Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K47A. Женщина и пес.

(.11.).21.22.24.-.27.(.32.).33.37.38.40.-.43.46.(.52.)

Женщина берет пса в любовники или мужья или зачинает от пса. Ее дети вырастают людьми, обычно предками определенных этнических групп.

(Бемба), тангуты, Манипур, ангами, миньонг, вьеты, седанг, Gie Thieng, Kayong, мон-кхмеры южного Лаоса, банар, зярай, стиенг, тямы, эде, пегу (моны), шан, Бали, Ломбок, каланг (Ява), сунда, ачех, ментавай, джакун, малайцы, кетангалан, моро, сэдэк, торок, пайван, яо, ман, ли (Хайнань), Хунань, Фуцзянь (эпоха хань), носу, болгары, (башкиры), киргизы, уйгуры, монголы, маньчжуры, о-ва Рюкю (север и Мияко), айну, японцы, чукчи, центральные юпик, остров Нунивак, Кадьяк, чугач, инупиат Берингова пролива, устье Маккензи, медные, нетсилик, карибу, полярные, иглулик, эскимосы Лабрадора, Баффинова Земля, Западная Гренландия, ангмассалик, тагиш, внутренние тлинкиты, каска, догриб, чипевайян, талтан, цецот, эяк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, томпсон, лиллуэт, комокс, халкомелем, клаллам, скагит, верхние и нижние чехалис, квинолт, квилеут, катламет, якима, тилламук, калапуя, кус, сарси, черноногие, мандан, шейены, арапахо, арикара, (цоциль).

(Ср. Бантуязычная Африка. Бемба [пес влюбился в девушку, пошел к колдуну, тот дал кольцо, превращающее в человека и обратно; колдун предупредил не грызть кости, а есть только мясо; Пес женился, но хочет грызь кости, поэтому, оставшись наедине, превращается в пса; однажды брат жены его застает в таком образе; пес убегает, возвращается к колдуну, тот его проклинает; поэтому собак не любят, в них бросают камни]: Verbeek 2006, № 90: 456-463).

Тибет, Северо-Восток Индии. Тангуты [китайская принцесса со своим псом бежала на оз. Кукунор; там родила от пса 6 сыновей и 7 дочерей; сыновья стали прародителями тангутов]: Kozlov 1925: 144 в Hermann 1946-1949: 840; Манипур [отец обещает выдать свою дочь Minoo Leima за первого встречного; Pakhangba это слышит, приходит к дому девушки в образе пса; отец сажает их в ящик, осыпав цветами и фруктами, спускает по реке; ящик плывет далеко на запал; их потомки уважаемы, ибо они дети самого П.]: Lightfoot, p. 48 в Ho 1967, № 90: 265; ангами [примерно как в Манипур (источник не указ.)]: Yamada 2002: 136; (ср. бори [у брата четыре сестры; каждая по очереди остается дома готовить рис, отдает любовнику, приносит домой то, что дает любовник (рыбу, мясо, коренья); брат последовательно следит, убивает их всех; первая сходится с водным змеем, брат убивает змея, сестра превращается в птичку; вторая – с псом, третья с тигром, четвертая с медведем; брат остается один]: Elwin 1958a, № 1: 356-359; миньонг [у брата три сестры; он следит за старшей, та несет рис и мясо, топает у берега, вызывая змея; брат вызывает его тем же сигналом, убивает; на следующий день сестра видит разрубленного змея, вешается; брат разрубает ей живот, из него выползают змеи; с тех пор змеи и люди враждуют; вторая сестра сходится с псом, уходит с ним в лес, рожает троих щенят; брат приходит к сестре, ест ее рис, не ест мясо, данное псом; когда родители щенят уходят на участок, убивает щенят; гусеница из-под очага говорит, что все расскажет родителям ее мужа; человек уносит гусеницу; оставляет в лесу, она делает для него тибетские бронзовые сосуды; неся их домой, он будит звоном обезьян, те убивает стрелами гусеницу; юноша заманивает обезьян в дупло, сжигает; одна спаслась, забеременела от упавшего с неба листа, обезьяны вновь расплодились; третья сестра сошлась с тигром; брат пришел к ним, тигр принес мясо, отрыгнув его; брат ушел, нарядил собаку в женскую одежду, тигр бросился на нее, брат его убил; вернул сестру; та хотела превратиться в тигрицу и съесть его, но он успел ее убить]: Elwin 1958a, № 2: 359-365).

Индокитай. Вьеты [китайский император обещает золото и дочь тому, кто принесет голову врага; ее приносит пес; дочь требует, чтобы отец держал свое слово; уезжает на псе на юг в горы; горцы Вьетнама происходят от этой женщины и собаки]: Nevermann 1952: 19-21; седанг (южные мон-кхмеры, Вьетнам) [люди расплодились, рис и рыба сами попадали в дом и готовились, мужчины и женщины беспорядочно совокуплялись; Yabg ("Небо") послал Bok Glaih уничтожить людей грозой и ливнем, все утонули; на горе спаслись женщина и собака; после потопа женщина работала в поле, собака помочилась там, где до этого женщина, та родила мальчика; он спрашивает об отце, мать молчит; однажды велит отнести отцу еды на участок; там лишь пес, отвечает, что он и есть отец, мальчик не верит, убивает его; когда вырастает, женится на матери; либо женщина рожает сына и дочь, посылает искать себе супругов, те в темноте встречают друг друга, совокупляются; мать (либо сестра) родила много детей; они переженились, от каждой пары свой народ; от старшей – вьеты, от второй – лао, от третьей – чам, от четвертой – тмои (этнические меньшинства Центральных Гор)]: Dang Ngiem Van 1993: 324-326; Gie Thieng, Kayong, мон-кхмеры южного Лаоса [(общее резюме; сходные тексты о женщине, после потопа родившей от пса; сын убивает отца, берет в жены мать)]: Dang Ngiem Van 1993: 328-329; Пегу (государство монов): Jule, The Book of Macro Polo, vol.2: 252 в Koppers 1930 [от жителей Пегу португальцы слышали, что те произошли от пса и китаянки]: 379; «старые португальские источники» в Чеснов 1978 [пегу происходят от пса и женщины из Китая]: 165; банар (горные кхмеры) [люди произошли от черного пса со сверкающими глазами по имени Кобран и женщины, спасшихся от потопа на горе Борок]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 369 в Чеснов 1978: 164; зярай [как у банар; женщина с псом Кодуан спаслись от потопа в барабане; их сын вырос, убил отца, женился на матери; они стали предком клана Согор («барабан»)]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 370 в Чеснов 1978: 164; стиенг [больной король обещает дочь тому, кто его вылечит; вылечил пес, король поместил дочь с псом на плот, отправил в море; плот пристал к горе; родившийся сын вырос, убил отца, женился на матери; их сын и дочь стали предками горцев]: Patté 1906: 169 в Чеснов 1978: 164; тямы [фратрия сухости вела происхождение от обезьяны, фратрия сырости – от собаки]: в Poréq-Maspero 1962(2): 459 в Чеснов 1978: 165; эде [есть миф о происхождении от собаки]: Bertrand 1952: 104-107 в Чистов 1978: 165; шаны [«миф о происхождении от собаки зафиксирован также у шань»]: Чеснов 1978: 165.

Малайзия, Индонезия. Балийцы (Ломбок) [царь Явы Daha помочился в углубление в камне, мочу выпила свинья, родила девочку, ее воспитали небесные девы; та сидела за прялкой, уронила катушку, обещала выйти даже за пса, если тот принесет катушку; пес принес, девушка от стыда порезала его и себя (происхождение мужских и женских обрезаний у мусульман); родила от него мальчика; сын с псом убили на охоте свинью, мать сказала, кто эта свинья; устыдившись, сын убил также пса; мать дала кольцо, велела сыну жениться на девушке, которой кольцо подойдет; сын напрасно искал невесту, дома кольцо подошло его матери, он женился на ней; мать отправилась на Сумбаву, вышла за правителя, стала прародителем царского рода; сын уехал на Сулавеси, стал прародителем кампунг, т.е. всех чужаков на ломбоке, в т.ч. бугов и макассаров, которые родом с Сулавеси]: Eerde 1902: 31-40 в Исида 1998: 151, в Lessa 1961: 180; Ява (каланг) [(резюме 33 вариантов); прекрасная ткачиха рождается, когда сперму или мочу ее божественного отца выпивает собака, свинья или жрица; ее воспитывают боги, приемные родители, собака, отец; пес становится ее мужем; родившийся сын охотится на дикую свинью, тигра, буйвола; пес отказывается помогать на охоте, юноша убивает его, не зная, что это его отец; приносит матери его мясо; та бьет сына ложкой, на голове остается шрам; сын уходит; сын и мать встречаются, сын не узнает мать или наоборот; вступают в брак либо сомневаются, узнав о родстве (по шраму); мать дает трудные задачи (сделать тысячу статуй, построить корабль и пр.), сын их легко выполняют; у них рождается мальчик; каланг – потомки его или потомки первого сына ткачихи; сходные варианты на Ломбоке и Бали]: Headley 2005b: 181-183; Knebel 1894 [свинья выпила мочу царя Praboe Moendingkawati, родила Dewi Sepirasa; астрологи сказали, что девочка принесет несчастье, царь выгнал ее в лес, дав с собой пса Blangwajoenjang; она потеряла пряслице, обещала выйти за нашедшего, принес ее пес; она родила от него сына Raden Soewoengrasa; тот убил пса, ибо он угрожал всем животным леса; мать сказала, что он убил отца; мать и сын врозь ушли из леса; встретились, лишь мать узнала сына; отшельник посоветовал поставить невыполнимое условие для брака; РС почти построил за ночь плотину и лодку, но отшельник поднял ночью солнце; мать и сын вновь разошлись, сойдясь не узнали друг друга, поженились, у них трое сыновей; по шраму на лбу мать узнала сына; мать в отчаянии ушла, утонула; сын стал прародителем калангов – каста центральной Явы, которую обвиняют в инцесте]: 489-505 в Lessa 1961: 181; Winter 1839 [служанка положила нож хозяина себе на лоно, родила Soekma Ngamboro; он женился на дочери князя, был убит, поднялся на небо, вернулся на землю в образе рыжей собаки, принес пряслице, потерянное дочерью вдовы; та поклялась выйти за ношедшего; СН ночью был мужчиной, днем псом; их сын Djoko Pangalassan охотился с псом, тот погиб в схватке с тигром; мать рассказала об отце, сын воздвиг псу надгробье; яванцы называют калангов потомками рыжей собаки]: 578-588 в Lessa 1961: 182 [есть и другие сходные тексты с Явы]; сунда: Брагинский 1972 [у Раден Сунггинг Пербангкара была жена-свинья, родила дочь Дэви Рара Сами; та выросла, уронила прялку, обещала выйти за того, кто ее принесет; принес пес; от пса ДРС родила сына по имени Сангкурианг; тот охотился с псом, не зная, что это его отец; пес отказался гнать свинью (т.е. бабку С.), С. его убил, мясо дал матери под видом оленины; тайна раскрылась, мать бросила в голову сына палку, прогнала его; стала молодой девушкой; С. вернулся, собрался жениться на ДРС, та узнала его по шраму на голове; обещала выйти за него, если он за ночь создаст озеро и лодку; осветила ночное небо, С. бросил работу; утонул, когда озеро вышло из берегов; лодка стала поросшей лесом горой, озеро высохло]: 135-137; Bezemer 1904 [принцесса Dajang Sumbi не шла замуж, а лишь охотилась со своим псом; через шесть лет вернулась из леса с мальчиком; он подрос, спросил мать об отце, узнав правду, убежал в лес, мать нашла зарезанного пса; удалилась в горы, сохранив свою красоту, пряла; юноша стал требовать ее в жены, она объяснила ему, что она его мать; он ушел]: 97-100 в Lessa 1961: 180-181; Juynboll 1912 [девушка сошлась с псом, ее сын вырос, убил пса; мать дала ему кольцо, чтобы тот надел его на палец выбранной женщины; кольцо подошло только матери; она потребовала, чтобы он запрудил за ночь все реки; он не смог, в Аравии был усыновлен Мохаммедом]: 54 в Lessa 1961: 181; Knappert 1999 [принцесса Dajang Sumbi не шла замуж, а лишь охотилась со своим псом; через шесть лет вернулась из леса с мальчиком Sang Kuiriang; он подрос, спросил мать об отце, узнав правду, убежал в лес, мать нашла зарезанного пса; удалилась в горы, сохранив свою красоту, пряла; СК вернулся, не узнал мать, стал просить ее руки; она узнала сына, поставила условием до заката построить корабль в озере на вершине горы; он почти кончил работу, но ДС упросила солнце закатиться раньше; сказала СК, что тот убил отца, хочет жениться на матери, бросаем ему крис, велить похоронить себя в им же созданном озере]: 270-272; буги [та же легенда, что у балийцев для объяснения происхождения голландцев]: Исида 1998: 152; северные ачех, малайцы Паданга [та же легенда, что у балийцев для объяснения происхождения обитателей о. Ниас]: Исида 1998: 152; малайцы: Чеснов 1978 [есть сюжет о похищении собакой дочери хозяина]: 167; Winstedt 1925: 71 в Koppers 1930 ["в малайской сказке живущий в доме пес оказывается подходящим женихом для дочери хозяина"]: 376; джакун (маукен на островах Мергуи у побережья Бирмы) [дочь китайского императора играла с псом, забеременела; изгнанная, приплыла в лодке на остров, родила там сына; сын стал ее мужем, от них происходят маукен]: Bernatzik 1941: 64 в Чистов 1978: 165 (кратко упомянуто в Исида 1998: 150-151); ментавай [девушка забеременела от своей собаки, брат от нее отрекся; она родила сына, он вырос, она дала ему кольцо, велела найти жену, которой оно подойдет; он обошел весь остров, кольцо подошло лишь его матери, мать и сын не узнали друг друга; от них произошли ментавай]: Schefold 1988: 79; ачех [принцесса взяла в мужья пса; дала кольцо сыну; тот нашел на о.Ниас лишь одну женщину (это его мать), кольцо подошло ей; от них происходят жители острова]: Snouck Hourgronji 1906(1): 20 в Lessa 1961: 182-183.

Тайвань, Филиппины. Сэдэк (Тароко): Исида 1998 [мужчина умер; женщина совокупилась с псом; родился мальчик; женился на матери, от них происходят тароко]: 149; Ho 1967, № 83 [у вождя уродливая дочь; он посадил ее с псом в лодку, пустил в море; лодка пристала к берегам Тароко; несколько лет пес приносил девушке мясо и рыбу; сказал, что теперь уйдет, так как она не дает ему, что ему надо; девушка сказала, что пойдет поищет ему жену с украшенным татуировкой лицом; через несколько дней вернулась, ее лицо было покрыто татуировкой, она вышла за пса, породила предков тароко]: 256 (перепеч. в Yamada 2002: 134); Yamada 2002: 134 [дочь вождя излечилась от кожной болезни, когда ее вылизал пес; она сошлась с ним, их изгнали из селения; их сын случайно убил пса – своего отца; мать вышла за сына, от них происходят тароко], 136 [женщина сошлась со свиньей, родила сына; когда он вырос, мать ушла в горы, выкрасила лицо древесным соком, вернулась под видом чужой женщины, вышла за сына; родилась девочка; мать сошлась с псом, родила много детейпоэтому пес и свинья – предки групп Tuuda и Truku]; тода, торок [женщина родила сына от борова; когда сын подрос, ушла в горы, выкрасила лицо древесным соком, сошлась с сыном, родила девочку; краска смылась, мать ушла, юноша сошелся с сестрой, породив много потомков; мать сошлась с псом; племена тода и торок – потомки свиньи и собаки]: Исида 1998: 149; пайван [у первой пары родилась девочка, у нее кровоточащая рана на ноге; когда собака ее облизала, рана зажила; других людей нет, дочь выдали за собаку, она родила 7 пар мальчиков и девочек; родители решили, что те должны говорить на разных языках, жить в разных селениях; они стали предками пайван, рукай, пуюма, ами, атаял бунун и цоу; в каждом селении вожди, они женятся лишь на дочерях других вождей, а не на собственных простолюдинах]: Egli 1989: 28-30; кетангалан [управляющий обещает дочь тому, кто вылечит ее от проказы; пес стал лизать ее, она выздоровела; отец посадил дочь и пса в лодку, пустил в море; она приплыла к берегам Тайваня; жители селения Kimpaoli происходят от этой женщины и собаки]: Ho 1967, № 84: 257; моро [в засуху на поле Mampolompon вырос лишь стебель бамбука; ветер сломал его, оттуда вышли собака и женщина, ставшие предками моро]: Cole 1916: 99 в Ho 1967, № 64: 244.

Китай. Поздняя хань, сообщение о Южных Варварах ман (Koppers 1930: 375: Man есть вьетское обозначение мяо) в Хунани [за голову вождя Chuan-jung (Собачье-племя) император Гаосинь (Kao-hsin) обещал золото, земли и младшую дочь; голову принес пес, дочь потребовала, чтобы император выполнил обещание, пес унес ее в горы; она родила 6 сыновей и 6 дочерей, ставших прародителями варваров ман]: Chungshee Hsien Liu 1932: 361-362; поздняя хань, сообщение о варварах шака в провинциях Чжецзян и Фузцянь [за голову вражеского предводителя правитель обещал дочь; пес принес голову, отказался выходить из покоев принцессы; попросил поместить его на 49 дней под колокол; колокол приподняли на 48 день, найдя под ним человека, чья голова осталась собачьей; принцесса ушла с ним в глухие места, родила троих сыновей; (=Ho 1967, № 88: 262-263); сходную историю записал в Фузцян L.H. Dudley Buxton; пес должен был быть под колоколом 7 дней, правитель приподнял колокол на шестой)]: Chungshee Hsien Liu 1932: 362-363; южные варвары [во времена императора Kao-hsin напали Chuan-jung (Люди-собаки); за голову их предводителя Wu император обещал богатства и свою младшую дочь; ее принес пятицветный императорский пес Pan-hu; получив жену, он унес ее в каменный дом в горах Нан-Шань; там жена пса поменяла одежду и прическу; бури мешали другим проникнуть в те горы; за три года родились 6 мальчиков и 6 девочек; мать и дети явились к императору, тот разрешил им остаться в горах; эти люди называют себя Hang-tu; люди Wu-ling в Чанша – их родственники]: Ho 1967, № 87: 260-262; "варвары И, что живут в нынешних землях Лян, Хань, Ба, Шу, Улин, Чанша, Луцзян, все это земли Маньи [у старух во дворце Гао-Синя заболело ухо, оттуда извлекли червя, накрыли на бахче плошкой, червь превратился в пса в цветных разводах – Пань-Ху ("Тыква под Плошкой"); Жун-У вторгался в пределы страны, кто его победит, получит дочь вана; Пань=Ху принес, дочь настояла на исполнении обещания; Пань=Ху отвел ее в Южные Горы, у них родились 6 мальчиков и 6 девочек, их потомки населили ту страну, ван дал им название Маньи]: Гань Бао 2004, № XIV.341: 177-180; яо [у жены Гаосинь-вана заболело ухо; оттуда выпал червячок, она поместила его в тыкву, он превратился в пса Паньгу; Фан-ван поднял мятеж, Г. обещал дочь тому, кто уничтожит мятежника; П. отгрыз ему голову, принес; сказал человеческим голосом, чтобы его на семь дней посадили под колокол; княжна заглянула на шестой день, голова П. осталась собачьей; княжна надела головной убор в виде морды собаки, ушла с П. в горы; от них происходит народ, почитающий П.]: Юань Кэ 1987: 31-33 [яо почитают Пань-вана, во власти которого жизнь, урожай, богатство], 261; яо (все яо в Гуандун и Гуанси) [правитель (по некоторым вариантам, император Китая) обещает дочь тому, кто победит врагов; это пес P'an; правитель не хочет отдать ему дочь, он уносит ее в безлюдные горы; у них 7 сыновей и дочерей; дети переженились, стали предками яо]: Wist 1938: 126; ман (северный Вьетнам, провинция Лай-Тяу) [китайский император обещал награду за голову мятежника; голову принес его пес Пань-ху; император передал ему земли Кой-ке, пять красавиц и 1000 семей; у П. родились 3 мальчика и 6 девочек, у них были собачьи хвосты; яо – их потомки; вар.: император обещал дочь, отдал за Паньху, тот убежал с ней в горы Nam so'n; жена родила 6 мальчиков и 6 девочек; их обежда имела форму хвоста; их потомки стали называться ман-зи]: Дементьева-Лескинен 1968: 131; ли (Хайнань): Strzoda 1911 [Гром (или змея) оставил на горе яйцо, из него родилась девушка, вышла за человека из Кохинхины {дельта Меконга}, от них происходят ли; вар.: из яйца вышел пес, с ним сошлась принцесса из Кохинхины, от них происходят ли]: 196 (пересказ в Hellbom 1963: 75); Исида 1998 [1) у знатного человека заболела нога; он обещает дочь тому, кто избавит его от страданий; это сделал пес; отец посадил пса и дочь в лодку, отправил в море; лодка пристала к безлюдному острову Хайнань; пес охотился, его жена возделывала землю; родила мальчика; тот подрос, убил пса палкой, когда тот заболел, отказался идти на охоту; мать сказала, будто возвращается на родину, велела сыну жениться на девушке, которую встретит; сама ушла в горы, сделала татуировку, сын ее не узнал; их потомки – Hiai Ao; они наносят татуировку, делают дома в виде лодки (=Ho 1967, № 85: 257-258, =Yamada 2002: 135); 2) пес помог принцессе излечиться от болезни, по уговору стал ее мужем; они приплыли на Хайнань, она родила двоих детей; не зная, что пес – их отец, дети убили его; издыхая пес ответил старшему брату, что его фамилия Ван, а младшему – Фу; мать сделала татуировку, чтобы ее не узнали, сошлась с сыновьями, получила потомство]: 150; мяо (Хайнань) [у дочери богатого человека был любимый пес; она родила от него сына и дочь; отец посадил ее, пса, детей в лодку, дал с собой золота, серебра, пустил в море; лодка приплыла к городу Hui-chou; пес охотился для детей; дети не знали, что он их отец; однажды поленился пойти на охоту, дети побили его; мать открыла им правду, велела стать мужем и женой, ибо другие не вступят в брак с детьми собаки; у них двое сыновей, те ссорятся, один ушел в горы, стал предком мяо; другой – к морю, стал предком Tanka (живущие в лодках жители Кантона)]: Ho 1967, № 86: 259-260; носу [король обещает дочь тому, кто вылечит болезнь глаз королевы; это делает шакал (вар.: священный белый пес); принцесса и пес поселились в лесу; принцесса приходит навестить отца, но не имеет одежды; тот дает ей церемониальный зонт из плиссированной ткани; она делает себе юку; с тех пор женщины носу и идзу носят такие; оставшиеся в лесу дочь и сын принцессы стали предками народов группы и]: Rock 1959 в Чеснов 1978: 166; китайцы (Хунань) [распущенная женщина сошлась с псом, он унес ее в горы; она родила сына, после смерти пса вернулась в семью; ее сын стал бандитом; это единственный миф о собаке-прародителе среди собственно китайцев]: Eberhard 1968: 45.

Балканы. Болгары [царская дочь сошлась с псом, родила четырех мальчиков и четырех девочек, от них происходят турки]: Krappe 1924: 296-297.

(Ср. Волга – Пермь. Башкиры (дер. Кужаново Абзелиловского р-на Башкирии, 1986) [женщина повадилась пропадать со своим любимым кобелем; родила троих или четверых близнецов; у них были человеческие конечности и щенячьи головы]: Илимбетова, Илимбетов 2012: 141).

Туркестан. Уйгуры [(венецианская латинская хроника 1040 г. "Liber Attila"; вероятно, от близкой уйгурам тюркской группы, достигшей Равенны); королем Венгрии был Ostrubal; у него была красавица-дочь, ее мать хотела выдать ее за императора Юстиниана; чтобы охранить от других женихов, попросила мужа поместить ее в башню; дал ей белого борзого пса; дочь сошлась с ним; родила сына – получеловека-полусобаку, тот стал королем Венгрии Аттилой; Казвини в "Истории гузов": согласно монгольской традиции, две женщины Nöküz и Qiyan сошлись с волком в Ergene-qon; в более поздней версии неизвестного чагатайского автора ("История гузов: Нусрат-нама"), вместо двух волков – семь собак {чагатайский язык близок уйгурскому; перевод М.Е. Резван примечания на чагатайском: "Сообщается, что были у того монгольского племени 'маленькие' (слово значит 'маленький муравей', но в совр. турецком может использоваться в уменьш.-ласк. смысле) собаки; они убежали на скалу, именуемую Кун (?), по Божбему повелению семь человек и семь нежеребых кобылиц взошли на скалу того горного хребта, именуемую Кун (?); найтя их, не смогли убить (из текста, не ясно, кто и кого); также по повелению Божьему совокупились те семь челове ки семь собак; те семь собак оставались внутри той горы и размножились, и через 500 лет по приказу (т.е. по повелению Божьему?) от тех семи произошел монгольский народ}]: Dobrovits 1998: 65-66; киргизы [жену правителя of Khitâi казнили за неверность; ее сорок служанок (qïrq gïz) выгнали в степь вместе с желтой собакой казненной госпожи, от которой они забеременели; от них происходят киргизы]: Dobrovits 1998: 66; каракалпаки [«сходная {с киргизской} легенда о происхождении одного из племен от собаки по имени Бахтияр бытует и среди каракалпаков. (Устное сообщение проф. Д. Турсонова)»]: Каскабасов и др. 1979: 227; монголы [после смерти Добун-Мергана, его беременная жена Алан-гоа родила трех сыновей; двое других, родившихся раньше, стали подозревать мать в связи со слугой; та предложила им переломить хворостинки сперва по одной, затем пять сразу, тем показав, что братья будут сильны, если станут действовать сообща; объяснила, что каждую ночь к ней приходил светло-русый человек, а уходил процарапываясь, словно желтый пес; после смерти матери четверо старших сыновей обделили младшего; он – предок Чингис-хана]: Владимирцов 19**.

Амур – Сахалин. Маньчжуры [Желтый Император вешает на дверях травяной барабан; обещает единственную дочь тому, кто станет стучать в него так громко, что он услышит в своих покоях; пес стал стучать так, будто барабан кожаный; пес получает принцессу, по ночам превращается в юношу; однажды велит жене не заглядывать в комнату, если та услышит жалобные звуки; та заглянула, муж уже стал человеком, но волосы на макушке остались собачьими; маньчжуры происходят от этой пары, у них на макушке пучок длинных волос]: Ho 1967, № 89: 264-265.

Япония. Айну: Etter 1949 [богиня спускается с неба; Пес приводит ее в пещеру, показывает, где вода; она рожает от Пса сперва сына и дочь, затем много других детей; они волосаты, как айну, заселили остров]: 20-21; Hitchcock 1890 [отец помещает непослушную дочь в ящик, бросает в море; ящик приплывает к Йезо; его открывает пес, берет девушку в жены; она рожает детей, покрытых черной шерстью; это первые айну]: 483; Koppers 1930 [(то же в Brauns 1883: 255); по сообщению д-ра Ока, в летнюю ночь к берегу Хоккайдо (вероятно, у селения Jadonoke) приплыла лодка с прекрасной девушкой; белый пес стал приносить ей еду, от их брака родился Айну - предок айну]: 374 (подстрочное прим. 61); Sarashina 1971 в Fitzburgh, Dubreult 1999 [девушка приплывает к берегу в Хидатса; пес укрывает ее в пещере, приносит еду с моря и с гор; у них рождаются сын и дочь; они вступают друг с другом в брак, от них происходят айну]: 275; (ср. айну [к одинокой женщине приходит мужчина, женится; однажды выходит колоть дрова; женщина идет кормить свою суку, к той выскакивает неизвестный кобель, женщина бьет его палкой по голове; когда возвращается муж, женщина ищет у него в голове, находит шрам от удара; муж превращается в кобеля, убегает]: Пилсудский 2001, № 7: 37 (=2002, № 7: 31); японцы (включая север Рюкю) [(1) нянька водит девочку справить нужду, подзывает пса подбирать за ней, каждый раз обещает ее ему в жены; (2) рука принцессы обещана тому, кто спасает страну или псу, если тот выполнит непосильную для человека задачу; в обоих случаях пес выполняет задачу; девушка настаивает на выполнении обещания, уходит с псом в горы; какой-то человек убивает пса, женится на девушке; через три года рассказывает ей об этом, думая, что она забыла пса; она убивает человека]: Ikeda 1971, № 411D: 104; о-ва Мияко [миф о женщине и псе аналогичен южнокитайскому]: Chungshee Hsien Liu 1932: 364.

СВ Азия. Чукчи [пес красит себя ольховой корой, его пах становится красным, он говорит хозяину, что это сделала его дочь; тот велит ей выйти за Пса; она бьет мать Пса и щенят; Пес прогоняет ее, женится на другой; та кормит старую суку мясом; Пес превращается в красавца, владельца многих оленей; его потомки образуют особое племя; по другой версии, потомки женщины и пса собираются в доме для осенней церемонии жертвоприношения оленя, но воют, а не поют; девушка подглядывает, сообщает соседям, те прогоняют собак палками; собаки бегут на запад, часть превращается в людей и становится предками русских; остальные надевают упряжь, становятся упряжными собаками]: Bogoras 1902, № 10: 618-619.

Арктика. Центральные юпик: Burrow 1926 (нижний Юкон) [дочь богача отвергает женихов; отец запирает ее с псом, тот становится ее мужем; отец бросает ее на о.Нунивак; Пес находит ее, переплывая пролив, крадет у ее отца сушеную рыбу, приносит ей, они живут вместе; она рожает мальчика с собачьими ногами; отец убивает Пса, бросив в него камень]: 81; Fienup-Riordan 1983 (о.Нельсон) [сперва отец не отдает дочь замуж, затем она отвергает предложенного жениха; отец в гневе предлагает ей выйти за своего пса; пес следует за ней; родители оставляют обоих на о.Нунивак; она рожает пятерых щенков; Пес плавает к ее родителям, приносит мясо от ее матери; однажды та кладет в сумку не мясо, а камень; Пес тонет; отец женщины приезжает дать щенкам рыбу, те разрывают его на куски; женщина слышит человеческие голоса; ее щенки превращаются в юношей; берут жен с о.Нельсон; от них происходят жители о.Нунивак]: 236-238; Tennant, Bitar 1981 [девушка отказывается выходить замуж, все свое время проводит с псом; отец говорит, что пес будет ее мужем; она уходит, пес помогает ей переплыть пролив, они строят дом, она рожает собак, которые все понимают как люди; от них происходят жители острова Нунивак]: 253-255; остров Нунивак: Curtis 1976(20) [отец говорит, что если дочь отвергнет и этих женихов, пусть выйдет за пса; так и случилось; откочевывает с дочерью; та рожает пятерых щенков и одну дочь; муж-пес находит ее на о. Нунивак; отец привязывает к псу камни, говорит, что это еда для его жены и детей, посылает на остров, тот тонет; жена говорит детям, что их дед убил их отца, псы убивают того; от них происходят эскимосы о. Нунивак]: 78-79; Himmelheber 1951 [девушка отвергает женихов, отец предлагает ей выйти за пса; пес это услышал, принес в подарок шкуру калана, взял девушку в жены; отец отвез ее на о. Нунивак; пес приплыл к ней; она родила четырех щенков; отец и пес оба стали привозить им еду; однажды люди дали псу мешок с камнями, положив сверху рыбу, пес утонул; жена нашла его труп, сказала детям, что виноват их дед; когда тот приплыл, псы его загрызли; заботились о матери; когда та состарилась, пришла другая женщина, увидела четырех голых юношей, они стали ее мужьями; мать же юношей стала собакой; невестка сердится, что та ничего не делает; но в ее отсутствие та свила веревки; невестка родила пятерых мальчиков и пятерых девочек, от них происходят жители острова]: 35-39; Lantis 1946 [дочь богатого человека каждый раз через два дня бросает очередного мужа; отец спрашивает, не хочет ли она взять пса; их белый пес слышит это, совокупляется с ней каждый раз, как она выходит оправиться; отец отвозит ее на Нунивак, изредка привозит еду, она рожает четырех щенят-самцов; пса привязывает, тот освобождается, находит женщину, начинает плавать через пролив, привозя ей еду от ее отца; однажды тот кладет в сумку камни, насылает бурю, пес тонет, тело прибивает к острову; женщина говорит щенкам, что их дед убил их отца; когда отец приезжает, псы убивают его; сами охотятся; из другого селения приходит женщина; псы превращаются в четырех голых юношей, берут ее в жены, их мать превращается в собаку; жена юношей рожает мальчиков и девочек, от них происходят нунивакцы]: 267-268; Кадьяк: Давыдов 1812 [иные говорят, что байдарка с первыми людьми упала с неба; иные, что на Кадьяке была сука, а на Аляске большой пестрый кобель, переплывший на остров, и что от них породились жители оного; некоторые же думают, что на Кадьяке была девка, к коей приплыл с Уналашки кобель и от них произошли как коняги, так и собаки]: 99; Лисянский 1812(2) [дочь вождя берет пса в любовники; рожает пятерых щенков, из них двух самок; ее отец отвозит дочь и потомство на остров; пес плывет к ним, тонет; мать рассказывает детям о случившемся; когда ее отец приплывает на остров, собаки рвут его на куски; женщина возвращается туда, где жила; одни ее дети от пса уходят на север, другие на юг, на Кадьяк, от них происходят кадьякцы]: 75-76 (англ. пер. в Clark 1974: 180; в Lantis 1938: 132); чугач [дочь старшины отвергает женихов, рожает ребенка от своего пса; люди бросают ее одну; пес превращается в мужчину; когда охотится, снова становится псом, приносит много дичи; брат женщины приходит, рассказывает, что без этого пса люди голодают; Пес разрешает им вернуться; позже Пес гневается на то, что люди воюют; тогда люди уходят и пропадают]: Birket-Smith 1953: 152 (=Johnson 1984: 44); инупиат Берингова Пролива [миф о женщине, взявшей в мужья пса и родившей от него десять детей, тоже известен; пятеро были щенками, пятеро других стали предками индейцев]: Boas 1894b: 207; устье Маккензи [девушка отвергает женихов, родители велят ей взять в мужья пса; ночью пес совокупляется с ней, отделяется, лишь когда у нее вырастает живот; пса топят в озере; девушка рожает пятерых детей и пятерых щенков; дети охотятся с этими щенками, приносят много дичи]: Ostermann 1942: 115-116; медные: Jenness 1924, № 72 [a) белая женщина постоянно меняет мужей; человек говорит ей взять в мужья пса; она рожает от пса белого и бурого медведей; 2) женщина меняет мужей, отец велит ей взять пса; она рожает от пса бурого и белого медведей, людей и собак; люди расходятся, от них происходят европейцы и различные группы эскимосов; c) девушка отвергает женихов, отец велит ей взять пса; она рожает бурых медведей, те убивают ее отца, убегают; d) в начале времен мужчин не было; единственная женщина вышла за пса, родила щенят и детей; от них происходят европейцы, индейцы и эскимосы; e) женщина меняет мужей, отец велит ей выйти за пса, оставляет ее с псом на острове; она рожает двух детей; отец приезжает ее навестить; дети превращаются в бурого и белого медведей, убивают его; женщина уходит под воду; когда гневается, погода портится; тогда шаманы просят у нее дать хорошую погоду]: 80-81 (перев. в Меновщиков 1985, № 191, 192: 403, 403-404); Rasmussen 1932 [девушка не выходит замуж; ее родственники велят ей отдаться псам, отвозят на остров; она рожает предков европейцев]: 240-241; нетсилик [отец в гневе велит дочери выйти за пса; его пес в человеческом облике спит с нею, она беременеет; отец отвозит ее на остров; она рожает щенят отец возит ей и им мясо; она просит детей его растерзать; отсылает, они становятся прародителями индейцев и белых; она хочет уплыть вместе с ними, они сталкивают ее в воду; обрубают ей пальцы, обрубки превращаются в моржей и тюленей; она становится хозяйкой морских зверей Нулиаюк]: Rasmussen 1931: 227-228; карибу [девушка отвергает женихов; отец отвозит ее на остров; оставляет ее с ее псом, тот становится ее мужем; она рожает щенят; велит им опрокинуть каяк отца, отец тонет; ее дети становятся предками европейцев и индейцев]: Rasmussen 1930b: 101; полярные [1) девушка отвергает женихов, отец велит ей выйти за ее пса; собачий кал превращается в человека, входит в дом; убегает, начав таять; пес насилует девушку, родители не в силах его отогнать; отец отвозит дочь на остров; пес приплывает к ней, она рожает щенков и младенцев; отец привозит им еду; она велит щенкам сожрать его; отсылает детей попарно стать гренландскими тюленями, волками, злыми духами, европейцами; умирает от голода; 2) без превращения собачьего кала в человека; дети становятся предками эскимосов, норвежцев, индейцев, волков]: Holtved 1951, № 11: 64-70; иглулик: Kroeber 1899, № 5 (Smith Sound) [девушка отвергает женихов; отец в гневе грозит выдать ее за пса; один пес сорвался с поводка, сошелся с девушкой; она забеременела, ее выгнали, пес перевез ее на островок, стал приносить ей еду от ее отца, наполняя едой поплавок из кожи тюленя; отец попытался утопить пса, наполнив поплавок камнями и привязав его к псу, но тот выплыл; девушка родила людей и собак; они подросли, она велела им убить их отца-пса, они его съели; парам детей, самцу и самке, девушка велела стать предками 1) qablunat (европейцев), 2) nakassungnaitut (диких, точное значение не известно), 3) волков, 4) tornit (великанов), 5) inugaudligat (карликов); qablunat уплыли в подошве сапога; девушка вернулась к отцу; вар.: отец велел дочери выйти за пса; та не хочет, бежит на остров, псе преследует ее, берет в жены; отец из жалости привозит ей еду в каяке; отослав своих детей, девушка умирает на острове от голода]: 168-169; Rasmussen 1930a [девушка отвергает женихов; ее отец велит ей выйти за пса; отвозит ее на остров; пес возит ей в каяке мясо; она рожает детей и щенков; отец кладет в лодку пса камни, тот тонет; она велит своим детям порвать лодку отца, тому удается вернуться домой; ее дети превращаются в предков индейцев и белых; она возвращается к отцу; за ней приезжает Глупыш; она обнаруживает, что у него некрасивые глаза; рожает ему ребенка; отец приезжает за ней; Глупыш посылает бурю; отец бросает дочь в море; она хватается за его лодку, он обрубает ей пальцы; они превращаются в тюленей, лахтаков, моржей; она становится Хозяйкой Морских Животных; ее отец и утонувший пес приходят жить вместе с ней]: 63-66; эскимосы Лабрадора [женщина берет в мужья пса; отец опозорен, везет ее на необитаемый островок; в море бросает за борт; она хватается за края лодки, он отрубает ей пальцы; большой палец стал моржом, указательный тюленем, средний белым медведем; (в предыдущем абзаце: Торнкарсоак (создатель человека) посадил щенков в старую обувь, пустил по воде; один вернулся с индейцами; позже другой с европейцами; явился в образе мужчины, но затем снова стал собакой]: Hawkes 1916: 152; Баффинова Земля [девушка отвергает женихов, берет пса в мужья; она рожает детей с собачьими ногами и щенков; ее отец отвозит их всех на остров, велит псу снабжать ее пищей; кладет ему в лодку камни вместо мяса, он тонет; дочь велит детям-псам отъесть своему отцу руки и ноги; отец плывет с ней в лодке, бросает за борт, отрубает пальцы; они превращаются в тюленей, китов; отец берет ее в лодку; ее дети становятся предками индейцев, щенки - европейцев]: Boas 1888: 637; Западная Гренландия: Ostermann 1939 [девушка отвергает женихов, сходится со своим псом, рожает детей, в разной степени соединяющих признаки собаки и человека; когда они подросли, отец девушки отвез их на остров; он ездил туда только с дочерью, т.к. боялся, что собаки его разорвут; однажды дочь велела своим детям убить их деда, послала отца одного; собаки съели его; полусобак их мать отослала, а собак взяла себе]: 132-135; Rink 1875, № 148 [женщина сошлась с псом, родила 10 детей; когда они подросли, велела им убить своего отца; разделила на две группы; пятеро ушли внутрь страны, стали erkileks; другие пять стали европейцами]: 471; ангмассалик: Thalbitzer 1923, № 214A [девушка отвергает женихов; отец предлагает ей взять в мужья пса; она рожает одного, двух, трех щенят, затем четырех детей; она и дети живут на острове; пес плавает через пролив, принося им в от ее отца мясо в кожаных штанах; отец приплывает на остров, щенки его съедают; женщина отсылает детей], B [как в (A); отец кладет камни в штаны; пес доплывает до острова, пропадает; дети становятся предками европейцев (?), внутренних племен, атапасков], C [как в A, B; дети становятся предками четырех рас или племен]: 389-396.

Субарктика. (Ср. верхние танана [ревнивый муж бросает жену на пустом стойбище; старушка прячет для нее горячие угли; она ловит кроликов, шьет зимнюю одежду; старый пес превращается в молодого мужчину, берет покинутую в жены, они хорошо живут; люди же голодают, находят женщину; она кормит всех, даже бросившего ее мужа]: Brean 1975: 43-47); тагиш [люди откочевывают, мать посылает дочь за оставшейся на стойбище старой собакой; навстречу выходит юноша, берет девушку в жены, охотится для нее; она удивляется, куда деваются кости; видит, как муж делается собакой, грызет их; убивает его дубиной; рожает пятерых щенят, из них одну самку; собирая на берегу раковины, слышит детские голоса; оставляет свою одежду на палках как чучело, подкрадывается к дому, сжигает собачьи шкурки, надевает на детей заранее приготовленную одежду; имя последнего мальчика Lkayakw; братья приходят к женщине (Хозяйке Тумана?), та помогает им найти чудовище, дает лодку, Л. видит замшелое бревно, под мхом оказывается самодвижущаяся лодка; братья убивают чудовище, утес на реке – его окаменевшая голова; пролетают над то вздымающимся, то исчезающим огнем в озере; Л. касается пера громовой птицы, все убиты ударом грома, кроме шамана, тот оживляет братьев; у них много мяса, Л., обращаясь к лесу, зовет на пир; прикатывается Череп, съедает все мясо; братья слышат, что их самих зовут в гости (видимо, к Черепу); приходят, садятся на доску, сгорают, брат-шаман возрождает их; они плывут через реку к матери и сестре; у той месячные, она смотрит на братьев, они и она превращаются в скалы на реке Stikine]: McClelland 2007, № 81: 307-402; тагиш, внутренние тлинкиты [пес отца девушки превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; оставаясь одни, те превращаются в детей; девушка и ее мать застают их, надевают на них человеческую одежду; позже превращаются в камни]: Cruickshank 1992: 102-105; внутренние тлинкиты: McClelland 2007, № 152 [пес девушки на прогулке незаметно для нее превращается в юношу, сходится с ней; велит бежать, иначе ее отец ее убьет; она рожает семь щенков, из них трех самок; замечает, что кости животных на их стоянке утром всегда погрызены; видит мужа, когда тот превратился в собаку, убивает его палкой; слышит детские голоса, шьет детскую одежду; делает вид, что ушла надолго, возвращается, бросает собачьи шкуры в огонь, одну забыла, один мальчик успел до половины ее натянуть, остался полусобакой; она возвращается с ними к родителям, полусобака от стыда превращается в камень], 171b [муж убивает младенцев, которых рожает жена; она сходится с псом, тайком рожает четырех щенят – трех самцов и самку; замечает, что в ее отсутствие они превращаются в людей; хватает их собачьи шкуры, они остаются людьми; старший из них Lkayakw; они убивают мужа женщины; у сестры месячные, мать занавешивает шкурой место, где дочь сидит, но Л. каждый раз срывает занавесь; мать посылает его убить большую мышь; убить шамана по имени Дневной Свет Приближается; старушка учит, как это сделать; ДСП спит с открытыми глазами, бодрствует с закрытыми; Л. отрезает ему голову, посыпает тело и голову золой, голова не может прирасти назад; превращается в гору; сестра и один из братьев превращаются в камни; Л. уходит на небо, его лыжня – Млечный Путь]: 687-689, 754-764; каска [пес отца девушки превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; родители покидают ее одну без еды; пока мать собирает ягоды, щенки превращаются в ребятишек; девочка стоит на стороже; мать обманывает ее, сделав чучело из старой одежды; подкрадывается, бросает собачьи шкурки в огонь; девочка успевает до половины натянуть свою шкурку; позже матери удается снять ее, дочь становится вполне человеком; юноши - хорошие охотники; один спит с сестрой; мать мажет смолой ложе дочери, утром видит, что испачкался младший сын; переходя реку, мать и дети превращаются в камни]: Teit 1917a, № 18: 463-464; догриб [появляется красивый незнакомец; четверо братьев девушки советуют ей за него выйти; ночью она слышит, как пес грызет кости; брат убивает пса топором; незнакомец исчезает; женщину прогоняют; она рожает шестерых щенков; находит детские следы; подстерегает детей; трое успевают прыгнуть в мешок, превращаются снова в собак; мать убивает их; остаются двое братьев и сестра; один женится на сестре, от них происходят догриб]: Petitot 1886, № 2: 311-316; чипевайян [фольклор включает легенду о Медной Женщине и происхождении р.Коппермайн и история происхождения чипевайян от первой женщины и пса, ночью превратившегося в мужчину; отсюда, по-видимому, раннее обозначение чипевайян и других северных атапасков как "Собачьих ребер" или "Собачьих боков"]: Smith 1981: 279; талтан [как у каска; четверо самцов и одна самочка; бабка отставляет огонь для покинутой; девочке стыдно обнажаться, поэтому она не стягивает до конца свою собачью шкурку; мать стаскивает ее; без эпизода инцеста]: Teit 1921a, № 53: 248-250; цецот [пес превращается в мужчину, спит с девушкой; по ночам грызет кости; она убивает его, рожает троих щенят, из них одну самку; люди оставляют ее одну; она застает своих детей, когда те сняли собачьи шкуры; бросает шкуры мальчиков в огонь, девочка успевает натянуть свою шкуру назад; юноша удачливы на охоте; другие люди голодают, возвращаются; юноши лезут на скалу за горным бараном; скала вырастает, они умирают от голода; их кровь видна на скале до сих пор]: Boas 1896-1897, № 11: 37-39.

СЗ побережье. Эяк: Birket-Smith, Laguna 1938, № 24 (перепеч. в Krauss 1982: 80; в Johnson 1978: 55-56; пер. в Романова 1997, № 6: 46-47) [девочка играет со своим псом; ее родители оставляют их, связав вместе; служанка возвращается, якобы за ножом, разрезает путы; пес оказывается хорошим охотником, приносит много мяса; люди голодают; посылают служанку выбросить кости оставленной девочки; та кормит служанку жиром, она приносит жир своему ребенку; мать девочки узнает, что ребенок служанки ест жир; утром родители идут к оставленной ими дочери; та бросает в них кусок жира, он превращается в ледник; родители превращаются в птиц (вид не указан), улетают]: 314-316; Krauss 1982 [(=Johnson 1978: 95-97); муж женщины умирает, алеуты убивают двоих из ее шести детей; она убивает алеутов, возвращается к своей младшей незамужней сестре; говорит, что та спит даже с псами; оставляет ее, связав вместе с псом; служанка возвращается, якобы за ножом, разрезает путы; пес превращается в человека, берет девушку в жены, приносит много мяса; люди голодают; посылают служанку собрать и выбросить кости оставленной девушки; та кормит служанку жиром, она приносит жир своему ребенку; сестра девушки узнает, что ребенок служанки ест жир; люди идут к жене Пса; служанка впереди, бросает позади себя кусок жира, он превращается в ледник; все участники превращаются в сов]: 77-79; тлинкиты [человек убивает своих детей; его жена зачинает от пса, рожает пятерых щенков, из них одну самку; она и муж слышат детские голоса; она оставляет на берегу палку-копалку, напялив на нее свою одежду, подкрадывается к детям, бросает песьи шкуры в огонь; один сын остается псом; отец нападает на них, они убивают его; путешествуют, истребляя опасных существ]: Swanton 1909, № 31: 99-101; хайда [пес насилует женщину; она рожает щенят, из них одну самку; подглядывает за ними, бросает их собачьи шкуры в огонь; ее муж-человек хочет убить детей пса; один из них шаман, сам убивает его; по ночам братья слышат, что с сестрой кто-то есть; мажут смолою циновку; утром видят, что любовник - один из них; чудовища убивают братьев, но брат-шаман каждый раз оживляет погибших]: Swanton 1905: 252-261; цимшиан (р.Скина) [пес девушки превращается в мужчину, делает ее беременной; она рожает пятерых щенят; ее оставляют одну; Ворон сохраняет для нее огонь, помогает построить жилище; она слышит разговор своих сыновей, бросает в огонь их собачьи шкуры; вместе с сыновьями возвращается к людям; сыновья спасают людей от голода, делаются вождями]: Smelcer 1993: 87-88; беллакула [два текста, заимствованные от хейлцук]: McIlwraith 1948(1): 642-644 [по ночам юная дочь вождя чувствует, что кто-то совокупляется с ней; мажет любовника краской, утром видит краску на старом псе; рожает четырех щенят, из них одну самку; отец велит бросить дочь одну на пустом стойбище; старый раб оставляет ей накидку и тлеющие угли в раковине; пока она собирает моллюсков, дети снимают собачьи шкурки; по возвращении она видит детские следы; оставляет на палке-копалке свою одежду, неожиданно входит в дом, бросает шкурки в огонь; самка осталась собакой; один сын стал строителем домов, второй - лодок, третий - охотником; старый раб приходит к ним, женщина дает ему китового мяса; дома его ребенок поперхнулся, пришлось рассказать правду; люди вернулись, женщина заботилась о родителях], 644-645 [как на p. 642-644; девушка хейлцук находится в хижине для месячных, туда к ней приходит пес; эпизод с краской; пять щенков, одна из них самка; четвертый сын – рыбак, ловец палтуса; самка пропадает; женщина добра к вернувшимся, но гонит отца]; хейлцук [девушка мажет охрой любовника, приходящего по ночам; утром видит краску на белой шерсти своего пса; рожает щенят; ее отец велит людям оставить ее одну; ее бабка прячет для нее в раковине зажженный трут; собирая устриц, девушка слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает собачьи шкуры в огонь; каждое утро находит на пляже тюленей, китов; посылает Чайку отнести мясо бабке; люди замечают, что старуха ест мясо; возвращаются; дочь не пускает отца в свой дом]: Boas 1928b: 37-45; квакиутль (леквилток) [по ночам дочь вождя берет пса в свою комнату; вождь мажет его смолой, ночью входит, пес прилип к ложу, не может вскочить; вождь велит оставить дочь одну; ее бабка прячет для нее в раковине огонь; девушка рожает щенят; собирает раковины; слышит детское пение; вешает свою одежду на шест, застает детей врасплох, бросает собачьи шкуры в огонь; двое успевают снова натянуть их; сыновья женщины добывают много еды; люди голодают; женщина посылает ворону принести жир своей доброй бабке; люди возвращаются; сыновья превращают их вместе с лодками в камни; щадят лишь добрую бабку]: Boas 1895, № 4: 132-133; нутка [девушка беременеет от пса, рожает щенят; отец велит людям оставить ее одну; ее дядя прячет для нее огонь в раковине; она слышит, что ее сыновья поют; делает вид, что уходит собирать устриц, бросает их песьи шкуры в огонь; один из сыновей ловит на леску кита; делает ворона, тот летит, показывает голодающим людям, где кит; племя возвращается; юноша посылает бурю, всех, кроме доброго дяди, превращает в скалы]: Boas 1895, № 10: 114-115; Sapir, Swadesh 1939, № 12: 55-63.

Побережье - Плато. Карьер [по ночам к дочери вождя приходит любовник; однажды она видит рядом с ложем своего пса; рожает щенят - четырех (или трех) самцов и самку; люди бросают ее, младшая сестра прячет для нее тлеющий пень; остается также старуха; мать слышит детские голоса; оставляет гореть у реки свои факелы, застает сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь успевает натянуть свою, остается собакой; братья приносят много мяса и рыбы; люди возвращаются; однажды дичь пропадает; младший дает старухе вместо жира гнилушку; та говорит: Пусть карибу уведут вас на небо, которому вы принадлежите; см. мотив B42]: Jenness 1934, № 7: 137-141; чилкотин [дочь вождя мажет белой краской навещающего ее по ночам мужчину; утром видит краску на шерсти отцовского пса Лендиксчуха; рожает троих щенков; отец велит оставить ее одну; Ворон гасит все очаги, испражняясь в них; дядя покинутой Сорока прячет огонь под кровлей дома; девушка велит Л. добывать дичь для их сыновей; напяливает свою одежду на чучело, подкрадывается к дому, где танцуют ее сыновья, бросает их песьи шкуры в огонь; Л. успевает натянуть свою до половины, остается наполовину псом; мальчики становятся хорошими охотниками; наполняют дом Сороки мясом, дом Ворона калом; Сорока приходит в гости; кормит полученным жиром своих детей, один поперхнулся; Ворон узнал правду; люди возвращаются]: Farrand 1900, № 1: 7-10; томпсон [дочь вождя отказывает женихам; те превращают пса в человека, он посещает ее по ночам; она натирает руки охрой, мажет любовника; утром видит пса с полосами охры; рожает четырех щенят; отец велит бросить ее одну; Ворон и Ворона оставляют для нее сушеной рыбы; пока ее нет дома, сыновья снимают собачьи шкуры; она следит за ними, уничтожает шкуры, вылив на них зелье; сыновья делаются хорошими охотниками; люди посещают их, просят вернуться в селение, предлагают жен; в конце концов они соглашаются; оставляют много потомков]: Teit 1898, № XVI: 62-63; 1917b, № 17 [один из отвергнутых женихов днем превращается в пса, чтобы ее опозорить; она рожает щенков – одну самку и трех (или одного) самцов; люди покидают селение, оставляя ее одну; ее муж в человеческом образе охотится для нее; она вешает свою одежду на пень, оставляет горящий факел, вбегает в дом, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь ускользает, сохраняя собачий облик; люди голодают, через четыре года возвращаются; в версии, где мальчик один, ему велено не бить сестру-собаку; он бьет, она превращается в птицу типа кроншнепа; он позже – в чикади]: 30; лиллуэт [у девушки пес-любовник; ее родители убивают его, оставляют ее одну; она рожает пятерых щенков, из них одну самку; в ее отсутствие дети снимают собачьи шкуры; она застает их, дочь успевает натянуть шкуру на ноги; мать сжигает шкуры, опаляет шерсть на ногах дочери; делает людей из щепок]: Teit 1912b, № 15: 316-317; комокс (тлаамен) [девушка отвергает Тлаококт'а; он превращается в собаку, жует смолу; девушка посылает служанку за смолой; Т. желает, чтобы девушка проглотила смолу; она беременеет; отец велит оставить ее одну; Ворон забирает огонь, ее бабка Галка прячет для нее огонь в раковине; девушка рожает семерых щенят, из них одну самку; собирает раковины; слышит детское пение; вешает свою одежду на шест, застает детей врасплох, бросает собачьи шкуры в огонь; дочь успевает натянуть шкуру на одну руку; делает старшему брату рубашку; тот засыпает на солнце; Солнце предлагает поменяться рубашками; когда юноша опускает конец полученной от Солнца рубашки в воду, возникают лососи; племя голодает; приходит Галка, получает жир; братья колдуют, Ворон не может поймать рыбы; старший брат - предок тлаамен]: Boas 1895, № X: 92-94; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [сперва молоток, затем пес принимают облик мужчины, приходят по ночам к дочери вождя; она рожает щенят; отец велит оставить ее одну; она собирает на берегу раковины, слышит детское пенис; делает чучело из своей одежды, застает врасплох шестерых сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; ее сыновья - предки рода коаантель; Кэльс (трое братьев и сестра) превращают отца женщины в барсука]: Boas 1895, № 1: 24-25; клаллам [2 вар.; неизвестный любовник посещает по ночам девушку; она рожает трех щенят и девочку; у той тыльные стороны ладоней покрыты шерстью; вождь велит оставить женщину; бабка прячет для нее в раковине огонь; женщина собирает устриц, слышит детские голоса; оставляет свою накидку висеть на копалке, застает детей врасплох, бросает собачьи шкурки в огонь; юноши добывают много припасов; отправляют племени лодку с мясом; люди плывут назад; один из юношей вызывает бурю; все гибнут, кроме доброй бабки]: Gunther 1975: 138-140; скагит [дочь вождя забеременела от пса; люди оставляют ее, бабка прячет для нее огонь в раковине; женщина рожает трех сыновей и дочь, они наполовину собаки; пока матери нет, отец-Пес и дети снимают собачьи шкуры; она подстерегает их, они остаются людьми; муж делает новых людей из мусора; превращает гравий в корюшку; родственники женщины со стыдом возвращаются]: Haeberlin 1924, № 26: 418-420; верхние чехалис [четыре вар.; девушка забеременела от своего пса, люди оставляют ее одну; ее бабка Ворона прячет для нее в раковине огонь; девушка рожает четырех щенков и девочку-человека (либо пять щенков, из них одна сучка); та говорит матери, что ее братья и отец снимают собачьи шкуры, либо мать слышит детские голоса; мать оставляет на берегу свой факел или копалку, напялив на нее свою одежду, прибегает, бросает шкуры в огонь; юноши приносят много мяса; дают Вороне, ее младенец поперхнулся, другие узнают, что есть мясо; Голубая Сойка и его люди плывут назад; возвращаются, либо гибнут во время бури]: Adamson 1934: 96-98, 101-103, 105-109; нижние чехалис (хамптулип) [юноша в белой накидке по ночам приходит к дочери вождя; она беременна, юноша оказывается ее псом; люди оставляют ее; она рожает пятерых щенков; пес приносит для них кролика; она собирает на берегу устриц, оставляет вместо себя свою палку-копалку, застает своих танцующих двух дочерей и трех сыновей; бросает их собачьи шкуры в огонь; бьет взрослого пса; говорит, что уводит дочерей, что он их не изнасиловал]: Adamson 1934: 328-329; кëрдален [старшая сестра замужем за орлом; младшая выходит за почти слепого, некрасивого старика; старшая смеется наж ней; но когда Койот предложил всем поймать горностая, тот попался лишь в ловушку мужа младшей сестры; старшая тайком приходит, видит, что рядом с младшей красавец; обе сестры идут с мужем младшей туда, где тот живет; там вокруг все пестрые в пятнах собаки; старшая остается одна с собаками, бьет их; затем видит, что это люди, они говорят, что все их украшения поломоны, разбиты; старшая рожает щенков; замечает детские следы, прячется, накинув на себя одеяло; видит, как выходит девочка, ведет на поводке щенка, хочет, чтобы и он стал человеком; мать хватает ее, говорит, что пусть сын останется щенком; остается жить с дочерью и щенком]: Reichard 1947, № 11: 122-125; квинолт [по ночам пес девушки превращается в мужчину, спит с ней; люди оставляют ее одну; Ворона прячет для нее в раковине огонь; она рожает пятерых щенят, из них четыре самца; собирая устриц, слышит детское пение; втыкает свою копалку, набрасывает на нее одежду, сама подкрадывается к дому, бросает песьи шкуры в огонь; ее сыновья добывают китов; Ворона посещает покинутых, получает мясо; ее ребенок поперхнулся, голодные люди спрашивают, откуда у нее мясо; возвращаются; сыновья женщины выбраны вождями]: Farrand 1902, № 17: 127-128; квилеут [пес дочери вождя по ночам превращается в мужчину, спит с ней; она рожает восемь щенков; отец велит людям оставить ее одну, убивает пса; она с трудом разводит огонь; собирая устриц, слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает песьи шкуры в огонь; ее дети добывают кита; люди голодают, видят ворон, роняющих куски мяса; возвращаются]: Andrade 1931, № 49 [сыновья женщины становятся вождями], 50 [видя возвращающихся людей, женщина вызывает бурю, люди тонут]: 127-141; Farrand, Mayer, № 15 [как у Andrade; бабка прячет для женщины огонь в раковине; женщина делает из собачьих шкур человеческую одежду; Ворона приходит к ним на стойбище, сообщает племени; люди возвращаются; сыновья женщины уходят к своему отцу, она остается с племенем]: 272-273; Reagan, Walters 1933 [как в Andrade (50); пес не превращается в человека; старший сын женщины вызывает бурю]: 304-306; катламет [жена вождя не любит его, спит со своею собакой; братья вождя убивают собаку, кормят женщину ее жиром под видом тюленьего; она беременеет, вождь велит ее бросить; она рожает шестерых щенков, из них одну самку; обнаруживает детские следы; пока мальчики играют, девочка на стороже; мать застает их, бросает шкурки в огонь; Тиапешоакшоак покупает девушку в жены; питается кровью, а если голоден, пожирает жен; братья девушки поят его кровью морского чудовища, он насыщается; жена рожает от него мальчика, лжет, будто девочка; убегает; ее сын вырастает, убивает Т., берет в жены его вдов]: Boas 1901a, № 1: 155-165; якима [историю девушки, чьим любовником стал пес, которого ночью она пометила для опознания, рассказала женщина якима в резервации нэ персэ]: Spinden 1917, № 20: 198; тилламук [пес лижет мочу девушки, она беременеет; люди покидают ее, Ворон прячет для нее уголек; она рожает пятерых щенков; Голубая Сойка говорит ей, что без нее ее дети снимают шкуры, ходят купаться; она сжигает шкуры; ее дочка остается хромой, т.к. мать побила ее, когда та еще была сучкой]: Jacobs 1959, № 7: 22-24; калапуя [пятеро охотников с собакой идут на охоту; собака возвращается одна; на вопрос маленькой девочки отвечает, что было убито пять оленей; земля переворачивается, люди превращаются в звезды, теперь видны на небе; остаются девочка и собака; девочка рожает одного щенка и одного ребенка, затем еще раз щенка и ребенка; от них происходят новые люди; вождь говорит, что придут новые люди; люди второго века творения превращаются в камешки; две женщины крадут, прячут девочку; мальчик находит ее, приводит к матери; женщины пляшут, вызывают дождь, люди третьего века гибнут от потопа, превращаются в бобров, рыб; спасается мальчик-щепка, он спрятал девочку под мышкой; после потопа убивает и сжигает тех женщин, пепел превращается в туман, облака; люди третьей эпохи происходят от мальчика с девочкой]: Gatschet et al. 1945, № 4: 173-175 (пер. в Романова 1997, № 115: 405-406); кус [девушке нравится лишь ее пес; юноша убивает его, натягивает его шкуру, становится любовником девушки; ее брат убивает его; она живет в лесу одна, рожает близнецов; те приходят к ее братьям, признаны их наследниками]: Saint Clair 1909a, № 3: 30 (=Frachtenberg 1913, № 27: 167-171; зап. Saint Clair).

(Ср. Средний Запад. Оджибва [девушка отвергает женихов; те сыграли над ней злую шутку (что именно, не указано); ей приходится уйти со своим псом, выйти за него замуж; она рожает мальчика и щенка; позже ее берет в жены мужчина; за это пес-муж и пес-сын убивают ее и ее сына]: Jones 1916, № 46: 387; наскапи [муж умирает, вдова остается с псом; тот охотится для нее, спит с ней; однажды приходит молодой охотник, проводит с женщиной ночь; после его ухода пес ее покусал; с тех пор она была ему верна]: Millman 1993: 48-49).

Великие равнины. Сарси [к девушке кто-то приходит, она мажет любовника краской, утром просит отца собрать всех мужчин, но краску замечает на морде пса своей матери; люди откочевывают, девушка уходит вместе со всеми, родив 10 щенков и бросив их в собачье типи; они превращаются в юношей, успешно охотятся; пес-отец велит отнести мясо их матери и ее родственникам; люди возвращаются, пес-отец становится человеком, девушка выходит за него замуж]: Dzana-gu 1921, № 27: 34-35; черноногие [девушка желает, чтобы ее пес стал человеком; по ночам к ней приходит любовник; чтобы его опознать, она пачкает руку белой глиной, проводит ей ему по спине; в следующий раз кусает за палец; утром ее пес в белых полосах, хром; превращается в юношу; ест сырое мясо, имеет лапы собаки; люди бросают Пса и его жену одних; тот велит другим собакам покинуть своих хозяев; люди голодают; Пес возвращает собак, признан вождем]: Wissler, Duvall 1908, № 25: 107-109; мандан [дочь вождя отвергает женихов; к ней приходит неизвестный мужчина; она пачкает его плечо охрой; утром видит краску на своем белом псе; бьет его палкой по морде; рожает девятерых щенят; пес уводит их; она приходит к их дом, видит своих детей в человеческом облике; с ними мужчина со шрамом на лице; он прогоняет ее, она возвращается в селение]: Beckwith 1938, № 14: 142-143; шейены [кто-то приходит к девушке по ночам; она пачкает любовника красной краской; ее отец велит всем мужчинам танцевать; она видит краску на собаке отца; рожает семерых щенят; Пес уводит их; она следует за ними; видит Пса в облике красивого мужчины; (Пес и?) щенки превращаются в Плеяды ("семь щенков")]: Kroeber 1900, № 18: 181-182; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, № 90 [девушка отвергает женихов; ночью к ней приходит человек в белой одежде из шкуры бизона; она пачкает его красной краской; утром видит красные полосы на своем белом псе; бьет его топором; рожает щенков, самца и самку; они убегают; она идет по их следам, следы делаются человеческими; дети просят отца впустить в дом их мать; он отвергает ее], 91 [как в (90), пес - Солнце], 92 [любовник женщины сам говорит, что он пес; чтобы убедиться в этом, она пачкает его краской; бьет камнем; рожает семерых щенят, велит брату их утопить, но тот их выращивает; они превращаются в юношей, их отец забирает их в свое селение; люди бьют своих собак, юноши-псы уводят собак; затем собаки и люди мирятся]: 195-226; арикара [паршивый пес садится на постель девушки; она рожает четырех щенят; мать велит ее брату их выбросить; он сохраняет и воспитывает двоих; пес-отец и щенки превращаются в юношу и двух мальчиков, уходят; женщина следует за ними, юноша гонит ее, но сыновья кормят; они входят в холм; родственники Пса обсуждают ее судьбу, решают оставить в живых; передают песни для ее брата (происхождение общества Безумной Собаки у хидатса и арикара)]: Parks 1996, № 21: 236-240.

(Ср. Мезоамерика. Цоциль [сперва Бог сделал человека из земли (mud), но тот не стоял прямо; человек предложил сделать из глины; Бог сделал из глины Еву и Адама; когда Ева сошлась с белым псом, она родила предков европейцев]: Guiteras-Holmes 1961: 157).

(Ср. Центральная Амазония. Мундуруку: Kruse 1949, № 14, вар.1 [у девушки Datekúru первые месячные; к ней приходит Karupitubë; они совокупляются по ее настоянию, он рассказывает, что она родит щенков, учит, как их воспитывать; любовникам удается разделиться лишь вечером, когда мать девушки приходит и бьет их палкой по гениталиям; брат Д. убивает четырех из шести щенков; с двумя оставшимися и со своей матерью Д. бежит в лес; ее сыновья-псы приносят ей много дичи; от них происходят собаки мундуруку; когда старший брат приходит просить себе щенков, собаки убивают его], вар.2 [в селение приходит Karupitubö; девушка Irasheru сходится с ним; родила двух щенков; ее братья хотели убить их, но она убежала в лес; вернулась в селение, люди рады; мундуруку и сейчас относятся к собакам как к своим детям, женщины их выкармливают, по умершим все плачут]: 621-622, 622-623; Murphy 1958, № 36 [у девушки Dachekorö первые месячные; к ней приходит Karupitubö; они совокупляются по ее настоянию, он делает это по-собачьи; рассказывает, что она родит щенков, учит, как их воспитывать; любовникам удается разделиться лишь вечером, когда мать девушки приходит и бьет их палкой по гениталиям; братья Д. узнают, что она родила четырех щенков; младший хочет взять одного себе, старший убивает двух; с двумя оставшимися и со своей матерью Д. бежит в лес; ее сыновья-псы приносят ей много дичи, т.к. К. - отец волков в саваннах на юге; Д. дает новорожденных щенков младшему брату; велит им покусать старшего, но затем дает и ему; с рожденными ею двумя собаками уходит к К. в Страну Собак]: 114-115).