Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K33d1. Спрятанная в фонаре, ATU 510B*.

.13.15.17.22.23.27.-.30.

Юноша не знает, что внутри предмета, принесенного в его дом, прячется прекрасная девушка.

Арабы Судана, итальянцы, сирийцы (арамеи), кхмеры, санталы, (ория), болгары, македонцы, албанцы, (русские на Кавказе), адыги, чеченцы, грузины, армяне, турки, персы.

Восточная Африка. Арабы Судана: Al-Shahi, Moore 1920, № 14 [жена бедняка заходила к сестре взять поесть, но однажды та закрыла перед ней дверь; они ушли жить в другое место; женщина проводила время с женами и прислужницами султана; прилетели три ястреба, женщины догадались, что это духи; жена султана попросила даровать ей мудрого и властного сына, жена министра – сына красивого, как луна, жена бедняка – дочь, которая, если плачет, идет дождь, если смеется, сыплются сапфиры, если ступает – растет трава; другой султан услышал это, посватался; когда девочка достигла брачного возраста, ее послали к султану в сопровождении тетки, у которой тоже дочь (это она закрыла дверь перед сестрой, но затем пришла к ней и осталась, узнав, что та в почете); в пути дала племяннице пить в обмен на глаза; оставила в пустыне слепую; ее подобрал дровосек; у него уже 7 дочерей; когда подобранная плачет, идет дождь, когда смеется – падают драгоценности; она просит подобравшего купить ей материал; сделала куклу, велела выменять во дворце на глаза (там женой султана вместо нее дочь тетки); она сделала другую куклу, спряталась в ней, приемный отец принес ее во дворец, султан взял себе; три ночи она выходит и прибирает в его комнате; он специально порезал палец, чтобы не заснуть; находит девушку; все разъяснилось; тетку с ее дочерью разорвали тремя верблюдами], 28 [султан поехал в другие края; поместил дочь в золотую корову, где есть все необходимое; отдал корову на сохранение другому султану; корова в комнате, где ест его сын; девушка тайком выходит и все съедает; сын султана спрятался, схватил девушку; свадьба]: 95-98, 143-144.

Южная Европа. Итальянцы: Calvino 1980, № 54 (Болонья) [=Котрелев 1991: 53-56; король садится на черный трон (знак гнева; на белом сидит, если в добром настроении, на красном – если ни то, ни се) и спрашивает дочерей, как они его любят; старшая отвечает, что любит отца как хлеб, средняя – как вино, младшая красивая и добрая – как соль; король велит убить ее в лесу, но его жена прячет дочь в серебряный подсвечник и велит слуге его продать; принц покупает подсвечник; каждый вечер оказывается, что еда кем-то съедена; он прячется, застает девушку, говорит, что женится на подсвечнике; в церкви из него выходит красавица; на пиру ее отцу-королю подают кушанья без соли; ему стыдно]: 172-175; Straparola 1569, favola 4: 27-33 в Cox 1893, № 200 [принц Салерно Тебальдо обещает умирающей жене жениться лишь на той, кому будет впору ее кольцо; его дочь Дораличе случайно надевает кольцо; Т. хочет жениться на ней; няня прячет Д. в комоде, где одежда и украшения матери, дает эликсир, позволяющий долго обходиться без пищи; отец продает комод, генуэзский купец купил его, отправил на корабле в Британию королю Genese; тот поставил его в своей комнате; Д. тайком выходит, все прибирает, кладет на кровать розы; G. прячется, застает Д., женится, у них двое сыновей; Т. догадался, что дочь была в сундуке, приходит неузнанным к дочери, обещает подарки, если та позволит ему переночевать в детской; убивает детей, подкладывает Д. окровавленный нож, сам убегает через окно; в облике астролога сообщает, что убийца тот, у кого нож; Д. зарыли по подбородок и стали кормить, чтобы она дольше мучилась; вернувшись в Салерно, Т. рассказывает обо всем старой няне; та прибывает в Британнию, обо всем рассказывает, Д. освобождают; Т. доставлен в Британию, разорван на четыре части раскаленными клещами, мясо скормили собакам]: 401.

Передняя Азия. Сирийцы [умирая, жена велит мужу жениться на девушке, которой подойдут ее туфли; те подходят лишь дочери, отец хочет ее обнять; дочь прячется в сундуке, отец продает его, паша покупает; в комнате сына паши девушка каждое утро выходит из сундука, прибирает, готовит; юноша подстерегает ее, женится; ее отца казнят; она рожает сына и дочь с золотыми и серебряными кудрями; домоправитель пристает к ней; получив отказ, обвиняет в попытке прелюбодеяния и, убив ее сына (и дочь?), в детоубийстве; паша велит отнести жену с детьми в горы, убить; слуги приносят кровь птицы; женщина омывает тела детей в источнике, они оживают; возникает замок; золотое кольцо выполняет любые желания; сын женщины Челенк-Афдаль получает красавицу; приезжает паша, все разъясняется, домоправитель обезглавлен]: Белов, Вильскер 1960: 405-411.

Индокитай. Кхмеры [табунщик по имени Лошадиные Яблоки каждый раз говорит, что идет пасти лошадей Шакьямуни; просит купцов отвезти подарок своему другу царю Китая; это мешки с навозом, но когда царь их открыл, там оказалось золото; он послал ЛЯ свою дочь, поместив ее в барабан; в отсутствие ЛЯ девушка выходит из барабана, машет волшебным платком, появляются яства; ЛЯ подсмотрел, испугался, но девушка велела ему не бояться, стать ее мужем; создала роскошный дворец; местный король пошел с войском, она его истребила, ЛЯ избран королем]: Горгониев 1973: 39-43.

Южная Азия. Санталы: Campbell 1891: 52-57 [у семи братьев сестра, она следит за хозяйством; их жены не любят ее; просят духа пруда ее забрать; когда девушка пытается набрать воды, вода отступает, а затем возвращается и девушка тонет; превращается в выросший у берега бамбук; бродячий музыкант сделал из него скрипку; у нее такой хороший тон, что музыкант отказывается продать ее радже; раджа подменяет скрипку, его сын играет на ней; девушка выходит из скрипки, готовит; сын раджи проследил, схватил ее, взял в жены; все убедились, что девушка – человек; братья же ее обеднели; пришли к радже, не узнали сестру; та все рассказала; все они помирились], 102-105 [две дочери раджи гуляли, ворона уронила плод, он им понравился, они пошли искать дерево, нашли; старшая сестра пошла за водой, младшая осталась на дереве; bhut протыкал дырку в сосуде из листьев, девушка не может донести сестре воду; ее увидел раджа, взял в жены; к дереву пришли обезьяны, самая старая увидела девушку, съела; издохла; на этом месте выросла тыква; нищий сделал из плода банджо, оно поет голосом съеденной девушки о том, что случилось; он пришел в дом раджи, у которого женой сестра погибшей; та подменила банджо; младшая сестра стала выходить из банджо, готовить; раджа проследил, схватил девушку, тоже взял в жены]; (ср. ория [беременная жена просит мужа собрать ей слив; дерево над водоемом, человека хватает крокодил, отпускает за обещание отдать ему ребенка, если родится девочка; через 14 лет человек встречает крокодила, тот требует отдать ему обещанное; человек велит крокодилу ждать в пруду, прикрепить к голове лотос; девушка попробовала его сорвать, крокодил ее унес, сделал дочерью; никого не пускает к воде, съел все живое в реке; девушка собрала все золото, убежала, на нее бросился тигр, она попросила дерево помочь, дерево раскрылось и спрятало ее внутри ствола; принц слышит голос, велит женить его на дереве, дерево перенесли ему в спальню; по ночам девушка выходит, делает уборку; однажды принц успевает сжечь дерево; все хорошо]: Mohanti 1975: 99-102).

Балканы. Болгары [вдовец сел и вздохнул, Ох! из колодца высунулась зубастая голова; просит привести одну из дочерей; у себя во дворце кормит человечиной, девушка бросает мясо под стол, тамбура (щипковый инструмент) отвечает Оху, где мясо, тот запирает девушку на откорм; Ох говорит старику, что отдал его дочь замуж за богача, тот приводит среднюю, с ней то же; младшая подбирает котенка, берет с собой, держит за пазухой, тот съедает все мясо, тамбура отвечает, что мясо под сердцем; Ох засыпает, девушка оставляет при нем котенка, снимает с его шеи ключ, отпирает дверь, ведущую в помещения, где трудятся рабы; они говорят, что ее сестры за дверью с другим ключом; девушка приносит другой, но этот ключ от двери наружу; рабы убегают, один советует спрятаться в фонаре; его покупает юнак, держит на кухне; ночью она выходит, сыплет в кастрюли соль; юнак переносит фонарь к себе, девушка появляется, юнак обещает на ней женится, когда вернется с войны; о ней узнает царевна, которую юнак отверг; велит ослепить девушку, отвести в лес; старушка вернула ей зрение травами; вернувшийся юнак заболел от горя; все приносят ему приготовленные блюда; когда приносит та старушка, он находит в нем данный девушке перстень, выздоравливает, находит девушку, та просит освободить сестер; он бьет Оха саблей по шее, сабля ломается; деревья приходят на помощь, убивают Оха (они благодарны за то, что юнак не сжег лес, в который бежал царь); юнак отпирает подземелье, выводит сестер невесты; свадьба]: Клягина-Кондратьева 1951: 14-25; македонцы [купцы заметили смышленого бедного пастушка, взяли с собой; он стал приказчиком, эти купцы разбогатели, а другим завидно, пожаловались царю; царь их спрашивает, где найти жену, похожую на умершую царицу; парнишка велит привести его к царю; спрашивает, можно ли сорвать лучший цветок в своем саду; значит и на дочери можно жениться; царевна велела сделать сундук, села в него, пусть слуга продаст на базаре; на сундуке написано: «Кто купит, раскается, и кто не купит, раскается»; тот парнишка купил; утром царевна вышла, все прибрала; в следующий раз он подстерег; отправил царевну к своей матери, нарядив мужчиной; лодочник заметил, что девушка; мать пишет письмо, лодочник подменил: будто мать пишет, что девушка – потаскушка; парень приехал к матери, столкнул царевну в море; лодочник попытался на ней жениться, она бежала от него и от других; нарядилась мужчиной, стала пашой, а печать – та, что взяла из дома; велит выставить свой портрет и приводить тех, кто обратит внимание; лодочника утопили, царевна обвенчалась с тем парнем, он стал править после смерти царя]: Голенищев-Кутузов 1991: 285-282; албанцы [умирая, жена просит мужа жениться на той, кому подойдут ее туфли; подходят лишь дочери; та требует, чтобы отец приготовил два больших подсвечника, в одном из них прячется; его продают принцу; ночью она выходит, съедает еду и пачкает руки принца; он ее застает; свадьба; мать невесты принца ее находит, бросает на ложе из крапивы; старушка ее выходила; принц возвращается, заболевает, ест только овощи; старушка приносит ему травы, в которые жена подбросила свое кольцо; принц приходит к старушке, находит жену, отказывается от другой невесты]: Dozon 1881: 41-48 в Cox 1893, № 158: 62.

Кавказ - Малая Азия. Адыги [оставаясь последним на кладбище, мулла поедает покойников; покупает, откармливает девушку; она замечает кровь на руках и бороде мужа; тот принимает облик ее подруги, узнает, что жена догадалась о том, что он людоед; обещает съесть; жена садится в сундук, уплывает по реке; юноша его достает; ночью она тайком выходит, съедает еду, которую юноше приготовила мать; на третью ночь подстерегает, хватает девушку, женится, у них дети; приходит мулла, подкупает собак-сторожей тушей барана, усыпляет соседей дурманящей водой, проникает козявкой в дом; женщина успевает разбить другую бутылку муллы, все просыпаются; муллу вешают за ноги на воротах, все отрезают от него по кусочку]: Максимов 1937: 45-63 (=Керашев 1957: 142-146); чеченцы [умирая, жена велит мужу взять женщину, которой подойдут ее золотые чувяки; муж 15 лет искал, подошли только дочери; та велит построить башню из золота; велит строителям оставить внутри полый столб, прячется в нем, отец в бешенстве бросил башню в реку, один юноша с отцом вытащили столб, принесли в комнату; ночью кто-то ест находящуюся в комнате еду; на третий раз юноша подстерег девушку, женился на ней; она родила сына; неузнанный отец пришел под видом нищего, остался ночевать, зарезал мальчика, нож положил в карман дочери; муж выколол жене глаза, отрубил руки, привязал младенца к спине и выгнал; у реки она воззвала к Богу; тот послал ангела с пером; подбросить перо – исполнятся все желания; мать исцелилась, сын ожил; ангел также оставил для сына золотую плетку; сын вырос, вместе с матерью пришел к селение, остановился у старушки, туда собрались люди; юноша подложил золотую плетку под потник коня своего отца, обвинил того в воровстве; сказал, что и тот так же обвинил его мать; все помирились, все хорошо]: Мальсагов 1983, № 39: 167-169; грузины (Сигнахский район) [умирая, жена велит мужу жениться на той, которой подойдут ее коши; подошли только дочери; дочь требует построить дом, велит плотникам поставить внутри полый столб, она в нем спрячется; отец со злости сломает дом, пусть плотники бросят столб в воду плашмя; столб вытащил царевич, поставил в построенном им доме; по ночам девушка выходит из столба, ест, к утру снова прячется; царевич ее подстерег, женился, жена родила златовласого мальчика; приходит отец жены под видом нищего, перерезал ребенку горло, нож положил в карман матери; той отрезали груди, руки, выкололи глаза, тело ребенка повесили на шею, выгнали в пустыню; ребенок не истлел, растет; Господь послал ворона узнать, что происходит, тот выпил кровь, отвечает, что ничего; голубь все рассказывает; Господь велит ему провести салфеткой по телу женщины, она делается здоровой; передает щепку, выполняющую желания; женщина приходит жить ко старушке, просит позвать в гости царевича; тот посылает к старушки поваров приготовить обед; они видят красавицу, фазан подгорел; царевич требует объяснений, приезжает к старушке; когда уезжает назад, мать велит сыну подсунуть под седло царевича прутик, кричать, почему он его украл; «Как ты не ведал, что у тебя под седлом прутик, так и моя мама не знает, кто перерезал мне горло»; все разъяснилось, все хорошо]: Курдованидзе 1988(2), № 95: 140-147; армяне [после смерти жены муж решил жениться на той, кому подойдет ее одежда; когда дочь одела материнское платье, отец решил на ней жениться; девушка обратилась к Богу, тот послал ангела, он поместил ее внутри балки дома; отец в бешенстве сжег дом, но балка упала в реку, ее подобрали служители другого царя, употребив на постройку дома; возвращаясь с охоты, царь находит дом прибранным; остается стеречь, видит, как из балки выходит девушка, берет ее в жены, она родила сына; отец царицы пришел под видом нищего, ночью отрезал голову ее сыну, положил нож в карман царице; царь подверг ее истязаниям и выгнал; она услышала голос: омочи платок в роднике, приставь голову ребенка к телу, он оживет; утром царица с ребенком просыпаются во дворце; через несколько лет царь остановился в лесу, велел слугам зажарить мясо; они заметили дворец, пришли туда, стали жарить, но мясо подгорело, ибо они увлеклись красотой хозяйки; она помазала подгоревший кусок кровью из мизинца; царю он показался особенно вкусным; он пришел, не узнал жену; она велела слугам подбросить царю золотой браслет; велела искать, обвинила в краже; все объяснила; простила царя]: Богоявленский 1894г, № 5: 194-199; турки (по всей Анатолии) [жена падишаха просит его, в случае ее смерти, жениться на той, кому подойдет ее туфелька; она подошла его дочери, он хочет на ней жениться; дочь велит изготовить золотого быка, забирается внутрь, велит служанке столкнуть быка в море, когда отец войдет в ее комнату; шахзаде подбирает плывущего быка, велит принести в свою комнату; ночью девушка выходит, съедает приготовленную еду, переставляет подсвечники, меняется кольцами со спящим шахзаде; то же на вторую ночь; на третью шахзаде ранит свой палец, сыплет на рану соль, чтобы не заснуть; принцесса отвечает, что ее имя Аху-Мелек ("серна-ангел"); по ночам она выходит к шахзаде, днем прячется в быке; невесте шахзаде (она его двоюродная сестра, дочь визиря, кривая) сообщают, что ее жених влюбился в статую быка; шахзаде уезжает на войну, его невеста велит жечь быка, АМ выскакивает, ее бьет, полумертвую выбрасывают на свалку; ее усыновил старик; шахзаде заболел от горя, сказал, что выздоровеет, отведав нужной похлебки; АМ бросает в свою похлебку его перстень, он его узнает; готовится свадьба; мать и прежняя невеста шахзаде заманивают АМ в пустыню и оставляют там; она принимает вид пастуха-арапа, шахзаде не хочет с ней расставаться; она, шахзаде и его кривая невеста спят в одной постели; увидев, что шахзаде повернулся к невесте, АМ убила себя; увидев это, убил себя шахзаде, невеста умерла от досады; дервиш оживил шахзаде и АМ]: Стеблева 1986, № 46: 194-201.

Иран – Средняя Азия. Персы (Керман) [купец обещает дочь богатому старику; никому не позволяет видеть ее; дочь согласна, если отец отпустит ее к ювелиру; заказывает золотой светильник с незаметной снаружи дверью; оставляет туфли у колодца; запирается внутри светильника, взяв запасы воды и еды; купец решает, что дочь утопилась; никому не рассказывает об этом; возвращает светильник ювелиру; проезжавший мимо царевич купил его, поставил у себя в комнате; ночью кто-то съедает оставшуюся с вечера еду; царевич режет палец и посыпает солью, чтобы не заснуть, притворяется спящим, видит девушку; на вторую ночь хватает ее за руку; девушка рассказывает свою историю; ночи проводит с царевичем, дни внутри светильника; служанка подсматривает, тайна раскрыта; невеста царевича (она дочь его дяди) просит его мать одолжить светильник, зажигает 40 свечей; девушка внутри не выдержала жара, выскочила и бросилась в пруд; ее принимают за мертвую, велят слуге выбросить тело в городской ров; старик слышит стоны, спасает девушку; увидев пустой светильник, царевич заболел; последний призванный врач объясняет, что царевич болен от любви; визирь предложил царю велеть всем людям города принести царевичу по блюду с едой; девушка положила в подаренное царевичем блюдо свое кольцо; тот его узнает, женится на возлюбленной]: 96—103: Lorimer, Lorimer 1919, № 16; таджики [падишах обещает казнить жену, если та не родит сына; жена катается в лодке, чуть не утонула в водовороте; велит мужу засыпать это место и на холме возвести дворец; падишах согласен, а если жена не родит сына, на том холме будет склеп ее и ее дочери; работающая на строительстве невестка пекаря рожает мальчика и умирает, старуха поменяла детей; мальчик Дильшод воспитывается как царевич, девочка Нигина растет в доме пекаря; настоящий отец Д. – кимёгар (т.е. алхимик), делает позолоченную корову из олова, ее покупает падишах, она стоит в комнате Д.; по ночам кто-то поедает часть еды; Д. режет палец, чтобы не заснуть, застает Н., которая была спрятана в корове; отец хочет женить Д. на Бегим – дочери своей сестры; увозит Д. с собой на охоту, в это время золотую корову сожгли, полагая, что в ней нечистая сила; остался слиток олова, одна старуха его подобрала; кто-то прибирает и готовит в ее отсутствие; она подсматривает, падает в обморок, Н. приводит ее в чувство (Н. вылетела из коровы невидимкой и пришла к подобравшей слиток); Д. чахнет в своей комнате, падишах обещает золото тому, кто заставит сына поесть; Н. посылает старуху с пельменями, кладет в один свое кольцо; Д. и Н. встречаются в доме старухи; пришел кимёгар, все рассказал, невидимыми вывел Н. и Д. из дворца, уехал с ними в другую страну]: Улуг-задэ 1967: 180-200.