Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33D. Ослиная шкура, ATU 510B.

.12.-.17.21.-.23.27.-.32.38.

Мужчина обнаруживает, что в обличьи уродливой замарашки, под шкурой животного или в предмете, который находится в его доме, скрывается прекрасная девушка.

Мофу-гудур, сахо, арабы Судана, Алжира, Марокко, Египта, кабилы, туареги, баски, португальцы, каталонцы, испанцы, итальянцы, сицилийцы, корсиканцы, мальтийцы, ладины, французы (Дофинэ), немцы, ирландцы, англичане, сирийцы (арамеи), арабы Сирии, Палестины, Ирака, Кувейта, Катара, Саудии, Йемена, Мустанг, кхаси, кхмеры, кашмирцы, пахари, маратхи, ассамцы, санталы, бенгальцы, ория, сингалы, болгары, гагаузы, венгры, арумыны, греки, поляки, лужичане, чехи, словаки, русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская и др.), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы, адыги, абхазы, чеченцы, лаки, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, персы, бахтияры, таджики, шведы, норвежцы, датчане, литовцы, латыши, финны, карелы, вепсы, водь, ливы, мордва, японцы.

Западная Африка. Мофу-гудур [семь сестер идут выйти замуж; последовательно спрашивают тех, кто пасут кур, козлов, ослов, кто из них красивее; все отвечают, что младшая; сестры идут купаться, велят младшей купаться за акацией; та продирается сквозь акацию, ее кожа становится жесткой, как кора акации; теперь встречные сожалеют, что вместе с красавицами идет уродка; девушки легко находят себе женихов; старуха выбирает младшую в жены сыну; тот недоволен, не хочет принять от невесты воду; ясновидящий замечает с горы, что когда эта девушка трет зерно, она снимает свою жесткую кожу, делается красавицей; черный муравей советует зарезать черную курицу, велеть стервятнику схватить, унести кожу; тот не успевает; красный муравей советует зарезать белую курицу, стервятник уносит кожу; теперь красавица сама не хочет готовить, подавать воду, прячется в комнате; но юноша заходит туда, берет красавицу в жены]: Sorin-Barreteau 2001, № 16: 112-117.

Восточная Африка. Сахо [у супругов родилась дочь-клитор; ее выбросили, она вернулась, просит родителей дать ей сторожить кукурузу; царь велит воинам срезать кукурузу, слышит голос: кто режет кукурузу, тот режет Бога; царь велит выдать за него девушку; родители говорят, что у них нет дочери, затем отдают; за полгода превратилась в красавицу, днем как солнце, ночью как луна, с собой корзина с золотом]: Reinisch 1889, № 22: 161-164; билин [девушка пошла за водой; когда вернулась, ее мать говорит, что она ей не мать, а свекровь, отец – не отец, а свекор, и т.д.; брат говорит, что он ее муж; она наточила бритву, зарезала брата, убежала, взяв с собой семерых подруг; по пути она отказывается от мяса, от украшений, отдает все подругам, говорит, что она убийца брата; они приходят в дом людоеда; старуха велит им бежать; у реки девушка говорит, что если она сотворила зло, пусть вода ее унесет, а если нет, пусть воды расступятся; воды расступились, подруги перешли посуху на другой берег; людоед спрашивает, как они перешли; девушки велят ему привязать к ногам белый камень; людоед утонул; от дождя девушки забрались на дерево, под ним остановился сын царя Dschaga с семью спутниками; убийца брата натянула на голову кожу животного, чтобы выглядеть как монах; младшая из подруг написала, девушек заметили; царевич взял мнимого монаха слугой; когда девушка тайком купалась, ее видел немой слуга, но не мог сказать хозяину; толкователь велел царевичу повесить в дверях шкуру коровы; если девушка, увидев ее, скажет wuhir, надо сказать: будь моим монахом; если скажет hetekay – будь моей женой; она сказала hetekay, царевич взял ее в жены, у них семеро сыновей]: Reinisch 1883, № 51: 178-183; арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 14 [жена бедняка заходила к сестре взять поесть, но однажды та закрыла перед ней дверь; они ушли жить в другое место; женщина проводила время с женами и прислужницами султана; прилетели три ястреба, женщины догадались, что это духи; жена султана попросила даровать ей мудрого и властного сына, жена министра – сына красивого, как луна, жена бедняка – дочь, которая, если плачет, идет дождь, если смеется, сыплются сапфиры, если ступает – растет трава; другой султан услышал это, посватался; когда девочка достигла брачного возраста, ее послали к султану в сопровождении тетки, у которой тоже дочь (это она закрыла дверь перед сестрой, но затем пришла к ней и осталась, узнав, что та в почете); в пути дала племяннице пить в обмен на глаза; оставила в пустыне слепую; ее подобрал дровосек; у него уже 7 дочерей; когда подобранная плачет, идет дождь, когда смеется – падают драгоценности; она просит подобравшего купить ей материал; сделала куклу, велела выменять во дворце на глаза (там женой султана вместо нее дочь тетки); она сделала другую куклу, спряталась в ней, приемный отец принес ее во дворец, султан взял себе; три ночи она выходит и прибирает в его комнате; он специально порезал палец, чтобы не заснуть; находит девушку; все разъяснилось; тетку с ее дочерью разорвали тремя верблюдами], 22 [Muhammad хочет взять в жены сестру; согласен снять кувшин с ее головы, лишь если она назовет его женихом; то же мать: свекровью; отец: свекром; она бросает кувшин, просит плотника сделать ей dawn-palm (деревянный чехол, ДЧ), приходит к султану, остается работать с другими рабынями; сын султана хочет выбрать жену, девушки приходят танцевать; ДЧ снимает свой чехол, танцует неузнанной; на третий раз сын султана хватает ее за руку, у него остается ее золотое кольцо; он отправляется на поиски; ему пекут хлеб в дорогу, ДЧ кладет в свой такое же кольцо; этот хлеб на дне мешка; когда сын султана находит кольцо, он велит возвращаться; играет с ДЧ четыре партии в шашки, с проигравшего снимут одежду; ДЧ выигрывает первые три, но прощает сына султана во имя его самого, его матери, его отца; на четвертый раз он выигрывает, снимает чехол, набрасывает на девушку шелковое покрывало; свадьба; однажды бывшая ДЧ видит среди нищих своих родителей; прощает их, поселяет в отдельном доме], 28 [султан поехал в другие края; поместил дочь в золотую корову, где есть все необходимое; отдал корову на сохранение другому султану; корова в комнате, где ест его сын; девушка тайком выходит и все съедает; сын султана спрятался, схватил девушку; свадьба]: 95-98, 118-120, 143-144.

Северная Африка. Кабилы [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, та является красавицей; меньший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: Таос-Амруш 1974: 213-218; арабы Алжира (плато Тиарет) [каждое зеркало, которое отец покупает дочери, говорит ей, что она прекрасна и выйдет за собаку (Kelbi); она бьет зеркала; узнав в чем дело, отец дает дочери кольцо и прогоняет ее; в лесу трое охотников ощипывали птиц, она находит груды перьев и пуха, мажется смолой, вываливается в перьях, является охотникам; живущий один со старой матерью берет ее в дом; она предлагает матери юноши печь хлеб, обещает, что перья не окажутся в тесте; моется и в своем истинном облике печет хлеб, затем снова приклеивает перья; юноша никогда не ел столь вкусного хлеба; когда он идет жениться, девушка подбрасывает в хлеб свое кольцо; юноша обо всем догадывается и женится на девушке; она рассказывает свою историю; оказывается, что Собака – это имя юноши; мать назвала его так потому, что сыновья с красивыми именами все умирали]: Aceval 2005, № 146: 166-170; арабы Египта [по молитве женщины, Бог послал ей дочь Шамс («солнце»); вскоре та осталась сиротой, пряла пряжу и продавала; однажды она приняла луну за солнце, пошла на базар, но там пусто; увидела петуха с тремя цыплятами, восхитилась его пением; петух: пошли, услышишь пение еще прекраснее; он привел Ш. в подземный дворец; она пытается взять еду, котел, кувшин и пр. не велят – сейчас придет госпожа; приходят царь Камар («месяц») и жена, жена груба и строптива с мужем; когда тот заснул, вышла в сад к рабу, тот ругает ее за опоздание, ест принесенное ей, женщине дает сухую лепешку; Ш. хотела ударить раба суком дерева, попала в глаз госпоже; вернувшись во дворец, та говорит мужу, что кто-то ее избил; Ш. вернулась домой; чтобы узнать правду, К. идет продавать женские украшения за сказки; Ш. говорит, что знает одну; дважды обрывает рассказ, боясь признаться, что выбила глаз жене К.; все рассказав, советует Камару притвориться спящим; К. порубил жену и раба на куски, взял Ш. в жены; Ш. просит отпустить ее на землю; К. строит ей дворец, там навещает; Ш. долго не может забеременеть, просит у Бога дочку хоть с полцыпленка; родила маленькую девочку; та ходит с другими девочками воровать фрукты из царского сада, каждый раз велит сторожу перевернуться и остаться висеть вниз головой, пока они собирают плоды; царь влюбился в нее, когда та купалась {по смыслу, сбросив цыплячью кожу, но прямо об этом не сказано}; женится; однако ночью жена – цыпленок {видимо, полцыпленка, но опять же прямо не сказано}; по ее слову горшки и кувшины сами идут за водой; у кувшина отломился носик, они ведут разговор; конюх слышит, советует царю обратиться к жене-полцыпленку с похожими волшебными словами; та скинула цыплячьи перышки, стала красавицей]: Лебедев 1990, № 27: 147-155; туареги (север Нигера) [Teschewa всегда моет волосы в миске; ее старший брат, уходя, тоже там моет, обещает жениться на всякой, кто вымоет волосы в той же миске, пусть это будет хоть его мать; Т. продолжает мыть волосы в своей миске; вернувшись, брат замечает в ней волос сестры, заключает с ней брак; Т. убегает, превращается в птичку; (видимо, принимая снова свой вид), причесывает пасущего скот своего младшего брата; ее обнаруживают, замечают на дереве, рубят дерево, М. помещают в живот ослицы; сын вождя замечает, как она выходит из ослицы купаться; прячет ее одежду; возвращает каждую вещь по одной, уводит М. с собой; та возвращается, якобы, за забытым украшением, снова становится ослицей; сын вождя женится на ослице, та ночью выходит девушкой; сам вождь в отсутствие сына видит Т., решает убить сына; просит спуститься в колодец, оставляет там; сын находит у себя в волосах положенные туда женой финики, из косточки вырастает пальма, он вылезает по ней; заманивает отца на прикрытый настилом колодец, на дне огонь; отец гибнет]: Casajus 1982: 15-17; Марокко: El-Shamy 2005, № 510B: 261-263.

Южная Европа. Баски [умирая, королева берет с мужа обещание жениться на той, которая на нее похожа; это их дочь; дочь ставит условием сделать платье из мушиных крыл; король достает его; тогда она уплывает на корабле или уходит, нанимается служанкой; у короля бал, старуха дает девушке орех, в котором платье и пр.; девушка убегает, нанимается пасти гусей короля, надев овечью шкуру; король устраивает праздник, чтобы подыскать сыну невесту; девушка надевает прекрасное платье, королевич танцует с ней, она пропадает; на второй и на третий вечер она снова появляется, каждый раз в еще лучшем наряде; король дает ей кольцо, она обещает прийти в определенное место, но не приходит; королева подозревает, что красавица – это их служанка, ей не верят; королевич тайком следует за девушкой, находит ее в лесной хижине в роскошном наряде; мать советует ему остаться в постели – пусть служанка принесет ему бульон; та надевает овечью шкуру, подбрасывает кольцо в бульон; свадьба, отец девушки на нее приходит]: Webster 1879: 165-166; португальцы [девушка убегает из дома, изменив наружность, потому что отец хочет взять ее в жены, либо спасаясь от мачехи; с ней три платья, подаренные ей отцом; ей помогает покойная мать, благодарное животное, волшебный предмет; она становится служанкой в королевском дворце; принц презирает ее, бросает в нее полотенце, мыло, тазик; в своих подаренных отцом платьях она танцует с принцем; говорит, что явилась из страны полотенец, мыла и т.д.; принц дает ей кольцо или еще что-то, позволяющее затем ее опознать, либо находит ее туфельку и пр.; принц узнает ее по кольцу, которое она оставляет в испеченном хлебе; птица разоблачает ложную невесту; либо птица подглядывает за девушкой, когда она меняет обличье; свадьба]: Cardigos 2008, № 510B: 123; испанцы [отец хочет жениться на дочери; соседка советует ей пойти к пастухам, попросить сделать ей платье из коры пробкового дуба; в этом наряде нанимается птичницей к королеве; просит принца взять ее на бал, тот отвечает, что она вся в курином навозе; у нее волшебная палочка, она является на бал в золотом платье, принц с ней танцует, дарит брильянтовые подвески, она убегает; в следующий раз – в серебряном платье, принц дарит брильянтовый браслет); после третьего раз принц заболел; девушка приносит пирожки, принц находит в них подаренные им брильянты, велит позвать девушку, та открывается]: Camarena, Chevalier 1995, № 510B: 414-419; каталонцы (вкл. Мальорку) [мать умерла, отец хочет жениться на дочери, та требует от него подарить ей волшебные платья (из луны и звезд, из моря и рыб и т.п.); отец добывает платья, дочь убегает; надев ослиную шкуру или лохмотья, нанимается работать во дворце; надевая свои волшубные платья, приходит на балы к королю, принц влюбляется в нее, дарит кольцо и другой предмет; заболевает; она говорит, что изготовит лечебный пирог; принц находит в нем свое кольцо; узнает девушку, женится на ней]: Oriol, Pujol 2008, № 510B: 111-113; итальянцы (Болонья) [король спрашивает дочерей, как они его любят; старшая отвечает, что как хлеб, средняя – как вино, младшая красивая и добрая – как соль; король велит убить ее в лесу, но его жена прячет дочь в серебряный подсвечник и велит слуге его продать; принц покупает его; каждый вечер оказывается, что еда кем-то съедена; он прячется, застает девушку, говорит, что женится на подсвечнике; в церкви из него выходит красавица; на пиру ее отцу подают кушанья без соли; ему стыдно]: Котрелев 1991: 53-56; сицилийцы [умирая, жена дает мужу кольцо; просит заботиться о дочери и не жениться, пока не найдется та, кому кольцо подойдет; дочь вырастает, находит кольцо, надевает; заматывает палец тряпкой, но отец велит показать; собирается жениться на дочери; исповедник советует попросить у отца платье 1) небесного цвета с солнцем, луной и звездами; 2) цвета моря с рыбами и пр.; 3) цвета земли со зверями, цветами; 4) сшитое из шкуры серого кота; 5) два бочонка жемчуга и украшений; дьявол каждый раз дает ему требуемое; дочь надевает платье из шкуры кота, остальное берет с собой, оставляет голубей плескаться в чане, убегает; в лесу король думает, что она зверь; она отвечает, что ее имя Betta Pilusa; живет в курятнике; король приглашает ее на свою свадьбу; вечером БП надевает первое платье и украшение, приезжает в карете; ее не догнать, т.к. все бросаются поднимать разбросанные ею украшения; так трижды; король дарит ей золотую булавку, часы, кольцо; она запекает булавку в булочку; кухарка говорит, что пекла она; то же с часами, с кольцом; кухарка признается, что пекла БП; король заставляет БП снять кошачью шкуру; свадьба]: Gonzenbach 2004a [1870], № 8: 52-58; корсиканцы [у короля две дочери и сын; он спрашивает, как они его любят; старшая дочь готова распять ради него Христа еще раз; младший броситься на раскаленную сковороду; младшая дочь Мария говорит, что любит отца как почитающая его дочь; он ее прогоняет; она нацепила на себя ослиную кожу, нанялась пасти коз; принц видит, как она снимает ослиную кожу, надевает роскошное платье и нежно поет; заметив принца, М. убегает, потеряв туфельку; принц велит ее всем примерять, М. находят, готовится свадьба; она требует сначала пригласить ее отца-короля; старшие дочь и сын свергли его и заточили в темницу; отец принца начал войну, освободил отца М.; тот безумен, но через год пришел в себя; все хорошо]: Ortoli 1883, № 9: 48-56; мальтийцы [героиня живет в доме принца в обличьи замарашки-служанки; трижды является на бал в роскошных платьях; влюбленный принц дарит ей свой перстень; она запекает его в макароны; все разъяснилось, принц на ней женится {много подробностей и вариантов}]: Mifsud-Chircop 1978, № 510B: 143-148; ладины: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Западная Европа. Французы: Лопырева 1959, № 34 [умирая, жена испанского короля велит ему взять девушку, которой придется впору ее свадебный наряд; он пришелся дочери; старуха советует ей потребовать от отца звездное платье; затем лунное; солнечное; тот все приносит; старуха велит взять с собой наряд матери и все три платья и бежать; она нанялась пасти свиней в замке; молодой сеньор заметил, как она переодевалась в лесу; собрался жениться; попросил переночевать у крестьянки под видом бедной умирающей нищенки; три претендентки на его руку последовательно приходят; мнимая умирающая говорит, что убила своего ребенка; те отвечают, что и с ними было подобное, ничего страшного; дочь испанского короля приходит и рассказывает, кто она; все узнав, сеньор зовет девушек к себе; бьет хлыстом погубивших своих детей, женится на дочери испанского короля]: 134-142: Joistem 1991, № 52 (Дофинэ) [(сюжет упрощен); у бедной девушки лишь хижина и осел; Св. Дева превращает навоз осла в золото, дает три платья: цвета синего неба, цвета солнца и цвета звезд; осел умирает; девушка заворачивается в его шкуру; к празднику все девушки готовят пирожные для короля; в приготовленном Ослиной Шкурой король находит кольцо; во время мессы велит всем девушкам его примерить; последней зовут ОШ, она входит в церковь в солнечном платье, кольцо подходит лишь ей, король на ней женится]: 309; немцы [умирая, королева велит мужу взять в жены девушку с такими же золотыми волосами, как у нее; такие только у дочери; та требует сперва принести ей три платья: золотое как солнце, серебряное как луна, сверкающее как звезды; также мантию из шкурок всех зверей королевства; король все исполнил; дочь вымазала лицо сажей, надела одежду из шкур, взяла платья, положив их в орех; также взяла золотое кольцо, веретенце и мотовило; убежала в лес; королевские охотники ее нашли, поселили под лестницей; она приходит на бал; затем варит суп королю, подбросив в него кольцо; на третий раз король видит под меховой мантией серебряное платье; женится]: Grimm, Grimm 2002, № 65: 239-242 (=Гримм, Гримм 1987: 200-204); ирландцы, англичане: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Передняя Азия. Сирийцы [умирая, жена велит мужу жениться на девушке, которой подойдут ее туфли; те подходят лишь дочери, отец хочет ее обнять; дочь прячется в сундуке, отец продает его, паша покупает; в комнате сына паши девушка каждое утро выходит из сундука, прибирает, готовит; юноша подстерегает ее, женится; ее отца казнят; она рожает сына и дочь с золотыми и серебряными кудрями; домоправитель пристает к ней; получив отказ, обвиняет в попытке прелюбодеяния и, убив ее сына (и дочь?), в детоубийстве; паша велит отнести жену с детьми в горы, убить; слуги приносят кровь птицы; женщина омывает тела детей в источнике, они оживают; возникает замок; золотое кольцо выполняет любые желания; сын женщины Челенк-Афдаль получает красавицу; приезжает паша, все разъясняется, домоправитель обезглавлен]: Белов, Вильскер 1960: 405-411; арабы Сирии: Kuhr 1993: 224-229 [7 братьев-разбойников, с ними их сестра Sitt Bada; приходит старуха-гуль; СБ делает вид, что не понимает ее природы, однако поет, обращаясь к братьям; те приходят, убивают старуху; на ее могиле выросли мальвы; СБ велела не есть, но 6 братьев поели, стали кабанами и убежали; младший седьмой не ел; она пошла с ним, он просит пить; кто выпит в первом источнике, станет кабаном; мальчик пьет их второго, делается газелью; СБ нанимается пасти гусей, нацепив маску лысого; время от времени она снимает маску, поэтому гуси начинают нести необыкновенно много яиц; принц подстерег СБ, взял в жены; отправился в хадж, СБ на 9-ом месяце, завистливая родственница принца столкнула ее в сухой колодец, заняла ее место; сказала вернувшемуся мужу, что родила сына, но он умер; СБ родила сына в колодце, газель носит им еду; мнимая жена просит газель зарезать; газель приходит к колодцу, говорит, что точат ножи ее зарезать, сестра отвечает; принц это слышит, возвращает жену и ребенка], 378-382 [царь хочет жениться на дочери; кадий подтверждает, что дерево во дворе человека принадлежит ему, а не соседу; девушка велит изготовителя войлока сделать ей войлочную одежду, чтобы видно было только глаза; вечером просит отца разрешить ей отлучиться по нужде; тот привязывает к ней веревку, она перевязывает ее к двери, надевает свой войлок и убегает; нанимается служанкой к другому царю, ее называют Войлок; царевич видит, как она купается, хочет жениться; она говорит, что ее зовут Так и так, из деревни Так и так; он дает ей кольцо; став снова служанкой, кладет кольцо в тесто, из которого сделаны пирожки; царевич отправляется искать эту деревню, ест пирожки, в последнем находит свое кольцо; царевич возвращается во дворец, велит, чтобы Войлок ему принесла воды, режет мечом ее войлочную одежду, берет ее в жены]; арабы Ирака [бесплодная женщина просит у Аллаха хоть курицу; рожает дочь-курицу; сын царя Мухаммед видит, как та сбрасывает у водоема куриную кожу, превращается в девушку, купается; требует женить его на курице, женится; та сбрасывает куриную кожу на ночь; когда невесту двоюродного брата М. ведут в баню и с нею все женщины, М. заставляет жену сбросить кожу, идти со всеми; сжигает кожу; мать М. счастлива; двоюродный брат прогоняет жену, покупает курицу, велит ей стать девушкой; М. велит ему вернуть настоящую жену; тестя М. сделал своим помощником]: Яременко 1990, № 28: 153-156; арабы Палестины, Кувейта, Катара, Саудии, Йемена: El-Shamy 2005, № 510B: 261-263.

Тибет – Северо-Восток Индии. Мустанг: Kretschmar 1985, № 4 [сын царя, сын министра и сын нищего – друзья; сын царя хочет жениться на принцессе Dimi Bomo; привозит золото, она на него не смотрит; то же – сын министра (серебро); сын нищего приходит к матери ДМ, та дает ему подаяние – поджаренное зерно, он зажимает ей горячее зерно в руке, велит объяснить поведение принцессы; ее мать говорит, что в предыдущей жизни принцесса была курицей, она снесла яйца в саду, а принц залил его водой, утопив ее и петуха; в другой жизни она была ланью, у них с мужем дети, принц их всех перестрелял; сын нищего пришел к принцессе, рассказал эти истории, будто бы он был тем петухом и тем самцом лани, которые погибли вместе с курицей и ланью; принцесса стала смеяться; он положил на землю взятые с собой кольца для носа: это для белого, это для синего, это для коричневого, это для бесцветного Yakkuh; принцесса снова расхохоталась; сыновья царя и министра согласились, чтобы на принцессе женился сын нищего, но решили отомстить; с поля царя звери и птицы ежегодно крадут урожай, а сторожей уносят демоны; сыновья царя и министра просят сына нищего сторожить его, обещают посылать ему провиант; тот идет сторожить вместе с женой, но запасы кончаются, а новых не присылают; сын нищего уходит за едой, обещав жене вернуться засветло; сыновья царя и министра напоили его; когда он ночью вернулся, ДБ уже похитил царь демонов; он дает ДБ ключи, велит стеречь сундучок и поддерживать огонь; она открыла все комнаты, в которых сокровища и запасы, а от одной ключа нет; она нашла его над притолокой двери; там худые состарившиеся женщины; они были женами демона, а теперь грызут от голода собственные колени; советуют ДБ поставить фигуру в своей одежде, взять сундучок и бежать; надевает на нее свою кожу; ДБ в облике старухи проходит мимо 9 демонов, каждый раз говорит, что сундучок охраняет молодая женщина – вон там стоит; ДБ под видом старухи нанимается работать к царю; однажды младший принц видит, как она снимает кожу, делается юной красавицей; отказывается жениться на принцессе, король прогоняет его и ДБ; та вынимает из сундука дворец, они в нем живут; приходит демон, но ДБ вырыла яму, он провалился туда, принц его добил; бросил в огонь старушечью кожу ДБ; принц приглашает родителей, те видят роскошь и красавицу; ДБ родила сына-наследника и дочь], 15 [старший сын царя Benda Horki Gyevo обещает жениться на богатой невесте, средний – на умной, младший – на красивой; отец Men Suka Drönyok обещает выдать ее за того, кто узнает ее имя; демон грозит шакалу его съесть, если тот не узнает; шакал подслушал, как слуга зовет МСД, бежит к демону, по пути забывает имя; так дважды; на третий раз запомнил; демон назвал имя, приводит МСД к золотому дворцу, затем к перламутровому, затем к дому из собачьего дерьма; жена каждый раз согласна жить в таком доме, если это их с мужем дом; внутри дом из дерьма оказывается роскошным дворцом; уходя, демон оставляет МСД ключи от всех комнат; от одной нет ключа; она находит ржавый ключ, висящий над дверью; в комнате трупы коней и людей, в углу старуха; она рассказывает, что демон запирает в этой комнате состарившихся жен; велит бежать, поставив на террасе фигуру, одетую в платье МСД, дает молодой свой облик и сундучок; МСД в облике старухи встречает демона, тот ее не узнает, пропускает; она нанимается в царю заботиться о собаках, затем о коровах, лошадях; все животные толстеют и здоровеют; прожаривая зерно, МСД снимает с себя облик старухи, младший царевич это видит, женится на ней; царевичи дают младшему лишь козу и собаку; пусть царство унаследует тот, кто победит в испытаниях; 1) сделать лучший йогурт (МСД кладет в него драгоценные камни, ее йогурт лучше); 2) чья рвота приятнее; старшие братья проглатывают золотой и серебряный ключ, но рвота обычная; МСД пьет молоко, глотает рубины, ее рвота светится радугой; 3) кто покроет тканью все царство; старший покрывает половину, средний – треть, МСД – целиком и еще осталось; младший получил царство; отправился по делам, МСД родила сына, у которого верх золотой, низ серебряный, лоб перламутровый; посылает слугу с письмом; тот останавливается у старика, он подменяет письмо: жена родила метлу и пест; хвалит царю ребенка, но тот удивлен, что в письме по-другому, велит ждать его возвращения; старик снова подменяет письмо: ребенка выбросить за 9 долин и 9 перевалов; МСД идет с ребенком навстречу мужу, встречает старика, это и есть демон, от которого она убежала, он глотает ребенка; МСД усыпляет его, ища в голове; изо лба демона появляется рыба, МСД прокалывает ее булавкой, демон умер; конь, которого раньше пасла МСД, велит его убить, кишки разложить по краям равнины, почки положить слева и справа, голову – в центр, четыре ноги – по четырем направлениям; когда проснулась во дворце, у входа на цепи тигр и леопард, из капель крови возникли подданные; ее муж-царь пришел под видом нищего, они воссоединились]: 39-49, 100-104; кхаси [девочку украл тигр; она выросла, он решил съесть ее, позвал других тигров на пир; Мышь велела девочке бежать к U Hynroh – огромному Жабе; тот надевает на нее жабью кожу, делает служанкой; Мышь велит бежать на небо по выросшему до неба дереву; девушка остается у женщины-Солнца; ее сын видит, как она снимает жабью кожу, делается красавицей; Солнце тайком сжигает кожу, женит сына на девушке; U Hynroh в бешенстве, время от времени нападает на Солнце, но люди шумят и отпугивают его]: Rafy 1920, № 1: 1-7.

Индокитай. Кхмеры [табунщик по имени Лошадиные Яблоки каждый раз говорит, что идет пасти лошадей Шакьямуни; просит купцов отвезти подарок своему другу царю Китая; это мешки с навозом, но когда царь их открыл, там оказалось золото; он послал ЛЯ свою дочь, поместив ее в барабан; в отсутствие ЛЯ девушка выходит из барабана, машет волшебным платком, появляются яства; ЛЯ подсмотрел, испугался, но девушка велела ему не бояться, стать ее мужем; создала роскошный дворец; местный король пошел с войском, она его истребила, ЛЯ избран королем]: Горгониев 1973: 39-43.

Южная Азия. Кашмирцы [царские жены бездетны; кошка родила, они договариваются дать одной котенка, сказать царю, что родилась дочь, но отец не должен ее видеть до свадьбы; царь находит принца в женихи, жены тому все объясняют, он привозит к себе кошку; та все понимает, плачет, когда свекровь говорит с ней из-за перегородки; Парвати из жалости превращает кошку в красавицу, оставив на плече пятнышко кошачьей шерсти, дабы жених не заподозрил обмана; все счастливы]: Knowles 1888: 8-10; пахари [у жены вождя любимая белка; она делает вид, что родила дочь, говорит мужу, что тот 12 лет не должен ее видеть; затем, что не должен видеть до свадьбы; сын другого раджи на ней женится, ему стыдно признаться, что он обманут, говорит, что никто не должен видеть его жену; другая невестка возмущена, что новая жена ей не помогает по дому; белка исполняет работы (сделать глиняный пол, смолоть зерно); ей велят приготовить сложное блюдо, она в отчаянии; Парвати убеждает Махадеву превратить белку в женщину; сын раджи сперва ищет пропавшую белку, затем все разъясняется; все счастливы]: Dracott 1906: 40-45; маратхи [жена раджи умерла, оставив двух дочерей; новая помыкает ими; они ушли в лес, пришли во дворец ракшаса, поели, прибрали, спрятались на крыше; ракшас с женой пришли, пошли пить к колодцу; старшая девочка столкнула их туда; сестры стали жить во дворце; младшая пасла скот, в это время подъехал принц; старшая надела лохмотья, вымазала лицо сажей, но принц плеснул ей воду в лицо, увидел красавицу, увез, взял в жены; о сестре она не сказала, а по пути бросала бусины; младшая по бусинам пришла в город, надела кожу умершей старухи, стал жить близ дворца; другой принц увидел, как она снимает кожу, чтобы вымыться в пруду; велел женить его на старухи, подстерег, отобрал кожу; сестры встретились, все хорошо]: Frere 1868, № 17: 213-227; ассамцы [у царя две жены, старшая родила мальчика, младшая – кислый плод ow; выбросила его на помойку; он прикатывается назад; катится к реке, из него выходит девушка, ее видит принц, просит отца взять ему плод в жены; совершают свадебную церемонию; в комнате принца девушка выходит из плода, пока принц спит, съедает оставленную еду; старушка советует притвориться спящим, когда девушка выйдет, бросить плод в огонь; она потеряет сознание, но придет в себя, если приложить к ее голове компресс из риса, бананов и творога; принц так и сделал, счастлив с женой]: Borooah 1955: 13-17; санталы: Bodding 1942, № 4 [юноша каждый день пасет буйволов; видит, как в речке купается собака; следит за ней, она снимает собачью шкуру, превращается в девушку; он узнает, чья это собака, просит высватать ее ему в жены; ночью жена снимает собачью шкуру, он бросает шкуру в огонь, теперь у него красавица-жена; другой человек тоже решает взять в жены собаку, она остается собакой, он от стыда повесился]: 65-69; Campbell 1891: 52-57 [у семи братьев сестра, она следит за хозяйством; их жены не любят ее; просят духа пруда ее забрать; когда девушка пытается набрать воды, вода отступает, а затем возвращается и девушка тонет; превращается в выросший у берега бамбук; бродячий музыкант сделал из него скрипку; у нее такой хороший тон, что музыкант отказывается продать ее радже; раджа подменяет скрипку, его сын играет на ней; девушка выходит из скрипки, готовит; сын раджи проследил, схватил ее, взял в жены; все убедились, что девушка – человек; братья же ее обеднели; пришли к радже, не узнали сестру; та все рассказала; все они помирились], 102-105 [две дочери раджи гуляли, ворона уронила плод, он им понравился, они пошли искать дерево, нашли; старшая сестра пошла за водой, младшая осталась на дереве; bhut протыкал дырку в сосуде из листьев, девушка не может донести сестре воду; ее увидел раджа, взял в жены; к дереву пришли обезьяны, самая старая увидела девушку, съела; издохла; на этом месте выросла тыква; нищий сделал из плода банджо, оно поет голосом съеденной девушки о том, что случилось; он пришел в дом раджи, у которого женой сестра погибшей; та подменила банджо; младшая сестра стала выходить из банджо, готовить; раджа проследил, схватил девушку, тоже взял в жены]; бенгальцы [на ярмарке незнакомые принц и принцесса торгуются из-за какой-то вещи; торговец повышает цену, принц оставляет вещь принцессе; говорит, что если он на ней женится, то покинет в день сваджьбы; принцесса отвечает, что если выйдет за него замуж, заставит полгода питаться рисовым отваром (т.е. лежать больным); оба до последнего момента не знают, что родители их поженили; не войдя в брачный покой, принц сбежал; принцесса, надев деревянное платье (выглядя, будто она деревянная), нанялась служанкой к матери принца с условием, что не будет готовить и станет жить в отдельной комнате; принц видит красавицу на крыше дома, но Деревянная успевает надеть свою одежду; принц заболевает; Шива открывает его сестре, что ее брат выздоровеет, если Деревянная будет полгода готовить ему еду и находиться в его комнате; Деревянная соглашается с условием, что никто не станет смотреть, как она готовит; по прошествии полугода открывается принцу; все счастливы]: Bradley-Birt 1920, № 7: 40-44; ория [беременная жена просит мужа собрать ей слив; дерево над водоемом, человека хватает крокодил, отпускает за обещание отдать ему ребенка, если родится девочка; через 14 лет человек встречает крокодила, тот требует отдать ему обещанное; человек велит крокодилу ждать в пруду, прикрепить к голове лотос; девушка попробовала его сорвать, крокодил ее унес, сделал дочерью; никого не пускает к воде, съел все живое в реке; девушка собрала все золото, убежала, на нее бросился тигр, она попросила дерево помочь, дерево раскрылось и спрятало ее внутри ствола; принц слышит голос, велит женить его на дереве, дерево перенесли ему в спальню; по ночам девушка выходит, делает уборку; однажды принц успевает сжечь дерево; все хорошо]: Mohanti 1975: 99-102; тамилы [принц Кришна спрашивает у продавщицы кунжутного масла Рукмани, семя какого растения меньше сезамового; та в ответ спрашивает, у какого цветка только два лепестка; К. называет цветок; К. отвечает, что у этого растения семечко меньше сезамового; К. рассержен; обещает жениться на Р., навсегда заточив ее; она в ответ обещает родить от него сына, который его свяжет; К. не встает с постели, велит отцу женить его на Р.; Р. договаривается с отцом, что тот пророет подземный ход в место ее заключения (это домик в саду); Р. становится танцовщицей на канате, К. в нее влюбился, стал ее посещать, подарил кольцо и гирлянды; ее сын Ратнам родился и вырос; мальчишки называют его незаконнорожденным; мать рассказывает правду; тот учится разбою и воровству; проник к спящему отцу и ограбил его; затем пришел к начальнику стражи под видом его давно ушедшего зятя; тот повел его ко дворцу; по пути мнимый зять просит показать, как устроены колодки; начальник стражи просовывает руки и ноги, мнимый зять закручивает болты и делает вид, что не может их открутить; уходит за инструментами, говорит, что тесть впал в немилость, ему дают ценности перепрятать, он с ними уходит; утром все понимают обман; принц сам решил поймать вора; Ратман притворился прачкой, стирающим ночью одежду разбойников; принц остается стеречь; Ратман советует ему забраться под корыто; придавливает его камнем и уносит драгоценности принца; в следующий раз притворился продавцом бетеля и табака; принц залез в корзину, чтобы устроить засаду; Ратман надел его одежду и украшения, позвал воинов, сказал, что поймал вора и тот уже открыл ему, где спрятано похищенное (в песке у реки); достает спрятанное; царь поражен, увидев двух одинаковых на лицо принцев, но один голый; мать Ратмана и жена принца рассказывает всю историю, предъявляет когда-то подаренные ей принцем перстень и гирлянды; все хорошо]: Natesa Sastri 1884-1888, № 12: 245-266; сингалы [девушка приходит к ракшасу {к ракшаси?}; работает на ее дочь, ей удается вернуться домой; ее родители – журавли, они надевают на нее одежду из парши; ракшасу не хочется есть столь отвратительное создание; девушка становится помощницей повара во дворце; человек видит, как она снимает паршивую кожу, чтобы искупаться, сообщает царю; тот заставляет ее снять паршивую кожу, берет ее в жены]: Perera 1917: 48-49 в Goldberg 1997a: 35.

Балканы. Болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 510B [умирая, жена велит мужу взять ту, которой будет впору ее перстень (гривна, туфли); они подходят лишь дочери; чтобы отсрочить свадьбу, дочь велит отцу принести ей платье 1) как небо, звезды и солнце; 2) как цветы, звери и птицы; 3) как серебро и золото; забрав платья и напялив поверх шкуру животного или деревянную одежду, девушка убегает, нанимается служанкой во дворец; появляется на празднике в чудесных платьях, царевич дарит ей перстень; узнает ее по перстню, женится]: 184-185; Клягина-Кондратьева 1951 [вдовец сел и вздохнул, Ох! из колодца высунулась зубастая голова; просит привести одну из дочерей; у себя во дворце кормит человечиной, девушка бросает мясо под стол, тамбура (щипковый инструмент) отвечает Оху, где мясо, тот запирает девушку на откорм; Ох говорит старику, что отдал его дочь замуж за богача, тот приводит среднюю, с ней то же; младшая подбирает котенка, берет с собой, держит за пазухой, тот съедает все мясо, тамбура отвечает, что мясо под сердцем; Ох засыпает, девушка оставляет при нем котенка, снимает с его шеи ключ, отпирает дверь, ведущую в помещения, где трудятся рабы; они говорят, что ее сестры за дверью с другим ключом; девушка приносит другой, но этот ключ от двери наружу; рабы убегают, один советует спрятаться в фонаре; его покупает юнак, держит на кухне; ночью она выходит, сыплет в кастрюли соль; юнак переносит фонарь к себе, девушка появляется, юнак обещает на ней женится, когда вернется с войны; о ней узнает царевна, которую юнак отверг; велит ослепить девушку, отвести в лес; старушка вернула ей зрение травами; вернувшийся юнак заболел от горя; все приносят ему приготовленные блюда; когда приносит та старушка, он находит в нем данный девушке перстень, выздоравливает, находит девушку, та просит освободить сестер; он бьет Оха саблей по шее, сабля ломается; деревья приходят на помощь, убивают Оха (они благодарны за то, что юнак не сжег лес, в который бежал царь); юнак отпирает подземелье, выводит сестер невесты; свадьба]: 14-25; гагаузы [вдовец хочет жениться на дочери; баба советует девушке попросить у отца серебряное платье; затем золотое; деревянное; баба велит предложить помыться в отдельных комнатах, оставив вместо себя в тазу живого сазана, а самой, забрав платья, бежать; вечером отец решил, что дочь превратилась в рыбу; царевич едет на свадьбу барина; девушка в деревянном платье пасет гусей; царевич ударил ее кнутом; она явилась на свадьбу в серебряном платье, сказала, что из Кнутовой деревни; царевич хочет жениться, но никто не знает Кнутовой деревни; в следующий раз царевич дал гусятнице оплеуху; на балу она ответила, что из Оплеушной деревни, получила от царевича перстень; царевич идет искать, ему все должны спечь по хлебу; гусятница запекла в свой хлеб его перстень; все разъяснилось, свадьба]: Мошков 1904, № 55: 98-100; греки [умирая, жена велит мужу взять лишь ту, которой будут впору ее туфельки, перстень или что-то другое; подходят лишь дочери; отец доказывает, что садовник имеет право съесть плод с дерева в своем саду, а хозяин теленка – зарезать его и съесть; по совету Судьбы, мертвой матери или кого-то еще, дочь требует от отца принести ей платье 1) как небо и звезды; 2) как море и рыбы; 3) как поле и цветы; подсвечник; деревянное платье; чулан; дом на ножках; тот все приносит (с помощью черта); развязав веревку, за которую ее привязал отец, или под предлогом сходить по нужде девушка убегает, взяв с собой свои платья; забирается в шкуру животного или в дерево; нанимается во дворец служанкой; все смеются над ней; она трижды появляется в церкви в одном из своих волшебных платьев; принц дарит ей перстень; спрашивает, откуда она; С деревянной горы (и другие ответы, понятные, зная те оскорбления, которые ей наносили); мать принца догадывается, в чем дело, сжигает овечью шкуру (под которой скрывается девушка); или сам принц ее сжигает; вар.: принц находит девушку в лесу; или покупает кусок дерева, который умеет ходить; по ночам девушка выходит и съедает еду в комнате принца; он хватает ее; у них дети; другие варианты; отец приходит инкогнито, убивает детей, вложив нож в руку дочери; принц убивает жену или отрезает ей руки и прогоняет; волшебным образом женщина и ее дети ожившены, руки отрастают; другие варианты; женщина рассказывает свою историю в присутствии отца и мужа; отец наказан]: Megas 2012, № 510B: 176-179; арумыны (Македония) [две старшие сестры завидуют красоте младшей; завели ее в лес и бросили; она вышла из леса, натянула на себя козью шкуру, забралась на чинару над источником; царевич привел поить коня, конь пугается, увидев отражение в воде; девушка отказывается слезать; тогда старуха стала готовить лапшу, делая все вопреки здравому смыслу; девушка слезла, чтобы показать, как надо, царевич ее увез, взял в жены; королева-мать согласилась на брак, лишь когда невестка сняла и сожгла шкуру; старшие сестры пришли на свадьбу, вонзили по булавке в руку и голову сестры, та улетела совой; вонзили булавки и в троих сыновей сестры, они тоже стали совами; царевич их поймал, вынул булавки, сыновья снова стали людьми; но жену-сову не поймал, она до сих пор летает и зовет детей]: Dähnhardt 1910: 382; венгры: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Средняя Европа. Русские (Архангельская, Олонецкая, Рязанская и др.), украинцы (Закарпатье, Подолия, Полтавская и др.), белорусы [Свиной чехол: отец хочет жениться на дочери; она требует, чтобы он подарил ей три платья со звездами, луной и солнцем; надевает свиной чехол и бежит из дому; поступает служанкой во дворец; на пиру трижды появляется в чудесных платьях; царевич в нее влюбляется, ее узнают по башмачку]: СУС 1979, № 510B: 145-146; поляки, лужичане, чехи, словаки: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Кавказ - Малая Азия. Адыги [оставаясь последним на кладбище, мулла поедает покойников; покупает, откармливает девушку; она замечает кровь на руках и бороде мужа; тот принимает облик ее подруги, узнает, что жена догадалась о том, что он людоед; обещает съесть; жена садится в сундук, уплывает по реке; юноша его достает; ночью она тайком выходит, съедает еду, которую юноше приготовила мать; на третью ночь подстерегает, хватает девушку, женится, у них дети; приходит мулла, подкупает собак-сторожей тушей барана, усыпляет соседей дурманящей водой, проникает козявкой в дом; женщина успевает разбить другую бутылку муллы, все просыпаются; муллу вешают за ноги на воротах, все отрезают от него по кусочку]: Максимов 1937: 45-63 (=Керашев 1957: 142-146); абхазы [сын князя увидел в лесу арапку, ее поселили в конюшне; он подсмотрел, как арапка снимает у реки черную кожу, оказывается красавицей, нанизывает на ветку перстни, купается, надевает кожу опять; он унес один перстень; женился на арапке, князь оставил их жить в конюшне, арапка снимает кожу на ночь, от нее исходит свет; князь увидел, велел переселить сына с невесткой во дворец, но сын отказался; бросил кожу в огонь; бывшая арапка ответила, что она из рода Кудапх-пша («дочь рыжей фасоли»); люди стали смеяться; она согласилась, чтобы муж взял другую жену, дала золото для ее дворца; служанки новой жены видят, как К. купается в кипящем молоке; новая жена говорит, что и она так может, велит поставить котел, сварилась; муж женился снова; на этот раз служанки видят, как К. сидит на золотом вбитом в стену гвозде и прядет золотым веретеном; новая жена хочет того же, прыгнула на гвоздь, он ее пронзил, она умерла; муж уезжает узнать, из какого рода К. в действительности; старуха велит ему сделать вид, будто он поехал на охоту и погиб, пусть привезут окровавленного; тогда за его женой с неба спустился на золотой цепи золотая колесница; надо вскочить и перерубить цепь саблей; жена: пусть тот, кому мелкие звезды были служанками, а крупные – слугами, кому солнце был отцом, а луна матерью, сжалится надо мной; колесница спустилась, сын князя обрубил цепь; пир]: Шакрыл 1975, № 44: 233-239; чеченцы [умирая, жена велит мужу взять женщину, которой подойдут ее золотые чувяки; муж 15 лет искал, подошли только дочери; та велит построить башню из золота; велит строителям оставить внутри полый столб, прячется в нем, отец в бешенстве бросил башню в реку, один юноша с отцом вытащили столб, принесли в комнату; ночью кто-то ест находящуюся в комнате еду; на третий раз юноша подстерег девушку, женился на ней; она родила сына; неузнанный отец пришел под видом нищего, остался ночевать, зарезал мальчика, нож положил в карман дочери; муж выколол жене глаза, отрубил руки, привязал младенца к спине и выгнал; у реки она воззвала к Богу; тот послал ангела с пером; подбросить перо – исполнятся все желания; мать исцелилась, сын ожил; ангел также оставил для сына золотую плетку; сын вырос, вместе с матерью пришел к селение, остановился у старушки, туда собрались люди; юноша подложил золотую плетку под потник коня своего отца, обвинил того в воровстве; сказал, что и тот так же обвинил его мать; все помирились, все хорошо]: Мальсагов 1983, № 39: 167-169; лаки [мачеха велит мужу выгнать падчерицу; тот надевает на дочь шкуру медведя, продает мнимого медвежонка царевичу; девушка-медвежонок прислуживает, тайком шьет себе роскошные платья, появляется в них на пирах; царевич дает красавице кольцо; отправляется ее искать; девушка-медвежонок запекает кольцо в хлебец; царевич находит в нем кольцо, все понимает, возвращается во дворец, велит сбросить медвежью шкуру, женится на девушке]: Капиева 1974: 61-64; грузины (Сигнахский район) [умирая, жена велит мужу жениться на той, которой подойдут ее коши; подошли только дочери; дочь требует построить дом, велит плотникам поставить внутри полый столб, она в нем спрячется; отец со злости сломает дом, пусть плотники бросят столб в воду плашмя; столб вытащил царевич, поставил в построенном им доме; по ночам девушка выходит из столба, ест, к утру снова прячется; царевич ее подстерег, женился, жена родила златовласого мальчика; приходит отец жены под видом нищего, перерезал ребенку горло, нож положил в карман матери; той отрезали груди, руки, выкололи глаза, тело ребенка повесили на шею, выгнали в пустыню; ребенок не истлел, растет; Господь послал ворона узнать, что происходит, тот выпил кровь, отвечает, что ничего; голубь все рассказывает; Господь велит ему провести салфеткой по телу женщины, она делается здоровой; передает щепку, выполняющую желания; женщина приходит жить ко старушке, просит позвать в гости царевича; тот посылает к старушки поваров приготовить обед; они видят красавицу, фазан подгорел; царевич требует объяснений, приезжает к старушке; когда уезжает назад, мать велит сыну подсунуть под седло царевича прутик, кричать, почему он его украл; «Как ты не ведал, что у тебя под седлом прутик, так и моя мама не знает, кто перерезал мне горло»; все разъяснилось, все хорошо]: Курдованидзе 1988(2), № 95: 140-147; армяне [после смерти жены муж решил жениться на той, кому подойдет ее одежда; когда дочь одела материнское платье, отец решил на ней жениться; девушка обратилась к Богу, тот послал ангела, он поместил ее внутри балки дома; отец в бешенстве сжег дом, но балка упала в реку, ее подобрали служители другого царя, употребив на постройку дома; возвращаясь с охоты, царь находит дом прибранным; остается стеречь, видит, как из балки выходит девушка, берет ее в жены, она родила сына; отец царицы пришел под видом нищего, ночью отрезал голову ее сыну, положил нож в карман царице; царь подверг ее истязаниям и выгнал; она услышала голос: омочи платок в роднике, приставь голову ребенка к телу, он оживет; утром царица с ребенком просыпаются во дворце; через несколько лет царь остановился в лесу, велел слугам зажарить мясо; они заметили дворец, пришли туда, стали жарить, но мясо подгорело, ибо они увлеклись красотой хозяйки; она помазала подгоревший кусок кровью из мизинца; царю он показался особенно вкусным; он пришел, не узнал жену; она велела слугам подбросить царю золотой браслет; велела искать, обвинила в краже; все объяснила; простила царя]: Богоявленский 1894г, № 5: 194-199; азербайджанцы [у купца-еврея дочь Гюльпери; он обещает жениться на той, кто наденет платье его покойной жены; не покупает дочери платьев; когда та надевает платье умершей матери, отец называет ее женой; в день свадьбы Г. убежала в мужской одежде; надела некрасивую маску, царица взяла Г. в услужение; когда все идут на свадьбу, Г. меняет одежду, является туда неузнанной красавицей; царевич Ахмед собирается ехать на поиски красавицы, но находит в плове положенный ею перстень и клок шубы, которую носила мнимая служанка; А. берет Г. в жены, рождается сын Мамед; отец Г. пришел под видом дервиша, ночью выколол младенцу глаза, положил нож к Г.; царь велел выколоть глаза Г., отправить ее с ребенком в пустыню; две голубки бросают перо, оно возвращает зрение матери и ребенку; А. нашел их; казнил многих дервишей]: Богоявленский 1899, № 5: 50-56; турки (по всей Анатолии) [жена падишаха просит его, в случае ее смерти, жениться на той, кому подойдет ее туфелька; она подошла его дочери, он хочет на ней жениться; дочь велит изготовить золотого быка, забирается внутрь, велит служанке столкнуть быка в море, когда отец войдет в ее комнату; шахзаде подбирает плывущего быка, велит принести в свою комнату; ночью девушка выходит, съедает приготовленную еду, переставляет подсвечники, меняется кольцами со спящим шахзаде; то же на вторую ночь; на третью шахзаде ранит свой палец, сыплет на рану соль, чтобы не заснуть; принцесса отвечает, что ее имя Аху-Мелек ("серна-ангел"); по ночам она выходит к шахзаде, днем прячется в быке; невесте шахзаде (она его двоюродная сестра, дочь визиря, кривая) сообщают, что ее жених влюбился в статую быка; шахзаде уезжает на войну, его невеста велит жечь быка, АМ выскакивает, ее бьет, полумертвую выбрасывают на свалку; ее усыновил старик; шахзаде заболел от горя, сказал, что выздоровеет, отведав нужной похлебки; АМ бросает в свою похлебку его перстень, он его узнает; готовится свадьба; мать и прежняя невеста шахзаде заманивают АМ в пустыню и оставляют там; она принимает вид пастуха-арапа, шахзаде не хочет с ней расставаться; она, шахзаде и его кривая невеста спят в одной постели; увидев, что шахзаде повернулся к невесте, АМ убила себя; увидев это, убил себя шахзаде, невеста умерла от досады; дервиш оживил шахзаде и АМ]: Стеблева 1986, № 46: 194-201.

Иран – Средняя Азия. Персы: Османов 1987 [учитель пристает к дочери купца; та убежала, купила у пастуха собаку, надела собачью шкуру, стала собакой; стала жить у старушки; сын падишаха увидел, как она снимает шкуру и моется; купил собаку, заставил родителей женить его на ней, велел собаке стать девушкой; все счастливы; другой сын падишаха тоже велел женить его на собаке; собака не стала девушкой, а загрызла его]: 374-376; Розенфельд 1956 [шах, уезжая, сыну: если твоя мать родит дочь, убей ребенка; сыну жалко сестру, он приносит отцу кровь голубя; девушка вырастает, не видя людей; кормилица приносит ей мясо без костей; однажды в нем кость, девушка бросает ее в стену, образуется дыра, она видит мир; выбирается из помещения в сад; ее видит шах, хочет жениться; сын говорит, что это его дочь; шах велит казнить обоих, но визирь уговорил изгнать их; на развилке камень, надпись велит путникам разойтись, взять листья дерева лечить любые болезни, посохи переходить водные преграды; сестра надевает баранью шкуру, выглядит как барашек; человек уводит его; барашек помогает вылечить шахскую дочь; велит владельцу отпустить его в другом городе; там пропал шахский сын; барашек следит за чернокожей служанкой, та держит юношу в склепе, бьет; царевича освободили, служанку привязали за косы к хвосту мула; барашек хочет идти в баню с женой шаха, та бьет его гребнем по голове; девушка приходит в баню в своем настоящем облике; жена шаха хочет ее в жены своему сыну; она отвечает, что живет в квартале Гребень, ударяющий по голове; в следующий раз барашек идет за женой шаха на обручение в богатый дом, та колет его булавкой; то же, квартал Булавка, колющая голову; перед праздником в другом доме царевич подсматривает, видит, как девушка снимает баранью шкуру, купается; подбрасывает ей в одежду кольцо; требует, чтобы поднос с едой поставили на голову барашку, отправили того ему в комнату; все открывается; девушка просит повесить ее портрет на городских воротах; ее брат видит его, плачет, его приводят к сестре; он женится на сестре царевича, царевич – на девушке, прятавшейся под шкурой барана]: 73-83; 1958 [супруги бездетны; муж находит на крыльце подброшенную девочку; она вырастает красавицей; умирая, жена велит мужу снова жениться на той, кому подойдет ее кольцо; оно подошло лишь приемной дочери; та просит отсрочить свадьбу на 40 дней; велит сделать подземный ход, собирает туда одежду и драгоценности, велит валяльщику сделать ей одежду из войлока с отверстиями лишь для глаз и для рта; кладет на свою постель бурдюк с патокой, натянув на него свадебное платье, сама уходит через подземный ход; жених возмущен, что невеста молчит и не встает навстречу; вонзает нож ей в живот; раскаивается в содеянном; поняв, что это бурдюк, от стыда уходит из города; девушка, надев войлочную одежду, прячется на дереве у источника; ее видит принц, отсылает к своей матери работать на кухне; она трижды инкогнито является на праздник, поразив красотой принца и его мать; принц бросил ей свой алмазный перстень; она упросила разрешить ей сделать для принца лепешку, положила в него перстень; на охоте принц разломил лепешку, нашел перстень, все понял, женился на девушке]: 77-86; Lorimer, Lorimer 1919, № 16 (Керман) [купец обещает дочь богатому старику; никому не позволяет видеть ее; дочь согласна, если отец отпустит ее к ювелиру; заказывает золотой светильник с незаметной снаружи дверью; оставляет туфли у колодца; запирается внутри светильника, взяв запасы воды и еды; купец решает, что дочь утопилась; никому не рассказывает об этом; возвращает светильник ювелиру; проезжавший мимо царевич купил его, поставил у себя в комнате; ночью кто-то съедает оставшуюся с вечера еду; царевич режет палец и посыпает солью, чтобы не заснуть, притворяется спящим, видит девушку; на вторую ночь хватает ее за руку; девушка рассказывает свою историю; ночи проводит с царевичем, дни внутри светильника; служанка подсматривает, тайна раскрыта; невеста царевича (она дочь его дяди) просит его мать одолжить светильник, зажигает 40 свечей; девушка внутри не выдержала жара, выскочила и бросилась в пруд; ее принимают за мертвую, велят слуге выбросить тело в городской ров; старик слышит стоны, спасает девушку; увидев пустой светильник, царевич заболел; последний призванный врач объясняет, что царевич болен от любви; визирь предложил царю велеть всем людям города принести царевичу по блюду с едой; девушка положила в подаренное царевичем блюдо свое кольцо; тот его узнает, женится на возлюбленной]: 96—103; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросила на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве на, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; таджики [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает даст золота тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: Улуг-задэ 1967: 180-200.

Балтоскандия. Шведы [человек хочет жениться на дочери, та ставит условия: принести воронью шкурку с вывернутыми клювами; свинья просит последить за ее поросенком, приносит шкуру отцу девушки; то же: платье как звезды; как солнце; как луна; золотые чулки и туфли; летающая карета; девушка забирает подарки отца, улетает в карете, нанимается служанкой в королевский замок, надев свою колючую шкуру; принц собирается в церковь, просит гребень, Колючая Шкура (Stoppelpelz) его приносит, он бросает его на пол – лучше вообще не причесываться, чем взять гребень из ее рук; в церкви видит красавицу в звездном платье; то же: девушка приносит воды; полотенце; появляется в лунном, в солнечном платье; принц велит вымазать камень смолой, золотая туфелька прилипла, ее всем примеряют; одна старуха обрезала дочери пятку и палец на ноге, чтобы туфелька влезла, но птичка об этом поет; то же с другой старухой и ее дочерью; принц находит красавицу, женится]: Stier 1971, № 33: 133-138; латыши [Король хочет жениться на своей дочери (брат – на сестре). Дочь идет на могилу матери за советом. Та советует ей требовать от короля богатые наряды, шубу (из шкуры мыши, собаки, волка, медведя), самоходную телегу (лодку). Дочь надевает шубу, складывает наряды в ореховую скорлупу и убегает. Нанимается в прислуги к другому королю. Три раза в роскошных платьях появляется на балу. На третий раз туфля прилипает к ступеньке крыльца, король находит девушку и женится на ней]: Арийс, Медне 1977, № 510B: 295; норвежцы, датчане, литовцы, финны, карелы, вепсы, водь, ливы: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Волга – Пермь. Мордва: Uther 2004(1), № 510B: 295-296.

Япония. Японцы [39 версий от Тохоку до Кюсю; преследуемая девушка приходит к старушке в лесу (она – благодарная лягушка); та дает ей волшебную кожу Ubakawa, надев которую превращается в уродливую старуху; нанимается работать в богатый дом; молодой хозяин случайно видит ее в ее истинном обличьи; заболевает от любви; ему лучше, когда к постели подходит девушка в ее истинном обличьи; она выполняет трудные поручения, которые предлагают невесте: сломать ветку дерева, не потревожив сидящую на ней птичку; пройтись в соломенных сандалиях по неспряденному шелку, не потревожив его; другие невестки не могут выполнить подобные задачи]: Ikeda 1971, № 510B: 139-140.