жену в море, надевает ее одежду, муж не замечает подмены; Г. находит у моря росток, затем дерево, делает из него балалайку; та говорит, что в объятиях Г. плешивая голова; служанка бросает ее в огонь, угли говорят то же; из золы вырастает конопля, старуха делает из нее лепешку, лепешка превращается в прежнюю женщину, рассказывает свою историю, возвращается к мужу; служанку топят]: Мальсагов 1983, № 38: 164-167; чеченцы [лягушка пророчит девушке выйти за спящего джигита; девушка с отцом подходят к замку, девушка входит, дверь за ней закрывается; она три года сидит у постели, затем выходит к отцу, в это время джигит просыпается, служанка говорит, что это она была с ним, девушка делается служанкой; просит джигита привести из города говоряющую куклу, прыгающего человечка и нож-самокол; джигит подслушивает, как та жалуется этим предметам, просит нож подпрыгнуть и вонзиться в нее; джигит перехватил нож, женился на девушке; служанку простили]: Кибиев, Мальсагов 1981: 113-117; ногайцы [Бозакбай велит Казынбаю стрелять в зайчиху, но тот отказывается: зайчиха беременна, как и его жена; у Б. жена тоже беременна, рожает сына Бозтоклы, жена К. – дочь Кыйвасекер, друзья договариваются в будущем поженить их; Б. умер, семья Казынбая откочевала; Бозтоклы бросил альчик под ноги женщине, она упала, разлила молоко, обругала Бозтоклы: отца потерял и невесты лишился; Бозтоклы просит мать пожарить проса, придавил ее руку раскаленной ложкой, мать признается, что у сына есть суженая; по пути Бозтоклы приветствует семь курганов, обращаясь к каждому «Седая голова»; у колодца подбрасывает кольцо в кувшин служанки Кыйвасекер; невеста узнает Бозтоклы; ее хотят выдать за богатыря, который семь дней спит, она предлагает бежать; вблизи дома Бозтоклы оставляет невесту на дереве, идет к матери; отражение Кыйвасекер видит пришедшая за водой служанка хана, принимает за свое; потом замечает К., предлагает спуститься поискать в голове, сталкивает в колодец, сама уселась на дереве с двумя детьми (т.е. младенцами, которых родила К.); отвечает, что нос вытянился, пока плакала, руки огрубели от того, что слезала на дерево и забиралась обратно в ожидании, и т.д.; слуга Б. находит К., слышит, как она в песне рассказывает о случившемся; слуга дважды идет домой все рассказать, но каждый раз забывает; на третий раз специально рвет папаху, чтобы не забыть; прорицатель велит Б. вырыть у колодца яму, положить в нее детей, они станут плакать, К. выйдет из колодца; Б. схватил К.; спросил служанку, хочет ли она 40 ног или убивающий нож; она выбрала ноги, ее привязали к хвостам 40 лошадей]: Ногай 1979, № 19: 102-109; кумыки [родители умерли, дочь Патимат с младшим братом отправились в путь; П. не велит братцу пить из лужи (станет лягушкой), из лошадиного копыта (конем), он пьет из овечьего, стал ягненком; хан встретил П., взял в жены, ягненок с ней; плешивая служанка повела П. купаться, столкнула в озеро, ее проглотил кит, служанка надела ее одежду, подменила ее; велит зарезать ягненка; тот жалуется сестре, она говорит, что кит держит ее косы, на руках от хана рожденный Магомед; гость слышит, рассказывает хану, озеро осушили, киту распороли брюхо, П. достали; служанка не хочет быть зажаренной, не хочет, чтобы делали ремни из ее кожи, согласна быть привязанной к хвосту кобылы; "плешивая плутовка, не здавствуя, не процветая, умерла, куски ее тела разлетелись в разные стороны"]: Ганиева 2011b, № 72: 589-592; аварцы: Ганиева 2011b, № 36 [мать с тремя дочерьми идет по лесу, змей требует отдать одну дочь, лишь младшая соглашается; в доме змея тот превращается в юношу; жена с сыном идет навестить мать; когда отправляется назад, старшая сестра идет с ней, щиплет ребенка, тот плачет, сестра объясняет, что ребенок хочет, чтобы сестры поменялись платками и платьями, затем, что хочет цветок из моря, сталкивает младшую в море, занимает ее место; но буквально выполняет приказ свекрови разбить кувшин о стену (это значит надо идти за водой), отрезать вымя корове (подоить) и т.п.; сын пасет коров, птичка говорит, что не для того его родила, чтобы пасти коров; мальчик рассказывает отцу, тот сажает птичку в клетку; старшая бросает клетку на пол, птичка превращается в ножницы; изрезала всю одежду старшей; ножницы стали курицей, их забрала старушка; кто-то готовит в доме, старушка застает девушку; муж узнает жену, старшая сестра умирает от разрыва сердца]: 339-342; Халилов 1965, № 71 [дочь бедняка мечтает, чтобы ее полюбил красавец Чигали; надев железную обувь, с железной палкой ее отец идет искать человека с таким именем; торговец Ч. дает ему платок; если дочь его выстирает, она должна первую воду слить на крышу своего дома (вырастут розы), вторую – на крышу соседа (вырастет держи-дерево); Ч. возьмет девушки из дома, где розы; отец объясняет все это дочери, плешивая соседка подслушивает, подменила воду; дочь бедняка просит Бога сделать ее отца змеей, ее саму – голубкой; плешивая велит Ч. зарезать голубку, капля крови превращается в чинару; плешивая велит ее срубить, щепка падает на двор соседа; старуха ее подобрала; кто-то готовит в ее доме, она прячется, хватает девушку; Ч. дает лошадей на откорм, старуха получает клячу, девушка превращает ее в прекрасного коня; девушки собираются в доме Ч., девушка-щепка рассказывает свою историю, Ч. берет ее в жены, плешивую с ее ребенком прогоняет]: 218-222; даргинцы [царь с царицей узнают, что их дочь выйдет за юношу, который семь лет будет мертвым; покидают свой город, подходят к дворцу, дочь входит, ворота за ней закрываются; девушка находит беспробудно спящего юношу; ждет семь лет; когда срок близок, ведьма подсылает во дворец свою дочь; та разбивает вазу, на которой написано, Разбей – оживет; юноша просыпается, принимает ведьмину дочь за невесту; девушка запирается в комнате, рассказывает свою историю кукле; та умирает, девушка хочет зарезаться, юноша врывается, останавливает ее; ведьмину дочь привязывают к хвосту коня; мать девушки умирает, подсылает отца передать ей кольцо; надев его, девушка падает замертво; муж привязывает ее к седлу коня; другой царь находит ее, снимает кольцо, она оживает; царь держит ее со своими дочерьми; муж узнает, присылает ей свою рубаху, она ее узнает, супруги соединяются]: Османов 1963: 108-111 (=Халилов 1965, № 53: 146-148; =Мазаев, Касумов 1997(1): 359-362); лаки: Капиева 1974 [мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119; лезгины: Ганиева 2011b, № 43 [=Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109, =Халилов 1965, № 71: 218-222); увидев росу, девушка хочет выйти за красавца Чигали ("росяной Али"); отец надел железную обувь, взял в руки железную палку, нашел Ч.; тот дал платок, велел, чтобы девушка его выстирала, а воду вылила на свою крышу и на крышу соседа; у нее вырастут розы, а у соседа держи-дерево, Ч. придет в дом, где розы; плешивая соседка подменила воду, на крыше девушки выросли колючки, а у соседки розы; сваты пришли к соседке; девушка попросила Бога превратить ее отца в черную змею, а ее саму в голубую голубку; прилетает к Ч., досаждает плешивой; та велит зарезать голубку, девушка просит Бога сделать ее чинарой; плешивая велит срубить чинару, одна щепка отскочила, ее подобрала старушка; с тех пор у нее в доме все прибрано; она осталась стеречь, схватила девушку; они взяли на откорм ханского жеребенка; девушка создала в конюшне пастбище и источник; жеребенок вырос, не подпускает чужих; пошел к Ч., когда девушка ему это велела; девушка собрала других, велела рассказывать истории, рассказала свою; Ч. услышал, женился на девушку, плешивую с ребенком прогнал], 46 [мачеха любит плешивую дочь, тиранит падчерицу Бибихатун; мать из могилы велит сосать рога красной коровы, в одном мед, в другом масло; мачеха притворяется больной, велит завернуть себя в шкуру красной коровы; мать велит сложить кости коровы в яму, они превратятся в одежду; надев ее, Б. тайком идет на свадьбу, возвращаясь, теряет туфельку; сын падишаха ищет владелицу; петух кричит, что Б. в тандыре, плешивая на смотринах; сын падишаха находит Б., женится; плешивая меняется одеждой с Б., сталкивает ее в реку; вырастает чинара, плешивая велит сделать из нее люльку, одну щепку старушка принесла в дом; в ее отсутствие щепка превращается в девушку, готовит, старушка ее застает; берет на откорм лошадь, девушка моет голову и ноги, вырастает трава, бьет родник, лошадь самая упитанная; сын падишаха зовет девушек чесать шерсть, слышит рассказ Б.; плешивую сажают на осла задом наперед, изгоняют]: 386-389, 420-423; табасаранцы [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицы, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами]: Ганиева 2011b, № 49: 444-450; грузины: Курдованидзе 1988(1), № 54 [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня], 65 [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеять просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: 213-218, 278-286; Чиковани 1954: 244-249 [жена старшего брата велит мужу прогнать младшего и его жену; у тех рождается дочь, ее слезы – жемчуг, смеется – сыплются фиалки и розы; царевич охотится, слуга заходит в хижину, поражен красотой девушки, царевич берет ее, чтобы жениться; по дороге его дядька дает ей соленую пищу, забирает за воду ее глаза, наряжает свою дочь-чернавку в ее одежду; объясняет царевичу, что та подурнела от ожидания; слепая в лесу плачет жемчугом, ее подбирает старик; выменивает фиалки и розы, ожерелье у дядьки на глаза девушки; та умирает, сын сосет молоко в гробу матери; царевич находит сына, тот срывает ожерелье с мнимой жены, надевает на мать, та оживает; дядьку и дочь разорвали конями], 137-140 [змей обернулся вокруг скирд, требует дочь крестьянина; две старшие отказываются, младшая согласна; за деревней змей сбросил кожу, стал юношей; объяснил, что у них говорят по-каджетски (наоборот: если «сломай», значит «построй» и т.п.); свекровь удивлена, что невестка сразу все делает правильно; жена змея идет родить в дом родителей, затем возвращается вместе с сестрами; старшая велит ей залезть на дерево, поменявшись одеждой и отдав ребенка, оставляет, занимает ее место; все делает «не по-каджетски»; у нее нет молока для младенца; под деревом, где осталась мать, из ее слез и крови вырос камыш; мальчик подрос, срезал камышинку, сделал свирель, та поет о случившемся; мачеха сломала, сожгла свирель; зола сложилась в портрет матери; мачеха развеяла золу по кровле, из нее вырос тополь, ветви тополя обнимают мужа; мачеха сказалась больной, велит вырубить из тополя корыто; одна щепка упала к старушке; каждый день выходит из-под квашни в виде девушки, все прибирает; старушка ее подстерегла; девушка просит пригласить змея в гости, все рассказывает; сестру привязали к хвостам лошадей]; Kurdovanidze 2000, № 437 [красавица отправляется к жениху, страдает от жажды, царская нянька дает ей напиться в обмен на ее глаза; подменяет ее своей дочерью, оставляет в лесу; девушка возвращает себе глаза, все хорошо]: 42-43; армяне: Ганаланян 1965: 45-48 [мачеха прожаривает семенное зерно; говорит мужу, что поле зазеленеет, если принести в жертву падчерицу и пасынка; отец оставляет детей в поле; сестра не велит братцу пить из луж, чтобы он не стал коровой, верблюдом, лошадью; он пьет, делается ягненком; сестра забирается на дерево, царские слуги просят ее спуститься, царь женится, она рассказывает ему о ягненке; старуха сталкивает ее в море, надевает ее одежду на свою дочь; мнимая жена велит зарезать ягненка; сестра проглочена рыбой, из ее живота кричит, чтобы ягненка не убивали; рыбак сообщает об этом царю; тот велит поймать рыбу, в животе находят девушку; ягненок превращается в человека; старуху с дочерью привязывают к хвосту мула], 54-58 [мачеха помыкает падчерицей и пасынком; красная корова кормит их молоком, стережет за них стадо; мачеха решает ее зарезать; она велит спилить ей рог, кости зарыть в яслях, знакомит со старушкой; рог насыщает детей, старушка достает из яслей богатые наряды, в них дети ездят на пир к царю; девушка теряет в пруду туфельку, царевич ее находит; туфелька оказывается впору лишь падчерице, царевич женится; мачеха просит отпустить жену домой, подменяет своей дочкой; царевич понимает обман, мачеху и ее дочерью прогоняют]; Назинян 2014 [царский сын узнал, что на огороде вырос огромный огурец; огородник: если сорвешь огурец, иди не оглядываясь, хотя будут звать; царевич принес огурец на опушку леса, разрезал, из него вышла девушка; царевич велит залезть на чинару и ждать, пока он вернется за ней со свитой; пришла старуха, превратила девушку в птичку, сама приняла ее облик; птичка стала виться у головы царевича, тот оторвал ей голову, бросил в сад, выросло тутовое дерево, садовник его срубил, щепка залетела во двор старушки, стала ложкой; пока старушки нет, девушка прибирает в доме; та подстерегла ее, решила выдать за своего сына; тот соглашается считать девушку за сестру; царь велит, чтобы в каждом доме выкармливали по коню; девушка выкармливает коня, велит не вставать, когда царевич его позовет; называет пришедшего царевича изменником; тот начинает что-то подозревать; созывает чесальщиц шерсти; девушка приходит, просит в награду гранат, куклу и бритву; царевич подсматривает, как она рассказывает гранату свою историю, велит кукле сплясать, собралась перерезать себе горло; царевич хватает ее, ведьму привязали к хвосту мула]: 70-75; Хачатрянц 1933: 120-123 (турецкая Армения) [старик говорит девушке: быть тебе прахом, если умрешь, быть мертвецом-молодцом, если поживешь; девушка тает, отец уводит ее, она пропадает, войдя внутрь скалы; там лежит мертвый царевич, она ухаживает за ним 7 лет; однажды приютила цыганку; когда царевичу настало время ожить, цыганка ненадолго заняла ее место, стала жен6ой молодца, а девушка – служанкой; цыганка просит мужа привезти ей не армянкую, а курдскую материю, девушка – яд, куколку и кувшинчик; куколка и кувшинчик разговаривают между собой, говорят: мы сгинем, а ты живи; молодец подтверждает, узнает, кто его настоящая жена], 168-174 (записано в араратской деревне у выходца из Персии) [жена умерла, оставив сына и дочь; от новой жены дочь; мачеха тиранит пасынков; красная корова поит их своим молоком, они добреют; мачеха посылает родную дочь, для нее молоко горькое, она чахнет; велит мужу зарезать корову, дочь выздоровеет; корова велит детям вымазать лица ее кровью (станут прекрасными), кости зарыть; знакомит со старухой, она будет помогать; дает один свой рог, он будет их питать; мясо коровы для детей вкусное, для мачехи как солома; приглашают на свадьбу, та старуха разрыла яму, где кости, достала оттуда детям хорошую одежду; на следующий раз мачеха велит детям наполнить котел слезами, чтобы те покрыли пол литра проса; после свадьбы девочка обронила туфельку; царевич просит отца найти, чья она; царевич женится на падчерице; та приходит повидать мачеху, мачеха подменяет ее своей дочерью; царевич видит подмену, велит привязать мачеху и ее дочь к хвостам кобыл; их головы оторвались, их выставили напоказ]; Wingate 1910, № 2 [новая жена требует, чтобы муж отвел сына и дочь от первой жены в лес; в лесу мальчик хочет пить, отец говорит, что пойдет искать воду, не возвращается; сестра запрещает брату пить из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа; разрешает из козьего, предупреждает, что братец станет козленком; они возвращаются домой; мачеха беременна, требует зарезать козленка (беременным нельзя отказать); сестра убегает с козленком; роняет в пещеру веретено, там старуха, девушка ласково обращается к ней; ведьма просит разбудить ее каленым железом, если придет Зелено-Красный, а если Черный, то не будить; так и случилось, Зелено-Красный касается волос девушки, ее одежда становится золотой; девушка с козленком возвращается к мачехе; прячет золотую одежду, но мачеха видит золотые косы; посылает к ведьме родную дочь; ведьма превращает ту в уродину, прогоняет; девушки приходят на праздник к принцу; мачеха накрывает свою дочь покрывалом; падчерица приходит тайком; на обратном пути теряет туфельку; принц разыскивает владелицу, женится; мачеха приезжает в гости, толкает падчерицу в море, подменяет своей дочерью; жену принца проглотила рыба, из ее живота она кричит, чтобы муж не причинил вреда козленку; принц слышит, бросается в море с мечом, возвращает жену; предлагает мачехе коня или нож; та выбирает коня, ее и ее дочь привязывают к хвосту коня, пускают по горам]: 365-371; азербайджанцы [старшая дочь просит купца привезти сорочку из луковичной шелухи, средняя парчовый платок, младшая кошку; дервиш дает сорочку, платок, просит старшую, среднюю в жены; предлагает есть человечину, жена прячет мясо за ворот, оно падает на пол, дервиш прибивает старшую, средняя сестру за косы; младшая берет с собой кошку, та съедает мясо, дервиш доволен; уезжает; жена открывает сороковую комнату, освобождает сестер; все трое улетают в сундуке-самолете; младшую берет в жены сын падишаха, среднюю вельможа, старшую визир; дервиш дает стражникам снотворный миндаль, льву и тигру баранину, жена царевича сталкивает его с лестницы, лев и тигр убивают его; за свое спасение женщина пообещала дочь, которая у нее родится; когда той пять лет, ее вызывают трое нищих, дарят чудесные способности (если плачет, ураган, смеется – падают розы, ходит – золотые и серебряные следы); злая сестра отца девушки кормит ее соленым, дает воду в обмен за глаз, затем за второй; оставляет в безлюдном месте, подменяет на свадьбе с падишахом своей дочерью; бедняк находит слепую, продает упавшие с ее уст цветы злой тетке в обмен на глаза, девушка прозревает; царевич женился на ней, тетку и ее дочь привязали к мулам]: Ахундов 1955: 230-240; турки: Стеблева 1986, № 23 [птица предрекает девушке, что та будет сидеть 40 дней у покойника; родители увозят дочь, та входит в дом, дверь захлопывается, внутри покойник; она сидит почти 40 дней; под конец просит цыганку стать ей подругой, поднимает ее в окно, на минуту отходит, покойник оживает, женится на цыганке, делает девушку служанкой; спрашивает, что привезти из города; девушка просит нож, камень терпения и куклу; рассказывается свою историю, камень терпения лопается, кукла пляшет, девушка хочет зарезаться, муж останавливает ее, берет в жены; цыганку привязывает к 40 мулам], 33 [мачеха хочет бросить детей в печь; мальчик с сестрой идут на могилу матери; голос велит им взять гребень, щетку, мыло; мачеха послала солдат в погоню; брошенный гребень стал зарослями терновника, щетка – покрывшими землю змеями, мыло – морем; дети идут по степи, мальчик хочет пить; сестра не велит пить из оленьего копытца, тот пьет, превращается в оленя; девушка лезет на тополь, шахзаде видит ее отражение; велит рубить; за ночь вырубка зарастает; старуха начинает печь хлеб, положив противень вверх дном; девушка спускается ей помочь, шахзаде забирает ее и оленя, женится; во время купания арапка толкает ее на глубокое место, надевает ее одежду, говорит, что почернела, ожидая возвращения мужа; просит зарезать оленя; брат-олень рассказывает сестре, как точат ножи зарезать его; сестра отвечает, что она в животе у рыбы, ее сын у ее груди; люди слышат, шахзаде подслушивает, султаншу с ребенком достают, арапку привязывают к хвостам 40 мулов]: 84-87, 131-134; Kúnos 1901: 1-11 [после смерти падишаха его сын и дочь разорились, ушли странствовать; сестра напрасно предупреждает брата не пить грязной воды, он пьет, превращается в олененка; сестра залезла на дерево над источником, лошади падишаха видят ее отражение, пугаются; затем слуги тоже видят; она отказывается слезть, падишах велит рубить дерево; когда слуги ушли на отдых, олененок зализал вырубку, дерево стало целым; то же на следующий вечер; тогда позвали старуху; она притворилась слепой, поставила котел вверх дном, налила воду мимо; вы следующий раз стала варить не мясо, а золу; на третий день стала резать овцу, тыкая ее ножом сзади, а не перерезав горло; девушка спустилась, падишах ее схватил, она согласилась выйти за него, если он возьмет ее брата-олененка; черная служанка столкнула жену падишаха в источник, ее проглотила рыба; служанка заняла ее место, сказав, что потемнела на солнце; притворилась больной: ее вылечит мясо олененка; тот говорит сестре: нож точат, вода кипит, поспеши, сестра; сестра в ответ: я внутри рыбы, на руке золотое блюдце, на ноге серебряная сандалия, у груди маленький падишах; падишах услышал, источник осушили, живот рыбы вспороли, там жена с сыном; олененок полизал рыбью кровь, снова стал юношей; падишах служанке: 4 меча или 4 коня? служанка: пусть мечи против моих врагов, выбираю коней; ее привязали к хвостам коней, разорвали], 188-195 [птичка трижды кричит бедной девушке, что судьба ее – Смерть; она сидит дома с матерью, но однажды выходит провести время со сверстницами, между ней и другими вырастает стена; она входит во дворец, где одна комната с серебром, вторая с золотом, третья с алмазами, четвертая с изумрудами; в 40-ой юноша без движения и записка: кто будет 40 дней обмахивать меня веером и молиться, получит в мужья; утром последнего дня она видит чернокожую служанку, просит немного посидеть за нее; юноша просыпается, берет негритянку в жены; девушка становится служанкой; на байрам негритянка просит принести ей несшитое платье, а девушка – камень терпения и нож терпения; юноша купил платье, но не нашел подарков для девушки; поплыл назад, но корабль остановился; его высадили на берег, он встретила великана-негра, тот дал ему камень и нож, он привез их служанке; та стала рассказывать камню свою историю, камень начала уменьшаться; девушка: камень не в силах это слушать, а что же я; она собралась вонзить в сердце нож, но юноша, который подслушивал, остановил ее; они убили негритянку, взяли к себе мать девушки; птичка к ним прилетала]; Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Eberhard, Boratav 1953, № 240 [в бедной семье родилась девочка (вар.: принцесса); три (либо больше) дервиша (пери; умершая мать) предрекают, что там, где она пройдет, зазеленеет трава, ее слезы станут жемчужинами, если засмеется, с губ будут падать розы, в воде, которой омоется, появится золото; они дают ей амулет (браслет); девушка вырастает, выходит за принца, едет к нему в сопровождении другой женщины (это сестра, служанка, соседка, негритянка и пр.; визирь решает подменить красавицу своей уродливой дочерью); страдает от жажды, спутница дает ей воды в обмен на глаза; занимает ее место; ослепшая живет у других людей; во дворце нужны розы, они падают с губ девушки, их продают в обмен на глаза, девушка прозревает; (падишах видит, как под идущей девушкой зеленеет трава); обманщица похищает амулет девушки, та теряет сознание, положена в гробницу; (у нее рождается ребенок, он сосет грудь мертвой матери); принц ее находит и оживляет]: 291-294; Walker, Uysal 1966, № 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетели два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71; курды: Джалил и др. 1989, № 17 [мачеха велит Фатиме пасти коров и прясть шерсть; оставшаяся от матери красная корова прядет за нее; Ф. встречает старуху, ищет у ней в голове, отвечает, что ее голова чище головы ее, Ф., матери; та велит искупаться в светлом роднике, окунув палец в черный, провести им по бровям, окунуть голову в золотой; мачеха посылает родную дочь, она отказывается чистить старуху, та велит выкупаться в черном роднике, она превращается в арапку; мачеха притворяется больной, велит зарезать для нее корову; корова говорит Ф. и ее братцу, что мясо покажется мачехе горьким; кости надо зарыть; в деревне свадьба; мачеха велит Ф. наполнить слезами два котла, лишь тогда идти на свадьбу; та старуха наполняет котлы водой с солью, велит выкопать коровьи кости, они превратились в роскошные одежды; возвращаясь, Ф. теряет туфельку; по ней сын падишаха находит Ф., женится; мачеха бросает Ф. в тандур, одевает свою дочь; брат Ф. становится петухом, кричит об этом; Ф. находят, сын падишаха на ней женится]: 207-211; Руденко 1970, № 54 [Усыб оставляет дочь сторожить дом; она убивает разбойников по одному, предводителя Ахмада ранит; тот неузнанным женится на ней, ведет в лес, чтобы сжечь; погонщик прячет ее под хворостом, купец берет в жены сыну; А. уводит ее, она обещает пророку Хыдру отдать первенца за избавление; А. растерзали барс и лев, Хыдыр приходит за родившейся и выросшей дочкой; дает имя Гольбарин, ее смех – розы, плач – дождь, куда войдет, там кошелек с золотом, душа ее в бусинке в сердце безрогой лани; сын эмира арабов берет Г. в жены; по дороге сестра отца Г. вырывает ей глаза, сует ей в карман, подменяет своей дочкой; сборщик хвороста находит Г., та делает его богатым; ложная жена притворяется больной, теща велит подстрелить безрогую лань; из сердца лани незаметно выпала бусинка; в этот момент Г. превращается в гору; сын эмира арабов находит там хижину, в ней слепая и немая Г.; она рожает ему сына; тот находит бусинку, Г. прозревает, говорит, что голубка вынула ее глаза из ее кармана, вложила назад; ложную жену и ее мать казнят]: 192-197; Фаризов, Руденко 1959 [жена пастуха рожает, слышит, как три голубки велят назвать дочь Гольбарин; если она засмеется, с неба будут падать розы, если заплачет, пойдет дождь; в сопровождении тетки Г. отправляют в жены сыну падишаху; та кормит девушку соленой едой, дает воду в обмен на глаза, наряжает в ее одежду свою некрасивую дочь; пастух подбирает слепую, та велит обменять в городе ее розы на глаза; голубки учат омыть глаза в роднике, провести по ним пером, Г. прозревает; идет в услужение к тетке; получает от голубок прекрасную одежду; сын пастуха признает в ней настоящую невесту, тетке и ее дочери рубят головы, пастуха приглашают жить во дворце]: 29-33; Юсупова 2004, № 3 (Ирак) [Аскол – падчерица, Хурша – родная дочь; мачеха велит А. пасти корову, за день спрясть всю шерсть; ветер понес пряжу, А. пошла за ней, увидела самку дива с длинными грудями, та просит расчесать ей голову, А. лжет, что у той волосы чистые; та велит не будить ее, пока идет синяя, зеленая, красная, желтая, фиолетовая, черная, коричневая вода, мутная, разбудить, когда пойдет белая; самка дива окунула с белую воду руку А., А. стала красавицей, пряжа стала нитками; мачеха послала Х., та говорит самке дива, что ее голова отвратительна; самка дива велит ее разбудить, когда пойдет мутная вода, Х. покрывается бородавками; сын падишаха увидел А. с кровли дворца; мачеха прячет ее в тандуре, посылает Х., но петух об этом кричит, сын падишаха женится на А.; мачеха приходит, зовет беременную А. гулять, сталкивает в реку; та выплывает к другому берегу, рожает сына; пастух слышит ее рассказ; сын падишаха возвращает жену и сына; мачеху и Х. привязали за ноги к мулам]: 140-145.

Иран – Средняя Азия. Персы: Османов 1987: 124-131 [=Розенфельд 1956: 13-22; у купца сгорает имущество, он живет на пустыре, жена рожает дочь, четыре пери дают ей дары: розы изо рта, когда смеется, слезы – жемчуг, спит – под головой золото, ступает – под ногами золото и серебро; шахзаде берет ее в жены; сестра купца (т.е. тетка невесты) дает ей снадобье, девушку мучит жажда, она отдает за воду свои глаза, тетка бросает ее в яму, подменяет своей дочерью; та берет про запас розы и золото, они скоро кончаются; садовник достает девушку, продает тетке розы и жемчужины в обмен за вырванные глаза; шахзаде находит истинную жену, самозванку спрашивает, хочет ли она коня или меч; она отвечает, что коня, шахзаде привязывает за волосы к хвосту лошади], 240-243 [Ворон говорит мальчику и девушке, что их мачеха собирается их убить; они уходят, сестра не велит пить из родников, чтобы не превратиться в серну; брат пьет, превращается; срывая фисташки, сестра находит в них богатую одежду и драгоценности; лезет на дерево; не слезает, когда шахзаде просит ее пойти с ним; старуха делает вид, что пытается набрать воду котлом, опуская его отверстием вниз; девушка слезает объяснить ей, шахзаде увозит ее; отлучается на год; старуха накрывает яму пластиной соли, обливает жену шахзаде теплой водой, соль тает, девушка проваливается в яму, рожает там златокудрого мальчика; старуха заменяет ее своей дочерью; та объясняет вернувшемуся шахзаде, что изменилась от разлуки с ним; просит зарезать серну; брат жалуется сестре, сестра отвечает, что пусть мясник ослепнет; другой – сломает руки и ноги; в третий раз шахзаде слышит голос, вытаскивает жену и сына из ямы; ложную жену толкает в кипяток, готовит из нее плов, отсылает старухе; сын и муж старухи видят в плове руку сестры/дочери; старуха не верит, убивает их вертелом; увидев сама, прыгает в раскаленный танур], 336-339 [сестра с братом убегают от злой мачехи; всадник дает девушке одежду, предупреждает, что пить можно будет из последнего, человеческого ручья; брат пьет из предпоследнего, газельего, делается хромой газелью; шахзаде берет девушку в жены; уходя на охоту предупреждает, что она должна открыть дверь после того, как он бросит через стену седьмой померанец; мать прежней невесты услышала, проникла к жене шахзаде, накрыла ковром яму, та провалилась; в яме родила мальчика и девочку; обманщица посадила на ее место свою дочь; та сказала шахзаде, что пожелтела от тоски по нем, выздоровеет, если зарезать газель; газель жалуется сестре (Ножи точат каленые…); сестра отвечает, что у нее на руках сын и дочь шахзаде, велит мяснику ослепнуть; шахзаде слышит жену, вытаскивает из ямы; суп из мяса ложной жены дали ее матери, та нашла в нем кольцо дочери; мать разорвали лошадьми; газель осталась жить с сестрой и шахзаде]; Розенфельд 1956 [у падишаха 40 жен, все бесплодны; он обещает наполнить один бассейн медом, другой маслом, если родится сын; сороковая жена родила, юноше исполнилось 18 лет, падишах наполняет бассейны, чтобы все могли брать мед и масло; старуха наклонилась взять масла, сын падишах выстрелил в нее камешком из пращи, миска разбилась, масло вылилось; старуха прокляла его: пусть идет добывать девушку Померанец; мать принцу: на горе сад, где в померанцах девушки, но оттуда не возвращаются; старик указывает путь; див велит поменять лошадь на привязанную вороную, бросить дичь дракону, взять померанцы, не обращая внимания на дивов, мчаться назад, вернуть лошадь; из каждого померанца выходит девушка, просит воды или хлеба, умирает; женщина-див: попросит хлеба, дай воды; последняя девушка осталась, принц поехал за одеждой, девушка осталась на дереве; черная служанка увидела ее отражение; сперва думает, что оно – ее, затем слышит смех, смотрит вверх; отрубает девушке голову, занимает ее место, отвечает принцу, что почернела на солнце, косы унес ветер; из крови Померанца выросло померанцевое дерево, принц пересадил его во дворец; мнимая жена велит сделать из него доску; старуха забрала ветку, сделала веретено; кто-то прибирает у нее в доме; старуха застает девушку; лекарь советует надеть на шею принца зеркальную цепь; девушка-Померанец говорит, что может сделать такую; рассказывает свою историю, показывая все в зеркале; все хорошо; обманщице предлагают меч или коня, она выбирает коня, ее привязывают за косы к коню, пускают в степь]: 164-174; Lorimer 1919, № 5 (Керман) [царь недоволен всем, что делает дочь; та уходит, взяв с собою служанку; дойдя до сада, касается двери, она открывается, впускает только принцессу, перед рабыней захлопывается; в саду спящий юноша; тело прошито и опутано нитями; девушка находит записку: если сидеть с юношей 40 дней и 40 ночей без сна, есть один грецкий орех в день, выпивать одну скорлупку воды, вынуть все нити из тела, то через 40 дней юноша чихнет, встанет с ложа; на сороковой день в теле юноши остается три нити; проходящие караванщики переносят рабыню через ограду сада; девушка просит рабыню посидеть с юношей пока она спит, запрещает трогать юношу; рабыня нарушает запрет: снимает покров с лица юноши, вынимает оставшиеся нити; юноша встает; рабыня рассказывает историю его пробуждения представляя себя принцессой, а принцессу рабыней; юноша предлагает рабыне стать его женой; принцесса просыпается, понимает, что произошло, становится рабыней; отправляясь в путешествие, муж спрашивает, что привезти жене, детям и рабыне (т.е. принцессе); рабыня просит привезти куничий камень (Marten-stone) и китайскую куклу; продавец говорит, что заказавшая эти подарки должна быть дочерью царя, советует принцу подслушать историю, которую девушка расскажет подаркам, в конце фразы обхватить за талию, иначе она умрет; девушка разливает воду, зажигает свечу, рассказывает подаркам свою историю; произносит формулу: пусть разобьется либо она, либо куничий камень; в этот момент принц хватает девушку; камень разламывается, из него течет кровь; рабыню привязали к хвосту коня]: 19–24; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросила на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве на, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, № 4 [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой], 26 (Дарваз, верховья Ванджа) [(=Семенов 1900(2): 4-5); когда дочь шаха Багдада смеется, изо рта сыплются розы, когда плачет, из глаза сыплется жемчуг; ее посылают в жены шаху Мисра; по пути старуха говорит, что привела ее сестру, просит раздеться, надевает в ее платье свою дочь, вырывает принцессе глаза; бедный старик в Мисре приютил ее; разбогател, продавая розы и жемчуг; девушка послала его купить два старых глаза, прозрела; шах Мисра женился на ней, старуху с дочерью разорвали лошадьми]: 41-44, 112-113; таджики [=Ниязмухамедов 1945: 128-137; мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью падишах спрашивает, хотят ли они 40 лошадей или 40 кнутов; те хотят лошадей; их привязывают за косы к хвостам 40 лошадей, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; ягнобцы [царь высватал дочь старика, повез к себе; во время ночлега старуха щиплет жену царя, последовательно заставляет отдать одежду, ее надевает дочь старухи Ащ-Биби; старуха сталкивает невесту в колодец; АБ говорит царю, что болела, поэтому изменилась; старуха вытащила невесту царя из колодца, та убежала в степь; волк ее съел, но перед этим она попросила перетащить ее в сад царя; ее кровь вошла в семь тополей; АБ велит их срубить, сделать колыбель для своего сына; сын почернел; колыбель сожгли; старушка пришла попросить огня, увидела в огне сердолик, взяла себе; велит сыну взять, продать; вместо сердолика в сундуке красавица; царь ее видит, желает; та велит ему достать жар-птицу и прялку; тот приносит; в его присутствии девушка рассказывает свою историю, жар-птица подтверждает, обращаясь к ней, Laxča-Bibi ("лахча" - горящие древесные угли); царь возвращает жену]: Андреев, Пещерева 1957, № 5: 55-59; узбеки: Коновалов, Степанов 1986 [три собранные стариком и двумя его соседями вязанки хвороста унес ветер; старик находит их в яме, там же три горшка с золотом; старик делит золото, но соседи убивают его, забрав его долю; он просит убийц, чтобы его жена назвала сына Дод («помогите»); падишах раскрывает преступление, усыновляет красавца Д.; Д. приснилась пери с горы Кухи Каф; старик учит войти в комнату, взять среднюю тыкву, не открывать по пути; Д. открывает, в тыкве пери, теперь ее трудно доставить домой; они останавливаются у старухи, пери показывает, что может обернуться голубкой; старуха идет с ней за водой, сталкивает в воду, закрыв лицо, занимает ее место; прекрасная лошадь выходит из воды; мнимая жена велит зарезать ее; из трех капель крови вырастают три тополя, мнимая жена велит сделать из них колыбель для своего сына; колыбель сжалась, задавив младенца; каландар хочет подобрать щепки от тополей, те улетают; на месте своего дома он находит дворец, там пери велит устроить пир, позвать Д. и падишаха; Д. велит разрубить старуху на 15 частей, падишах отдает ему трон]: 92-109; Остроумов 1892, № 16 (также "Сартские сказки в русском изложении", 1906) [мачеха ненавидит пятерых падчериц и пасынка; отец везет их собирать тутовник; лезет на дерево, велит не смотреть вверх, иначе на голову упадет сук, сам слезает, оставив колотушку висеть, ударяя по дереву на ветру; старшая сестра не велит пить грязной воды; младшие девочки пьют, превращаются в обезьяну, волка, лису, тигра, убегают; младший братец становится козленком, следует за сестрой; царь их встречает, берет девушку в жены; в его отсутствие 39 жен бросили ее в воду, подменили другой женщиной; на дне пруда пери подхватили утопленницу, прислуживают ей в серебряном доме; мнимая жена просит мужа зарезать козленка; тот зовет сестру, просит научить спастись от смерти; сестра отвечает, что у нее две золотые люльки, в них Хасан и Хусейн, она не может выйти; царь слышит, велит вычерпать пруд, вернул жену с детьми, других жен привязал к хвостам лошадей]: 95 в Насыров, Поляков 1900: 90 и в Этнографическое обозрение, 1907, № 1-2: 229; Шевердин 1972(2): 88-94 [=1984: 82-89; срубив дерево, дровосек освобождает заключенного в нем джинна; тот дает ему яблоко съесть напополам с женой; рождается дочь, у которой слезы – жемчужины, когда смеется, изо рта падают розы, где ступает, остается золотой песок; старик разбогател, просит за дочь слишком большой калым; злой джинн велит отдать ее ему; батыр убивает джинна, получает красавицу; старуха с дочерью говорят, что приехали от батыра забрать невесту; увозят ее в пустыню; старуха дает ей воды за вырванные у нее глаза; сбрасывает в колодец, наряжает в ее одежды свою дочь; народ удивлен, что розы не падают, в следах невесты нет золота; бедняк вытаскивает слепую из колодца, строит жемчужный дворец; когда улыбается, падает роза, бедняк продает ее дочери старухи за два глаза слепой; добрый джинн-голубь вставляет глаза, девушка прозревает; злой джинн велит старухе поймать золотую рыбку, в ней серьга, в которой душа красавицы; по ночам мнимая жена вынимает серьгу, в это время девушка оживает; погнавшись за голубем, батыр находит истинную невесту, возвращает серьгу; старуху и ее дочь привязывают к лошадям], 114-121 [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы – жемчуг, смех – розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]; белуджи [на прогулке царевну Зайтун похищают разбойники; прячут в дорогой ящик, пытаются продать; З. просит из ящика ее купить за большие деньги; ее дядя, отец, мать отказываются, говорят, что З. умерла; жених покупает, кладет для разбойников в мешки не деньги, а камни; З. возвращает зрение ослепшим от горя родителям, выходит за своего спасителя; муж предупреждает остерегаться старухи; у З. есть маленький слуга Аскло ("олененок"); старуха подводит З. к колодцу, выманивает у нее одежду и украшения, сталкивает вниз; в колодце З. рожает трех близнецов – сыновей Муса и Иса, дочку Шари; духи их нянчат; муж хочет зарезать А. за то, что тот не уберег З.; А. просит разрешить ему попить, жалуется З.; та отвечает, что М. у нее на одном бедре, И. на другом, Ш. в колыбельке, сама она по шею в грязи; муж подходит к колодцу, узнает голос жены, вытаскивает и моет ее, старуху бросает в кипящее масло]: Порожняков 1989: 58-63; туркмены: Аннанурова 1980 [мачеха велит Айбиби за день очистить мешок хлопка; теленок девушки ей помогает; ветер несет клубок к дому старухи; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в япе, на лбу у ней выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: 50-56; Стеблева 1969, № 21 [юноша говорит, что женится на той, кому подойдет кольцо, даже если это будет его сестра; сестра уходит в камыши; ее ищут все ее родственники, но она не велит камышу расступаться, ибо это не ее мать, отец, младший брат, младшая сестра, а свекровь, свекор, деверь, золовка; но младшая сестра остается, девушка просит ее принести из дома зеркало и гребень; обе идут по степи, старшая не велит пить из речек, иначе младшая станет шакалом, волком, кейиком (козликом); та пьет, становится кейиком; сестра забирается на чинару, ее видит сын бая; его мать притворяется, что слепа, не стирает, а пачкает одежду; девушка слезает помочь ей, сын бая берет ее в жены, обещает заботиться о сестре-кейике; рабыня зовет ее на реку, топит, ее глотает рыба, надевает ее платье; говорит, что загорела, что шепелявит, каркнув в ответ вороне, что оплешивела, надев на голову желудок; просит мужа зарезать кейика; тот жалуется сестре; та отвечает, велит просить сына бая не делать этого; тот слышит голос, рыбу ловят, жену достают, с нею рожденный мальчик; кейик снова стал девочкой; плешивую рабыню привязали к хвостам кобылиц; ее отец убил своих сыновей, мать – мужа, т.к. те первыми хотели открыть мешок; в мешке мать нашла голову дочери]: 66-71.

Балтоскандия. Латыши: Арийс 1971 [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: 216-218; Арийс, Медне 1977, № 408 [Три апельсина. Принц получает от одной женщины три апельсина. Когда он разрезает первых два, из них выходят две девушки, но обе умирают от жажды; третья остается живой. Посадив ее на дерево, принц обещает вернуться и принести ей одежду, но забывает ее. Соперница сталкивает девушку в воду и занимает ее место. Девушка превращается в голубя (рыбу)]: 282; литовцы: Кербелите 2014, № 76 [сиротка-служанка идет отнести обед в поместье; три змеи просят свить им венки, она это делает; они ее награждают: чтобы была богатой, работящей, красивой; когда заплачет и засмеется, пусть сыплются жемчуг и золото; мачеха посылает родную дочь, та гонит змей, становится бедной, ленивой и некрасивой, с лица сыплются лягушки и ящерицы; пан женится на сиротке; 18 вариантов; в 7 продолжение о подмененной и превращенной в лебедя/уточку невесте], 93 [9 братьев уехали, сестра Эляна дома, у нее зайчик-кучер; лауме зовет купаться: в середине реки колодец вина, у краев шелка; зайчик: колодец крови и водоросли; лауме последовательно выходит, отрывает зайчику по ноге, затем голову; превращает себя в блоху, Э. в вошь: кто быстрее из воды выйдет, тот оденет одежду; блоха быстрее вши; лауме занимает место Э., а та пасет коня и поет: лауме за столом сидит, а Э. коня пасет; братья услышали, вернули сестру; намазали живот коня смолой, приклеили лауме, конь разнес ее в клочья; когда блестит снег на солнце, это блестит жир лауме], 94 [уезжая на войну, 9 братьев велят матери вывесить топор, если родится сын (тогда они не заедут), прялку, если дочь (тогда они заедут); лауме-рагана подменила прялку топором; сестра выросла, отправилась к братьям; лауме-рагана следом в корыте, запряженном свиньей; уговорила девушка слезть и умыться, уехала в ее повозке, надев ее одежду; братья приняли ее за сестру, сестру же послали пасти коней; она поет о случившемся, старший брат понял; сестру вернули, лауме-рагану привязали к бороне и коня отпустили; блеск снега зимой на солнце – это ее рассыпанные кости], 95 [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лауме (=Schleicher 1857 в Espinosa 1930: 148-149)r-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: 169-172, 208-210, 210-213, 213-217; Лëбите 1965: 101-104 [отец оставил каждому из 9 сыновей по жеребцу, а дочери Элените их мать-кобылу; Э. едет искать братьев, на ржанье кобылы откликаются жеребцы; появляется Лауме, одета в лохмотья, едет в корыте, запряженном свиньей, вожжи – кишки; предлагает искупаться в реке, говорит, что в этой течет молоко, в другой – кровь; спасенный Э. зайчик велит не верить – кровь в этой реке, молоко в другой; Л. ломает ему лапку; так несколько раз, Л. сломала все лапки, свернула зайчику шею; пока Э. купается, Л. наряжается в ее платье, велит ей ехать в корыте; братья принимают Л. за Э., посылают Э. пасти коней; Э. спрашивает Месяца, как живут ее покойные родители в раю; Месяц хвалит их жизнь, Л. кричит, что живут плохо; братья слышат песню Э., по очереди идут подслушивать, каждый засыпает, младший нет, просит поискать у него в голове, замечает на пальце Э. знакомое кольцо, та рассказывает о Л.; братья мажут кобылу дегтем, Л. прилипает ногами, руками, телом; кобыла относит ее, куда и звери не забредают; братья с сестрой хорошо живут], 130-132 [братец Йонукас и сестра Элените – сироты, идут в жаркий день, Й просит разрешения попить из лошадиного, бычьего следа; сестра отвечает, что он станет жеребенком, бычком; он пьет из бараньего, делается барашком; король женится на Э.; ведьма сталкивает ее в воду, наряжается в ее платье, велит зарезать барашка, иначе не выздоровеет; слуги слышат, как барашек зовет сестру, та ему отвечает из воды; король велит поймать золотую рыбку, она превращается в Э., барашек в Й.; ведьму казнят], 133-135 [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме; (англ. пер. в Zheleznova 1974: 174-178]; Schleicher 1857 в Espinosa 1930 [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лаумеr-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: 146-148; ливы: Uther 2004(1): 237; эстонцы: Järv 2016(Каркси) [человек отправился за невестой; лесной дух предложил свою дочь, человек отказался; когда жена родила ребенка, лесной дух подменил ее своей дочерью, а жену человека превратил в волчицу; ребенок плачет; нянька заметила на выгоне у камня волчицу, та сбросила шкуру, стала кормить принесенного нянькой младенца; велела передать мужу, чтобы тот раскалил камень и сжег на нем волчью шкуру; врач посоветовал пригласить духа с его дочерью в баню, подпереть дверь рябиновым колом, баню сжечь; дух со своей дочерью сгорели]: 18-20; Mälk et al. 1967, № 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [дочь просит отца не жениться на вдове-ведьме; тот говорит, что если налитая в старый дырявый сапог вода не протечет, он женится; вода не протекла; у мачехи своя некрасивая дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает зимой бумажную одежду, велит принести землянику; падчерица приходит к дому стариков, делит с ними свой черствый хлеб, они велят размести снег, под ним земляника; каждый желает ей что-нибудь (когда говорит, с губ падает золото; все красивее; все любезнее; выйти за короля; теплую одежду; мачехина дочь грубит старикам, не делится пирогами, велит старикам самим мести снег; они желают, чтобы жабы падали изо рта, становилась все уродливее, не вышла бы замуж; приезжает молодой король, берет падчерицу в жены; мачеха под видом знахарки нанимается к королю, после рождения женой короля сына убивает ее в бане, подменяет свой дочкой; повар подсматривает, как по ночам в окно влетает дикая утка, превращается в настоящую жену, кормит ребенка; говорит повару, что прилетит последний раз, король должен отрубить ей (утке) голову, тогда она станет человеком; мачеху с ее дочерью спустили с горы в море в бочке, утыканной гвоздями], 62 [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; ведьма наряжает дочь невестой, жених увозит ее, запертая сирота убегает из дома, догоняет жениха, тот выбрасывает лженевесту под мост, она превращается в репейник; через год мачеха едет к сироте, находит, откармливается свою дочь, сироте бросает в глаза волчью шерсть, та убегает волчицей; муж замечает подмену (мнимая жена не знает, куда положить хлеб); нянька приносит ребенка в лес, волчица бросает волчью шкуру на камень, кормит ребенка; муж раскаляет камень, шкура сгорает; муж говорит, что кто быстрее добежит до котла, станет его женой; ведьмина дочь бросилась в котел, сварилась]: 160-164, 165-167; Põder, Tanner 2000 [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; молодая жена рожает младенца; ведьма набрасывает на нее волчью шкуру, превращая в волчицу, подменяет своей дочерью; младенец плачет на руках мнимой матери, муж чувствует подмену; няня приносит младенца в лес, волчица бросает шкуру на камень, превращается в женщину, кормит младенца, снова убегает волчицей; знахарь советует раскалить камень, шкура сгорает, муж хватает жену, но та нема; знахарь советует мужу на глазах жены надевать задом наперед сбрую на лошадь; жена спрашивает его, что он делает, обретает дар речи; ложная жена отказывается уходить; по совету знахаря, муж обещает, что та, кто первой достанет кольцо из большого котла, станет его женой; нагревает воду, присыпает золой, чтобы не шел пар; ведьмина дочь прибежала первой, сварилась; ее мизинец стал сорокой]: 155-160; сету: Normann, Tampere 1989 [9 братьев просят мать вывесить на воротах раму для наматывания пряжи, если родится сестра, топор – если брат; черт (vanahalb) подменил пряжу топором, братья не желали еще одного брата, ушли жить в лес; девочка выросла, говорит, что у всех детей есть братья, а у нее нет; мать объясняет, что они ушли, дает лепешки; каждый день сестра с собакой идет за катящейся лепешкой до очередного кострища на месте стоянки братьев; у ручья дочь черта предложила девушке выкупаться, поменялась с ней одеждой; обе пришли к братьям, дочь черта назвалась их сестрой, сестру послали пасти свиней; младший брат слышит, как та зовет свою собачку принести коробку, в которой рукавицы для девятерых братьев, жалуется, что ее сделали служанкой; братья зовут сестру, прогоняют чертовку]: 37-43; Sandra 2004 [умирая, родители велят сыну и дочери не жениться и не выходить замуж; у сына крестным отцом Св. Мария, у дочери – Св. Николай; сын все же берет жену, отселяет сестру в каморку; жена решает ее извести; убивает поросят, говорит мужу, что это его сестра сделала; сестра клянется Св. Николаем, что невиновна; то же, когда жена убила овец; коров; лошадей; тогда убила своего новорожденного ребенка; тогда брат отвел сестру в лес и отрубил ей руки, повесил их ей на шею; сестра пришла к богатому дому, там яблони, она стала питаться яблоками; старушка заметила, просит сына-купца стеречь вора; тот схватил девушку, уговорил мать оставить ее в доме; мать дала сыну сто рублей найти жену; он деньги потратил, подходящей невесты не нашел; так трижды; тогда мать велела ему взять безручку; сын уехал по делам, мать ему написала, что жена родила девочку; письмо послала через его друга, а это как раз был брат безручки; его жена нашла письмо, подменила другим, написав, что жена родила щенка; отвечая, муж велит дождаться его возращения; злая сестра вновь подменяет письмо, велев щенка подвесить к шее невестки и выгнать ее; свекровь подвесила младенца вместе с отрубленными руками, которые оставались словно живые; женщина пришла к морю, попросила бога ее забрать, хотела броситься в море; вышел старик, приживил ей руки, она взяла в них ребенка; пришла к брату, он ее не узнал; там оказался и ее муж; она стала рассказывать свою историю; жена брата напрасно пыталась помешать; ее привязали к хвосту лошади (huu hanna otsa) и пустили по миру; синий камень и ореховый куст били ее еще девять лет, пока от нее ничего не осталось (voolitstõist viil perrä ütesä aastakka kooni ar lõppi)]: 226-231; карелы: Евсеев 1981 [(Европеус, 1845 г.); у старухи девять сыновей; стала рожать; сыновья велят повесить прялку с куделью, если родится дочь; Сюэятар подменяет прялку топором, сыновья не возвращаются; девочка выросла, замесила на своих слезах колобок, пошла за ним искать братьев, взяла собаку; С. пять раз предлагает девушке искупаться, собака каждый раз не велит, С. последовательно отрывает собаке четыре ноги и голову; предлагает, чтобы девушка плюнула ей в лицо, меняется с ней обликом, отняв память; на время, когда девушка пасет коров, С. возвращает ей память; та поет о случившемся, братья слышат, велят С. плюнуть в глаза девушке, облик становится прежним; братья накрывают ковром яму с огнем, С. падает в нее, успевает сказать, чтобы из ее глаз вылетели чижики, из волос сороки, из ушей вóроны, из пальцев ног ворóны]: 239-241 (пересказ в Петрухин 2003: 73-74); Степанова 2000, № 103 (северные, Тунгудская волость) [сестра ногой ступит – золото, заплачет – бисер, месяц на плечах, звезды Медведицы на лбу, солнышко на макушке; брат пошел во дворец, царевич увидел вышивки на пяльцах, спросил, кто вышивал, велел привести сестру; сестра сказала, что не пойдет замуж, пока ручка жернова не переломится от работы; брат перепилил ручку; пока не рухнет сделанная отцом лавка; сломается сделанная отцом прялка; порог не переломится; брат каждый раз подпиливает; сестра соглашается, они едут в лодке, Сюоттяриха просит взять ее, вкладывает сестре в уши сонные иглы, велит плюнуть в ножны, прыгнуть в море, сестра поплыла уточкой, брат привез С.; царевич посадил брата под замок – почему привез некрасивую; сестра приплывает к дому вдовы, становится девушкой, шьет на пяльцах, вдова продает; велит царевичу спрятаться за печкой, бросить в печь утиное оперение, хватать жену; та обернулась змеей, он бил ее, не выпустил, она стала женщиной; выкопали яму, С. повели в баню, столкнули в яму, брата выпустили; мать С. пришла, видит две травинки, хочет сорвать, дочь кричит из ямы, "Это моя пуповина, не тронь"; мать подошла к воротам, радуется, что дочь там, царевич велел поднять ее на ворота]: 181-183; Schreck 1887, № 9 (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания], 10 (Российская Карелия) [другой перевод в Bertram 1854: 18-29; после смерти родителей сын устроился у короля пастухом, дочь осталась дома; дала брату свой портрет; увидев его, королевич влюбился; сестра: прежде изотрется оставленный родителями жернов, нежели я покину отчий дом; брат разбил жернов, соединил половины; когда сестра стала работать, жернов раскололся; сестра: не пойду, пока не сломается прялка; брат ее надломил, прялка сломалась; то же – отцовская ступка; порог; сестра пришлось пойти замуж; надо было плыть по морю; сестра взяла с собой свою собаку; ведьма с берега: возьмите меня; они дважды не взяли, но на третьем мысу брат решил взять; ведьма сделала их глухими; брат сестре: замок виден, оденься красиво; сестра переспрашивает ведьму; та: брат велит тебе положить весла и броситься в море; сестра отдала весла ведьме, но в море не бросилась; в следующий раз брат просит одеть украшения, ведьма велит снять платье и украшения, броситься в море; сестра снимает, но не бросается; на третий раз бросилась, ведьма отгребла от нее подальше; брату пришлось выдать ведьму за сестру; та одела ее одежду и украшения; за то, что невеста оказалась некрасивой, королевич велел бросить брата драконам и змеям, но те его не тронули; сестра на дне моря стала невестой морского царя; она сделала для королевича шапку из золота и серебра, чтобы тот освободил ее брата, но не смогла выйти на берег, ее держала серебряная цепь; ее собачка бродила вокруг замка; у вдовы был выходивший в море железный помост; на него вышла сестра, попросила собачку отнести шапку королевичу, расспросила, что в доме; та отвечает, что в нем ведьма хозяйничает; вдова все рассказала королевичу; на следующую ночь сестра сделала рубашку из золота и серебра, собачка опять отнесла; ведьма говорит, что и шапку, и рубашку ее руки сами делают, пока она спит; вдова учит на третью ночь разрубить серебряную цепь косой; сестра будет превращаться в разных существ, ее нельзя отпускать; сестра приготовила штаны для королевича; королевич накинул на нею свою цепь, разрубил серебряную; сестра превращалась в земляного червя, муху, ящерицу, веретено и др.; королевич отвел ее в дом вдовы, освободил брата; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, велит слугам отвести ведьму, она проваливается, сгорает, высовывает волос, говорит, что из него возникнут черви в земле, комары в воздухе, вредные гусеницы, чтобы причинять людям страдания; свадьба; брат назначен главным советником, получает половину сокровищ]: 63-74, 74-85; западные саамы: Klaus 1995 [король взял в жену принцессу Nävenšanmaa; пришла Hähttešan, дала Н. одежду, та одела, превратилась в утку-крохаля, Х. завлекла ее прыгнуть в море, та прыгнула, не вернулась; Х. надела одежду Н. на свою дочь, король не заметил подмены; чем мягче постель, тем больше мнимая жена жалуется на жесткость, а когда положили чурбаны, сказала, что мягко; шаман посоветовал подготовить яму со смолой и дровами, столкнуть туда дочь Х., поджечь; та сгорела; шаман велел сжечь все, чем пользовалась дочь Х., пойти к берегу, где настоящая Н. выходит нянчить своего оставшегося на земле ребенка; она вышла, сняла данную Х. одежду, стала женщиной, положила одежду под камень; король незаметно унес одежду, отдал шаману; с трудом уговорил жену вернуться, она не хотела; войдя в дом, почувствовала запах личинки жука; слуги нашли клок волос мнимой Н., сожгли; тогда Н. смогла войти; родила королю много детей]: 23-25; Pollan 2005, № 15 [Njávešeadnidattera встретила принца, он ее полюбил; некрасивая Háhcešeadnidattera напрасно пыталась обольстить принца; перед свадьбой король: сына получит та, кто быстрее соберет ягоды; Х. наполнила корзину камнями, сверху положила ягоды; но король разоблачил обман и выбрал Н.; Н. со своим братом поплыли на корабле; Х. пригнула с берега на корабль, села между Н. и ее братом; брат велит сестре хорошо одеться; Н. не слышит, переспрашивает; Х.: брат велит тебе одеться и прыгнуть в воду уткой; Х. обрубила себе ноги, тогда смогла надеть обувь Н.; ворона: почему течет кровь? Х. привели в темную комнату, но от нее не светло; Х. жалуется, что жесткое ложе; принц велел принести самое мягкое белье; Х.: надо палки и пр.; тогда сказала, что мягко; но принц не мог на этом лежать, а от невесты дурной запах; брат сказал, что Х. не его сестра; знахарка велит три вечера играть на скрипке на берегу; русалка подняла Н. над водой; та просит ближе – вода в ушах, звук моря в ушах; брат схватил девушку; та превращалась в разные объекты и существа; когда стала веретеном, брат сломал его, половину бросил в море, а другая стала Н.; Н.: не вернусь в замок, пока Х. не сожгут; Х. почти погасила огонь своей мочой, но все же ее сожгли, и следа не осталось; Н. ввели в комнату, она осветилась]: 76-79; вепсы, финны, датчане: Uther 2004(1), № 403: 237; норвежцы [мачеха тиранит пасынка и падчерицу; пасынок уходит, нанимается служить королю; падчерица идет за водой; из воды поднимаются три уродливых головы; одна просит ее вымыть, другая причесать, третья поцеловать; девушка это делает; они делают ее красавицей, с ее губ и волос сыплется золото; родная дочь идет за водой, ругает головы, те делают ее уродкой с длинным носом, рылом и побегом сосны на лбу; у брата девушки король видит портрет его сестры; решает жениться; брат везет сестру через озеро, мачеха с родной дочерью сидит между ними посреди лодки; передает падчерице слова брата, будто тот велит бросить в озеро сундук с золотом, доставшегося от матери щенка, броситься в воду самой; король вынужден жениться на уродке, брата девушки бросает в яму со змеями; в полночь девушка с собачкой приходят в кухню, служанка их видит, рассказывает королю; дважды уродка насылает на короля сон; когда девушка приходит в последний раз, слуги вкладывают нож в руку сонного короля, тот делает надрез на пальце девушки, чары пропадают; брата возвращают, мачеху и ее дочь бросают в яму со змеями]: Dasent 1970: 322-330; шведы: Cox 1907 [после смерти жены король Ingevall берет новую, у той своя маленькая дочь; дочь первой жены мачеха ненавидит; девушки вырастают, король посылает за ними; на мосту дочь мачехи грозит сбросить дочь короля в воду, велит поменяться одеждой; дочь короля посылают пасти гусей; она поет, просит гусей переправить через реку королевскую дочь, они это делают; мальчик-подпасок должен искать мост; девушка открывает ларец с драгоценностями матери, велит ветру сорвать шапку мальчика, чтобы он побежал за ней, не подглядывал; король спрашивает мальчика о девушке, тот отвечает, что она ему не нравится, рассказывает о том, что видел; король подсматривает, признает дочь, дочь мачехи отправляет пасти гусей]: 193-194; Stier 1971, № 2 [королю не понравился жених дочери; он велел вырыть в лесу пещеру, поместить туда дочь с семью служанками и запасами на 7 лет; служанки умерли одна за одной; принцесса прорыла отверстие, выпустила собачку, та помогла расширить отверстие; пришел медведь, убил собачку, отвез принцессу к угольщику; тот отвел ее ко дворцу, она нанялась птичницей; король должен жениться на какой-то бабе; та скрывает свою беременность и в день свадьбы должна родить; велит птичнице исполнять роль невесты вместо нее; во время каждого эпизода невеста говорит в рифму, описывая, что с ней случилось; на вопрос короля каждый раз отвечает, что разговаривает со служанкой; король поражен красотой невесты, вешает ей на шею золотую цепочку, ключик оставляет себе; по возвращении из церкви король спрашивает настоящую невесту, что та сказала там-то и там-то; та каждый раз бегает к птичнице спрашивать; та приходит сама, король видит свое ожерелье, птичница говорит, что она тоже принцесса; король счастлив с ней, первую невесту выпроводили из дворца]: 11-15; фарерцы: Cox 1907: 194-195 [мачеха мучает падчерицу работой, но та лишь хорошеет; холм открывается, в холме еда, девушка благодарит; дочь мачехи узнает, не благодарит, холм больше не открывается ей; открывается героине, там роскошная одежда, принц видит девушку, обещает приехать жениться; мачеха подменяет героиню родной дочерью; принц не верит, требует настоящую невесту; женится, воцаряется, мачеха умирает с горя], 195-195 {ПРОВЕРИТЬ} [когда дочери год, мать умирает, отец женится снова, новая жена ненавидит падчерицу, мучает работой, но та хорошеет, а родная дочь некрасива; холм открывается, там еда; мачехина дочь проследила, но для нее холм не открывается; падчерица находит в холме роскошный наряд; принц видит ее, обещает вернуться, жениться; к его возвращению мачеха прячет падчерицу, наряжает родную дочь; говорит, что та подурнела после болезни; принц уводит ее, но видит, что она корчится на земле; заставляет отдать ему настоящую невесту; женится; мачеха умирает от горя].

Волга – Пермь. Мордва: Померанцева 1973 [трое братьев уходят искать счастье в Сибирь; после этого у них рождается сестра; ее дразнят, что у нее нет братьев, матери приходится рассказать о них; девушка отправляется их искать; на груди ее остаются слезы матери, они позовут на помощь; старуха Варда предлагает купаться, одевает одежду девушки; в первый раз слышит голос ее матери, во второй смывает с груди девушки слезу; братья принимают В. за сестру, сестру – за приблудную девочку; посылают В. стеречь гумно от птиц, та велит птицам все склевать; они посылают настоящую сестру, у нее птицы прибирают гумно; братья слышат от сестры правду, возвращают ей ее одежду]: 50-56; Самородов 1972 (эрзя и мокша) [Вардыне (полумическое существо, злая завистливая девчонка, оборвыш) дразнит Анюту, что у нее нет старшего брата; мать говорит, что есть двое в другом селении; дает красивую одежду, оставляет на ней свой плевок, тот позовет на помощь; В. трижды предлагает А. купаться, надевает ее одежду; на третий раз плевок смыт, мать не слышит крика о помощи; братья принимают В. за А.; настоящая А. велит птицам клевать мякину, а В. велит клевать зерно; братья слышат, как А. жалуется Месяцу; привязывают В. к хвосту жеребца; жены братьев убивают коня, затем сына, обвиняют А.; брат оставляет А. в лесу, зажав пальцы в дубе; пальцы и одежда сгнивают, А. живет в дупле; сын барина на ней женится, его берут в солдаты; она рожает сына с железной пяткой, каменной макушкой, на затылке луна, на голове солнце; (письмо А. мужу, видимо, подменяют); муж велит, чтобы к его возвращению ни жены, ни сына не было; свекор привязывает ребенка к груди А., прогоняет; старик велит опустить руки в речку, пальцы отрастают; А. встречает мужа, затем брата, рассказывает свою историю]: 252-261; мари [Подмененная сестра: по пути к семи (трем) братьям) дочь черта (ия üдыр) заставляет сестру поменяться с нею платьем; братья принимают свою сестру за служанку, заставляют работать; истина выясняется, обманщицу наказывают]: Сабитов 1989, № 533: 33; татары [семеро братьев уходят искать невест; если родится девочка, пусть мать выставит над воротами прялку и веретено, а если мальчик – лук и стрелы; семилетняя соседка подменила прялку луком; братья увидели и не вернулись домой; Мульталь выросла; соседка советует приложить к груди матери горячие пшеничные зерна – та признается, что у нее были сыновья; соседка вместе с М. велит взять арбу, пса, кота и петуха, вместе идти искать братьев; велит купаться, заставляет поменяться одеждой; без М. арба не едет; соседка берет М., но выдает ее за чужую, а себя за сестру; ночью М. пасет лошадей, поет о случившемся; один из братьев слышит; братья спрашивают у обманщицы, хочет ли она лукошко или конский хвост; она хочет и то, и другое; ее посадили в лукошко, привязали к конскому хвосту]: Замалетдинов 2008б, № 19: 182-186; чуваши, удмурты: Uther 2004(1), № 403: 237; башкиры: Бараг 1988, № 50 [Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц, в другой солнце, плюется золотом и серебром); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: 360-365 (=Зеленин 1991, № 101(107) [имя героя Алеука]: 436-441); 1989, № 8 [старшая дочь купца просит привезти шарф, средняя – невиданный фрукт, младшая – кошку; купец не может найти фрукт, Шейх дает с условием отдать среднюю дочь ему в жены; просит жену подать мясо и есть вместе с ним, в котле человечина; жена не ест, прячет за пазуху, Шейх просит плясать, мясо вываливается, он вешает жену за волосы в 41-ой комнате; то же со старшей сестрой; младшая скармливает мясо кошке, пляшет, Шейх признает ее женой, велит не заглядывать в запретную комнату; она отпирает ее, освобождает сестер; они достают из сундука летающую лодку и драгоценные камни, улетают; на младшей женится царевич, на старших сыновья визиря; жена царевича просит построить башню, ее охраняют лев, тигр, волк и медведь; Шейх усыпил их, пришел к жене; она слышит шепот: отдай любимую, спасешься! Она сталкивает Шейха с лестницы, проснувшиеся звери убивают его; женщина рожает дочь, отдает ее, непонятно кому; велит, чтобы ее следы золотой и серебряный, смех – розы, плач – огонь; эту девушку мачеха везет в жены царевичу, дает воды в обмен за глаза, сталкивает в море, подменяет своей дочерью; царевич разочарован; слепую находит в лесу старик, она посылает его продать во дворец розы, он выменивает их у злой мачехи на глаза девушки; царевич женится на ней, дочь мачехи привязали к хвосту коня], 27 [Багрибакса узнает от соседки, что у нее есть братья; просит мать нажарить гороху, прикладывает горячий горох ей к груди, мать признается, что братья пропали за семью морями; Б. едет их искать, с ней подруга Кюнхылу; они купаются, К. предлагает поменяться одеждой, принята за сестру, Б. отправили присматривать за лошадьми; она поет песню о том, как кони братьев пьют воду, один из братьев слышит, они признают сестру; велят женам не отпускать ее со двора; те ведут Б. за ягодами, заворачивают в конскую шкуру, прячут под мостом; младшая невестка не хотела, плачет; братья возвращаются, поют о подарках для сестры, слышат ее песню – пусть жены возьмут подарки; братья находят Б., приносят в сундуке; лишь младшая невестка смогла его поднять]: 65-69, 143-145; башкиры (златоустовские) [7 сыновей ушли на охоту за 7 морей; дочь родилась после их ухода и пошла их искать; отец далее телегу, быструю как ветер, быка, петуха и служанку; незаметно положила щепку и на ней три плевка; они говорят ее голосом; служанка велит девушке купаться, надевает ее одежду, девушка плачет; голос матери велит вернуть одежду, грозит раскроить служанке голову; девушка поет: кричи, петух, реви, бык; все повторяется; когда служанка в одежде девушки, петух не кричит, бык не ревет, телега не едет; на четвертом море плевки кончились, служанка стала бить девушку, той приходится велеть телеге ехать; братья приняли служанку за сестру, а сестру отправили караулить гумно; она поет, жалуется, братья слышат, расспрашивают, ушли на базар; жены братьев не любят их сестру, а любят служанку; завернули сестру в шкуру быка, положили под мост, а служанку вновь нарядили; проходя по мосту, братья услышали голос сестры; спрашивают жен и служанку: вам нужны 40 возов дров или пегая кобыла? те хотят кобылу; их привязали к хвосту; где касались земли их головы, образовались болотные кочки, где зады – озера]: Бессонов 1941, № 37: 204-207.

Туркестан. Казахи [сын Алеке Алеуко (Али-üкö?) видит во сне дочь хана, отправляется ее искать, отправился искать, усыпил 40 сторожей, застал ее спящую, переставил свечи, стоявшие в головах и в ногах; девица проснулась, велела казнить сторожей; то же второй раз; А. явился к ней и они сошлись; Алеуко велит отцу ее высватать; хан требует наполнить скотом все его зимовки и летовки; А. пригнал скот, но хан успел откочевать за море, собирается выдать дочь за слепого дау (великана) Карькé; А. переправился там, где рос бай-терек; на свадьбе брат К. вышел бороться; А. превратился в паршивого мальчика, убил брата К.; победил в скачках; дочь хана увидела на руке паршивого мальчика перстень, который дала А.; они бегут (точнее летят), К. догоняет; А. убил К. стрелой, получил ханскую дочь; однажды жена А. подошла к морю, служанка столкнула ее в воду, она стала лебедем; служанка надела ее одежду, пришла под ее видом; но настоящая жена плюется золотом, а служанка не может; странник говорит А., что летел лебедь, сказал: Как глуп А., не знает, что живет с подложной женой; мнимая жена притворилась больной, попросила лебединого мяса; А. застрелил лебедя, одно перышко отлетело, стало верблюдом; служанка попросила верблюжатины; одна косточка отлетела, превратилась в шиповник; служанка велела срубить, шип стал ястребом; А. его поймал, принес в дом; в доме все становится прибранным, одежда починенной; служанка велит убить ястреба, А. отказывается; подстерег, увидел, как девушка сняла ястребиную шкурку, стала шить платье; А. спрятал шкурку, девушка призналась, что она его жена; А. привез ее к своим родителям; жена велит вымыть его молоком и натереть жиром кобылиц, чтобы избавиться от дурного запаха, которым он пропитался, живя со служанкой; ту спросили, хочет ли она 40 лошадей или 40 ножниц; она ответила, что и то, и другое; ее изрезали ножницами на 40 кусков, привязали их к хвостам 40 кобылиц, разнесли по степи; той]: Потанин 1916, № 14.1: 95-97; киргизы [женщина говорит Алыке, что он должен не обижать ее сына, а добыть нареченную невесту Барыпдан; ее отец Каракан обещал покойному отцу А. выдать за его сына; в доме Б. А. устраивается работником, приносит сразу все деревья со склона горы; Б. собираются выдать за старика; А. победил в скачках, перебил родственников жениха, женился на Б., у них сын Сейтек; А. повез Б. домой, с нею рябая рабыня; поехал вперед; рабыня предложила купаться, отпустила веревку, за которую держалась Б., ту унесло на остров, рабыня надевает ее одежду; мнимая Б. объясняет, что ворона каркнула, она, Б., почернела, а рабыня умерла; в юрту А. и Б. приходит гость, спрашивает, рассказать ли о слышанном или о виденном, мнимая Б. велит молчать; велит растоптать чертополох возле юрты – ребенок уколется; зарезать верблюжонка; заходит другой прохожий, А. велит говорить, тот рассказывает, что видел белую гусыню, она звала сына С., будто пробралась к нему колючкой, но ее истоптали, верблюжонком – зарезали; А. привел С. к озеру, гусыня накрыла его крылом, А. его схватил, та велела принести ее одежду, стала Б.; рабыню прогнали {изложение для детей – вероятно, разорвали лошадьми, как положено}]: Леденёв 1987: 72-78; уйгуры (Кашгар) [по утрам учитель приветствует ученицу, называя ее женой мертвеца; однажды она заходит попить в какой-то двор, ворота намертво закрываются; в доме она видит на ложе мертвого юношу; рядом записка: если обвевать тело веером 40 суток, юноша оживет; на 40-ой день девушка не выдерживает, поднимается на крышу, где сидит женщина, просит посидеть день вместо нее; юноша ожил и принял сидевшую в этот момент рядом с ним за жену; девушка куда-то ушла; однажды пошел на базар, обещав жене принести украшения; у дороги сидела, плача, та девушка, попросила принести ей камень сангиль-сунгиль; торговец сказал, что если такой камень опустить в воду, он набухнет и лопнет, и тогда виновник страданий девушки умрет; отдав девушке камень, юноша тайком подошел к ее дому, увидел, как положенный в воду камень пухнет и все рассказывает; выхватил его из воды прежде, чем камень лопнул; прогнал ложную жену и взял настоящую]: Jarring 1948, № 3: 31-38; желтые уйгуры: Малов 1967, № 79 [{текст явно ущербный; ср. тангуты и эвенки Подкаменной Тунгуски, мотив K32e}; у Алтамсы были золотые ведра, у Кудемсы серебряные, они стали играть, утопили их; Джорга Баш («нехорошая невестка») с деревянными ведрами сказала об этом матери А. и К.; та просила позвать их домой; ДБ сказала им, что мать выгнала их; они пришли к начальнику, взявшему ДБ в жены; ДБ поехала навестить дом; А. и К. положили ей в переметную суму птицу и воробья; воробей вылетел, ДБ испугалась, нога запуталась в стремени, сломалась; А. и К. стали женами начальника]: 66; Stuart, Jhang 1996: 55-59 [человек лезет на дерево, роняет топор, видит, что топор обвил белый змей; змей требует отдать ему в жены одну из трех дочерей человека; только младшая соглашается; когда девушка приходит в пещеру, змей и его семья выглядят людьми; это сосланные на землю небожители; их срок пребывания в облике змей закончился; старшая сестра навещает младшую, видит змей, пугается; средняя видит красивого мужа сестры, завидует; идет с ней купаться, сталкивает в воду, занимает ее место; младшая превращается в птичку, ласкается к мужу, испражняется в еду сестры; та убивает птичку, зарывает под порогом; вырастает колючий куст, рвет на средней сестре одежду, та его выкапывает, сжигает; из золы выкатывается каменное пряслице, его находит старушка; когда возвращается домой, еда готова; она подсматривает, застает девушку; та просит старушку пригласить принца (т.е. своего мужа); новая жена говорит, что они придут, когда 1) вдоль дороги вырастут сосны (настоящая жена выращивает их за ночь); 2) дорога устлана красными и белыми коврами (разбрасывает шерсть, она превращается в ковры); принц с мнимой женой приходят; настоящая кладет в чашку мужа свое обручальное кольцо, в чашку сестры – дерьмо; принц узнает жену, бросает на мнимую кожу змеи, та становится пестрой (colored) змеей], 63-67 [старшей дочери Gondbincao ("как золото") отец дал золотые ведро, котел, палочки для еды; младшей Hadanucao ("как серебро") – серебряные; отец нашел упавшую с обрыва девушку, принес, они ее выходили, назвали Jiaohawas ("благородное дерево"), старшей сестрой, отец дал ей деревянные ведро и пр.; отец умер; мать послала троих дочерей за водой; они стали играть, чье ведро не утонет; золотое, серебряное утонули; Дж. говорит матери, что сестры забросили ведра в воду, боятся вернуться; мать велит передать, что не сердится, Дж. говорит Г. и Х., что мать обещала их повесить, Г. и Х. убежали в лес, утром тайком вернулись; Дж. сунула им в рот по комку теста, он застрял; сказала, что мать ослепла от плача по ведрам; Х. спряталась в овине, Г. убежала; ее нашел пастух Mergewas, сообщил хозяину; тот хлопнул ее по спине, комок выскочил, она заговорила, все рассказала, попросила взять к себе; дома мать нашла Х., но та боится Дж., ничего не рассказывает; хозяин приходит к матери девушек сватать Г.; Дж. требует и ее взять женой; М. женится на Х.; Дж. рожает мертвого ребенка, Г. - мальчика, Х. девочку; Дж. убила сына Г., закопала в ее комнате, сказала мужу, что Г. родила злого духа и убила его; бросила Г. в реку; Г. пришла в себя, вышла, все рассказала мужу, тот не верит; Дж. бросила Г. в колодец; М. случайно пришел поить коня, вытащил ее; та попросила отвезти ее к матери, но потом вернулась; Дж. бросилась на нее с ножом, муж – на Дж. с мечом; конь понес Дж., она убилась; Г. воссоединилась с мужем]; дунгане (записано в Казахстане, информанты родом из Шеньси) [мать Чжинхуа умерла, у мачехи ленивая дочь Хийщинхуа; корова говорит Ч., что мачеха притворится больной, потребует ее сердце, Ч. не должна есть ее мясо, должна положить кости под перевернутый чан; мачеха велит отделить просо от пшеницы, пока она с Х. едут на представление к императору; петух и курица выходят из-под чана, разделяют зерно; велят достать из-под чана платье, ехать во дворец; Ч. теряет туфельку, молодой юаньвей велит ее всем мерить, женится на Ч.; та едет навестить мачеху, она обливает Ч. кипятком, прикладывает ее кожу к лицу Х.; Ч. превращается в птичку, ругает мнимую жену; Х. велит ее сварить, выливает отвар, вырастает рогоголовник, гадалка превращает его в Ч.; мачеху и Х. казнят]: Рифтин и др. 1977, № 10: 96-100; дунгане (Нинся) [доставшееся от предков сокровище Хасана – медный топор с серебряной рукоятью; у него пять дочерей; когда родились близнец (т.е. пятая и четвертая дочери), мать умерла; пытаясь сорвать цветы для дочерей, Х. уронил топор в сад бедного юноши Shelengge (он ниже по склону, вокруг скалы); он отдал топор, попросил в жену дочь Х.; злые старшие отказывают, младшая добрая согласна; они хорошо живут; четвертая сестра, оставшаяся незамужем, завидует; зовет старшую к реке, спрашивает, почему она выглядит старше сестры; та отвечает, что у нее хуже одежда; четвертая предлагает поменяться одеждой, чтобы проверить, сталкивает пятую в воду, подменяет ее; в воде вырастает лотос; мнимая жена вырывает его, бросает в огонь; высыпая золу, Ш. находит в ней персик; (далее пропуск страницы; очевидно, жена возродилась, обманщица наказана)]: Shujang Li, Luckert 1994: 340-343.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы: Демчинова 2003 [господин не желает, чтобы сын женился на дочери бедняка; герой и героиня бегут, по пути у них заканчивается провизия; герой едет к Караты-хану просить провизию, оставив невесту на березе у реки; служанка хана видит отражение красавицы, принимает за свое, сетует, что такая красивая одинока; девушка на березе смеется; служанка обманом уничтожает ее, выдает себя за нее; героиня спасается, догоняет героя и мнимую невесту, превращаясь в кукушку, цветок, березу; ложная невеста просит сорвать цветок, застрелить кукушку, срубить березу, но при каждом приближении они исчезают; в отсутствие героя героиня приходит в его дом, мстит сопернице, занимает свое место; хан отправляет сына в дом героя за служанкой; увидев вместо служанки красавицу, сын хана хочет ее отобрать; хан приглашает героя к себе, дает трудные задачи; герой при помощи жены все исполняет, берет половину богатства хана согласно условию]: 157-158; Никифоров 1915 [Ак-Бöкö - сын Кара-бöкö; шулмус (злой дух) вселяется в муху, жена А. Алтын-Судур проглатывает ее, умирает; шулмус в ее облике выходит из могилы, возвращается под ее видом к А.; делает вид, что заболевает, говорит, что выздоровеет, если съест легкие и сердца своих сына и дочери; жена К. советует слугам дать мнимой ханше потроха собак, детей отпустить в степь; они голодают, просят Уч-Курбустана о помощи; сосцы матери показываются из земли, кормят их; дети приходят к Алтын-хану; он привозит с неба от УК еще одного мальчика и одну девочку; обе пары переженились; сын Кан-Тади исцеляет отца А., убивает шулмуса; гонится за прыгающей головой до железного дома, раскалывает голову; убивает Шокшулана; его женой оказывается мать - Алтын-Судур, которую шулмус после ее смерти отдал Ш. в жены; Кан-Тади возвращает ее отцу]: 148-175; Потанин 1883, № 2в [(начало длинного текста); Джангыз-ул, сын Джаячи-хана, заболел; хан посылает шаманов к Ерлику; тот отказывается от всех приношений; хан готов отдать за сына весь свой народ, собирает людей; сирота Ускузь-Ул приведен лишь с третьего раза; отвечает, что считал рыбу в водах, одной не достало (старик говорит, что на днях поймал рыбу), цветы в полях, одного нет (пастушонок говорит, что на днях воровал), что увидел человека – с ног нищий, с головы знатный, дивился тому; хан догадался, что речь о его жене; УУ объясняет, что шулмус убила высватанную ханом ханскую дочь, приняла ее образ; хан убил жену-оборотня]: 170-171; шорцы [жили Кийигеш брат и Тийинеш сестра; жена К. стала рожать, Т. пошла искать повитуху, встретила женщину-айна; та назвалась повитухой, спустила жену К. с новорожденным на железном плоту в моер; заняла место жены, сделала вид, что больна, попросила сердце Т.; слышит, как жена К. поет: с одной стороны ее сосет червь, с другой – ребенок; Т. в ответ: острие ножа точится, котел закипает (чтобы убить и сварить Т.); так трижды; К. слышит, вытаскивает жену и ребенка, бьет мнимую жену крученой плеткой; та обещает больше не становиться на пути, уходит]: Арбачакова 2010, № 13: 295-299; тувинцы [у Товен-Тажы ("тажы" – царевич) жены Алдын-дангына и Хумуш-дангына ("золотая" и "серебряная"); они оставляют ему еду, но уходят; мудрец объясняет, что ХТ суждено жить с Чечен-Ногаан, "рожденной в цветке", она на востоке за морем; у моря плачут двое гусят, сейчас выплывет водяная крыса и съест их; крыса проглатывает ТХ, он вспарывает ее ножом, выходит; гусыня переносит ТХ через море; он вырывает на поляне золотой цветок, гусыня переносит его назад, где его конь отдыхал; ночью албыс (оборотень) выкрала цветок, бросила в реку, сама обернулась девушкой; он взял ее в жены, но потерял удачу, остался лишь конь Коге-Шагаан; ХЕ приехал к старухе, та нашла цветок, он превратился в девочку, она быстро выросла, ТХ ее забрал; она родила; старшая жена убила ребенка, сказала, что мать сама убила его; велела увести ее в мешке на край земли; оклеветанная ЧН: пусть ее голова станет тайгой, слезы – ручьями, кости – каменной осыпью, глаза – двумя черными воронами, они расскажут ТХ правду; ТЪ приезжает, ест в тайге травы и ягоды; вороны все рассказывают; под скалой шатер, в нем ЧН; она дает ружье; пусть оборотень выстрелит в ЕХ, надо упасть и смеяться; оборотень тоже захочет веселую пулю; ТХ убивает оборотня, ЧН возвращается]: Хадаханэ 1984: 66-71; южноалтайские тувинцы [старуха Дептеген с мешком из верблюжьей кожи ходит в поисках кислой божи и густого хойтпака; подбирает послед кобылы, ядовитую змею, три куриных яйца, шило, высохшую шкуру, колотушку из рога оленя; прячется в яме в юрте; входит красавица Шайнак, ее колет шило, жалит змея, зарытые в золе яйца лопаются в глаза, она падает на последе, вываленном на шкуру; Д. добивает ее колотушкой, надевает ее одежду, тело бросает в воду; ее юный супруг удивляется, что жена плохо выглядит; та отвечает, что она болела; верблюд, жеребец, баран, бык плачут, зовут Ш.; мнимая Ш. каждый раз велит убить животное; супруг проколол ножом ляжку сына, стал вращать его на ноже; крик мальчика пробудил мать, та прилетела золотым лебедем; супруг спрашивает Д., что та возьмет; она выбирает семь кобылиц, ее к ним привязывают, разрывают; супруги счастливо живут дальше]: Таубе 1994, № 29: 236-238; буряты (место зап. не указ.) [собака приводит сироту Гурэ Аракша в красивому дому, велит слушаться коня, говорит, что его суженая дочь Шаза-хана; ГА подбирает перо лебедя, рог огненной косули, осколок огненного камня; приезжает к Ш., в облике старике, затем принимает свой облик; Ш. отдал дочь, но требует от зятя привести самого лебедя, саму косулю, сам огненный камень ГА привозит; требует жеребца морского владыки Далай Лусай-хана, затем его дочь; конь выманивает их, добывает; дочь ДЛ отказывается выйти за Ш., пока не принесли пену из ее моря; ГА назвал воду грязной, море в бешенстве забурлило, ГА приносит пену; жена ГА стала лебедем, улетела, ее старшая сестра ее подменила, ГА не заметил; но жена пьет, одна ходит к отцу на праздник; на третий год ГА находит юрту, где его настоящая жена, мнимая возвращается к отцу; жена велела ГА искупаться в кипящем молоке; конь фыркнул, молоко превратилось в туман; Ш. решает тоже искупаться, сварился; ГА стал ханом, взял дочь ДЛ второй женой]: Баранникова и др. 1993, № 11: 181-191; монголы: Uther 2004(1), № 403: 237; дагуры: Bäcker 1988, № 19 [на берегу озера жил Narin Mergen, у реки Nemuri – Dschugui Mergen; НМ застал ДжМ на своей охотничьей территории; увидев, что у того из носа выползла золотая змейка, пригласил к себе как почетного гостя; рассказал, как хороша его младшая сестра Nanjis Kato, птицы, звери и рыбы всегда выходят взглянуть на нее; ДжМ привез богатые подарки; НК послала служанку Hanjina посмотреть на жениха; вернувшись, та сказала, что ДжМ уродлив; НК послала другую служанку, Hatjing; та хотела рассказать правду, но Ханджина пригрозила зарезать ее ножницами; вторую служанку Hana – ножом; НК поверила, превратилась в кукушку; увидела ДжМ, но не знала, что это он, улетела; началась гроза; ДжМ спросил, почему кукушка кукует осенью, а среди ясного неба ударил гром; когда гости разъехались, Ханджина сказала Нарин Мергену, что НК пропала, поэтому он должен выдать ее за свою сестру; НК снова стала девушкой, ее подобрали старик со старухой; она превратила их хижину во дворец; ДжМ был разочарован невестой; НК легла на пути свадебного поезда, став чехлом для ножа; Ханджина не позволила подобрать; кольцо – то же; люди из дома ДжМ собрались с оружием убивать зверей, которые прибегут за невестой, но зверей нет; через месяц ДжМ с женой едут к НМ мимо дома приемных родителей НК; та просит пригласить молодых в дом; Ханджине НК подала собачью голову, а ДжМ – свинину и вино; когда вошла НК, ДжМ догадался в чем дело, повез Ханджину домой и заставил признаться; спросил, как ее казнить, та выбрала быть разорванной четырьмя лошадьми; ДжМ женился на НК, они простили НМ и двух служанок], 21 [две сестры осиротели, ушли в лес, питались кореньями; однажды увидели дом, в нем нет хозяев, но есть еда; старшая съела зеленую горошину, младшая красную, обе родили по девочке; дочь старшей Boobu, младшей – Schadscha; когда Ш. 17 лет, ее мать умерла; мать Б. помыкает племянницей; уходя с дочерью на свадьбу, велит Ш. отделить гречу от овса; приходит старушка, обещает выполнить эту работу, велит из погреба под тополем взять одежду и туфли, которые нравятся, и идти на свадьбу; там тетя ее не узнала; возвращаясь, Ш. потеряла одну свою красную туфельку; ее нашел молодой охотник Bulto, стал искать владелицу; Б. не смогла надеть туфельку, а Ш. принесла вторую и ушла и Bulto; родила сына; через год тетя с Бообу пришла к ней, спросила, как она ведет себя, когда муж возвращается с охоты; предложила пойти вместе за грибами; попросила достать воды из колодца, столкнула туда; подменила Ш. своей дочерью; конь говорит Bulto, что эта женщина – Бообу, а Ш. в колодце; конь опустил хвост в колодец, Ш. выбралась наружу; тетя с дочерью убежали в лес, их съели волки]: 131-142, 146-14; Bender, Su Huana 1984: 44-55 [охотясь, Jugui Mergen заходит на охотничьи земли Nalin Mergen; тот видит, как из носа НМ выползла золотая змейка; становится его другом, отдает ему свою сестру Nanjiskata; Н. посылает служанку Hanjina посмотреть на жениха; та ревнует, говорит, что жених уродлив; заставляет двух других служанок сказать то же, иначе зарежет их; Н. верит, превращается в кукушку, улетает, снова становится девушкой, ее приютили пожилые супруги; Дж.М. соглашается выдать Х. за НМ под видом своей сестры Н.; Н. превращается в ножны, затем в кольцо, ложится на пути свадебного поезда; Х. не дает ему их подобрать; когда Х. входит во двор, птицы и звери за ней не следуют; все удивлены (за Н. всегда следовали); через месяц молодые едут навестить НМ мимо дома приемных родителей Н.; Н. велит позвать молодых в гости; подает свинину Дж.М., собачью голову - его жене; все разъясняется; Х. сама выбирает казнь – быть разорванной четырьмя лошадьми; двух служанок прощают; НМ и Дж.М. не держат зла друг на друга], 139-145 [две сестры осиротели, отправились странствовать, нашли пустой дом, там поели горох, забеременели, старшая родила девочку по имени Baoba, младшая – по имени Shaja; младшая умерла, тетя третирует Ш.; идет с Б. на праздник в деревню, велит Ш. отделить гречу от овса; приходит старуха, говорит, где спрятана красивая одежда, обещает сама разобрать зерно; на празднике Ш. никто не узнал; возвращаясь, она потеряла одну красную туфельку; юноша Bulotou нашел туфельку, стал всем примерять; Баобе не подходит; Ш. приносит вторую туфельку, выходит за Булотоу, рожает ребенка; тетя с Баобой приходят, тетя выспрашивает, как Ш. приветствует мужа по возвращении, зовет Ш. собирать грибы, сталкивает в колодец; велит Баобе прикинуться полубезумной, встречая мужа; конь говорит Булотуо, что это Баоба, а Ш. столкнули в колодец; муж бежит к колодцу, хвост коня вырастает, Ш. хватается за него, выбирается наружу; тетя с Баобой бегут, их растерзали волки]; монгоры [младшая из трех дочерей просит отца принести цветок; у дома Шалангора старик срезает цветы топором, топор укатился; Ш. велит отдать за топор и цветы дочь; младшая соглашается, велит Ш. сделать дорогу до ее дома, расстелить войлок, Ш. выполняет все условия, женится; старшие сестры завидуют младшей; у младшей серебряная палка, у старшей деревянная, старшая предлагает бросить их в реку, серебряная тонет, старшая предлагает держать младшую за ноги, чтобы та достала палку со дна, топит сестру, надевает ее одежду, говорит Ш., что ее лицо стало рябым из-за приложенного к нему гороха, голос огрубел из-за пения; птица опускается на плечо Ш., тот сажает ее в клетку; мнимая жена убивает, зарывает птицу; вырастают колючки, царапают мнимую жену; та сжигает их, дым слепит ей глаза, она падает в реку; дым превращается в настоящую жену, Ш. хорошо живет с ней]: Тодаева 1973, № 11: 299-302.

Западная Сибирь. Ханты (р. Сыня) [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор, предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика (Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обмотать полгорода, М. – трижды весь город; М. приезжает на место, где пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру – это брат; посылает сестре стадо оленей]: Лукина 1990, № 28: 101-104; южные селькупы: Лукина 2004, № 2.17 [жена умерла, чертовка заставила старика жениться на ней; падчерица пасет корову, к ней ходит царский сын; чертовка посылает дочь-двуглазку, падчерица ее усыпила; затем послала трехглазку; падчерица тыкала иголкой ее глаз на затылке, но не усыпила; мачеха велела зарезать корову; падчерица подпросила голову и копыта, зарыла, выросла яблоня; царский сын просит яблок, мачехиным дочкам они не даются; падчерица дала яблок, царский сын просит ее в жены; чертовка заперла ее под корытом в подвале; вместо нее нарядила Трехглазку; петух кричит, где невеста; царевич в подвал, а девушка превратилась в воробья, улетела; пришлось взять Трехглазку; под окном выросла береза, на ней птичка, царевич ее кормит с золотой тарелки, а с женой не спит; чертовка велит срубить, сжечь березу; искра упала на берег моря, возник дом с изображениями зверей; сын царевича, «надев свою родинную шкурку», летит, слышит разговоры отца (т.е. царевича) с трехглазкой; та хулит уже виденное чудо, сообщает о новом; 1) дом с изображениями зверей, 2) косач на березе, изо рта золото сыплется; царевич привозит сына, тот все рассказывает; истинную жену и сына вернул, ложную привязал к двум лошадям; она кричит: Где моя кровь выпадет, там пусть шипика растет, где кусочки мяса, вырастет боярка; кто руку наколет, моей душе хорошо станет]: 58-62; Пелих 1972 [текст путаный, информатор все не помнит; девка бьет пень, оттуда выскакивает лягушка, зовет к себе; они идут искать женихов, лягушка пытается поменять их одежду, девушка возвращает ее; лягушка предлагает искать у нее в голове, втыкает в ухо проволоку; собака ее оживила; она возвращается к мужу, велит убрать лягушку; ту разорвали конями, сожгли; ее голова стала болотной кочкой, комары вышли из дыма]: 348-349.

Восточная Сибирь. Северные якуты-оленеводы [старуха запрягает вошь в наперсток, погоняет иглой, управляет ниткой-поводом, находит свежую могилу в богатой юрте, вырывает красавицу; стрела младшего сына Харах-хаан'а попадает в юрту старухи, он женится на красавице, не зная, что она мертвая, ночью толкает ее, она оживает, изо рта падают серебряные деньги; возвращаясь с женой, муж преследует белку, жене не велит идти по дороге, где висят шкуры медведя и волка, а идти, где рассыпано сено; жена забывает, поворачивает на опасную дорогу, приезжает к Дьэге-Бааба (Бабе-Яге); та отнимает ее одежду, приезжает к Х. вместо нее; хозяева решают, что если невестка доброго начала, то когда прыгнет "кур-кур", будет рассыпаться зеленая трава, а когда прыгнет "бар-бар", - серебряные деньги; если злого начала, то посыплется сушеная рыба и насекомые; сыплются они, муж Эрбехтай Бэргэн сдергивает с лица жены покрывало, видит восемь глаз и бычий нос; ее бьют, она отдает девушку, ту оживляют живой водой, ДБ бросают в огонь]: Гурвич 1977: 175-176; якуты: Илларионов и др. 2008, № 18 (зап. 1950, Нахалинский наслег, Вилюй) [старушка Бэйбэрикээн с пятью коровами после дождя увидела, как вырос стебель травы золотой и серебряный; Б. вырыла его, принесла в дом, стебелек стал младенцем-девочкой, она быстро выросла; стрела Хараджин Мэргэна попала в дом Б., он зашел, дочь Б. подала стрелу; ХМ влюбился, взял невесту, велел ей гнать взятый с собой скот, сам отлучился к родственникам; жена встречает старуху, у которой полголовы словно опалено, дом - полдома, печь - полпечи и т.п.; стала вынимать у молодой вшей, дунула, лишив чувств, сбросила в ледяную пропасть, надела ее одежду, приехала в дом мужа; не снимает одежду, говорит, что мать велит снять в конце месяца; когда наступил новый месяц, ХМ с мнимой женой приезжает к Б., а у той новая дочь; вечером начинает рассказывать свою историю; ХМ срывает кожу с лица мнимой жены, оно железное с одним ледяным глазом; ХМ спрашивает, хочет ли она рогатину-пальму или необъезженного жеребца; она выбирает жеребца; тот развеял ее в прах; капли сукровицы превратились в ивовые деревья, крови - в скрипучие деревья, жира - в дубовые деревья {дуб в Якутии не растет}, мозга - в тальниковые деревья; это была Джэгэ Бааба; дома у ХМ полное разоренье; он спрашивает, как вернуть настоящую жену, ему велят снова просить дочь Б., это та же девушка; девушка отказывает, затем соглашается; изобилие возвращается]: 195-219; Сивцев, Ефремов 1990 [старуха Бяйбярикян с пятью коровами находит необычный хвощ; оставляет в доме, он превращается в красавицу; охотник Харжит-Берген дает за нее множество скота, увозит; по дороге уезжает преследовать лисицу, велит на развилке повернуть на восток, где висит соболиная шкура, но не на запад, где медвежья; девушка забывает, поворачивает на запад, попадает к абаасы в железной одежде с одной рукой, одной ногой, одним глазом; та сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме жениха все ждут, что при слове невесты у нее изо рта посыплются бусы; когда ступит, побегут соболя; у нее сыплются лягушки, бегут облезлые горностаи; в это время старуха Б. снова выкапывает хвощ, он превращается в прежнюю девушку, рассказывает, что ее прежнее тело по полю таскали собаки; лошадь девушки рассказывает отцу ХБ о случившемся; ХБ привязывает дочь абаасы к хвосту коня, возвращает жену, с ее губ сыплются красные бусы, бегут соболи]: 136-143; якуты (верхоянские; =Эргис 1964-1967(1), № 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Üрüнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка – одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ÜАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, № 4: 80-89; Эргис 1964-1967(1), № 50 [=Эргис 1967, № 183; муж привязывает абаасы к коню, тот разбивает ее копытами; ее глаз превращается в звезду стужи и холода в весеннее время; тело и осколки костей – в мерзких гадов]: 161-166; 1967, № 183 [жила старушка Бэйбэрикээн (Нэктэликээн) с пятью коровами. Однажды коровы потерялись. Старушка спрашивает у птиц, никто не знает и только орел указывает, где находятся её коровы. Под ветвистым деревом старуха находит чудный цветок (хвощ-траву) и приносит домой. Цветок превращается в красивую девушку. Сын богача Хара Хаана влюбляется в девушку и сватается к ней. Духи местности дарят девушке в приданое скот и наряды. Вот и свадьба. Муж ведёт молодую домой, но по дороге оставляет ее и отправляется промышлять зверей. Жена, задремав, едет по запрещенной мужем дороге. Молодая женщина приехала в дом девки-абаасы (бабы-яги). Та умерщвляет приезжую, одевает ее наряды и превращается в жену парня. С того дня, как появилась невестка-абаасы, несчастье за несчастьем постигают Хара Хаана. Скот его и приплод от них стали погибать (или убегать в лес), коровы перестали доиться. Старушка Б. снова находит цветок, превратившийся в её дочку. Она довольна. Конь рассказывает ХХ о поступке девки-абаасы (в вар.: под видом сказки Б. рассказывает о случившемся зашедшему в гости сыну ХХ). Сын ХХ привозит домой свою настоящую жену, девку-абаасы наказывает], 184 [старушка Сюютюгюйээн, сев на быка-вошь, поехала на запад. В усадьбе богача-нашла обломок лопаты и старый веник. Поехала дальше, к свежей могиле, выкопала из неё мертвую девушку, которая ожила. Сын Хара Хаана влюбляется в девушку и женится на ней (в некоторых вариантах: сын шамана). По дороге домой парень остался охотиться, а жена, забыв предупреждение мужа, поехала по запрещенной дороге. Приехала к девке-абаасы, та убивает её, а сама едет к ХХ. Абаасы-девка приехала. В тех местах, куда ступала её нога, появляются насекомые-черви. Муж догадался кто это, сел на абаасы-девку верхом. Приехал к мертвой жене, оживил её живой водой, а девку-абаасы бросил в огонь (кипяток)]: 207; 1974 [(резюме); семь дочерей создателя вселенной Айыы Тойона спустились на землю в виде белых журавлей-стерхов, потанцевали и попели; дух-хозяйка земли поймала одну из этих девушек, превратила в хвощ-траву с пятью отростками, чтобы она стала жительницей земли и умножила потомство людей; старушка Бэйбэрикээн пошла в поле искать своих коров; взяла хвощ-траву, принесла домой, положила под подушку; трава превратилась в девушку, в нее влюбился охотник Хаардьыт Бэргэн; его родители высватали ему ее; ХБ везет невесту домой и в пути, указав дорогу, отпускает одну, а сам остается охотиться; девушка, перепутав дороги, заблудилась, попала к Бабе-Яге; та сорвала с ее лица кожу и всю одежду, сама облачилась под невесту и поехала к дому жениха; родные жениха и он сам не обнаружили обмана; девушка опять превратилась в хвощ-траву; старушка вторично нашла ее, она снова превратилась в ее дочь; конь девушки рассказал отцу жениха о том, что произошло; Бабу-Ягу убили, ХБ возвратил себе невесту]: 223-224; ванаварские эвенки (Подкаменная Тунгуска, Ванавара) [см. мотив K32e; Луна, Солнце и Серебряная женщина (СЖ) были тремя девушками; Гроза и Дерево – работницы (Гроза до сих пор рубит дрова); Луна – водоноша; мужчина идет сватать СЖ; дома – Дерево, надев одежду СЖ, притворяется хозяйкой; человек на ней женится; СЖ возвращается, моет человека кровью оленя, делая его золотым, берет в мужья; работницу за шею привязывает к оленю, отпускает того; олень разнес семена по земле, так появились деревья; СЖ не велит мужу идти в том направлении, где живут Луна и Солнце; тот пошел, стал жить с Луной; СЖ стала ястребом, летает вокруг Луны и Солнца, просит себя убить; человек попал стрелой в лапку, лапки ястреба с тех пор красные; женщина-Ястреб летит, уводит остальных за собой; бросает вверх свой пояс, возникает радуга от земли до неба; бросает одежду – на небе появляются тучи; во время погони по небу хозяин верхнего мира Экшари оставляет Луну и Солнце у себя]: Василевич 1959: 164-165 (цит. в Воскобойников 1981: 225); нгоконновские эвенки (верховья Нижней Тунгуски) [муж на охоте, вошла Чулугды, проглотила жену, оставила ребенка; мужу пришлось взять Ч. вместо жены; люди развели костер, сказали, что крюк от котла в него упал; муж попросил Ч. его достать, ее столкнули в огонь, ее глаза лопнули; Ч. железная, но глаза живые, поэтому умерла]: Василевич 1946, № 48: 65-66; эвенки Прибайкалья [Чагалай-Чакулай и Жердышан-Джюгикта перескакивают на конях через море; ЧЧ прыгает на коне сквозь толкучие скалы; ЖД не может (сперва его коню отрезает ногу, затем раздавлен конь, с третьей попытки – он сам); ЧЧ входит к юрту; женщина в юрте ложится с ним, велит ему ночью не открывать; он слышит женский голос, требующий от служанки открыть; открывает, красавица отрывает голову своей служанке, совокупляется с ЧЧ]: Василевич 1936, № 1: 165-166; амурские эвенки (Чаро-Олекминский бассейн) [старшие братья – Дёлоной, Сиктэнэй, младший – Чинанай; старшие велят ему поставить стойбище на реке; тот ставит на середине реки, сдирает с лошадей камусы, чтобы они не замочили унты, вода уносит жерди; братья велят проверить петли; в них попались медведь, изюбрь, он их отпускает, шлепнув по заду; с тех пор зад медведя широкий, изюбря – белый; ему велят никого не отпускать; он убивает мышей, птичек, затем свою мать; его посылают к сестре матери за материей для погребальной одежды; Ч. убивает ребенка тетки, материю вешает по деревьям (ему кажется, что те просят); его просят принести корни деревьев, он отрубает и приносят пятки детей; их отцы нападают, Ч. легко побеждает их; вместе с братьями залезает на три дерева, падает, враги от испуга разбегаются; он догоняет их, убивает; братья приходят к ситэкэ, у того три дочери; каждая по очереди зовет одного из братьев лечь на кровать; каждый раз идет Ч., видит черепа и кости, убивает девушку; позже с. находит их головы; от Ч. происходят эвенки, от среднего – якуты, старший брат луча корнем стал (?); Ч. идет сватать дочь Месяца; над ним смеется лягушка, он не может попасть в нее камнем, вырывает дерево, волочит, прокладывая новую реку; дочь Месяца выйдет за залезшего на скалу, скала станет ниже, если помазать ее кровью; Ч. растирает о нее двоих людей; на скале дом, хозяйка говорит, что она дочь Месяца, ложится с Ч.; Ч. слышит голос настоящей дочери Месяца, требующей от служанки открыть дверь; выбрасывает служанку, велит Ч. три дня проветриваться на лабазе; уходя, велит Ч. не открывать один из амбаров; тот открывает, выпустив ситэкэ; с. втыкает Ч. в землю, вырывает глаза служанке; та сослепу начинает рубить ноги Ч.; Ч. выбирается из земли, гонится за с., видит жену повешенной на дерево за ноги, не снимает, продолжает погоню; победив с., находит кости жены; Ворон приносит лекарство, жена оживает; когда Ч. состарился, жена родила ему двух мальчиков; они сбрасывают их на землю, от них происходят эвенки]: Варламова 2002: 183-211; верхнеалданско-зейские эвенки [мальчик живет с матерью, Медведь его унес; он просит Медведей раздвинуться, чтобы почиститься перед тем, как они его съедят; убегает; но его мать уже умерла; он идет искать девушку Торганэй; старуха дает ему верхового оленя; олень велит превратиться в мышей, чтобы преодолеть чащу; дальше ножницы сдвигаются и раздвигаются; олень велит сделать железные унты, мальчик с оленем проходят; перескакивают через место, усеянное остриями иголок; птицами перелетают через пожар; минуют место, где топоры рубят; рыбами переплывают море; в красивом доме некрасивая женщина отвечает, что она Т.; юноша спит с ней, у нее под одеждой кора, он исколот; настоящая бьет работницу, дает юноше трудные задачи за то, что тот спал с работницей (стеречь зверей, медведей; сама же говорит зверям, чтобы они не разбегались, медведям – чтобы не съели юношу); велит убить верхового оленя юноши, омыться в его крови; после этого становится женой юноши]: Василевич 1966, № 14: 260-263; эвенки Китая [охотник Ухэнай слышит разговор двух оленей; они говорят, что самый красивый мужчина – У., самая красивая женщина – Кала, младшая дочь хана Сивоту; У. сватается; К. посылает белого, затем черного зайчика узнать, вправду ли он красив; ее старшая сестра заставляет их сказать, что У. – дряхлый старик; выходит за У.; К. уходит из дому; новобрачные останавливаются в бедном доме, У. и К. узнают друг друга, обманщица бросается в колодец]: Черкасова 1961: 482-486.

Амур - Сахалин. Орочи: Аврорин, Лебедева 1966, № 13 [девушка идет по воду, видит на реке семь крохалей; вернувшись, застает в доме мужчину, он на ней женится; приходит Пэгэликту (Стриженая), настаивает, чтобы женщина разрешила искать у себя в волосах; усыпляет ее, берет в рот олово, выплевывает расплавленное олово ей в ухо, бросает труп в лес, надевает ее одежду; объясняет мужу, что ее длинные волосы обгорели над очагом; предлагает переселиться на другой берег реки; там живут шестеро младших братьев мужа; им не нравится жена брата, они велят супругам жить отдельно; находят труп женщины, извлекают олово; она оживает, муж берет ее назад, делает П. служанкой; женщина рожает; П. предлагает ей, взяв младенца, плыть на другой берег за черемухой; уплывает с ребенком, бросает его в реку, говорит мужу, что женщина по небрежности утопила ребенка; муж бьет жену, оставляет одну за рекой; шестеро братьев уходят; Мышь лечит женщину, Козел называет ее сестрой, достает утварь, зажигает огонь, ловит рыбу; велит его убить, из шкуры и костей сделать дом; сам оживает; рассказывает, что целыми днями играет со своим маленьким племянником, выходящим из реки; женщина оставляет на берегу грудное молоко и еду; ребенок выходит на берег из люльки, мать хватает его; он ее не признает; Киты объясняют, что они - лишь его воспитатели, а не родители; Козел уходит; мальчик охотится, стреляет через реку, стрела попадает в дом его старика-отца; мальчик рассказывает свою историю; по просьбе женщины, муж убивает П., приносит ее глаза, женщина пронзает и сжигает их; шестеро братьев возвращаются]: 139-142; Маргаритов 1888 [сбивая палкой колышки (вид игры), семеро братьев случайно ранят белку, пришедшую играть вместе с ними; та обещает отомстить, приведя других белок; братья прячут сестру под очагом, положив сверху мешок с кровью; пускают в небо стрелы, они вонзаются в хвост одна другой, образуя цепочку; лезут на небо, младший – последним, подбирает за собой стрелы; старые унты выдают белкам, как ушли братья, где спрятана сестра; белки пронзают бурдюк, думают, что убили девушку, уходят; сестра идет искать братьев, приходит к Лягушке; та отнимает ее одежду, надевает на себя; девушка прячется внутри палки; приходят двое братьев, старший садится рядом с Лягушкой, младший у палки, стругает ее ножом, на ней выступает кровь; старший уходит с Лягушкой, младший возвращается за ножом, находит голую девушку, та не успевает снова спрятаться в палку, рассказывает свою историю; в доме у старшего брата Лягушка показывает свекру своих братьев – это лягушки; тот прогоняет невестку; девушка зовет своих братьев, Эндури присылает их с неба; они дарят богатую одежду, гостят три дня, возвращаются на небо; девушка признана женой младшего брата]: 29 (перепеч. в Воскобойников, Меновщиков 1951: 403-405, в Санги 1989; 285-287); нанайцы: Санги 1989 [жена тиранит юную сестру мужа (Фудин); та делает берестяное ведро, плывет в нем вниз по Амуру; Мэргэн берет ее в жены; соседка Амбакту-фудин (злой дух) предлагает ей поменяться одеждой, сталкивает ее в озеро, накинув камень на шею; ночью М. замечает, что тело жены колючее; раз в год старик водит к озеру небесных коней; на третий год слышит, Мэрген, умираю; посылает к М. птичку сказать, что тот живет со злым духом; старик и М. вытаскивают Ф. из воды, лечат, М. отрубает голову ложной жене, сжигает; навещает брата Ф., тот раб при бывшей жене и ее новом муже: М. убивает их, выдает сестру за брата Ф.]: 230-235; Чадаева 1990 [Мэргэн женится на Фудин; ее мать не велит идти по северной стороне; он идет там по лисьему следу; в это время к Ф. приходит чудовище (она же лиса, за которой гнался М.), спрашивает, как та обходится с мужем, сдирает с нее кожу, надевает на себя; не умеет работать, готовить еду, М. голодает с ней; мать Ф. находит и лечит дочь; объясняет зятю, с кем тот живет; они кипятят воду, от горячего пара от ложной жены остается лишь кожа; Ф. возвращается к М.]: 26-29; негидальцы: Санги 1989 [{начало о превращении настоящей жены в лягушку, очевидно, отсутствует}; Неявкан живет с любимой женой; на охоте замечает лягушку, у нее глаза человека; приносит домой, прячет от жены, кормит; в отсутствие мужа жена бьет лягушку, валяет в золе; та плачет, жалуется; Н. возвращается, вместо лягушки находит избитую женщину; берет ее в жены, прежнюю жену прогоняет в лес, та превращается в лягушку]: 282-284; Цинциус 1982, № 25 [старшая сестра доносит отцу, что у младшей есть мужчина; тот прогоняет дочь; старушка предупреждает ее не завязывать ремни унтов, если они развяжутся; та нарушает запрет; Лягушка приглашает ее в свой дом, забирает ее украшения и одежду, дает ей свою лягушачью одежду; девушка превращается в палку; Ваямилан берет в жены Лягушку, Тыбдемалан садится на нары девушки, стругает палку ножом, течет кровь; возвращается за ножом, палка превращается в девушку, он берет ее в жены; свекор просит невесток принести ему угощенье, одежду-приданое, привести родственников; Лягушка варит лягушачью икру, приносит листья, лягушек; девушка идет к лиственнице, с вершины к ней падают мешки с вкусной едой, богатой одеждой; двое красивых мужчин спускаются с неба – они ее родственники; отбирают у Лягушки ее одежду и украшения; Лягушка и ее муж удавились]: 135-139; уильта: Воскобойников, Меновщиков 1951 [Лягушка просит девушку зайти к ней, забирает ее одежду и украшения, дает ей ветхую одежду из рыбьей кожи; приезжают двое братьев, один берет в жены Лягушку, другой стругает палочку, в которую превратилась девушка; на ней выступает кровь; он возвращается за забытым ножом, находит девушку; свекор просит невесток принести дров, ягод, своих родственников; Лягушка приносит сырые дрова, высохшие ягоды, лягушек и ящериц; девушка – сухие дрова, свежие ягоды, ее семеро братьев падают с неба; Лягушка глотает посуду девушки; муж Лягушки разрубает ей живот, посуда вываливается оттуда]: 373-376; Санги 1989 [красавица-пудин живет со своими семью братьями, не хочет замуж; при появлении женихов превращается в иголку; оставшийся без подарка гвоздик ее выдает; нежеланный жених уносит ее, она убегает; приходит к Лягушке; та просит примерить ее одежду, меняется с пудин обликом; женихи сватают мнимую пудин, настоящая в облике лягушки ходит за водой; превращается в жердь; один жених понимает, что это девушка, царапает жердь ножом, выступает кровь; возвращается, застает пудин в истинном облике, берет в жены; Лягушка превращается в лягушку, живет на болоте, утратив человеческую речь]: 289-294.

Япония. Айну: Etter 1949: 74-75 [Лиса в облике женщины предлагает настоящей женщине поискать у нее в волосах; превращает ее в лягушку, принимает ее облик; сын женщины просит разрешить ему держать лягушку в своей постели; Нуса-кора-камуи возвращает женщине ее облик; Лису бросают в огонь, она превращается в лису; муж и жена рубят ее на куски], 85-86 [девушка идет выйти за сына Шинитака-камуи; встречает уродливую женщину, та напрашивается искать у нее в голове, меняется с нею внешностью; обе приходят к жениху; он велит танцевать; у настоящей из правого рукава выпадает белый паук и каштаны, из левого - черный и желуди; у ложной - ничего; она бьет настоящую, превращается в краба, жених давит его ногой; настоящая обретает свой облик]: 98; японцы: Ikeda 1971, № 403A [I. мачеха ненавидит падчерицу. II. Та добра к буддийскому монаху, он делает ее белокожей; родная дочь недобра, становится смуглой. III. Принц выбирает дочь мачехи, ибо ему показали ложный портрет; отсылает ее назад, посланник приводит красавицу-падчерицу. IV. Мачеха варит падчерицу до смерти, подменяет своей дочерью; падчерица превращается в птичку, прилетает в лес к брату помочь заготавливать дрова; дает свое кимоно или портрет; принц видит его, брат рассказывает ему правду. V. Принц и брат идут в горы, вызывают птичку; она велит поставить сосуды с водой, вином, огнем; купается в них, обретает свой облик. VI. 1) Ложную невесту казнят; 2) бывшая падчерица подает нищенкам – мачехе и ее дочери], 408B [I. Бездетные супруги хотят ребенка, жена вылавливает в реке дыню, внутри девочка Uriko Hime (Принцесса-Дыня); супруги идут купить ей свадебный наряд, велят не пускать в дом людоедку Amanojaku. II. Та уговаривает У. впустить ее, привязывает к хурме в саду или убивает, принимает ее облик; У. превращается в птичку; А. ест жадно, не знает как есть, или кормит супругов мясом У. III. Во время свадебной процессии привязанная к дереву У. или птичка-У. рассказывает о случившемся. IV. А. убивают, ее кровь окрашивает корни проса, У. занимает свое место; либо А. убегает, крича супругам, что кости У. под деревом]: 98, 100; Маркова 2000, № 24: 100-103 [старуха ловит в реке дыню, режет поперек, внутри девушка Ури-химэ; уходит, старики не велят ей открывать дверь; черт Аманодзяку просит разрешить ему просунуть палец, руку, войти, зовет собирать хурму; сбрасывает ей лишь косточки и кожуру; когда У. сама залезла на дерево, А. привязывает ее там, принимает ее облик, приходит к старикам; те выдают мнимую У. замуж; по пути идут через хурмовую рощу, находят настоящую У.; А. разрезали, голову бросили на поле гречихи, ноги – в заросли мисканта; теперь у этих растений красные корни], 474 [(прим.); по другим версиям, А. съедает девушку, после смерти превращается в горное эхо; на Рюкю он поддерживал небо, поэтому искривился]; о-ва Рюкю (северные) [(5 версий); за помощь в беде человек обещает одну из дочерей в жены незнакомцу (людоеду, змею); младшая соглашается; разбрасывает по пути горчичное семя; счастлива в браке; сестра приходит, когда горчица в цвету, завидует; убивает ее у источника, принимает ее облик; убитая превращается в птичку (в дерево); сожжена, в углях находят золотой шарик, тот прыгает в глаза сестры, ослепляя ее; превращается в ткачиху, когда на него не смотрят; (1) каждая из сестер доказывает, что она – настоящая жена, готовит еду; (2) муж жалуется, что угорь пересолен или сырой, настоящая жена говорит, что он претендует на то, чтобы отличить сырое от приготовленного, а не может отличить настоящую жену от ложной; настоящая занимает свое место, ложная от стыда заползает под камень, превращается в насекомое]: Ikeda 1971, 408A: 99.

СВ Азия. Чукчи [Солнце спускается на землю, женится, поднимается с женой по солнечному лучу на своем белом олене; пока ищет брод через Песчаную Реку (Млечный Путь), женщина Черный Жук уговаривает жену Солнца поменяться одеждой (вар.: кожей), иначе ведьма нападет на нее; прячет ее саму под корнями травы; когда настоящая жена рожает сына, ее жучиная кожа лопается; она шьет прекрасную одежду для сына, себя и для Солнца; сын охотится на оленей, мать посылает его искать отца; стрела, пущенная через Млечный Путь, падает у дома Солнца; сын объясняет, кто он; Солнце ищет в голове у Жука, видит, что у нее шея жука; бросает ее в огонь; она превращается в черного жука; предвещает смерть, распространяет болезни; Солнце с настоящей женой посещают ее отца; Солнце дает ему белых и пятнистых, а тот ему черных оленей, явившихся из подземного мира]: Bogoras 1902: 657-658; 1928, № 1: 318-320; коряки: Bogoras 1902 [как у чукчей, без подр.]: 657-658; береговые коряки: Жукова 1980, № 14 (Палана) [Эмемкут женат на Нэврыттытини?анэвыт; когда та говорит, из ее рта сыплется княженика; они едут к его родителям, по дороге ребенок захотел пить, Э. пошел за водой; лягушка Камынганавыт под нартой забросала Княженику снегом, надела ее одежду; у родственников Э. Лягушка выплевывает одну ягоду; Н. живет в травяном шалаше, у нее родился второй сын; он приходит к отцу, приводит его к шалашу; Н. возвращается, миски наполняются княженикой; Лягушку привязали к нарте, куски ее мяса разбросало по тундре]: 178-179; Кибрик 2000, № 7 (алюторцы) [жена Куткинняку Мити съела котелок морошки, родила дочь Рыттытиниангавыт; с нее сыплется морошка; Титкымсысын женился на ней, она родила сына; по дороге он просит пить; пока Т. ходил за водой, Сасусангавыт пришла, сорвала с Р. одежду, приняла ее облик, закопала Р. в землю; ребенок плачет, мнимая мать вытолкнула ему изо рта лишь одну ягоду; объясняет мужу, что плохие утки лишили ее способности сыпаться морошкой; стрела сына падает на могилу Р., та зовет сына; Т. откапывает живую жену; держа С. за хвост, бьет, пока она не разваливается на части; снова собирается, убегает]: 34-39; ительмены: Лукашкина 1991 [мать Кутха Аковач предлагает ему взять в жены Ияночх; они приезжают свататься; рождается сын, И. снова беременна; они возвращаются в дом К.; мать И. предупреждает не останавливаться, если заплачет ребенок; К. нарушает запрет, идет за водой для ребенка; страшная Качам велит И. снять одежду, надевает на себя, убивает И., закапывает в снег; Кутх привозит домой Качам; весной из чрева И. выходит мальчик; берет в рот мух, они жужжат, И. просыпается; мальчик охотится с луком, дважды приходит в дом Кутха, когда там пусто, валяется на шкурах, берет толкушу и мясо, приносит матери; Кутх решает сторожить вора; мальчик объясняет, кто он, рассказывает об И. и Качам; Кутх раскаляет камни, сжигает на них Качам, сорвав с нее одежду; все приходят к И., та говорит, что не может выйти из хижины, т.к. полуголая; Кутх дает ей ее одежду]: 84-90; Орлова 1999 [как в Jochelson, № 14; имя жены Хмаранльнут]: 131-135; Меновщиков 1974, № 185 [=Jochelson, № 14], 186 [как в (185)]: 547-554; Jochelson 1961, № 14 [Эмэмкут женится на Марокльнавт; пока охотится, старуха-ящерица Каманхнавт срывает с М. ее одежду, напяливает на себя, выталкивает М. во двор, притворяется больной; ночью М. входит в дом, не может разбудить мужа, кормит ребенка, уходит; К. (т.е. мнимая М.) велит Э. откочевать; Гусь женится на М., у них рождается сын; сын Э. убивает Гуся на охоте; сын М. от Гуся знакомится с сыном от Э., приводит к матери; М. оживляет Гуся из костей; все они приходят к Э.; тот сажает К. в раскаленную миску; М. ударяет себя ножом по пробору на голове, разделяется на двух женщин; одна вновь делается женой Э., другая - Гуся], 38 [Легизне приходит к беременной жене ЭмемкутСинаневт, убивает ее, вешает на стропиле, надевает ее одежду, привязывает к животу котел, будто она беременна; весной тело С. оттаивает, падает, ее младенец выходит, оживляет мать; тайком приходит в дом отца, собирает для матери крошки еды; Л. и Э. замечают его следы; Э. подкарауливает, ловит его; он приводит его к С.; Э. прогоняет Л.; та приходит к своей бабке, делает вид, что пришел зять, поедает сама предложенную бабкой еду]: 112-115, 250-252; юкагиры: Bogoras 1918, № 6 [старуха приносит домой травинку, та превращается в девушку; ее слезы – жемчуг, смех – драгоценные камни, из рукавов сыплются соболя, куницы, лисицы; юноша берет ее в жены, везет к себе домой; она хочет пить, он делает проруби, но все озера высохли; собаки тащат ее нарту к дому Ягишны; там она проваливается в глубокое подземелье; Я. обещает ее выпустить, если та даст ей свою одежду; надев ее, Я. принимает ее облик, приходит к мужу; тот сердится, что она не пьет с трудом добытую им воду; дома лишь одна криво просверленная бусина падает с ее лица; она рожает сына, дает ему сосать не грудь, а левую пятку; муж в гневе везет ее назад к старухе; девушка по горе трупов выбирается из подземелья, Я. насылает на нее волков и медведей, те убивают ее; из крови вырастает желтоватая трава, старуха опять приносит травинку в дом, девушка из нее возрождается; муж узнает жену, убивает Я. стрелами]: 52-54; Jochelson 1926 [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов пищи, которую ей дают, предлагает вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: 305-306 (=Иохельсон 1900, № 20: 47-49).

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [Кицинику едет с женой и сыном; сын просит пить; К. уходит искать воды; женщина-Жук приходит, трется лицом о лицо жены, делается похожей на нее; отсылает и ее за водой; К. возвращается, принимает ложную жену за настоящую, уезжает с ней; на стойбище замечает у жены второй рот на затылке; толкает ее в костер; находит и возвращает настоящую жену]: Рубцова 1954, № 38: 411-413; остров Св. Лаврентия [собирая ягоды, девушка находит младенца; отец думает, что она родила, прогоняет; красивый мужчина говорит, что он отец ребенка; они едут на нарте, ребенок хочет пить, отец уходит за водой, велит жене ничего не предпринимать; темнокожая женщина выменивает у нее одежду на бусы и пр., занимает ее место; олень пробивает копытом панцирь на спине брошенной, она выбирается из панциря жука; желает теплый дом и одежду, все появляется; однажды муж находит ее; усыпляет женщину-Жука, бросает ее в огонь]: Slwooko 1979: 34-41; инупиат Северной Аляски (Ноатак): Hall 1975, № EH5 [у человека жена; другая женщина срывает с нее ее парку, жена превращается в гусеницу, незнакомка занимает ее место; муж каждый раз спрашивает, почему от нее плохо пахнет, та отвечает, что вспотела от работы; жена-гусеница доползает до дома, дает своей матери наступить на нее, лопается, возвращает свой облик; мать бросает кожу гусеницы в мнимую жену, та сама превращается в гусеницу], M34 [родители предупреждают двух дочерей, что если те найдут младенца, его не надо нести домой; старшая дочь приносит; приезжает мужчина, берет ее в жены, везет в санях сквозь отверстие в небе; идет попить, ненадолго оставляя жену; появляется незнакомка, срывает с жены одежду, забирает младенца, занимает ее место; надев одежду женщины, жена превращается в жука; дает наступить на себя карибу, лопается, возвращает себе человеческий облик; она голая, делает одежду из травы, питается мертвым карибу, строит хижину; муж спрашивает ложную жену, почему та воняет; та отвечает, что вспотела от работы; муж находит настоящую жену; обнаруживает в волосах ложной жуков; бросает ее в огонь]: 81-83, 204-206; инупиат Берингова пролива: Keithahn 1958 [две старые женщины голодают; одна слышит, как что-то упало; рядом с иглу находит тушу карибу; то же снова; на третий раз видит юношу, он превращает ее в красивую молодую женщину, поднимает к небу, сквозь отверстие они проникают в верхний мир; муж велит не ходить в сторону холмов; однажды жена идет, там в иглу злая старуха и уродливая молодая оборванка; пришедшая падает в обморок; уродина меняется с ней одеждой и обликом; женщина с трудом добирается до дому, но муж ее прогоняет; она зашивает себя в мешок, скатывается в отверстие неба, мягко приземляется, оказывается вновь молодой и красивой; благополучно выходит замуж; муж не велит ей идти туда, где она жила раньше; она идет, вновь делается оборванной старухой, живет со своей прежней товаркой]: 72-75; Jenness 1924 в Меновщиков 1985, № 145 (мыс Принца Уэльского) [девушка выходит за Волка; он хороший охотник; они приходят в другое селение; старуха приглашает ее в свой дом, моет, придает облик своей внучки-девочки, внучке придает облик женщины; та надевает ее одежду, танцует и спит с ее мужем; другая старуха моет женщину, возвращая ей истинный облик; велит вылить грязную воду на ложную жену; та снова становится девочкой; женщина живет с мужем и своими родителями; после их смерти она и муж превращаются в волков]: 341-346; нетсилик [Кивиок берет в жены мать и дочь Волков; старуха ревнует к дочери; убивает ее, напяливает на себя ее кожу; К. велит ей войти в воду забрать его добычу; она снимает обувь, обнажив свои ноги в морщинах; К. уходит от нее]: Rasmussen 1931: 369-370; карибу [Kivioq оказывается на льдине, приплывает к неизвестной земле; там старуха и дочь, он берет дочь в жены; теща убивает ее, ища у нее в голове и пронзая ей ухо, натягивает ее кожу; К. догадывается о подмене, видя морщины на ногах мнимой жены; убегает; теща ставит препятствия на его пути; он 1) убегает от медведей; 2) пробегает между толкучими скалами (полу его одежды отрезало); 3) проходит по краю кипящего котла; 4) совокупляется с загораживающей путь нижней частью женского тела, проходит; 5) перепрыгивает через ремень, убивающий путников; 6) ночует в доме старухи, из тела которой сзади выступает железное лезвие (он кладет себе на грудь плоский камень; старуха прыгает на него, умирает, пронзенная собственным лезвием); 7) ускользает в каяке от огромной устрицы; его родители умирают от радости при его возвращении]: Rasmussen 1930b: 97-99; полярные [см. мотив L9C; Кивиока уносит в море; он попадает к различным странным существам; женится; теща убивает свою дочь, надевает ее кожу; К. раскрывает обман, видя, что жена не в силах поднять тюленя; возвращается домой; его прежняя жена за это время вышла замуж]: Holtved 1951, № 3: 104-120 (пер. в Меновщиков 1985, № 227: 434-438); Баффинова Земля: Boas 1888 [начало как в Boas 1901b; Кивиунг приплывает в неизвестную страну; старухе и ее дочери мужем служит бревно с сучками; они спускают его на воду, оно приносит им тюленей; уплывает совсем; К. женится на дочери; теща убивает ее, надевает ее кожу; он находит кости жены, убегает; возвращается домой; его сын успел вырасти; его жена вышла замуж, но возвращается к нему]: 621-624; Boas 1901b, № 15 [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; спасается один Кивиук; приплывает к старухе; человеческая голова в ее доме учит его положить на себя плоский камень; ночью старуха пытается пронзить К. своим острым хвостом, ломает его; дверь в ее доме захлопывается, когда К. пытается выйти; он проскакивает, лишь край одежды отрезан; К. приходит к двум женщинам; у молодой муж - деревяшка; приносит ей тюленей, когда она отпускает его в море; К. женится на ней, деревяшка ревнует, но бессильна; мать женщины убивает ее, вынимая у нее вшей; надевает ее кожу; К. узнает подмену, видя, что жена не в силах нести добытого им тюленя; уплывает в лодке, возвращается домой; его жена вышла замуж, но возвращается к нему]: 182-185.

Субарктика. Коюкон [пока мужа молодой женщины нет, ее бабка предлагает поискать у нее в голове, вонзает костяное шило ей в ухо, надевает ее скальп, подтягивает на обвислом животе кожу; ночью муж догадался, утром убил ее, труп отнес в лес, там нашел жену, та стала воробьем (fox sparrow))]: Nelson 1983: 119; кучин: Perry, Pope 1976 [у молодой женщины двое мужей; каждый день она перепрыгивает через палку у входа в жилище; ее мать завидует, предлагает поискать у нее насекомых, вонзает шило в ухо; снимает кожу с ее головы, напяливает на себя; делает палку пониже, т.к. ей высоко не прыгнуть; обматывает ноги ремнем из шкуры карибу, чтобы ноги были сильнее; мужья видят, как мнимая жена задевает палку, прыгая через нее; понимают обман, убивают старуху, не могут оживить жену]: 63-57 (=Ruppert, Bernet 2001: 113-114); McKennan 1965 [двое друзей женятся на одной девушке; ее мать сама хочет быть на ее месте; вынимая у дочери насекомых, вонзает ей шило в ухо; снимает кожу с ее головы, напяливает на себя; труп бросает в озеро; мужья подозревают обман, т.к. женщина не прыгает так высоко, как обычно; спрашивают, где ее мать; та отвечает, что "дочь" собирает ягоды; мужья убивают тещу, вонзив ей в зад головню; находят труп настоящей жены]: 153-154; южные тутчони [у девушки двое мужей; ее мать просит ее достать птенцов из гнезда совы; дочь превращается в сову, ее человеческое тело падает на землю; мать надевает кожу и одежду дочери, приходит к ее мужьям; прежний муж матери узнает жену, убивает ее]: McClelland 1987: 300; тагиш: McClelland 2007, № 62 [мать велит дочери забраться на дерево достать перья совы; та лезет, ее одежда спадает с нее, она превращается в сову; мать надевает ее одежду, отвечает ее двум мужьям, что не знает, где мать; идя за водой, не перепрыгивает через палку на тропе; жуя лосиный желудок, не хрустит (у нее плохие зубы), поэтому жует уголек; мужья понимают обман, напрасно пытаются поймать сову], 82 [у девушки первые месячные, ее молодая мать соглашается отдать ее в жены двоим братьям; братья запрещают жене лезть на дерево в гнездо совы достать перья, чтобы украсить рубашки для них; но мать посылает ее на дерево; пока лезет, вся ее одежда сваливается с нее, достигнув гнезда, девушка делается совой; мать надевает одежду дочери; та всегда прыгала через луки и стрелы, которые братья клали поперек тропы; мнимая жена, неся воду, перепрыгивает через первый лук, цепляется за второй; братья сдергивают ее головной убор, узнают тещу, та рассказывает о превращении дочери; братья стреляют в сову (их бывшую жену), их стрелы превращаются в косточки (sinew bones) в совиных ногах; братья удавили тещу, повесили под деревом]: 313-315, 402-404; догриб [старая Сова выходит за человека, у которого взрослая дочь; просит ее достать перья из совиного гнезда, превращает в сову; надевает ее одежду, принимает ее облик, приходит к ее мужу; тот подозревает обман, срывает ее волосы, обнаруживает старуху, убивает ее; настоящая жена отказывается снова стать человеком]: Norman 1990: 159-161; слеви [теще мнится, что зять приходит к ней по ночам; предлагает своей беременной дочери вынимать у нее вшей, вонзает ей в ухо шило, напяливает на себя ее скальп; не реагирует на приход мужа; тот хватает ее за волосы, срывает парик, муж сжигает тещу в костре; достает живого ребенка из чрева убитой, вскармливает мозгами птиц; Росомаха похищает мальчика; настоящий отец находит его, объясняет, что он не сын Росомахи; теперь юноша дает лучшее мясо отцу, худшее Росомахе; сжигает Росомаху в костре; вопреки предупреждению отца, идет искать его родителей, двое великанов сиамских близнецов убивают его; отец его возрождает, сын идет снова, опять убит, отец не может его оживить; стреляет в спящих великанов; каждый из них думает, что другой уколол его; они дерутся, убивают друг друга]: Moore, Wheelock 1990, № 3: 13-21; каска: Moore 1999 [у дочери двое мужей; пока они на охоте, мать просит дочь забраться на дерево в гнездо совы, оставив одежду внизу; дочь превращается в сову; мать надевает ее одежду, красит лицо красной краской, старается не смотреть в сторону вернувшихся мужей; накрывает одеялом чурбан, обращается к нему, будто к матери; старший брат подозревает обман; братья видят, как, пойдя за водой, женщина обливает себя и говорит "я буду молодой"; старший брат отрезает ей ногу и бьет этой ногой до смерти; жена прилетает совой, упрекает мужей, что они убили ее мать; они стреляют, она использует эти стрелы как узор для перьев; навсегда улетает]: 140-155; Teit 1917a, № 17 [старуха просит дочь достать перья совы; та боится, что превратится в сову; все же лезет на дерево, становится совой; старуха надевает ее одежду, принимает ее облик, чтобы выйти за ее двоих мужей; говорит, что еще молода, но двигается как старуха; мужья подозревают обман, убивают ее; ее дочь отказывается снова стать человеком, т.к. мужья убили ее мать]: 462-463; талтан [человек женится на не достигшей совершеннолетия девушке; ее мать показывает ей гнездо совы на дереве; дочь лезет на дерево, превращается в сову, обещает матери съесть ее; мать надевает ее одежду, закрывает люди капюшоном; не имея зубов, хрустит угольками во время еды, чтобы показать, будто у нее крепкие зубы; зять подозревает обман, когда теща спрашивает, хорошо ли она ест; сдергивает с нее капюшон; не может превратить сову снова в женщину]: Teit 1921a, № 55: 252; чипевайян: Birket-Smith 1930 [теща человека убивает его жену, т.к. сама хочет за него выйти (без подробн.); он раскрывает обман, убивает тещу; найдя труп жены, ложится на него (для совокупления?), оживляет; у них рождаются дети; все они превращаются в бобров]: 88; Curtis 1975(18) [теща убивает жену охотника, натягивает ее скальп на свою седую голову; чтобы хрустеть во время еды (и тем показать, что у нее здоровые зубы), незаметно бросает на мясо золу (с угольками); муж сердится, что жена на него не смотрит, хватает ее за волосы, скальп слезает; он находит труп жены, прикладывает назад ее волосы, ложится с ней; к утру она оживает; однажды он забывает отметить сломанной веткой свой путь; возвращается, находит озеро с тремя бобрами (его жена, сын и теща)]: 128.

СЗ побережье. Тлинкиты [(краткое объяснение символики фигуры совы на тотемном столбе); старуха подменяет свою дочь, та превращается в сову, та до сих пор кричит]: Garfield, Forrest 1961: 39; беллакула [охотник соблюдает пост, не ложится с женой; другая женщина расспрашивает жену о подробностях ее семейной жизни, убивает, натягивает ее кожу, приходит к ее мужу; дух умершей вселяется в сову, кричит о фальшивой коже; муж убивает ложную жену дубиной, женится на сестре настоящей жены]: McIlwraith 1948(2): 454-457.

Побережье - Плато. Карьер: Jenness 1934, № 46 [Росомаха убивает жену вождя, надевает ее кожу; сын погибшей видит, как мнимая мать жадно поедает сушеную рыбу; уплывает с двоюродным братом вниз по реке; девушка-Мышь рассказывает им правду, берет в мужья двоюродного брата; сам юноша женится на дочери вождя; тесть делает для него лодку, по бокам ее поющие личины; в этой лодке обе пары возвращаются домой; лодка превращается в рыбу, убивает и проглатывает Росомаху, уходит на дно; Мышь надевает кожу назад на тело погибшей матери юноши, та оживает], 68 [охотник ест с женой потроха бобров, мясо отдает теще; та тоже хочет есть потроха; превращает дочь в сову, надевает ее кожу; объясняет, что сточила зубы о кору; Сова кричит, что муж спит с тещей; тот убивает тещу, не может возвратить жене человеческий облик; сам превращается в сову (происхождение сов)]: 225-227, 249-250; чилкотин [см. мотив L1; девушка выходит за Медведя; ее младший брат убивает его; она сама превращается в Медведицу; убивает всех в селении, кроме младшей сестры; младший брат возвращается с охоты; сестра говорит брату, что Медведица хранит свою жизнь в корзине под крышей; брат пронзает корзину стрелой; сестра вступает в брак с братом, рожает сына; Медведица оживает, убивает сестру, надевает ее кожу; мальчик сообщает об этом отцу; тот сжигает корзину с жизнью Медведицы, оживляет жену; бежит с ней и сыном; Гагара и Нырок перевозят их через реку; Медведица оживает опять, преследует беглецов; перевозя ее, Гагара и Нырок ломают лодку, рыбы съедают Медведицу]: Farrand 1900, № 8: 19-23; шусвап [см. мотив L1; старшая сестра превращается в Гризли, убивает всех людей, делает рабыней младшую сестру; ее пятеро братьев убивают ее, сохраняют сердце, женятся на младшей сестре; Гризли оживает, убивает сестру, принимает ее облик; братья понимают обман, кладут сердце Гризли между раскаленных камней; она умирает]: Teit 1909a, № 41: 715-718; тилламук [брат Дикой Женщины отвергает инцест с ней, уходит; женится; когда приносит рыбу жене, та берет одну рыбину на каждый палец руки; Дикая Женщина приходит, пока брата нет; обещает успокоить ребенка его жены, если та отворит дверь; убивает ее, напяливает ее кожу; брат понимает обман, когда мнимая жена берет лишь одну рыбину в руку; убивает сестру]: Jacobs 1959, № 17: 66-67.

Средний Запад. Оджибва или чиппева [охотник дает лучшее мясо жене, а не матери, та ревнует; заманивает невестку на качели над озером, обрезает веревку, невестка падает в воду; водное чудовище обвивает ее своим хвостом; старуха надевает ее одежду, притворя­ет­ся, будто нянчит ребенка; муж не замечает подмены, отдает ей лучшее мясо; в доме живет мальчик-сирота; понимает, что приемная мать убита; приносит ей нянчить ее младенца; она поднимается из воды по пояс; в следующий раз муж пронзает копьем чудовище, освобождает жену; свекровь падает в огонь, превращается в черную птицу]: Spence 1985: 176-180; фокс [старуха видит, что у зятя большой пенис; делает качели над озером, приглашает дочь качаться, подрезает лозу, дочь падает в воду, Великая Рысь берет ее в жены; старуха натягивает себе кожу потуже, проткнув ее на затылке и намотав на палочку; ночью муж обнаруживает палочку, убивает ложную жену дубиной; брат утонувшей приносит к берегу ее плачущего младенца; мать наполовину выходит из воды покормить его; в следующий раз брат и муж приносят роговой нож, муж отсекает жене ее рыбий хвост, она выскакивает из воды на берег; появляется Рысь, держа хвост и рыбу в зубах]: Jones 1907, № 8: 101-111.

Северо-Восток. Малесит [жена вождя-Ворона умирает; Poktcinskwes приходит, приняв ее облик; Осетр живет с бабкой, имеет вид осетра; говорит бабке, что женится на той, кто сумеет его накормить; дочери вождя пытаются накормить Осетра, тот все отрыгает; младшая идет к нему, по дороге встречает П., та говорит, что у нее за спиной ребенок Осетра (на самом деле это кусок коры); младшая кормит Осетра, выходит за него замуж; старшая говорит, что это она должна выйти, но младшая возражает; после свадьбы на танцах Осетр снимает осетровую кожу, все видят красавца; П. похищает припасы, дети находят их в ее доме, люди их забирают; на танцах Осетр думает, что танцует с женой, но это П.; П. живет в доме Сурка под видом возродившейся жены Ворона; тот приходит за ней, она рожает ему ребенка; через два года Ворон узнает, что это П., велит столкнуть ее в огонь; пепел и искры превращаются в слепней, комаров и других насекомых]: Mechling 1914, № 9: 55-59.

Великие равнины. Ассинибойн [старуха вешает качели на берегу реки; предлагает дочери качаться первой; подрезает веревку; дочь падает в воду, становится сиреной; старуха надевает ее одежду, спит с зятем; сирена выходит из воды, чтобы няньчить своего плачущего младенца; ее брат выманивает ее, муж отрубает ей рыбий хвост, возвращает жену; теща убегает]: Lowie 1909a, № 8b: 157; пауни: Dorsey 1906, № 45 (скиди) [], 71 (скиди) [молодой вождь Орел посещает селение, влюбляется в девушку; та приносит из леса много сухого хвороста, благодаря ремням, которые сами собирают и связывают вязанки; вернувшись домой, Орел просит отца перенести их селение поближе к селению девушки, женится на ней; молодая жена встречает в лесу старуху; та усыпляет ее, дав коренья, снимает с нее кожу, надевает на себя, толкает женщину в воду; мнимая жена плохо пахнет; посылают лекаря-Выдру, затем Бобра, они не понимают, в чем дело; Стервятник обнаруживает, что мнимая жена – крыса (Wood-Rat), велит ее сжечь; вождь четыре дня проводит у водоема, возвращает жену], 72 (киткехахки) [вождь женится на красавице Белой Утке; когда та собирает в лесу хворост, старуха вонзает ей палочку в ухо, бросает в воду, надев ее кожу, занимает ее место; заболевает; среди лекарей только Ворон узнает ее природу, велит сжечь; вождь скорбит о жене, улетает на небо Ястребом]: 167-172, 506; вичита [жена Вождя-Кремня собирает хворост; к ней подходит старуха, срывает с нее кожу, надевает на себя, тело бросает в речку; кожа велика для старухи, сморщивается; она говорит, что больна; слуга мужа разоблачает ее; муж ищет жену, слышит ее песню, видит ее в реке; она возвращается к нему; позже становится водным духом; муж уходит на юг в поисках кремней]: Dorsey 1904a, № 17: 124-127.

Юго-восток США. Билокси [Красавица выходит за вождя, рожает ребенка; Кривозубая ставит препятствия на ее пути, убивает, когда та застревает в болоте; надевает ее кожу, приходит к ее мужу; младенец плачет, не признает ее; брат убитой несет младенца на берег реки; мать выходит из воды покормить его; вождь велит бросить ложную жену в костер; вместе с братом настоящей жены хватает ее в реке, приводит домой; однажды она находит кожу Кривозубой; вместе с ребенком бросается в реку; становится уткой, ребенок становится пескарем]: Dorsey, Swanton 1912, № 26: 79-81.

Калифорния. Майду [Пума посылает свою жену Малиновку к своему отцу; вопреки предупреждению, та отзывается на голос Лягушки; Лягушка ее проглатывает, принимает ее облик; жена ест слишком много; ночью муж чувствует, что ее кожа чешуйчата; велит родителям развести в землянке жаркий огонь; Лягушка гибнет от жара; Малиновку находят внутри нее, оживляют]: Dixon 1902, № 13: 96-97; яна [Куница посылает своих двух жен навестить их отца; сестры-Лягушки просят разрешить поискать у них в голове; убивают жен Куницы, надевают их кожи, приходят к Кунице; не знают, куда идти за водой; брат Куницы Ласка сталкивает одну в кипящий котел, другую в костер; Куница оживляет настоящих жен]: Curtin 1898: 357-362.

Большой Юго-Запад. Зуньи [сестра жены принимает ее облик, дерется с ней; муж случайно убивает настоящую жену; сестра превращается в ворону]: Cushing 1901: 1-17; западные керес (Лагуна): Gunn 1917: 269 в Boas 1928a [(Боас считает сюжет заимствованным от испанцев); девушка находит червя, помещает в ямку с водой; он растет, делает водоем все больше, превращается в рогатого змея, приводит ее в свой подводный мир, делает так, что с волос девушки во время мытья сыплются драгоценные камни; она выходит замуж; пока муж на охоте, другая женщина топит ее, занимает ее место; но с ее волос камни не сыплются; муж видит в реке настоящую жену, возвращает ее, ложную жену убивает]: 269; Parsons 1931 [девушка-ведьма завидует, что у Кучичинаку красивый возлюбленный; дает ей надеть шкуру койота, чтобы охотиться на индюшек, оставляет в норе; возлюбленный К. находит ее, видит слезы на глазах койота, понимает, что это К.; приводит знахаря, тот разрезает шкуру, освобождая К.; знахарь дает К. два кольца для ношения на голове сосудов с водой; К. бросает одно девушке-ведьме, та превращается в двуглавую змею]: 141-142; восточные керес (Сеама) [Желтая Кукуруза выходит за Солнечного Юношу; девушка-ведьма превращает ее в койота; она прячется в пещере; муж приносит ее к Паучихе; та снимает с Кукурузы кожу койота, дает мужу раковину; он бросает раковину в ложную жену, та превращается в змею]: Espinosa 1936a, № 16: 87.

Льяносы. Сикуани [кто-то крадет перец на участке; двое юношей сторожат, один хватает небесную женщину, берет в жены; теперь вся работа по дому делается сама; Лиса отрезает женщине голову, надевает ее платье; свекровь удивляется, зачем невестка сама тащит корзину с маниоком, мнимая невестка отвечает, что ей так нравится; люди понимают обман, дают Лисе перченый суп, прячут воду; Лиса умирает, признавшись в содеянном; жена возрождается, но возвращается на небо; ее младшая сестра спускается красть перец, но отказывается стать женой, тоже возвращается на небо]: Wilbert, Simoneau 1992, № 102: 377-378.

Гвиана. Пемон [человек женат на двух сестрах; на несколько дней ушел в гости; пришел зверь-людоед (bicho), съел старшую, надел ее украшения, младшая спряталась под крышей; когда муж принес с охоты птиц, мнимая жена стала есть их сырыми; муж изрубил ее в куски, из них возникли комары]: Armellada 1973, № 6: 29-31; трио: Koelewijn, Riviere 1987, № 1 [бедный старик сын Përëru (жабы) Përëpëräwa выловил на крючок сперва жмых сахарного тростника, затем кожуру батата, ямса, затем рыбу Waraku, бросил за спину, она стала женщиной Waraku; принесла из воды все культурные растения, ножи, топор; ее отец-Кайман тоже принес растения, они лучше принесенных его дочерью, но П. испугался Каймана, не взял; В. отказалась совокупляться днем; солнце было вечно в зените; по просьбе В., обезьяна притянула солнце веревкой на запад, началась первая ночь; П. и В. сошлись; клубни маниока висели на ветках, П. не стал их собирать, с тех пор клубни в земле; пока П. на охоте, женщина-дух Kaikë попросила ее произнести все слова, которые та говорит мужу, выучила их, съела В. и ее ребенка, натянула на себя ее кожу, на чурбан – кожу ребенка; П. почувствовал другой голос и дурной запах, ночью обнаружил, что у мнимой жены нет вагины; когда мнимая жена ушла на огород, П. сварил ее ребенка, дал ей съесть бульон с перцем; вокруг нет вода, женщина хочет пить, П. добил ее дубиной; П. снова один; возвращаясь домой, находит еду приготовленной; у него дома попугай, кролик и жаба; П. проследил, с неба спускается женщина-Стервятник, П. ловит ее; когда бросает ее одежду в огонь, жена обижается, возвращается к отцу; отец В. закрыл всю воду; П. превратился в лягушку, чтобы услышать голос другой лягушки (где лягушка – там вода); Makitiri (дед водоплавающих птиц makitiri) его нашел; П. "нырнул" в подражание птицам, но лишь упал; отец В. пришел узнать, где его дочь; связал П., поволок за собой; где волок через горы, образовались долины рек, так были созданы все реки; приволок П. на небо]: 15-21; Magaña 1987, № 6 [человек берет в жены рыбу, дочь Каймана; она приносит ему культурные растения, учит строить дом, плести корзины и пр.; ночи не было, они не могли заниматься любовью; она получает ночь от отца; злой дух Кайкё пожирает ее и ее сына, принимает ее облик, превращает жабу в сына; муж понимает обман; дает мясо мнимого сына мнимой жене под видом мяса ленивца; живет один, находит еду приготовленной; застает женщину-Стервятника, бросает ее одежду из перьев в огонь; она уходит; он ищет воду, тесть-Кайман утаскивает его в озеро; затем отпускает], 7: 132.

(Ср. Эквадор. Колорадо [охотник женат на ленивой Лягушке; всегда находит в ловушке только перья; приходит раньше, застает глиняную женщину, берет ее в жены; Лягушка сталкивает ее в воду, она растаяла; Лягушка просит мужа совокупиться с ней сзади; муж совокупляется спереди; кишка Лягушки защемляет его пенис; Лягушка умирает; муж пытается сделать из глины новую женщину (она начинает двигаться); в лодке приплывает Нутрия, освобождает человека, разрезав кишку; велит не рассказывать о случившимся; на празднике человек рассказывает, пропадает]: Mix 1982: 88-90).

(Ср. Эквадор. Колорадо [охотник женат на ленивой Лягушке; всегда находит в ловушке только перья; приходит раньше, застает глиняную женщину, берет ее в жены; Лягушка сталкивает ее в воду, она растаяла; Лягушка просит мужа совокупиться с ней сзади; муж совокупляется спереди; кишка Лягушки защемляет его пенис; Лягушка умирает; муж пытается сделать из глины новую женщину (она начинает двигаться); в лодке приплывает Нутрия, освобождает человека, разрезав кишку; велит не рассказывать о случившимся; на празднике человек рассказывает, пропадает]: Mix 1982: 88-90).

Западная Амазония. Агуаруна: Chumap Lucía, García-Rendueles 1979, № 13 [Takásh (Лягушка) и Yámpan (Звезда) – жены Солнца; чакра Y. хорошо обработана, а ленивая T. вырывает из земли не клубни маниока, а растения целиком; Y. идет с мужем на танцы, просит сварить несколько фасолин; T. сыплет много фасоли, та переливается через край горшка; на следующий день Y. посылает T. на танцы, дает ей свой наряд, сама уходит на небо; T. притворяется, что она Y., но падает с бревна, переходя через овраг; Солнце превращает ее в лягушку; бросает в разные стороны свои копья-лучи, узнает, что жена и дети на небе; дети узнают копье отца; Солнце остается с Y.], 13a [на поле Y. растут пять фасолин, T. идет за фасолью, вырывает их с корнем; обиженная Y. уходит на небо; T. в ее одежде идет на танцы, но падает с бревна в овраг, Солнце превращает ее в лягушку; бросает свои копья-лучи, чтобы найти Y.; узнает, что на небе она стала женой Грома (Лиса); убивает Грома копьем; легкие Грома превращаются в молнию, печень – в гром; дети Солнца Лис и Куница (Eira barbara, сем. mustelidae) съедают их, сами становятся молнией и громом]: 159-173, 175-191.

СЗ Амазония. Андоке: Landaburu, Pineda 1984: 153-158 [у Капибары жена Жаба (слово значит также «вульва»); в лесу он встретил другую женщину, чернозубую Лягушку, привел домой; та не помогает Жабе копать маниок, приносит мало, но дома делает много больше крахмала; у Жабы во рту молния, она отрезает ею Лягушке голову; говорит мужу, что та ушла искать муравьев; муж с Жабой тоже идут за муравьями; Жаба приподнимает камень, муж видит торчащие из ее зада волосы Лягушки; обливает ее кипятком, Лягушка выходит; позже муж совокупляется с Лягушкой на участке, засыпает; Лягушка залезает на дерево, таща за собой удлинившийся пенис мужа, пенис превратился в лиану; Лягушка отказывается отдать мужу их сына, муж рубит дерево, оно падает, Лягушка распалась на части, превратившиеся в лягушек; муж ходил, нося свой пенис в корзине; видя женщин, тот ползал к ним под землей; когда женщины топтали пенис, мужчина кричал от боли], 159 [сходный вариант, дерево рубит не Капибара, а Опоссум]; тикуна [Baia (другое имя Dioi, Дьяй) пошел охотиться; его жена увидела несущего плоды демона ba'ë; пожелала плодов; Баë обещал дать, если та ляжет с ним; женщина увидела, что у Баë нет пениса, согласилась; вырос огромный пенис, от совокупления женщина умерла; Баë надел ее кожу на свою сестру; это увидел старший сын, сказал отцу; Дьяй спрашивает Б., чем его убить; Плесенью на плодах асахи; Д. смазал плесенью дротик, попал Б. в ногу; тот стал стекать как плавящаяся резина; сам приговаривает, Вот падает моя ступня! Вот нога! И т.д., наконец, расплавилась голова; Д. попросил ложную жену позвать родственников пить их любимый напиток из дикого шоколада, саму отослал на участок, велев вырывать по одному волоски на голове своего старшего сына; принес с восхода солнечные угли; сжег ими собравшихся в доме, дом затем восстановил, его находившиеся в доме два сына выскочили сквозь отверстия, проделав их сарбаканами; ложная жена замечает обугленную руку, Д. говорит, что это лапа обезьяны; велит принести воду в сосуде, говорит, что его жена оборачивала веревку вокруг не лба, а шеи; веревка отрезает демонице голову, та преследует Д.; он бежит, став оленем, сталкивает с обрыва термитник, голова бросается за термитником; демоны кормят голову, у той начинает отрастать туловище; Д. оборачивает пенис волокнами пальмы; туловище ощупывает его, верит, что это ее родственник пришел ее покормить; Д. сыплет солнечные угли в туловище и в голову, сжигая их; оживляет жену из костей]: Nimuendaju 1952: 132-133.

Центральная Амазония. Аруа [вождь жил с женой и тещей, стрелял только птиц, жена готовила хорошую чичу; теща влюбилась в зятя, послала дочь к озеру искать какое-то растение, столкнула в яму; под землей живут люди, иногда выходящие на поверхность, молодая женщина оказалась теперь с ними; старуха сделалась молодой, надела украшения дочери, сказала, что мать ушла в гости; ночью муж ощупал рот мнимой жены, почувствовал, что у той нет зубов; утром пошел к яме, увидел в ней жену, ее тело было покрыто червями, на голове змеи; вождь от нее отказался, спрятался в кроне дерева наблюдать за тещей; та готовила чичу обычным способом; вождь вернулся без добычи, сказал, что птицы спрятались; рассказал своим людям о происшедшем; они вытащили женщину из ямы; вождь сорвал со старухи украшения, они выбежала навстречу дочери, обтерла ее золой, черви и змеи упали на землю, дочь снова стала красивой; счастлива с мужем, а старуха ушла]: Snethlage 1937: 130-131.

Монтанья. Мачигенга: Ferrero 1966, № 4 [женщина-жаба принимает облик жены, убивает и оживляет мужа, он сам превращается в демона; оба занимаются любовью в его доме; настоящая жена убивает Жабу; бежит, муж-Жаба ее преследует; она падает в реку, тонет]: 425-427; Pereira e.a., 28 сент.1995 [как у Ferrero], 28 янв. 1996 [женщина-Лесная Собака приходит к жене мужчины; убивает ее в кипящем котле, надевает ее одежду; муж приходит, дает ложной жене приготовить рыбу, та варит ее с потрохами и чешуей; дочь женщины сообщает отцу о случившимся; тот убивает ложную жену кипятком]; кашибо [лесной дух предлагает женщине подстричь ее; снимает с нее скальп; муж раскрывает обман, видя как женщина ест крабов сырыми; она скрывается в дупле; люди сжигают дерево со всеми духами; хоронят настоящую жену]: Estrella Odicio 1977, № 2: 30-31; марубо [человек убил ягуара, поедавшего листья молодой кукурузы у него на участке; пока человек на рыбалке, пришел брат убитого, съел его жену, принял ее облик, лег в ее гамак лицом вниз; муж понял обман, увидев, как мнимая жена ест рыбу ртом и задом; ягуар убежал в нору; человек развел огонь, ягуары задохнулись, но три ягуарихи убежали, затем вернулись, оживили мужей]: Melatti 1984: 157-158.

Боливия - Гуапоре. Такана (кавинья) [уходя в лес, охотник велит жене-Анаконде не ходить на участок одной; та идет, женщина-Жаба бьет ее маниоковым стеблем, та убегает в воду; Жаба занимает ее место, свекровь не замечает подмены, но в доме ничего не приготовлено, женщина не знает, где что лежит; охотник идет на участок, видит следы драки; убивает Жабу дубиной, спускается в воду к родственникам Анаконды, они соглашаются ее вернуть]: Nordenskiöld 1924: 291-292; чиригуано [бездетная жена умирает, превращается в злого духа; убивает новую и ее детей; соглашается идти ночью за водой; муж опознает обман, так как настоящая жена испугалась бы; жена-дух превращается в лису, муж бьет ее]: Cipolletti 1978: 60-61.

Чако. Обычно трикстер-мужчина подменяет жену Дятла. Матако [трикстер Таквах пытается изнасиловать жену дятла; та убегает и пропадает или возвращается к своему отцу солнцу; Таквах переодевается женщиной (иногда делает себе глиняные груди и вульву); Дятел подозревает обман (иногда просит "жену" вынимать иглой вшей, тот не умеет); посылает муравья укусить Т. в пенис или тестикулы, если он обнаружит их у жены; Дятел бьет Т.; обычно приходит к тестю за пропавшей женой]: Barabas, Bartolomé 1979a: 129-130; 1979b: 81-82; Wilbert, Simoneau 1982a, № 63 [], 64 [Metraux 1939: 36-37; у Солнца две дочери; он ел водных тварей lewó, похожих на кайманов; они – радуги, производят грозу и бурю, летают в небе, вызывая дождь; одна из дочерей встретила Дятла - добытчика меда, стала его женой; Tawkxwax сделал так, что женщина заболела и не пошла в лес с мужем; попытался ее изнасиловать, она убежала к отцу; Т. принял ее облик; Дятел подозревает обман, велит муравью проверить; муравей кусает мнимую жену в тестикулы; Т. жалуется, что муравей укусил "ее" в ногу; Дятел его убивает, приходит к жене, у нее уже ребенок; Солнце велит Дятлу принести lewó; тот его проглотил; жена велела отцу его вернуть; Солнце поймал рыбу, проглотившую зятя, изо рта у нее вылетел дятел], 65 [], 66 [], 67 []: 132-133, 134-135, 136-139, 140-141, 142-143; мака [Дятел каждый день приносил мед своей жене (птица Purple Gallinule); она ела мед медленно, доставая иголкой пчелиных личинок; Лис напал на нее, она убежала, пропала; Лис надел ее одежду, притворился женой Дятла; когда Дятел не смотрел, Лис быстро поедал мед, а когда смотрел, делал это медленно как настоящая жена; Дятел стал подозревать правду, велел муравью укусить жену под одеждой, та вскрикнула лисьим голосом; Дятел пошел по следам жены, нашел маленький лук, понял, что жена родила мальчика; на каждой стоянке лук все больше; жена сказала сыну, что у отца красная корона на голове; увидев отца, сын сразу его узнал]: Wilbert, Simoneau 1991a, № 26: 89-90; тоба [обычно Лис пытается изнасиловать жену Дятла, та скрывается в воде; он принимает ее облик; Дятел просит "жену" вынимать у него иглой вшей, она делает это неумело; он просить муравья укусить ее в гениталии]: Wilbert, Simoneau 1982b, № 100 [девушке хочется меда, мать предлагает ей выйти за Дятла; сперва Вуайягалачиги, затем птичка Перевозчик выдают себя за него; она узнает их (В. по запаху); выходит за Дятла; увидев В, бросается в реку, превращается в капибару; В. принимает ее облик, приходит к Дятлу, выдавая себя за его жену; Дятел узнает В. по голосу, убивает дубинкой]: 202-210; 1989a, № 265 (пилага) [когда все пошли за медом, Лис притворился, что занозил ногу; оставшись дома, попытался изнасиловать жену вождя-Дятла; та нырнула в реку, стала капибарой; Лис принял ее облик; Дятел подозревает обман, просит жену искать у него в голове, а Муравья – укусить ее в гениталии, если она обманщица; Муравей кусает Лиса в тестикулы, тот кричит, Дятел убивает его палкой], 266 (восточные тоба) [Лис стал приставать к беременной жене Дятла; она скрылась в реке; Лис надел ее одежду, положил что-то себе на живот, будто он беременная женщина; Дятел чувствует запах лисы; просит жену искать у него в голове, но жена не умеет ловить вшей; Дятел велел Муравью укусить жену, если у нее тестикулы; Лис закричал от укуса, Дятел убил его палкой; позже Лис ожил], 267 (восточные тоба) [Лис попросил мать позвать жену Дятла вытащить занозу; она вытащила, он стал к ней приставать; на озере она скрылась в воде, он надел ее одежду, принял ее облик; Дятел попросил Муравья ужалить жену, если она обманщица; от укуса Лис умер (затем ожил); Дятел высушил озеро, пуская в воду стрелы, но жены не нашел; попросил ее отыскать ее отца Dapitchi (Плеяды); тот поднял их обоих на небо], 269 (пилага) [Лис стал приставать к жене Dapichi, но та скрылась под землей; он принял ее облик; Д. велел жене вынимать у него иглой вшей, та не умеет этого; Д. велел муравьям ее кусать, Лис убежал], 274 (восточные тоба) [мать отправляет дочь выйти за добытчика меда Дятла; Лис несколько раз выходит навстречу, говорит, что он Дятел, но девушка видит, что у него плохой мед; находит Дятла; в его отсутствие Лис пытается ее изнасиловать, она убегает; он принимает ее облик; Дятел просит ее вынимать вшей, она колет ему иглой голову, он бьет "жену", опознает Лиса по крику], 276 (тоба-пилага) [дочь Солнца Сакаи выходит за Дятла; Новаикалачиги велит колючке вонзиться ему в пятку, говорит Дятлу, что он дядя его жены, пусть она понесет его домой на спине; по дороге пытается совокупляться; затем приходит к реке, где она купается, надевает ее одежду, принимает ее облик, приходит к Дятлу; тот подозревает обман, видя, что жена много ест; велит муравью ее укусить, Н. кричит как мужчина; Дятел посылает стрелы в разных направлениях, что узнать, где жена; родившийся у С. сын подбирает стрелу отца; все они приходят к Солнцу; тот 1) велит Дятлу убить ягуара (жена предупреждает, что стрелять надо в морду, Дятел приносит ягуара); 2) принести определенное водяное растение; Капибара дает его Дятлу, но Солнце требует, что Дятел сорвал его сам; Дятла проглатывает водное чудовище Лек; Солнце осушает озеро, вынимает Дятла из чрева Лека, оживляет; вода пропадает, остается лишь в колодце Дятла, он не дает ее тестю; вместе с женой убегает от Солнца, тот не может догнать беглецов]: 348-349, 350-351, 352-353, 354-355, 360-361, 363-365; мокови: Wilbert, Simoneau 1988, № 60 [Утка – девушка Дятла; Лис убивает ее, надевает ее перья; Дятел чувствует странный запах, приглашает Муравья, он кусает мнимую девушку в гениталии, Лис кричит, убегает; Дятел просит Енота наказать Лиса; Енот и Лис дерутся из-за мистоля, Енот насаживает Лиса на сук; тот слезает, но пища теперь вываливается из его зада; он просит пчел запечатать его глиной; теперь Лис страдает от запора; Дятел пробивает затычку, экскременты брызжут на собравшихся птиц; с тех пор у них разноцветное оперение; Лис истек кровью и умер], 128 [Лиса топит в реке настоящую жену, надевает ее одежду, приходит к родителям ее мужа; жадно ест мед; шаман посылает муравья заползти ей в вульву; она кричит как лиса; родители мужа находят невестку живую в реке; возвращают ее], 166 [дочь Солнца выходит за Дятла, добытчика меда; беременна; Лис толкает ее в реку, надевает ее одежду, принимает ее облик, приходит к отцу Дятла; вызывает подозрения, т.к. жадно ест мед; отец Дятла посылает муравья укусить Лиса в вульву; убивает его; дочь Солнца пропадает]: 85-86, 160-161, 204-205.