Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K44B. Вернувшись, подбрасывает еду. .27.29.31.33.35.39.

Герой или героиня возвращается после длительного отсутствия. Видя (обычно забиравшись на крышу жилища) прозябающих в бедности родителей (мать, мужа), бросает им еду, гасит огонь, толкает и т.п. Сперва те обычно не понимают, в чем дело.

Венгры, калмыки, западные и восточные саамы, желтые уйгуры, манси, южные ханты, южные и северные селькупы, кеты, юги, тундровые юкагиры.

Балканы. Венгры [старушка рассердилась на мужа (он держит ее взаперти либо постоянно портит воздух) и ушла; находит пустой домик в лесу, прибирает; когда приходят хозяева (это 5 12 коз), они выманивают спрятавшуюся старушку и делают ее своей служанкой; однажды она вспомнила о своем старике, собрала еды и пошла его навестить; через дыру в потолке видит, что муж умирает от голода; бросает ему в рот еду и льет воду; старик встает, отпирает старушке и они вместе идут к козам; пася коз, старик громко пустил ветер, козы разбежались]: Kovács 1987, № 213*: 288.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [Джурук – сын Хара-батыра; предупреждает отца не ехать на гору; тот едет, смертельно ранен вражеской стрелой; Д. уезжает; дед в четверть, борода в три четверти предупреждает, что поехавший влево встретит мангусов; девушка дала напиться из золотой чаши, не дала из серебряной, исчезла; Д. заглядывает в щель юрты без дверей, там на троне Черный Мус и бабка; велит отгадать загадки; 1) почему ветер то с востока, то с запада: два великана дуют из башен на западе и на востоке); 2) жена родила двойню, кто из братьев старший: вышедший вторым, ибо из юрты первым выходит младший; 3) какому животному собака скажет, что они одной кости: лисе; Черный Мус не отгадал загадки Д., он отрубил ему голову; заглядывает сверху в кибитку матери, та считает последние лепешки, Д. бросил ей овечий пузырь с маслом; вошел, сказал, что убил Черного Муса; велит матери не ходить на гору; она идет, видит голову и тело Черного Муса; отказывается взять его сыном или братом, берет мужем; тот учит, как соединить его голову с туловом, снять камень, которым он придавлен; от него женщина родила сына Алдарья, подбросила на дорогу, Д. его подобрал; Черный Мус предлагает извести Д., пусть мать притворится больной; Д. принес печень и почки Черного Верблюда, золотое яйцо птички (упало в море, но щука принесла); Д. лег и потерял силу, Черный Мус хотел сломать ему спину, но А. успел подать золотое яичко; Д. вновь обрел силу; они бросили Муса в яму, мать привязали к лошади и пустили в степь; Д. пошел сватать дочь Алачи-хана; тот предлагает играть в шахматы, выиграл, Д. брошен в подземелье; А. увидел, что стрела Д. почернела; пришел, обыграл Алачи-хана; велел, чтобы дочь хана опустила в подземелье косу, Д. выбрался по косе, взял дочь хана в жены; та рассказывает, что у хана Цаган-борода есть дочь Куджи-Брал, они с ней поклялись выйти замуж вместе; чтобы ее получить, надо достать три яблока; Алдарья победил в скачках, убил 25-голового муса, пустил стрелу в облако так, что она вернулась, получил дочь Цаган-бороды]: Егоров 1978: 60-73.

Балтоскандия. Западные саамы: Billson 1918 [Njavvis-ene (жена Ньявиса) – дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) – дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, жуками; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)]: 183-187; Simonsen 2014 (Швеция) [две женщины живут вместе, у доброй сын и дочь, у злой дочь; злая предлагает пойти за ягодами: кто быстрее наполнит корзину, заберет ребенка другой; кладет в корзину мох, сверху ягоды; забирает мальчика, оставляет вместо него свою дочь, уходит жить за гору; когда юноша вырос, не велит ему ходить за гору; он идет, видит в жилище женщину с двумя девушками; незаметно сбрасывает им в котел кусок оленины; вернувшись к мнимой матери, разводит большой огонь и бросает ее в него; та превратилась в жука, полетела к оленям, но в полнолуние ее видно; поэтому она взяла смолы и полетела закрасить луну; но та ее схватила; на луне видна женщина, держащая ведро смолы]: 34-38; восточные саамы: Керт 1961, № 54 [вскоре после рождения сына муж умер; женщина оставила мальчика под деревом, пока рубила дрова, и Аадз подменила ее своей дочерью; дочь выросла, они сидят в веже, варят кости; сын женщины вырос, пришел, подбросил с крыши в котел мясо; дочь А. говорит, что кости кипят, старуха – что это твоей матери кости кипят; сын вошел, заговорил с матерью; сказал А., что нашел себе невесту, привез к своей матери; они забили А. рукавицей, набитой золой; и дочь ее тоже]: 213-214; Харузин 1890 [у вдовы был сын, у Ацек (лягушки) дочь; А. подменила сына своей дочерью, унесла его; он стал охотником; пришел к дому, заглянул сверху, увидел свою настоящую мать и дочь А.; они варили сосновую кашу, он спустил им в котел сало оленя; слышит, как мать говорит, Твоя мать украла сына, может от жиру лопнет; сговаривается с матерью; та зарывает дочь А. в горячую золу, та сгорела; сын привозит мать к А. под видом невесты, старуха убила А. скобелем; труп юноша привязал к хвосту лошади; где отвалилась голова, вырос красный мох, где ноги – черный]: 351-352;.

Туркестан. Желтые уйгуры (1913 г.) [бедный старик решил избавиться от своих пяти дочерей, повел собирать их ягоды дерева джигда; взял с собой одну кожу и дубинку; сказал дочерям: «Вверх вы не смотрите, я сам вам буду бросать [ягоды], а вы, смотря вниз, собирайте [их]»; стал бросать ягоды, дочери их собирали; «кожу разостлали (?) около дерева, а палку [отец] привязал (?) к коже» {вероятно, чтобы она издавала стук}; старик убежал; когда сестры посмотрели вверх; его уже не было; на утро они отправились в путь, пришли к старухе; она спрятала их от сына-людоеда; тот заснул в котле, старуха накрыла крышкой, велела развести огонь; утром в котле была кровь; они ее вылили, выросло дерево, на нем кораллы; их сложили в сундук; однажды явились торговцы, остались на ночлег; в полночь забрали сундук, уехали; по дороге обнаружили, что там мертвое тело; упали с горы, разбились; сестры забрали их лошадей и мулов, приехали домой с золотом и серебром; отец и мать были дома, а дверь была заперта; у них не было еды, они лежали истощенные; сестры влезли на крышу дома и через дымовое отверстие спустили три пирожка; мать задалась вопросом, не пришла ли им эта доля от их пяти дочерей; отец ответил, что он оставил их среди ковыля, и они, надо думать, погибли; добавил: «Эта доля, пожалуй, от неба»; затем родители отворили дверь, сестры вошли и окликнули мать; она вышла, сестры красиво ее нарядили; когда вышел отец, набросились на него и убили; затем забрали мать и отправились жить в дом старухи (т.е. матери людоеда)]: Малов 1967, № 102: 101-102.

Западная Сибирь. Южные ханты (р. Конда, 1888 г.) [старик собирается сжечь свои многочисленные амбары, чтобы дым достиг Небесного Отца и Небесной Матери и они заметили, что не дали ему детей; говоря об огне, старик называет его «многоязычный рот девы Тарн»; Небесный Отец послал сына, тот дал старику зернышко величиной с черемуховую косточку; жена съела, забеременела, родила сына и дочь; у сына сквозь кость видна кость и сквозь мозг (костей) виден мозг; он вырос и пошел странствовать; пришел к старухе; та велит волку и медведю разорвать пришедшего, если он им не люб, но ввести в дом, если люб; они вводят в дом, старуха называет юношу внуком; он просит дать ему имя; старуха: «Подобно осиновому листу верткий муж» («Poi-lipetta..», далее П.); когда П. вернулся к отцу, тот подумал, что он в молодости доходил до той старухи за неделю, а сын дошел за день; П. пробует положить на лошадей отца свою руку, ногу, ни одна не выдерживает; выдержал паршивый жеребенок; корнь тут же вырос; принес П. в далекий город; останавливается у бедных стариков; те сообщают, что у местного царя три дочери; П. вернулся к отцу, велел ему взять золота, серебра и мехов, поехать сватать жену для П.; старика избили; то же во второй раз; на третий раз старик попросил младшую дочь жреца, ее отдали без калыма; у жены, видимо, есть любовник: она отказалась искать в голове мужа, говорит, что не искала даже в голове Taras-hui («Купец»); П. уезжает, приезжает к старухе; та дает связку с 60 серебряными кольцами, велит, чтобы П. в городе, где живет Т., нашел своих теток; следующая старуха дает полотенце и учит, что будет дальше и как поступать; конь перенесет к морю через кучу человеческих костей, почти скрывших кедр; охраняющим мост мужам надо бросить 60 колец, они бросятся к ним, можно проехать; П. приехал к матери Т., та спрятала его, превратив в иглу без ушка и сунув в щель бревна; Т. обещает сделать пришедшего братом, П. выходит, рассказывает о причине приезда; Т. дает ему свою одежду и 3 серебряных прута, которыми велит бить жену; жена влетела сорокой, сбросила шкурку; П. схватил жену и стал бить, сломал руку, ногу, выбил глаз; она снова стала сорокой и улетела; П. и Т. пируют; Т. уходит воевать с 7-головым менквом («лешим»); запрещает отпирать седьмую комнату; в шести – ящерицы и лягушки; в седьмой девушка, затащила П. к себе, сделала мужем; Т. не возражает; жена родила сына; идет сражаться с семиголовым менквом, велит жене, чтобы Т. в это время не выходил из дома; рубит воинов менква, но тех все больше; тогда разрубил мужа, который высекал воинов из огнива как искры, уничтожил воинов, задел за что-то мечом; дома узнал, что П. вышел из дома – это он его задел, зачем выпустили? они нашли тело, положили в гроб; жена: теща хочет тебя убить; он вошел в дом тещи, провалился в нижний мир; там старик со старухой его усыновили; не велят пасти скот во владениях менква, он украл их глаза; но в той стороне лучше трава, П. гонит туда скот; зарубил одно-, двух- и т.д. -головых менквов; семиголовому не срубить головы, он вогнал его в землю, менкв просит взять его белое полотенце, обернуть вокруг шеи, тогда рубить; тогда ВМ срубил его голову; пришел к матери менквов, сражается с ней, подменил ковши с сильной и слабой водой; дочь старухи показывает, что старуху надо ударить ножом в подбородок; П. так и сделал, убил старуху; дочь велит сжечь ее, сметать в огонь лягушек и ящериц, которые из нее выползут; П. велит девушке прыгать через огонь – если раньше жила с мужчиной, она упадет в огонь; она упала, из нее тоже ящерицы, он их сжег; взял глаза стариков, вернул им зрение; те велели заготовить мясо, погрузить на спину Карс («жар-птицы» в переводе Патканова); она принесла на землю, последние два куска он отрезал от икр ног; Карс их отрыгнула и приложила обратно; жена лежит между двумя мужчинами; П. хотел их зарубить, жена: это твои сыновья; П. разрубил младшего сына, окропил его кровью тело Т., тот ожил; оживил сына живой водой; брат жены (т.е. Т.) устроил медную площадку для игр, П. устроил серебряную; каждый ногой пускает на своей площадке каменную глыбу; ВМ берет огниво, искры превращаются в мужей; когда пускает свой камень, тот ломает руки и ноги людям Т., разрывает их; Т. отпускает П. с женой (т.е. со своей сестрой) домой – он не может жить с богатырем, который сильнее его; по пути они заходят к тем трем старухам, жена превращает их в молодых; дома П. залез на крышу, смотрит в дом, там его родители ссорятся из-за искры; он налил воды или насыпал снега, погасив их огонь; те ругаются; он открылся, невестка превратила их в молодых; П. разбрасывает принесенные из другого мира щепки, они превращаются в населенный людьми город; вокруг изобилие]: Патканов 1999, № 1: 302-323 (=Лукина 1990, № 88: 220-237); манси: Дунин-Горкавич 1911 [вначале вода; Бог велит птице лула (гагаре) достать землю, та не достала; малая лула вынырнула через три дня, в клюве кровь с жидкой землей; земля стала расти, появились деревья; Бог создал мужчину («пырись») и женщину («эква»); чтобы узнать, насколько велика земля, пырись послал ворона, который был белым; пока варился котел, ворон облетел землю и вернулся; на другой день пырись снова послал ворона, тот вернулся лишь к вечеру; послал и на следующий день, ворон вернулся лишь на третий день и черным, т.к. увидел падаль и стал ее клевать; с этих пор ворон питается падалью; за то, что лула достала землю, вогулы ее не бьют, не едят; пырись сам пошел искать край земли, но устал и вернулся; сделал из дерева коня, но тот ему не понравился; тогда выковал коню 7 крыльев – конь летел кругами; выковал восьмое крыло, долго летел, края земли не нашел; вернувшись в юрту, пырись заметил, что на чувале едва тлеет огонь; он его загасил ногой; сидевшая в юрте эква успела стать старухой, стала кричать: зачем загасил огонь моего мужа, которого жду; пырись ударил ее об пол юрты, она стала молодой; от пырися и эквы произошли люди, разделились на роды и племена]: 41-43; Ромбандеева 2005, № 62 [у Порнэ и Мосьнэ по сыну, М. пошла за дровами, П. ее сына украла; тот вырос, завернул П. и ее сына в лосиную шкуру, чтоб не замерзли, пришел к настоящей матери, бросает жир в котел, где варится зола; М. сперва не верит дочери; выдавливает из груди молоко, сын его проглотил, тогда поверил, что М. его мать; остается у нее]: 357-359; южные селькупы [мать велит Иде идти там, где она прошла; Идя нес рыбу, сперва так и шел, затем устал, сел; Пёнегесса его принес себе; живя у П., Идя нашел ключи от семи амбаров; в одном шкуры, в другом мясо, в седьмом девушка; предлагает бежать; П. гонится, она бросила гребень (стал каменной костяной горой), каменное кресало (каменная гора), железное кресало (железная гора); Идя пришел домой, плюнул сверху в костер; Альдига мужу: из-за тебя огонь погас; стали драться; Идя вошел с девушкой, все хорошо]: Тучкова, Вагнер-Надь 2015, № 34 (Иванкино, Обь, 1967): 143-145; северные селькупы [у охотника три сына; входит Лоз; свернул себе нос, разрубив колено, сделал стрелы; завертевшись, ушел под землю, сказав, что если сыновья охотника смогут сделать как он, пусть приходят; старший сын пошел, не вернулся; то же средний; младший повторяет за Лозом все его шаманские фокусы по пути к нему и в его доме; тайком уходит; Лоз говорит дочери, что их собаки – это теперь собаки юноши, велит залить им клей в уши; юноша подходит к 7 лиственницам, которые видел во сне; соболем забирается на первую, Лоз срубил ее топором, соболь перепрыгнул на вторую; когда Лоз срубил последнюю лиственницу, собаки услышали, прибежали, разорвали Лоза; юноша подошел к дому Лоза, обложил берестой, сжег вместе с дочерью Лоза; когда пришел домой, чум занесен снегом; юноша заглянул через {вероятно, верхнее} отверстие: отец с матерью поседели, не могут разжечь костер, вцепились друг другу в волосы; он отбросил их в разные стороны и они помолодели на несколько лет]: Степанова 2017, № II-5: 38-42; кеты [у вдовы Фуны сын, у Фыргыни дочь, обе четырехпалые; Фыргыня предлагает купаться, нырнуть подальше; уносит сына Фуны, оставив ей свою дочь; выросший юноша спрашивает Фыргыню, почему у него 5 пальцев, а не 4; та велит не ходить в верхний конец озера; он идет, заглядывает в чум, там женщина отвечает на вопрос девушки, почему у нее 4 пальца, а у женщины (которую она зовет матерью) 5; юноша слышит свою историю; бросает сверху куски сала, девушка думает, что это от бога, мать выходит, узнает сына, велит поломать лыжи, пусть Фыргыня нагревает их над костром, чтобы склеить, надо столкнуть ее в огонь; юноша так и делает, из горящей Фыргыни выползли ящерицы и змеи, юноша всех их сжег; берет четырехпалую девушку на охоту, предлагает налить щи в ее пимы, чтобы они не замерзли в котле и он не лопнул; утром убегает, дочь Фыргыни преследует, но замерзает насмерть без пим]: Ошаров 1936a: 124-127; юги: Werner 1997, № 14 [у Фыргынь дочь, у Югин (Jugin) сын; обе сидят у озера, ищут друг у друга вшей; Ф. предлагает нырнуть и доплыть до противоположного берега; Ю. ныряет, а Ф. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; мальчик вырос, охотился {очевидно, встретил свою настоящую мать}; развел большой костер, чтобы обжечь глиняный сосуд, предложил Ф. его вынуть, пихнул ее в огонь; она сказала, что если бы знала, съела его; юноша вернулся к Ю.; бросил сверху в ее кухонный горшок жир; мать вышла, брызнула молоко из груди, оно попало юноше в рот, она признала его сыном; он пошел на охоту с дочерью Ф.; намеренно собрал на ночь мало дров; ночью встал, якобы, набрать дров, налил суп в пимы дочери Ф., они замерзли, лопнули; он убежал, она следом; отрезала и бросила в него свои груди, нос и вульву, но они пристали к деревьям, превратились в древесные грибы; она замерзла, он вернулся к матери, остался у ее], 22 [Хассынгет живет с бабушкой, охотится для нее; Чертовка приводит свою дочь, предлагает Х. и ей нырять, кто пробудет под водой дольше, тот станет жить у бабушки; Х. выныривает раньше, идет к чертовке; ломает лук, нужна медь, чтобы его починить; он собирает подольше дров, ставит на огонь горшок {тигель?}; когда чертовка наклоняется его вять, пихает ее в огонь; из огня ползут ящерицы, змеи, мыши, лягушки, Х. и их бросает в огонь; приходит к бабушке, та сидит в чуме с дочерью чертовки; Х. сверху бросает им в горшок жир; ночует с дочерью чертовки в зимнем лесу, ночью наливает ей в пимы суп, убегает; дочь чертовки не может надеть замерзшие пимы, преследует босиком, отрезает, бросает одну, затем вторую грудь, они попадают в деревья, превращаются в наросты на стволе; дочь чертовки замерзает, Х. возвращается к бабушке]: 258-261, 274-278.

СВ Азия. Тундровые юкагиры [у Мачэкана нет детей; он притесняет, бьет жену; зарезав последнего оленя, выгнал жену зимой на улицу; она пришла в чей-то богатый чум; хозяин убивал людей, забирал их добро, сделал ее женой; она перерезала ему горло, нагрузила добро на оленей, вернулась к себе; заглянув в чум, увидела, что М. при смерти от голода; бросила ему кусок мяса, он решил, что Бог бросил; затем еще; затем вошла сама; они стали хорошо жить; женщина родила ребенка, зачатого от того человека]: Курилов 2005, № 40: 345-351.