Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33H. Кошка, собака и волшебный предмет, ATU 560.

.11.-.17.22.-.24.26.-.34.36.38.

Человек обретает волшебный предмет, выполняющий любые желания. Этот предмет похищен. Его возвращают животные, которых герой до этого спас.

Суахили, макуа, мофу-гудур, кпелле, моси, хауса, арабы Судана, мальгаши, кабилы, арабы Марокко, Египта, каталонцы, португальцы, испанцы, баски (?), итальянцы, корсиканцы, ирландцы, англичане, французы, бретонцы, немцы, фламандцы, фризы, Палестина, Иордания, Сирия, Ирак, Катар, Кувейт, Йемен, мехри, Сокотра, моны, тайцы, таи Вьетнама, кашмирцы, непальцы, Уттар-Прадеш, бенгальцы, ория, санталы, бхумия, тамилы, сингалы, малайцы, Бали, Тимор, лису, китайцы, корейцы, болгары, македонцы, венгры, словенцы, сербы, хорваты, румыны, гагаузы, греки, поляки, чехи, словаки, русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Вологодская, Владимирская, Нижегородская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Закарпатье, Покутье, Полтавская, Харьковская), белорусы, калмыки, осетины, абхазы, таты, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, туркмены, бухарские арабы, ваханцы, персы, бахтияры, норвежцы, шведы, датчане, латыши, литовцы, западные саамы, финны, карелы, вепсы, ливы, чуваши, мари, казанские татары, (башкиры), удмурты, коми, каракалпаки, дунгане, шорцы, южноалтайские тувинцы, буряты, монголы, дунсяне, эвенки Бурятии, якуты, японцы, айну.

Бантуязычная Африка. Суахили: El-Shamy 2004, № 560: 313-316; макуа (чувабу, район города Келимабе) [Tembo видит, как змея задыхается, пытаясь проглотить газель, спас ее; сын змеи советует выбрать в награду зеркало, на которое сядет муха; придя в одежде из банановых листьев, просит в жены дочь правителя; мать девушки велит построить дом посреди реки; зеркало дает дом, слуг и все пр., Т. получает жену; когда начинается война, Т. говорит, что не хочет этого видеть; все воины падают замертво, остается старуха; просит взглянуть на зеркало и подменяет его, относит правителю; воины оживают, жена Т. возвращается к отцу, дом Т. разрушен, его вместе с его котом сажают под замок; крысы приходят его убить, но кот хватает крысу, отпускает за обещание вернуть зеркало; с помощью зеркала Т. возвращает дом, слуг и жену]: Torrend, p. 247ff в Klipple 1992: 203-204.

Западная Африка. Мофу-гудур [после смерти вождя ему наследует младший сын; старший одалживает у одного человека копье, охотится, раненый варан уносит на теле копье, скрывается в термитнике; владелец требует вернуть копье; юноша три дня копает термитник, оказывается в подземном мире; Варан в облике юноши велит ему просить его отца, Бога, вернуть копье, просить также кольцо, не есть ничего, кроме диких баклажан; юноша возвращается на землю с копьем и кольцом, тут же становится вождем вместо брата; вопреки предупреждению, соглашается переспать с женой младшего брата, та похищает кольцо; мышь, кошка, собака пробираются в комнату, уносят кольцо, инсценируя погоню кошки за мышью, собаки за кошкой; старший брат снова становится вождем]: Sorin-Barreteau 2001, № 19: 135-140; кпелле [богатый царь умер; его сын попросил не убивать кота, который украл еду; ястреба, который схватил цыпленка; так же дикобраза, собаку, выдру; (люди собрались убить мальчика); ястреб унес его к Богу, тот его накормил, они вернулись на землю; за это время мать мальчика, воспользовавшись волшебным кольцом мужа, которое по праву должно было принадлежать сыну, перебралась с любовником за реку, с помощью кольца создала там поселение («из кольца вышло много людей»); ястреб нашел этот новый город, дикобраз проложил путь до реки, собака переправила через реку, выдра проделала путь под водой, кошка пригнула на женщину, та с испугу выронила кольцо, кошка принесла его мальчику; они поблагодарили Бога; любовника женщины бросили в воду, город оказался на том же месте, где был раньше]: Westermann 1924, № 23: 150; моси [Ouende дал человеку браслет, который выполняет желания; человек поссорился с женой, она спрятала его под крышей дома, в котором нет дверей; человек обеднел; собака учуяла браслет, кошка проделала отверстие в стене и увидела браслет под потолком, мышка сумела сбросить его на пол, собака принесла хозяину, тот снова богатеет]: Tauxier, no. 74, p. 473 в Klipple 1992: 204; хауса: Equilbecq, 3, no.108, p. 234f в Klipple 1992 [человек поймал и отпустил горлинку, та дала исполняющее желание кольцо; человек богатеет, чтобы завладеть кольцом, дочь царя предлагает себя человеку в жены; грозит уйти, если тот не покажет ей кольцо и не научит с ним обращаться; овладев кольцом, переносит себя и имущество к отцу, отдает ему кольцо; собака человека посылает кошку достать кольцо, кошка посылает трех крыс; две щекочут царя, третья снимает и уносит кольцо, передает кошке, кошка собаке, собака человекеу; он возвращает свои богатства и переносит все в горы подальше от царя]: 205; Tremearne 1913, № 29 [старший брат выменял на ткани козу, младший – собаку, старший корову, младший – кошку, старший двух молодых рабов и двух молодых рабынь, младший – старуху; та оказалась похищенной дочерью царя; человек царя ее узнал; она посоветовала юноше просить у царя в награду лишь кольцо с его пальца; царь дает вместе с лучшим скакуном; люди города бросаются с погоню, но юноша успевает доскакать до своего города; юноша ушел жить в лес и за ночь кольцо создало вокруг новый город; мать, собаку и кошку юноша взял к себе; пришла женщина, стала его женой, убедила раскрыть тайну, унесла кольцо, отдала своему любовнику, тот перенес город к себе; собака и кошка пошли за кольцом; собака перевезла кошку через реку; кошка стала убивать мышей, царь города велел доставить ее к нему; принцесса мышей спросила, за что кошка их истребляет; та велела достать кольцо; царь держал кольцо во рту, но ночью оно вывалилось, мышь его унесла, отдала кошке, собака перевезла кошку, та отдала кольцо хозяину, он все вернул, а женщина с любовником остались ни с чем]: 244-251.

Судан – Восточная Африка. Арабы Судана: El-Shamy 2004, № 560: 313-316; мальгаши (сакалава либо Tsimihety) [умирая, отец оставляет деньги трем сыновьям; старший строит дом, занимается земледелием; средний – то же; младший носит набедренную повязку, питается кореньями; когда крысы, ястребы, рыба, змеи попадают в ловушки старших, он их выкупает; все обещают помочь; змея ведет к своему отцу, велит просить в награду только кольцо; оно дает все, что нужно для жизни; братья идут сватать принцессу, младший приходит тоже; царь требует построить дворец посреди моря; младший, благодаря кольцу, строит, получает принцессу; старший брат выманил кольцо у жены младшего (либо жена выманивает у мужа кольцо), бросил его в море; дворец стал погружаться в воду; рыба находит и глотает кольцо, поймана, кишки высохли, в них кольцо, ястреб принес его юноше, тот надевает кольцо на палец, все восстанавливается]: Haring 1982, № 7.560: 480-481.

Северная Африка. Кабилы, арабы Марокко, Египта: El-Shamy 2004, № 560: 313-316.

Южная Европа. Каталонцы, португальцы, испанцы: Uther 2004(1), № 560: 328-329; итальянцы [бедный юноша помог старушке, та подарила кольцо, исполняющее желания, кота и собаку; юноша пожелал дворец, женился на принцессе; жена украла кольцо, перенесла дворец на вершину снежной горы; кот и собака спустились, кот поймал мышь, она прогрызла дыру, мышонок пощекотал принцессу, та выронила кольцо изо рта; у реки кот с собакой стали браниться, выронили кольцо, его проглотила рыба, собака схватила ее, они принесли кольцо; юноша перенес свой дворец вниз, а дворец жены на гору; жена умерла там с голоду]: Котрелев 1991: 48-52; корсиканцы [вдова с сыном Джованни живут тем, что собирают и продают хворост, а их курица каждый день приносит яйцо; однажды сын просит разрешить продать курицу к празднику; ее покупает кюре, велит отнести к нему; по дороге Дж. отрезал курице голову и в зобе нашел кольцо; надел на палец, оно спрашивает, чего изволите? дома Дж. велит кольцу подать накрытый стол; кюре: а в зобе ничего не было? Дж.: у нее не было головы; Дж. потребовал дворец рядом с королевским; принцесса его увидела, позвала Дж. в гости, он на ней женился; кюре приходит под видом торговца, кричит «меняю старые кольца на новые»; не ведая, что делает, жена отдала кольцо, кюре оставил ей всю коробку украшений; создал себе дворец среди моря, дворец Дж. исчез; принцесса вернулась к отцу, а Дж. отправился на поиски; старуха посылает к сестре, та – к самой старшей, она знает, где кюре; дает кота, тот проведет к крысам, лишь они смогут вернуть кольцо; Дж. крысам: если не принесете кольцо, пущу на вас кота, а если принесете, разрешу бегать повсюду; крыса просит клубок ниток и тыкву, в которой спрятаться; кольцо в носу у кюре; крыса пощекотала, кюре чихнул во сне, кольцо выпало, крыса его унесла; Дж. изничтожил кюре и его дворец, разрешил крысам бывать повсюду, потребовал корабль, вернулся на нем к жене, отдав кота старухе]: Delarue, Tenèse 1964, № 560: 393-398; баски [ссылка на Webster, Basq. Leg, 94-100, это должна быть Нижняя Бретань]: Delarue, Tenèse 1964: 399.

Западная Европа. Ирландцы, англичане, немцы, фламандцы, фризы: Uther 2004(1), № 560: 328-329; французы [много публикаций]: Delarue, Tenèse 1964: 399-401; бретонцы [рыбак умер, лодку его троих сыновей отнесло к незнакомому острову; там замок, ворот нет, Bihanik («младший») перелез через стену, наелся фруктов в саду, на кухне жареный бык и свежий хлеб; вошел великан, стал есть, со страшным грохотом выпустил газы; Б. сказал, что он его сын и вылетел из его живота; в это время братья Б. ушли, решив, что великан его съел; великан уходит охотиться на людей, оставляет Б. ключи от 69 комнат, а для 70-го комнаты нет; собака стала лаять на стену, Б. заметил замочную скважину, отпер дверь, в сундуке брильянт и надпись: он выполняет желания; Б. пожелал оказаться в Париже вместе с собакой (она была королевой собак); велел, чтобы рядом с королевским дворцом возник еще более роскошный; король послал генерала привести владельца; Б.: пусть сам придет; генерал велел разрушить дворец из пушек, но отскакивали, поражая людей короля; король пришел, попросил Б. прийти отобедать; Б. женился на принцессе, взял к себе братьев; чтобы вернуть свой брильянт, великан стал повсюду ходить, предлагая два новых алмаза за один старый; пока Б. на охоте, его жена, не зная ценность брильянта, отдала волшебный алмаз за два других; вернувшись, Б. проснулся под чистым небом, дворец исчез; принцесса вернулась к отцу, тот бросил Б. в тюрьму; утром казнь; королева собака обещала Б. к утру все исправить; попросила помочь королеву кошек, а та королеву крыс; великан хранит алмаз в дупле зуба; крыса пощекотала хвостом, смоченным в уксусе, перце и пр., великан чихнул, алмаз упал на пол, крыса отдала его собаке, собака прибежала в Париж; на эшафоте Б. попросил разрешить обнять свою собаку; взял алмаз, велел, чтобы все собравшиеся провалились в землю по шею; отсек головы недоброжелателям; вернул дворец; собака превратилась в принцессу, Б. женился на ней]: Luzel 1887(2), № 11: 419-431.

Передняя Азия. Палестинцы [жена дает мужу деньги, он отправляется искать работу; выкупае на эти деньги птицы, собаку, кошку и мышь, которых мучил батрак; птица дает два пера; человек сжег одно, птица вернулась, отнесла его к своему отцу – князю духов; учит просить в награду кольцо; человек велит кольцу создать дворец лучше царского; женится на царевне; та попросила ювелира сделать ей такое же кольцо; ювелир подменил кольца, перенес дворец с принцессой на середину моря; царь грозит казнить человека; тот сжигает второе перо: птица посылает собаку, кошку и мышь во дворец среди моря; мышь щекочет ювелира, тот чихает, кольцо вываливается, но по пути назад животные роняют кольцо в море]: Nowak 1969, № 55: 80-81; Палестина, Иордания, Сирия, Ирак, Катар, Кувейт, Йемен: El-Shamy 2004, № 560: 313-316; Сокотра [умирая, отец велит сыну выдать четырех сестер за четырех братьев, которые последовательно придут свататься: старшую за старшего и т.д.; велит копать там, где стоят верблюды; с юношей остается слуга; сестры выданы за пришедших; слуга напоминает, что надо выкопать клад; они находят кувшин, в нем живая курица, они продают ее на базаре; слуга возвращается и когда купивший курицу режет ее, просит отдать ему желудок; в нем кольцо Соломона; слуга отдает его юноше, велит не терять; затем просит дать ему, сажает юношу себе на спину, с помощью кольца летит к зятьям; те обещают помочь, если кольцо украдут; юноша отдает кольцо пришедшей женщине; та велит своему дому подняться и остаться между небом и землей; узнав об этом, слуга умирает, а юноша приходит к зятьям; старший отсылает к следующему по старшинству и т.д., младший просит 5 дней отсрочки; посылает птиц; все вернулись через 5 дней, не найдя кольца, одна вернулась через 7 дней, нашла; взлетела вместе с мышью, та пощекотала хвостом ноздрю спящего, у которого кольцо в носу, тот чихнул, выплюнул кольцо, мышь принесла его птице, они спустились; птица сделана за это царем птиц, а мышам разрешили делать в доме, что они хотят]: Müller 1905, № 1: 45-50; мехри []: Stroomer 1999, № ?: ?-?.

Северо-Восток Индии. Куки (тхаду) [сюжет ATU 560]: Shaw 1929: 117-119 в Thompson, Roberts 1960: 84.

Бирма, Индокитай. Моны [ленивый сирота лишь читает книги и повторяет, что бедному трудно что-то придумывать; человек дает ему денег и велит за месяц что-то придумать и вернуть деньги; юноша купил собакук, которую хотели убить, кота, кобру; та велит просить у ее матери кольцо, исполняющее желания; юноша отдает человеку вдвое большую сумму; велит мать высватать дочь короля; строит дорогу из золота; советник велит принцессе попросить у мужа кольцо, хватает его, создает дворец на воде, а дворец юноши пропадает; король изгнал зятя и дочь; собака и кошка унесли кольцо и вернули юноше; король сделал его наследником]: Касевич, Осипов 1976, № 149: 354-360; тайцы [птица Khrut (=гаруда) приняла длинный кусок ткани, служивший юноше одеждой, за змею, унесла его; но утром к юноше вошел незнакомец, вернул ткань и дал кристалл; после этого огород юноши стал неслыханно щедро плодоносить и он разбогател; астролог велел китайскому императору добыть этот приносящий благополучие кристалл; пока двух собак и кошки юноши не было дома, мышь, которую привезли китайцы на корабле, украла для них кристалл; огород увял; Khrut принес юноше кристалл обратно; мышь снова украла его, но собаки и кошка за ней погнались, поплыли, стали с мышью бороться; Khrut превратил их в острова, а кристалл в белоснежный пляж на одном из них]: Vathanaprida 1994: 80-87; таи Вьетнама [бедный юноша живет с тетей; однажды видит, как муравьи добыли, но не могут дотащить жука и червяка; кладет их перед их норкой; благодарные муравьи приглашают его к себе, дарят куриную ножку; утром он каждый раз будет находить рядом с ней золото; юноша велит тетке высватать ему дочь старейшины; тот требует столько золота и серебра, чтобы под его тяжестью сломались 9 ступенек лестницы; юноша получает жену; легкомысленно рассказывает, как он разбогател; та уносит куриную ножку к своим родителям; юноша посылает собаку и кошку ее вернуть, иначе им нечего будет есть; через реку кошка переправляется на спине собаки; кошка ловит крысу и велит ей прогрызть в сундуке дыру; крыса приносит ножку; на переправе кошка вынуждена отдать ножку собаке; подплывая к берегу, та раскрыла пасть и ножка упала в воду; собака виновато пришла домой; кошка осталась у берега; велела крабу достать ножку; с тех пор кошек любят больше, чем собак, а те друг друга не любят]: Deheorge 1925: 973-975.

Южная Азия. Кашмирцы [сын купца на последние деньги выкупает собаку и кошку, спасает змею; змея – сын царя змей, велит просить у его отца в награду кольцо, выполняющее желания; он просит дворец и красавицу; ее волос уплывает по реке, его видит принц; ведьма обещает ее добыть; в облике пчелы прилетает к женщине, превращается в старушку, якобы она ее тетя, женщина показывает кольцо, старуха его уносит, принц переносит дворец и женщину к себе; женщина просит отсрочить свадьбу на месяц; кошка с собакой возвращают кольцо (кошка притворяется мертвой, крысы празднуют свадьбу своего принца, кошка хватает принца, крыса щекочет горло ведьмы, та отрыгивает кольцо, кошка отпускает крысиного принца); по пути назад собака дважды теряет кольцо, кошка его возвращает; сын купца возвращает жену и дворец]: Knowles 1888: 20-28 (примерно то же в Steel, Temple 1884: 196-206); непальцы [трое друзей уходят торговать, у четвертого нет денег, он идет, взяв тяжелую медную сковороду; за куски меди выкупает собаку, кошку, крысу, змею, которых хотят убить; змея ведет в подземный дворец, дает кольцо, наделяющее богатством; мать юноши проболталась, царь послал ювелира подменить кольцо; юноша обратился к спасенным животным; собака нашла след, кошка нашла ларец, крыса его открыла, они вернули кольцо юноше]: Sakya, Griffith 1980: 80-83; панджабцы [после смерти отца младший сын все промотал, жена дала ему продать последнее украшение и он отправился странствовать; по пути купил у продавцов кошку, собаку, попугая, змею; змея приглашает его к своему отцу, советует попросить колечко; змей неохотно отдает кольцо; оно выполняет желания; царь обещает дочь и полцарства тому, кто за ночь построит золотой дворец среди моря; став женой юноши, принцесса хочет быть золотой; с помощью кольца он это делает {видимо, золотоволосой и красивой; она не превращена в золото}; она делает чашку из листьев, кладет в нее два своих волоса и пускает в море; их находит прачка, приносит царю, царевич хочет жениться на обладательнице; царь посылает старуху, которая говорит жене юноши, что она ее тетя; уговаривает попросить мужа оставлять ей кольцо на время его отсутствия; заманив принцессу в лодку, увозит ее; попугай рассказывает об этом мужу, летит на разведку, узнает, что старуха держит кольцо во рту; принцесса рассыпала вечером рис, ночью вышли крысы, кошка поймала одну, заставила пощекотать хвостом старуху, та выплюнул кольцо, попугай принес его, муж вернул жену]: Steel, Temple 1884, № 23: 196-206; бенгальцы [царевич и сын министра друзья; царевич говорит, что обучение лучше природного ума, его друг – наоборот; они едут выяснить, кто же прав; Muni (птице-человек) дарит царевичу кольцо, исполняющее желания; принцесса обещает выйти за того, кто каждый день в течение месяца будет приносить ей, что она просит, иначе сделает водоносом; царевич уверен в победе; принцесса подсылает служанку, она узнает о кольце; принцесса просит кольцо, а затем еще что-то; царевич становится водоносом; сын министра останавливается у брахмана, где каждый спорит, кому пойти на съеденье к ракшаси; идет сын министра, входит в доме ракшаси, пока ее нет, говорит, что он Яма; ракшаси просит показать волос, он показывает канат; ноготь – железную лопату; слюну – ведро извести; ракшаси хочет взглянуть на чудовище, он вонзает ей в глаза раскаленные стержни, она умирает; он отрезает ей язык; его находят спящим, он предъявляет язык, ему дают в жены царевну; он едет искать царевича; ночует на дереве; ракшас открывает подземный ход, выносит обезьяну, превращает в красавицу, затем опять в обезьяну; сын министра спускается, превращает обезьяну в красавицу; когда приходит ракшас, превращает его в обезьяну, увозит красавицу; для превращения служат два вида листьев; он дает одни листья царевичу-водоносу, принцесса становится обезьяной; царевич возвращает ей человеческий облик с помощью других листьев, получает ее в жены; царевич счастлив с одной, сын министра с двумя женами; царевич признает его правоту]: McCulloch 1912, № 26: 255-282; Уттар-Прадеш []: Зограф 1976: 123-133; санталы: Bodding 1929: 177-121; Bompas 1909: 88-97, 129-131; бхумия [у царя жрец Дхурва; они пошли на праздник, царь дал ему красивое одеяние, сказал дочерям местного царя, что Д. его брат; старшая дочь вышла за царя, младшая за Д.; увидев, что Д. нищий, жена дала ему две рупии, послала на базар; Д. купил змею; та выползла из клетки, поползла в муравейник, Д. ее схватил, она согласилась взять его в нижний мир; там он ублажил царя змей Бурха-Нанга, сделав ему массаж (т.е. бил его спящего тяжелым пестом); змея посоветовала попросить в награду простое кольцо; оно превращает навоз в деньги; Д. должен вернуть его через 5 лет; Д. разбогател; жена попросила дать ей поносить кольцо; купец его узнал и купил за дорого; собака и кошка пошли вернуть; купец хранил кольцо в кувшине, кувшин подвешен под потолком; кошка схватила крысу, та согласилась перекусить веревку, с тех пор кошки не убивают крыс этого вида; переплывая реку, собака надела кольцо на хвост, с тех пор хвосты у собак закручены; рыба проглотила собаку, кот успел спрыгнуть; вцепился в шею слону; слоны согласились перегородить реку, достали рыбу, собака жива, кольцо цело; теперь гриф откусил хвост собаки; та притворилась мертвой, гриф спустился, кот откусил ему голову; кот принес кольцо; через пять лет Д. положил кольцо в дыру в муравейнике, сверху налил молоко; с тех пор во время обряда в муравейник льют молоко]: Фукс 1970: 99-109; ория (Орисса – вероятно, ория): Uthattagupta в Thompson, Roberts 1960, № 560: 84; тамилы [царь умер, его младший брат захватил власть, а жена с сыном оказались на улице; мать добыла денег, велела сыну употребить их для дела; тот отдает все деньги за одного из пяти котят, которых крестьянин несет топить; в следующий раз принц покупает змею; мать велит оставить змею; сын вырос, понес змею в лес; она зовет его к своему отцу – царю змей, советует попросить в награду кольцо; принце велит кольцу создать город на месте леса, поселить в нем всех, кто был к нему добр; зная, что его суженая – принцесса из далекой страны, переносит ее к себе; она просит отпустить ее на несколько дней, чтобы предупредить родных и оформить брак; после свадьбы принцесса просит прорыть подземный ход от дворца к морю, чтобы ходить купаться; ее волос уплывает; его находит царь страны Cochin, посылает старуху, та входит в доверие к жене принца, узнает про кольцо, просит дать ей его на пару минут; жена просит принца дать ей кольцо, та дает его старухе, старуха с ним исчезает, царь страны К. переносит жену принца к себе; та просит неделю отсрочки до свадьбы; кошка схватила царя крыс, тот послал крыс найти и принести кольцо, кошка отдала его хозяину; он вернул жену и свой город, уничтожил страну похитителя]: Natesa Sastri 1886: 19-41; сингалы [младший из семерых принцев лентяй; мать велела ему уходить, иначе отец казнит; по дороге он выкупил кобру, купил попугая, кота, которого несли топить; кобра привела царя нагов, тот подарил кольцо, исполняющее желания; принц попросил дворец и принцессу; принцесса купалась, волос уплыл, его показали царю, тот велел искать владелицу; старуха пришла к принцессе, узнала про кольцо, украла его, принцесса пропала; кот поймал царя крыс, тот отдал за себя другую крысу, она прогрызла семь шкатулок, достала кольцо, но оно не волшебное; прогрызла восьмую, попугай отнес кольцо принцу, тот вернул принцессу]: Волхонский, Солнцева 1985, № 79: 173-175.

Малайзия, Индонезия. Малайцы (Перак) [у купца Мансура семеро сыновей, старший Zainal Abidin, младший Kherudin (Х.); умирая, М. велит старшим заботится о младшем; братья отправились в торговую экспедицию, остановились, Х. велели стеречь корабль; он выкупил собаку, кошку, змею, которых люди хотели убить; змея оказалась царем змей; за то, что Х. вернул им его, змеи-подданные подарили кольцо, исполняющие желания; братья грузят ценности, чтобы преподнести их царю, Х. покупает черепки и рыбью шелуху; велит матери попросить руку принцессы Shamisiah (Ш.); царь предлагает построить дворец из золота, серебра и алмазов, выложить золотом дорогу к морю и дорогу от дворца Х. к царскому дворцу; Х. обращается к кольцу, царь змей все исполняет; свадьба; в отсутствие мужа Ш. заметила невзрачное кольцо, отдала китайцу почистить; тот его унес; узнав об этом, Х. потерял сознание; кошка собака отправились на поиски, переплыли на остров, но там китайца не оказалось; нашли его в другом месте; кошка велела собаке схватить белую крысу – царя крыс; та отправила своих подданных, они принесли кольцо; когда они поплыли через море, собака уронила кольцо; оно оказалось во рту выброшенной на берег рыбы; когда кошка с собакой принесли кольцо, Х. пришел в себя; позже царь уступил ему трон; Х. назначил братьев своими советниками и министрами]: Laidlaw 1906: 27-43; Бали [Джампенит спас змей, которых люди тащили топить; в награду попросил у царя змей золотое кольцо; оно превращает предметы в золото; пока мужа нет, жена надела его, пест стал золотым, жена уронила кольцо и расплющила; понесла мастеру починить, а он его подменил; собака, кошка и мышь решили вернуть кольцо; собака отвлекла внимание мастера, мышь прогрызла дыру в шкатулке, кошка унесла кольцо; переправляясь через поток, кошка взяла кольцо в рот, ответила что-то мышке, кольцо упало; кошка схватила птицу, та обещала найти кольцо, схватила угря, тот нашел кольцо; Д. дал собаке мяса, кошке рыбы, мышке риса]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 30: 174-178; Тимор {австронезийцы?} [принцесса рожает сына-обезьяну; он спасает из реки муравьев, кота, собаку, змею; Змея велит просить в награду у ее отца лишь змеиный хвост; младшая из дочерей другого вождя соглашается выйти за Обезьяну, точнее переехать жить в дом его матери; свекровь и невестка ходят на праздник, видят неизвестного красавца; возвращаются раньше домой, находят, сжигают обезьянью шкуру; юноша рад, что освобожден от колдовства; завистливые сестры жены похищают змеиный хвост – источник волшебных способностей юноши; муравьи, крыса, кошка, находят и возвращают его; собака отбирает, приносит; юноша хочет наказать кота, наградить собаку; кот рассказывает, в чем дело; с тех пор кошек держат в доме, а собак лишь на дворе]: Correia 1973: 147-153.

Китай. Лису [у человека волшебный рубин, позволявший выигрывать в азартной игре; он забыл его дома и проиграл; соперник догадался, в чем дело, пришел к его дому и, притворяясь мужем, попросил рубин у его жены; та дала; пришел муж, все выяснилось; человек побил собаку и кошку – почему не подали голос, когда пришел чужой; собака с кошкой пошли добывать рубин; кошка обещала съесть мышат, если мышь ей его не достанет; та прогрызла шкатулку, утащила рубин, отдала кошке; на переправе через реку собака выронила рубин; кошка велела птице его достать, иначе съест птенцов; та поймала рыбу, в ее животе рубин, она отдала его кошке, кошка принесла хозяину; тот велел кошке жить в доме, а собаке на дворе и лаять на чужих; с тех пор кошка с собакой не ладят]: Dessaint, Ngwâma 1994: 233-234; китайцы [крестьянин подобрал и выходил змейку; она оставил ему свой хвост, велела положить в шкатулку, он будет давать деньги; бродячий торговец ночевал в доме, украл шкатулку; кошка с собакой решили ее вернуть; через реку кошка переправилась на спине собаки; схватила мышку, велела украсть коробочку; на середине реки кошка увидела рыбок, открыла рот, шкатулка утонула; собака с трудом ее выловила; пока дремала, кошка принесла коробочку; хозяин накормил кошку и обругал собаку; с тех пор кошка с собакой враждуют]: Рифтин 1957: 18-21 (=1972: 39-42; =2007: 35-38); (ср. китайцы [старец дает бедному юноше Чжан Цай мотыжку, выкапывающую серебро, и шляпу, которая носит по воздуху; дочь помещика завлекает ЧЦ, обманом отнимает оба подарка, оставляет его в лесу; забравшись на дерево, ЧЦ слышит, как обезьяна говорит лису, что съевщий плоды персикового дерева станет лисой, сливы – красивым человеком; ЧЦ набирает персиков и слив, старец переносит его домой; ЧЦ дает дочери помещика персик, она превращается в лису, ее родители падают, умирают; ЧЦ забирает мотыжку и шляпу]: Рифтин 1972: 201-207); корейцы: Choi 1979, № 265 [карп просит бедного рыбака его отпустить; на следующее утро мальчик приглашает его во дворец царя драконов; тот поблагодарил за спасение сына и подарил драгоценность, исполняющую желания; бедняк разбогател; старая соседка похитила драгоценность; собака и кошка украли драгоценность у старухи, понесли хозяину, но уронили в реку на переправе; собака пошла домой, а кошка нашла у реки рыбу, съела, проглотила находившуюся внутри драгоценность и умерла; в итоге драгоценность вернулась рыбаку; поэтому кошку пускают в дом, а собаку нет, поэтому собака и кошка враждуют; человек купил больную собаку, подобрал выгнанного из дома кота, выкупил и отпустил краба, похоронил змею, которую убили дети; из могилы змеи вырос бамбук, из него выпала исполняющая желания игла; либо за спасение змеи человек получил железную меру и сосудик; либо жена открыла шкатулку, принесенную мужем от царя драконов, и она исчезла; собака и кот отправились за нею на остров, а на обраном пути уронили в реку; после этого шкатулка утратила волшебные свойства; в реку уронили иглу, а краб ее достал], 266 [зашедший в дом человек подарил драгоценность, делающую запас вина неистощимым; хозяин стал с прибылью продавать вино, но драгоценность украли; собака и кошка нашли похитиля и вернули драгоценность с помощью крыс; на переправе через реку они его обронили, но кошка снова достала и принесла хозяину]: 99-100, 100-101; Пак 1991 []: 327-331.

Балканы. Болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 560 [бедный юноша спас (освободил) кошку, собаку и змея (жабу, дракона); отец змея дарит перстень (камешек, шкатулку и пр.), который исполняет желания; благодаря перстню, юноша выполняет условия царя (построить дворец и т.п.) и получает царевну; сама царевна или антагонист, желающий на ней жениться (арап, еврей, министр) крадет перстень, дворец и царевна перенесены на саередину моря; собака и кошка приплывают туда и (с помощью мыши) достают перстень изо рта похитителя; герой возвращает дворец и жену либо наказывает жену и ее любовника и женится на другой]: 208-209; Клягина-Кондратьева 1951: 9-13 [(=Шустрова 1994: 18-22); дед Павел спасает из огня ящерицу, та дарит ему один из девяти сияющих камушков из венца ее отца; камушек исполняет желания; сосед похищает камушек; щенок и котенок достают его назад, роняют, переплывая Дунай, его глотает рыба, рыбак ловит рыбу, щенок и котенок выпрашивают рыбу себе; дед Павел бьет соседа, отпускает, больше ничего не просит у камушка; после его смерти ящерица забирает камушек назад], 120-126 []; словенцы [сын бедной женщины отправился странствовать; выкупил у детей шелудивого пса, кошку, змею; змея дала железный перстень, испоняющий желания; юноша вернулся домой, они с матерью зажили во дворце; король отдает ему дочь после того, как юноша пересаживает из лесу самую высокую ель, создает хрустальный дворец и аллею с птицами и деревьями к королевскому замку; принцесса любила королевича; став женой юноши, завладела перстнем, юноша проснулся в убогой хижине; собака и кошка переплыли море; кошка поймала мышь, заставив ее украсть перстень; на обратном пути через море, кошка с собакой уронили перстень в воду; собака схватила золотую рыбку, та нашла и принесла перстень; юноша с матерью вернулись во дворец, а принцесса с мужем стали жить в лачуге]: Голенищев-Кутузов 1991: 81-85; македонцы []: Martin 1955: 73-80; сербы [сын вдовы просит мать продать огород, купит лошадь, занимается продажей дров; видит в лису огромной змеи, в зубах которой застряли рога оленя; и олень, и змея просят помочь; после того, как змея поклялась не причинять юноше вреда, тот убил оленя; змея велит просить у ее отца царя змей кольцо; царь отдает его лишь после того, как его дочь пригрозила уйти с юношей; кольцо выполнит любое желание, если поднести его к огню; за это время лошадь съели волки; мать ругает сына; тот просит у кольца еду и полный двор дров, два мавра все выполняют; затем юноша просит дворец как у царя; велит матери кормить всех голодных; просит дочь султана и живет с ней; ведьма обещает султану найти дочь; приходит нищенкой; юноша, вопреки желанию жены, приглашает ее во дворец; та просит жену юноши принести кольцо – муж станет любить ее еще больше; получив кольцо, ведьма уносит жену юноши назад в Стамбул; тот приходит во дворец султана, нанимается работать на кухне; приручил собаку и кошку; подружился со служанкой, попросил отнести принцессе еду, положив в тарелку свое кольцо; жена узнала, передала для него со служанкой женское платье; ведьма узнала, султан велел казнить юношу, палачи бросили его в яму в лесу, навалив сверху скалу; собака и кошка последовали за ним; держась за хвост кошки, юноша пробрался туда, где много мышей; кошка стала их душить, мышиный царь согласился достать кольцо; сперва мыши принесли не те кольца, ибо волшебное ведьма держит под языком; затем мышка пощекотала спавшую ведьму, та чихнула, кольцо выпало, мыши его принесли, юноша разжег огонь огнивом, велел маврам вынести его, собаку и кошку на землю, а ведьму бросить в яму; султан отдал ему дочь; юноша перенес в Стамбул и свою мать]: Schütz 1960, № 2: 14-27; венгры, хорваты, румыны: Uther 2004(1), № 560: 328-329; гагаузы [мать послала Ивана в лес за дровами; тот видит змею, глотающую дикого барана, рога застряли в пасти; баран просит убить змею, змея – барана; И. слушается змею, сломал барану рога; змея ведет к своим родственникам, велит просит в награду зеркало; спрятанное под языком, оно выполняет желания; мать сообщила царю, что И. принес много дров, хочет, чтобы царь его погубил; И. велит зеркалу перенести в безлюдную местность царевну, дворец, его самого, собаку, кошку; через полгода некая баба обещала царю найти его дочь, пришла к И., стала служанкой, подговорила жену И. узнать его секрет; жена притворилась больной; И. отвечает, что секрет в ружье, затем признался, что зеркало; баба велела зеркалу перенести все назад, получила от царя половину царства, И. остался с собакой и кошкой; баба велела его убить, царь бросил в яму; там мыши, кошка их душит, мыши обещают И. помощь, если его кошка перестанет их убивать; хромая мышь знает, где зеркало; вымазалась в дерьме, ночью забралась бабе на лицо, от дурного запаха та сплюнула, мышь принесла зеркало И.; тот перенес жену и дворец назад, бабу сжег живьем]: Мошков 1904, № 45: 75-78; греки: Megas 2012, № 560 [(множество вариантов); сын бедной женщины (лентяй) спасает (покупает) змею, кошку, собаку, мышь; змея учит попросить у своих родителей кольцо или иной предмет, который выполняет желания; с его помощью он выполняет трудные задачи царя и женится на принцессе; принцесса, у которой любовник-мавр, похищает кольцо, отправляет мужа на далекий остров; собака и кошка возвращают кольцо (мышь щекочет персонажа, который держит кольцо во рту, оно выпадает); они теряют кольцо в море, но находят в пойманной рыбе; герой все возвращает, убивает неверную жену и ее любовника]: 235-238; Paton 1901, № 20 (Лесбос) []: 201-203.

Средняя Европа. Чехи, словаки, поляки: Uther 2004(1), № 560: 328-329; русские (Архангельская, Олонецкая, Новгородская, Псковская, Вологодская, Владимирская, Нижегородская, Воронежская, Рязанская), украинцы (Восточная Словакия, Галиция, Закарпатье, Покутье, Полтавская, Харьковская), белорусы [Волшебное кольцо: герой выручает из беды собаку, кошку и змею; при помощи кольца, полученного от змеи или снятого с руки спящей красавицы, выполняет задачи царя и женится на царевне; она похищает кольцо, а сама исчезает, заточив мужа в темницу; собака и кошка возвращают ему похищенный предмет]: СУС 1979, № 560: 159.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [сын бедняков заработал гроши у князя, пошел купить лошадь с телегой, но купил кошку, которую хозяин нес топить; старую собаку; змею, которую мучили дети; змея повела к своим родителям, велела просить в подарок драгоценный камень к золотому кольцу, не брать кольцо без камня; камень выполняет желания; строит дворец, золотой мост, юноша получает ханскую дочь; та просит дать ей ненадолго камень, переносит юношу за море, а себя к ханскому сыну; кошка с собакой нашли хозяина, затем пришли к его жене, кошка бросила на нее мышь, та выронила изо рта камень; на переправе через море орел ударил кошку, камень упал в воду; кошка обещает ракам вылизать море досуха, хромой рак принес камень; юноша все вернул, велел, чтобы голова его жены без ножа отвалилась]: Джимбинов 1962: 68-72; осетины [мальчик идет продать в город нитки, выкупает на них щенка, котенка, змееныша, которых мучили дети; змееныш становится юношей, ведет в свой мир, велит просит у его отца кольцо из-под языка; в нем три арапа выполняют любые желания; юноша женится на дочери алдара, та берет с собой слугу-любовника; напоив мужа допьяна, забирает кольцо, переносится с любовником в башню посреди моря; собака и кошка возвращают кольцо (кошка пощекотала хвостом любовника, кольцо выпало; кошка уронила кольцо в море, собака нырнула, не заметив того, нацепила кольцо себе на палец, кошка заметила); юноша перенес башню во двор алдара, тот велел привязать дочь и любовника к хвостам жеребцов; юноша женился на равной, от него целый род]: Дзагуров 1983, № 102: 428-447; таты [ленивый сын не выходит из дому и не встает, мать все делает за него; лекарь велит запереть его в доме на несколько дней, оставив запас еды; не выдержав, юноша выходит на двор, дети над ним издеваются, он отправляется странствовать; на перекрестке надпись: по одной дороге скоро придешь, по другой – поздно вернешься, по третьей – пойдешь, не придешь; он пошел по третьей; вытащил змея из огненной ямы, тот превратился в царевича; велит идти к его родителям и просить в подарок черный брусок, тот исполняет желания; получив брусок, он влюбился в царевну; выкупил собаку, кошку, которых дети хотели убить; разбогател; просит руки царевны; царь требует построить семиэтажный дом из драгоценностей, брусок исполнил, царь отдал дочь; ведьма обещает его жене встречу с прежним любимым, но надо узнать секрет мужа; она узнала, ведьма достала брусок, юноша остался с собакой и кошкой; те нашли замок, где жили ведьма, царевна и ее прежний возлюбленный, унесли брусок, но на море буря и брусок упал в воду; его нашли в животе выброшенной на берег рыбы; царь отдал юноше другую дочь и трон, а первую дочь и тех, кто с ней, велел разорвать на куски]: Миллер 2013: 615-639; грузины (1878 г., Душети) [царь дает сыну денег, он выкупает мышку, которую женщина собралась утопить; в следующий раз кошку и щенка; затем царевича, которого собирались убить разбойники; тот велит просить у его родителей драгоценный камень; этот камень выполняет желания; после смерти родителей юноша просит нищего женить его на царице женщин; тот велит перед ее окнами колоть козу шилом; царица послала кормилицу показать, как резать козу; то же – варить мясо (они колотят мясом о таган); есть мясо (шлепают им по тагану); спать (один ложится, другой тут же встает); царица показывает, как ложиться в постель, обвенчалась с юношей; тот рассказывает ей про камень желания; она переносит юношу на площадь, а свой дворец на море; кошка с мышкой переплывают туда на спине собаки; кошка опрокинула сосуд уксуса, брызги попали в лицо царице, в это время мышка унесла камень; собака залаяла на сома, выронила камень; человек увидел сома и убил, оставив внутренности животным, в кишках оказался тот камень; жена помирилась с юношей, все хорошо]: Курдованидзе 1988(2), № 82: 72-77; армяне (турецкая Армения) []: Хачатрянц 1933: 85-89; азербайджанцы [бабушка послала плешивого внука Кечала купить хлеба, он выкупил собаку; затем кошку; ушел с ними в лес; семи-, трех- и одноглавый дивы спорят из-за ковра-самолета и исполняющего желания кольца; К. велит им принести пущенный с горы камень, забирает волшебные предметы; по пути спустился; рыба-мать дала ему двух своих детей; К. их зажарил, одного отдал кошке с собакой, но те обвинили К. в жестокосердии по отношении к рыбе, не стали есть, предрекли, что К. будет наказан; он уронил кольцо в море; рыбак поймал огромную рыбу, в кишках оказалось кольцо; К. просит у кольца дворец; шах и визирь подсылают ведьму, она похищает волшебные предметы, К. оказывается в прежней хижине; кошка с собакой велят мышке проникнуть во дворец шаха, мышка пощекотала шаху нос, тот чихнул, спрятанное во рту кольцо выскочило, кошка с собакой принесли кольцо К.; визирь посоветовал шаху оставить К. в покое]: Набиев 1988: 65-73; турки [умирая, дровосек велит сыну продолжить его ремесло, но не рубить кипарис на опушке; сын не послушался, но когда взял топор и пошел к кипарису, тот стал от него отдаляться; юноша догнал его к вечеру, привязал осла к стволу, сам забрался наверх; утром от осла только кости; на третий день, продолжая следовать за кипарисом, юноша увидел змея, который попытался проглотить слона, но бивень застрял в глотке; оба попросили юношу помочь; змей: я награжу щедрее, а ты лишь должен обрубить бивень; юноша так и сделал; когда змей купался в реке, все грохотало; змей велел не пить кофе и не есть мяса, которые предложить его мать, а попросить висящий у двери кусочек зеркала; в зеркале ифрит, одна губа до земли, другая до неба, выполняет любые приказы; он попросил дворец и принцессу; султан напрасно ищет дочь; старуха велит бросить ее в ящике в море; за морем рыбаки ее выловили, она пришла ко дворцу юноши, упросила принцессу ее приютить, выведать секрет ее мужа; украла зеркало, превратила дворец в золу, а себя и принцессу перенесла к султану; юноша нанялся работать у султана на кухне; принцесса узнала приготовленный им кусок; старуха его узнала, отправила назад; кошка юноши безжалостно убивает мышей; падишах мышей обещает помочь, если юноша ее уймет; {последние 2 стр. пропущены в pdf}]: Kúnos 1901: 176-187.

Иран – Средняя Азия. Туркмены [лодырь Овез отправился с караваном; купец готов платить в месяц 1 теньге честных денег и 1000 нечестных; О. нанялся за честные; на 1 теньге купил кошку, отправил с караваном домой; караван остановился в селении, которому досаждали мыши; жители купили кошку, наполнили сумку золотом, караванщик отвез ее родителям О.; в следующий раз О. купил собаку; по пути домой дракон велел помирить его с отцом; О. это легко сделал; молодой дракон посоветовал просить в награду перстень, исполняющий желания; О. послал мать высватать дочь падишаха; тот велел построить золотой дворец; силой перстня все сделано, О. получил жену; старуха обещала падишаху все исправить; пришла к жене О. предложила ее выкупать, та сняла перстень, старуха велела Овеза убить, царевну избить, все вернуть падишаху; кошка пробралась к падишаху, заставила мышку пощекотать того во сне, падишах выплюнул перстень, кошка его унесла; переправляясь через реку, собака взяла добытый перстень в рот, выронила; кошка нашла перстень в брюхе рыбы; оживила О., тот уничтожил падишаха и его приближенных, возвысился]: Стеблева 1969, № 35: 184-191; бухарские арабы [сын продавца дров видит, как черная змея одолевает белую, он убил черную; белая – дочь эмира змей, ее отец дает ему перстень; эмир велит 1) наполнить хаус золотом, 2) построить дворец; ангелы из перстня все выполняют, юноша получает жену; к ним приходит нищая, подговаривает жену узнать секрет мужа, завладевает перстнем, переносит дворец к эмиру, юношу зарывает по пояс в землю; собака, кошка, два голубя возвращают перстень, юноша казнит нищую]: Винников 1969, № 7: 59-62; ваханцы [старушка трижды дает внуку денег, тот выкупает собаку, кошку, змею; змея ведет к своим родителям, велит попросить перстень Сулеймана; он просит бабушку высватать ему дочь падишаха; создает дворец с водопадом из молока, соловьями на деревьях; царь не отдает дочь, юноша ее забирает; старуха пришла к жене юноши, украла кольцо, отвезла принцессу отцу; кошка с собакой вернули перстень, юноша вернул жену]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, № 28: 285-293; персы (Мазендаран, Хорасан, Исфахан, Фарс, Луристан, Маркази) [после смерти отца юноша на последние деньги выкупает собаку, кошку, змею, (других животных); благодаря благодарной змее, получает кольцо Соломона; с его помощью создает дворец, дает требуемое царем, получает принцессу; другой принц подсылает старуху, она похищает кольцо, принц уносит принцессу и дворец; кошка заставляет мышь пощекотать того, кто прячет кольцо во рту, кольцо выскакивает, кошка с собакой его приносят; юноша возвращает дворец и жену, наказывает врагов; бросает кольцо в море]: Marzolph 1984, № 560: 118-120; бахтияры [перед смертью отец дает сыну Malik Ibrahin триста туманов, велит потратить их на три совета у продавца советов и следовать им; сын исполняет волю отца; «Не выходить зимой, когда облачно»; «Увидев голубя, собаку и кошку, покупать за любую цену»; «Никому не рассказывать о советах, не разрешать посторонней женщине войти в дом»; в горах, увидев облако, МИ отказывается идти с другими; спутники погибли в буране; МИ взял их деньги, оказалось 300 туманов; на них МИ купил голубя, гончую и кота; всех удивляет цена, считают юношу сумасшедшим; во сне МИ видит завернутое в зеленую ткань кольцо Царя Соломона, исполняющее желания; проснувшись, находит кольцо; просит дворец; из дворца видит царевну, влюбился, посватался; царь велит отрубить голову жениху, но визирь советует лучше потребовать от него 500 верблюдов, навьюченных драгоценностями, белую рабыню и черную рабыню, белого и черного раба; кольцо все исполняет; царь просит дворец из золота и серебра; утром дворец готов; царь просит 500 одинаковых всадников для сопровождения его дочери, они появляются; МИ получает царевну; когда МИ на охоте другой царевич видит его жену, влюбляется; просит старуху устроить встречу; старуха подговаривает ее узнать секрет мужа; МИ дает ей кольцо; старуха его подменяет, переносит дворец и царевну к царевичу; царевна: у нас обычай держать 40 дней траур; царевич уезжает на охоту; МИ вспоминает, что нарушил совет не пускать в дом чужой женщины; голубь перелетает, собака переплывает море, посадив кошку себе на спину; на 39-ый день кошка ловит царя мышей и велит выкрасть кольцо, отдает его царевне; та переносит дворец обратно; чужому царевичу отрубили голову, старуху разрубили вдоль, половинки повесили на воротах]: Lorimer, Lorimer 1919, № 40: 269—283; (ср. бахтияры [бедняк не может поднять вязанку хвороста; в ней необычное яйцо; жена продает его за 200 туманов; на второй день муж видит, как прекрасная птица отложила яйцо, снова забирает его; торговец, которому жена продает яйца, узнает, что съевший голову птицы станет правителем, съевший печень будет по утрам находить под подушкой сто туманов; торговец просит старуху свести его с женой бедняка, обещает ежедневно давать ей муку и патоку на пропитание; женщина влюбилась в торговца, тот требует, чтобы она убедила мужа поймать птицу; тот принес птицу, торговец велит приготовить из нее суп; два сына женщины видят суп, немного поели, Ахмад взял голову в качестве оберега, а Махмад - печень; братья слышат разговор торговца с их матерью, понимают, что тот их убьет, убегают; родители в отчаянии, отец слепнет от горя; братья приходят к развилке; надпись на камне; если двое пойдут вместе, они умрут; пошедший влево долгим путем достигнет желаемого; пошедший вправо быстрее получит свое; М. идет налево; сидящие в пыли у дороги сыновья купца и хана говорят, что каждый потратил имущество на то, чтобы провести в замке ночь; у хозяйки замка рабыни похожие на нее, она посылает их гостям за 100 туманов; утром М. говорит, что останется; хозяйка видела, что М. пришел ни с чем, велит рабыне узнать, откуда у него деньги; та видит, как он достает деньги из под подушки; хозяйка велит опоить М., забирает его талисман, велит бросить М. пустыне; М. встречает трех сыновей торговца, которые делят наследство: выполняющую желания суму, ковер-самолет, сурьму-невидимку; М. стреляет: кто принесет стрелу первым, получит все; говорит, что берет вещи по праву, так как отец спорщиков угрожал его жизни и заставил бежать; улетает на ковре-самолете; вернувшись к владелице замка, уносит на остров в океане и берет в жены; рассказывает о чудесных предметах; пока моется, женщина улетает, забрав их; сквозь сон М. слышит разговор двух голубей: если М. сейчас проснется, он поможет ему, а если нет, останется умирать на острове; М. просыпается; голубь: кора дерева, если ее обернуть вокруг ног; позволит ходить по воде; ветка дерева сделает ослом каждого на кого показать, произнеся «хауш» (haush), а если имя «Адам» вернет человеческий облик; листья дерева возвращают зрение; А. приходит по воде к замку; владелица велит не пускать; М. превращает слуг в ослов, хозяйку в ослицу; та плачет; М. забрал птичью печень, расколдовал женщину, остался жить с ней; Ахмад подходит к городу где умер правитель; ястреб трижды садится ему на голову, его избирают царем; он находит брата, родителей, те оба слепы; М. возвращает им зрение; мать раскаивается]: Lorimer, Lorimer 1919, № 31: 197-211); пашаи [сюжет ATU 560]: Morgenstierne 1944: 40-60 в Thompson, Roberts 1960: 84.

Балтоскандия. Норвежцы, шведы, литовцы, карелы, вепсы, ливы: Uther 2004(1), № 560: 328-329; западные саамы [умирая, купец оставляет жене три мешочка серебряных монет, в каждом по сто, велит отдать сын Ándaras, когда тот достаточно подрастет, чтобы играть на улице; мать долго не отдает, хотя у других мальчиков уже есть деньги; получив их, А. на 100 монет покупает кошку, на другие 100 собаку, на последние – золотое кольцо; владелец повел А. в лес, там в земле отверстие, лестница, зал, где гроб, а в нем труп с золотым колечком; с пальца его не снять, пришлось палец отрезать; выход закрыт; некто обещает выпустить, если А. вернет кольцо; А. отказался; случайно надел на безымянный палец, появился слуга, выполняющий желания; А. захотел вернуться домой, стать взрослым и умным, получить принцессу; король требует от жениха построить замок, золотой мост, перенести замок к королевскому; все исполнено; принцесса хочет вернуться к прежнему любовнику-принцу; узнав про кольцо, надела его, перенеслась к возлюбленному; король посадил А. в тюрьму; собака и кошка решили спасти хозяина, переплыли реку, собака нашла покои принцессы, та их не узнала, впустила в комнату, кольцо у нее во рту; собака и кошка притворились, что им холодно; комнату стали топить, стало жарко, открыли окно; ночью кошка достала кольца, через окно убежала; собака уговорила отдать кольцо ей, гавкнула на ласточку, кольцо упало в реку; собака и кошка остались у рыбака, нашли рыбу, в которой кольцо; рыбак решил взять его для дочери, но кошка унесла; собака прогрызла дверь замка, кошка принесла кольцо А.; тот показал королю его дочь в постели любовника; дочь простили, любовника повесили; А. спрятал кольцо от жены, остался с ней жить]: Pollan 2005, № 26: 100-106; латыши [Волшебное кольцо. Сын отдает деньги за собаку, кошку, спасает от смерти змею, получает от нее волшебное кольцо (зеркало), которое исполняет все желания. Сын сватает (также: велит принести) принцессу, выполняет все ее задания (построить церковь, за одну ночь посадить сад, вырастить пшеницу) и женится на ней. Принцесса похищает у мужа кольцо, а его самого бросает в темницу. Собака с кошкой выкрадывают кольцо, хранимое принцессой во рту, и возвращают его сыну]: Арийс, Медне 1977, № 560: 331-302; финны [мать посылает сына купить еды; на эти деньги он выкупает собаку, кошку, змею, которых хотят убить; получает волшебное кольцо {очевидно, от отца спасенной змеи}, оно создает ему дворец и мост до королевского замка; получает принцессу; та украла кольцо, возвращается в другую страну к своему возлюбленному, а дворец юноши пропадает, царь посадил его в тюрьму; кошка с собакой достали кольцо, юноша все вернул; ]: Heartland 1894, № 7: 322-323; датчане [у крестьянина сын Ганс, затем родились три дочери; он работает даже ночью; кто-то подходит, дает выполняющую желание шкатулку за обещание отдать дочерей, когда тем исполнится три года; увозит девочек; их родители умерли; Г. находит шкатулку, великан исполняет все просьбы; Г. просит скрипку, играет, овечки танцуют, принцесса обещает выйти за него, король велит сдержать обещание, но принцесса его не любит; узнает секрет шкатулки, велит унести замок и повесить над Красным морем; Г. последовательно приходит к пропавшим сестрам, они замужем за медведем, орлом, рыбой; те приносят его к замку, он завладевает шкатулкой, велит великану выбросить принцессу и ее любовника в море; у него в руках шерстинка, перо и чешуйка; когда королева, чьи сыновья были превращены в животных, их получает, чары распались; сам Г. женится на сестре братьев; отпускает на волю великана-слугу]: Grundtvig 1920: 42-57.

Волга – Пермь. Чуваши: Чувашские сказки 1937: 122-130 [], 138-151 [], 188-196 []; Эйзин 1993: 141-148 [], 149-151 []; мари: Uther 2004(1), № 560: 328-329; татары: Замалетдинов 2008б, № 34 [(длинный рассказ о приключениях отслужившего солдата); солдат получил волшебное кольцо; бай в обличьи старика взял его; тут же пропал конь, хорошая одежда, солддат снова нищий; другой старик приковал его к дереву; кот, собака и волк пришли к спавшему баю, кот пощекотал ему нос хвостом, тот чихнул, кольцо вылетело, кот его унес; переправляясь через реку собака плывет на волке; кот отвечает, что тоже устал, роняет кольцо; схватил рыбу, заставив ее найти и принести кольцо; когда солдат его получил, цепь порвалась, жеребец появился; три прилетавших голубя оказались тремя девушками, солдат женился на средней; отрубил баю голову], 42 [после смерти родителей, юноша уходит, взяв с собой кошку; убивает змею, которая пожирала детенышей птицы Семруг; те велят просить у нее в награду кольцо; владелец повелевает всеми пэри и джиннами; юноша просит перенести его на остров Мохит, где много плодов и нет людей; велит построить дворец, принести дочь падишаха цветов; колдунья обещает падишаху ее вернуть; приплывает туда, велит жене юноши выманить у него кольцо; жена велит джиннам перенести ее вместе со дворцом к отцу, а мужа с кошкой в крапиву бросить; кошка велит сделать плот, они прибыли в цветочное государство; старуха узнала юношу; визирь его спас, не бросив в колодец, а спустив туда на аркане; кошка стала убивать мышей; обещала больше не убивать, если те достанут кольцо; оно привязано к волосам дочери падишаха; мыши отгрызли, принесли юноше; он все вернул, стал каждый день трижды бить жену; старуха снова прибыла, подучила дать юноше табаку, он чихнул кольцо выпало, он снова остался с кошкой в крапиве; кошка умерла; юноша снова переплыл море, нашел ягоды, от которых вырастают рога, хвост и шерсть, и от которых они пропадают; просит старушку продать первые ягоды во дворец; царевна стала чудовищем; падишах казнил колдунью; юноша пришел, сперва избил жену палкой, забрал кольцо, затем вылечил; бросил дворец в море; взял в жены помогавшую ему девушку]: 271-286, 344-358; Ярмухаметов 1957 []: 62-67; удмурты []: Кралина 1960, № 58: 157-160; коми: Uther 2004(1), № 560: 328-329; (ср. башкиры [двое солдат с унтер-офицером ушли со службы, заночевали у старика, его дочери подарили им неистощимый кисет с деньгами, шинель-невидимку, палку, вызывающую слуг (воинов); солдаты пропали, унтер-офицер встретился с девкой, та подменила волшебные предметы подделками; он пришел в сад, съел яблоко, стал козлом, другое - опять человеком; продал яблоки той девице, она стала козлом; пришел лечить, побил, велел, чтобы ее отец принес похищенные волшебные предметы, дал другое яблоко, козел стал красавицей, унтер-офицер на ней женился]: Зеленин 1991, № 104(99): 447-450).

Туркестан. Дунгане (Синьцзян, округ Quan) []: Shujang Li, Luckert 1994: 172-177; каракалпаки []: Волков, Майоров 1959: 21-24.

Южная Сибирь – Монголия. Шорцы [охотник Панюгеш застает у себя в доме огромного белого змея; тот велит ему закрыть глаза, приносит на поляну; велит стрелять в черного змея, с которым он будет бороться; П. застрелил того, на месте борьбы змеев земля докрасна выгорела; змей приносит П. к своим родителям; велит есть змей и лягушек – что подадут (еда оказалась вкусной); взять в подарок грязную деревянную чашку; П. бросает ее о землю, появляются двое воинов; П. велит им доставить его домой, построить дворец, работящую небесную деву – в жены; в отсутствие П. приходит мужчина, называет себя братом П., отдает золотую чашку, просит жену П. отдать деревянную, уходит; наутро дворец, богатства исчезают; П. уходит охотиться, приходит к старикам, остается у них; у них собачка и лисенок, сопровождают П. на охоте; хвалят старикам, но не знают, почему П. забирается на кедр и плачет; когда П. сопровождает котенок, он рассказывает, что П. с вершины кедра увидел далекий дворец; старики посылают П. ко дворцу вернуть чашку, животные в помощь; котенок унес чашку, на переправе через реку звери поссорились, кому чашку нести, она утонула; у старого рыбака сеть, П. выловил ею чашку; богатство, жена вернулись; П. отправил воинов-помощников помогать бедным]: Арбачакова 2010, № 2: 513-551; южноалтайские тувинцы: Таубе 1994, № 24 [старик Эндз Дендз посылает сына за покупками, каждый раз дает кошель золота; сын покупает 1) сушеную рыбу, 2) кошку, 3) кошку; родители прогоняют его; рыбу он бросил в море, она ожила, стала золотой рыбкой; из моря выходит старик, говорит, что юношу зовет Лузут Хаан; велит просить в награду красный ларец, а открыть его в степи на берегу моря; возник город, рядом дочь ЛХ; два охотника ранили джейрана; старик отвечает им, что женщина с лицом красным как кровь – жена Солнечного хана за морем; переплыть море можно на дереве Бум; воробьи слышат разговор воронов, сидущих на этом дереве, сообщают хану; сделали плот, старец переплыл море, превратился в старуху, выкрал ключ и унес ларец; юноша остался под открытым небом с собакой и кошкой; они переплыли море, кошка поймала мышиного хана, мыши вырыли подземный ход, кошка вцепилась старику в глаза, унесла ларец, юноша снова стал Солнечным ханом], 25 [у пожилых супругов родился сын, вырос; его послали за покупками, он купил сушеную рыбу, кошку, собаку; отец его выгнал; он выбросил рыбу в море; старике велит ему спуститься на дно к Белому Хану лузутов, велел просить красный ларец, открыть посредине степи; появились дворец и девушка – дочь хана; далее как в (24); море сжигает все, что в него опустить; старуха велит сделать плот из дерева Дондууд Бом, переплыла, унесла ларец; кошку и собаку юношу море не жжет; кошка сперва принесла еды юноше от его похищенной жены, затем поймала мышиного хана; хан сгорел, юноша с кошкой, собакой, женой живут во дворце]: 210-216, 216-224; буряты (Хэнтэйский аймак Монголии) [Боролзой пожалел, отпустил медведя, мышь, лису; родители вынуждены зарезать последнюю козу; каждый по очереди спит, завернувшись в козью шкуру, чтобы увидеть вещий сон; отец, мать видят, что заживут счастливо; Б. говорит, что ничего не видел; родители заворачивают его в шкуру, связывают, бросают в море; мышь, затем лиса находят, медведь вытаскивает; они приходят к бурхану – владельцу камня, исполняющего желания; мышь проделывает ход, уносит камень; на переправе через реку держит во рту; медведь ее о чем-то спрашивает, она роняет камень; лиса советует пищать у реки, выйдет речной Лусай, надо ему сказать, что река загрязнена, небесный хан собирается пустить в нее стрелу; Л. велит рыбам выбросить со дна на берег всю грязь, вместе с ней выбрасывают и камень; однако Б. меняет камень у купца на товары, утром – ни камня, ни товаров; родители снова бросают Б. в море; два хана прячутся на спор, проигравший отдаст имущество; сперва один, затем второй хан находят Б.; тот оба раз указывает, где искать спрятавшегося (один хан – лук на стене, другой – баран в стаде); оба хана передают ему трон]: Баранникова и др. 1993, № 19: 231-247; (ср. буряты, вероятно, восточные, впервые напечатано в трудах Троицкосавско-Кяхтинского отд. РГО, 1901) [умирая, отец завещает троим сыновьям коврик и бич; они не могут поделить наследство; путник пускает стрелу: кто первый ее принесет назад, тот получит вещи; садится на коврик, бьет бичом, улетает; прилетает на луг, где 6 ханских дочерей; одна из них присела на коврик, человек улетел с ней; однажды она находит коврик и бич, улетает; человек встречает старика, тот дает ему снадобья; то, что в красном узелке, превращает в лошадь, в синем – возвращает прежний вид; человек превращает в лошадь собаку, едет к хану, нанимается поваром; превращает себя и ханских дочерей в лошадей, гоняет их, затем возвращает человеческий облик; возвращает жену]: Дугаров 1990: 363-366); дунсяне [юноша видит, как дерутся черная и белая змеи, разводит их палкой; старик: черная – чудовище, белая – младний сын морского Лунвана; если пригласит человек в черной одежде, не ходи, если в белой – иди; сын Лунвана советует просить у отца исполняющее желание золотое кольцо; из него выходит девушка, все готовит, затем скрывается; он останавливает ее, женится; старуха спрашивает женщину о кольце; получив его, переносит дворец и хозяйство на отмель в море, женщину забирает для своего сына, юноша остается с матерью; собака с кошкой приходят к похитительнице, кошка заставляет мышку прогрызть в шкатулке старухи дыру и достать кольцо; через море кошка плывет на спине собаки; собака отлучилась поесть, а кошка принесла кольцо хозяину; человек все вернул, старуху убил; собаку побил, с тех пор собак не пускают в дом]: Тодаева 1961, № 6: 98-101; монголы: Амстердамская 1940 []: 8-10; Михайлов 1962 [старики отдали последние три золотые монеты снохе и умерли; та дала мужу одну монету, послала на рынок; тот выкупил на монету кота, которого мучили дети; то же с собакой; последнюю монету потратили, жена заболела; кошка с собакой пошли искать камень, который выполняет желания; впереди огненная гора, собака превратила свои слезы в ливень, он залил огонь; впереди скала; кот сжался в комок, велел собаке держаться за него, прыгнул на скалу; на сухом кизяке они переплыли море; спустились в подземное царство; спасли птичку, которую схватила мышь; отпустили мышь, велев ей достать камень; мышь сделала подкоп во дворец, птичка крылышками погасила светильники, собака положила под нос царю овечью желчь, тот в отвращении сплюнул, собака схватила выпавший изо рта царя драгоценный камень; кот поплыл на спине собаки, открыл рот схватить рыбку, камень выпал, его проглотила рыба, рыбаки ее выловили, кот и собака нашли камень в кишках; переплыв море, собака решила зашить себе камень в висок; они попросили детей дать им ножик, иголку и нитку; дети схватили собаку и кошку, но родители велели отпустить и дать то, что те просят; собака и кошка принесли камень, все хорошо]: 208-213.

Восточная Сибирь. Эвенки Бурятии [мать дала мальчику денег, он купил кошку, в другой раз щенка, в третий жеребенка; старик дал за жеребенка кольцо; парень просит высватать дочь царя; тот требует 1) построить через серебряную реку золотой мост; 2) создать озеро с серебряными рыбами; 12 богатырей из кольца все исполняют; через 6 лет жена упросила мужа доверить ей кольцо, велела перенести ее с детьми за море к царю Арсалану; старик велит попросить собаку и кошку перевезти через море; но молодец заболел, кошка с собакой сами отправились; кошка унесла колечко, но в море стала спорить с собакой, кто из них отдаст его хозяину, уронили в море; превратились в мальчиков, стали рыбачить, выловили тайменя, в кишках нашли колечко; молодец вернул жену и детей, а царь А. стал у него оленей пасти]: Воскобойников 1958: 108-112; якуты: Эргис 1967, № 122, 138, 150, 211 в Uther 2004(1), № 560: 328-329.

Япония. Японцы (весь Хонсю и Кюсю) [от спасенной им обезьяны или рыбы (выращенной до огромной величины) или от морского божества герой (чаще всего старик) получает предмет, исполняющий желания (кольцо, сумку, жезл, монету и пр.); сосед, нищий, слуга, жена похищает предмет; либо жена случайно меняет предмет на сладости; собака и кошка возвращают предмет (велев мышке пощекотать того, кто держит предмет во рту); собака роняет предмет в воду, но кошка находит его в пойманной рыбе; поэтому кошки враждуют с собаками или поэтому кошек пускают в дом, а собак нет]: Ikeda 1971, № 560: 148-149 (также Seki 1966, № 172: 91-92); айну [сюжет известен айну]: Ikeda 1971: 149.