Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K49. Мертвая мать нянчит младенца, E323.1.

.11.16.19.23.-.25.28.31.-.34.38.39.43.-.48.

Мертвая или изгнанная женщина возвращается к своему ребенку, чтобы накормить его и поухаживать за ним.

Коса, луба, ши, шона, немцы, монумбо, сингалы, буги, тораджа, Тимор, тернате, набалои, русские, украинцы, белорусы, латыши, литовцы, эстонцы, вепсы, карелы, западные саамы, башкиры, киргизы, алтайцы, южноалтайские тувинцы, нанайцы, оленные коряки, ительмены, лиллуэт, томпсон, западные оджибва, фокс, сенека, черноногие, ассинибойн, гровантр, тетон, оседж, арапахо, билокси, мивок.

Бантуязычная Африка. Луба [птичка дает съесть орех бездетной младшей жене вождя, та рожает девочку; она подросла; опасаясь ревности старшей жены, мать велит ей ходит к реке за водой только ночью; сын соседнего вождя берет ее в жены; она рожает мальчика, муж отправляется на охоту, свекор велит невестке пойти за водой днем, водный дух утаскивает ее под воду; вернувшись, отец видит здорового сына; служанке приходится признаться, что она носит младенца на реку, где мать кормит его по ночам; отец прячется, хватает жену, бежит, вода заливает страну, мужу приходится бросить жену; собака, вол отказываются рассказать о случившемся матери жены, петух летит к ней, рассказывает; та велит разрубить, бросить в воду корову, ее дочь возвращается на сушу]: Knappert 1977, № 15: 50-54; ши [человек впервые взял двух жен; одна умерла, оставив младенца; встала из могилы, попросила другую дать ей коровью шкуру прикрыться, чтобы покормить ребенка; другая велела ей возвращаться в могилу; вернувшийся муж обругал вторую жену, сказал, что теперь люди станут умирать навсегда]: Abrahamsson 1951: 63; шона (каранга) [молодой жене нельзя есть мясо зебры; из ревности другие жены подмешивают ей его в пищу, она превращается в зебру; девочка приносит женщине в буш ее младенца, вызывает песенкой, она выходит его кормить; в других вариантах женщина оказывается в водоеме, выходит кормить ребенка из воды]: Sicard 1965: 117-118 в Schmidt 2007: 288; (ср. хунгве [муж любит третью жену; первые две идут с ней в лес, убивают там; она превращается в обезьяну; помогает своим двум дочерям отогнать с поля других обезьян; одна из дочерей замечает на ноге обезьяны кольцо их матери; зовет отца; тот ловит обезьяну, применяет магическое средство, возвратив ей человеческий облик; посылает к ее матери, веля приготовить пиво; первых жен зовет к матери третьей пить пиво на поминках; третья жена выходит; двух старших забили насмерть]: Frobenius 1931: 354); коса [вождь не любит бездетную жену; птичка дает ей съесть семечки, она рожает девочку; муж никогда не заходит к ней, узнает о дочери, лишь когда та выросла; приятно удивлен; выдает за юношу, принесшего хороший выкуп; жена выходит из дома лишь по ночам; рожает мальчика; в отсутствие мужа свекр посылает ее за водой на реку; черпак, ведро выскальзывают из рук в воду, затем она сама падает, унесена рекой; свекр режет, бросает в реку вола, названного по имени невестки, просит вернуть ее; из воды слышит голос: пусть свекр расскажет ее родителям, что ее забрала река; младенец плачет, ночью служанка прингосит его к реке; мать выходит из воды и кормит его; велит служанке никому не рассказывать; вернувшийся муж не верит, заставляет служанку все рассказать; прячется в тростниках, привязав себя ремнем, дав его конец другим людям; они тащут женщину, но река следует за ней, превращается в кровь, люди пугаются, отпускают ремень; муж спрашивает вола, собаку, смогут ли они рассказать родителям женщины о случившемся; вол мычит, собака лает; спрашивает петуха – тот отвечает по-человечески; на пути в селение мальчишки хотят его убить; петух рассказывает свою весть, его пропускают; рассказывает родителям лишь после того, как ему дают проса; мать женщины, знахарка, приносит реке в жертву вола, женщина выходит; праздник]: McCall Theal 1882: 54-63.

Западная Европа. Немцы [брат и сестра уходят от мачехи-ведьми; та заколдовала родники; сестра предупреждает не пить, чтобы не стать 1) тигром, 2) волком, 3) диким козлом; брат пьет из последнего, делается козленком; они живут в лесной хижине, король охотится, гонится за козленком, слышит, как тот просит сестру его впустить, просит сам, берет девушку в жены, обещает заботиться о козленке; став королевой, сестра рожает мальчика, мачеха опускает ее в ванну, разводит в ванной огонь, подменяет своей одноглазой дочерью; служанка видит, как по ночам истинная королева приходит к младенцу и к козлику; король хватает ее, она оживает, ведьмину дочь отправляют в лес на съеденье зверям, ведьму – на костер]: Гримм, Гримм 1987: 34-39.

Меланезия. Монумбо [Matiti посылает мужа за рыбой, велит не убить ненароком ее брата Синеватую Рыбу; тот случайно пронзил острогой именно ее; М. стала черепахой, ушла в море, велев старшему мальчику приносить ей кормить грудного младенца; черепаха на время превращается снова в женщину, дает грудь, дает детям рыбу, велев сказать отцу, что нашли рыбу на берегу; отец подсматривает, ловит черепаху, но сеть рвется; когда муж и старик Barui отправляются за М. в лодке, та садится в лодку Б., уплывает с ним; чтобы не возвращать М. мужу, Б. убивает ее; М. превращается в скалу]: Höltker 1965, № 13: 91-92.

Южная Азия. Сингалы [крестьянин овдовел; к его дочери приходит старуха, просит огня, все съедает; крестьянин застает ее, женится; та просит сварить суп из глаз падчерицы; отец привязывает дочь в лесу к дереву, вырывает глаза; ее маленький брат находит на полке глаза, находит сестру, возвращает глаза; брат и сестра встречают царя, он берет девушку в жены; уезжает на войну; если царица родит сына, надо потрясти серебряной цепью; мачеха слышит это раньше царя, делает пирожки со змеиными яйцами, мажет спящей царице губы, та превращается в кобру; когда брат укачивает ее ребенка, она выходит из муравейника его кормить, обретает на время человеческий облик; царь возвращается, разрубает кобру, царица остается женщиной; мачехе и ее мужу присылают короб змей, они гибнут]: Волхонский, Солнцева 1985, № 103: 255-258.

Индонезия. Буги [крестьянин не верит, что жаркое из моллюска ужарилось, думает, что жена все съела, бьет ее; она идет мыться к реке, остается в воде; дети ежедневно приходят к ней, она разговаривает с ними, кормит сына; обрастает чешуей, превращается в рыбу; муж узнал, что моллюски ужариваются, пошел искать жену, стал дельфином (дальше говорится, что мать стала дюгонью); раджа случайно увозит мальчика на своем корабле, усыновляет; птичка сангеанг дает сестре шарф и кофту, надев которые она сама превращается в птичку, находит брата; сидя в золотой клетке, по ночам превращается в девушку, моется в царской купальне; раджа берет ее в жены]: Теселкин 1958: 59-64 (=Брагинский 1972: 74-79); тораджа [Поттори Тондон (тондон – «матушка») говорит мужу, что если закричит живущая в доме ящерица, он должен бежать; кричит сама, муж в панике прибегает, бьет жену кинжалом по голове, та кидается в речной омут; каждый день ее дочери подходят к берегу, она дает младшей грудь; отцу старшая объясняет, что кормила младшую шелковицей; тот идет следом, пытается схватить ПТ, та выскальзывает; сестры уходят, старшая лезет на манго, сует в один плод нож, бросает подошедшему кабану, тот подыхает; пойдя искать огонь, старшая приходит к ведьме Индо Орро-Орро; та заставляет признаться, что огонь нужен жарить кабана, так делит мясо, что все забирает себе; сестры идут следом, незаметно подменяют мясо в корзине ведьмы камнями; та приносит корзину мужу, он ругает ИОО; сестры едят мясо кабана, ИОО находит их, откармливает; ящерица предупреждает сестер, что ИОО хочет их съесть, велит оставить в доме вошь, клопа, блоху отвечать за себя; сестры лезут на пальму, велят ей стать высокой, сбросить туда, где их мать; падают на восток; ПТ не узнает их, дает свиной болтушки; они видят шрам от кинжала у нее на голове, плачут, все выясняется; ПТ замужем за удавом; ПТ велит дочерям сбрасывать с крыши орехи, говорит, что это мыши; удав перестает обращать внимание, засыпает, ПТ сбрасывает его под дом, где его растоптали буйволы]: Теселкин 1958: 23-31 (=Брагинский 1972: 138-144); Тимор [отец умирает; старшая дочка находит куриное яйцо, прячет в своей комнате; по ночам яйцо смеется, с ним вместе девушка; в ее отсутствие ее мать Si-Mau находит яйцо, готовит, дочь говорит, что давно не было такого вкусного ужина; не найдя яйца, плачет; СМ говорит, что раз дочь плачет, она сама уйдет в могилу отца; дочь вызывает мать из могилы, чтобы та покормила младшую дочку; показываются лишь волосы матери, старшая сестра их отрезает; приносит сестренку к Mau-Quíac, прячется с ней на дереве; МК и его отец одеваются в бабановые листья; девушка силой волос матери создает одежду и все, что ей нужно; МК и его отец одеваются; сын вождя платит им богатый выкуп за невесту, женится на старшей сестре, его брат – на подросшей младшей]: Pascoal 1967: 309-311; тернате [муж с женой ловили рыбу, жена упала в море, стала черепахой; муж взял другую жену; та не кормила маленькую падчерицу, лишь втирала ей в губы рис, говорила, что девочка много съела; девочка пришла к морю, мать-черепаха ее вымыла и переодела; мачеха повела мужа убить черепаху; велела падчерице раздувать огонь под котлом, та его погасила; падчерица попросила кости черепахи, мачеха не дала; но девочка сама взяла, зарыла, выросло дерево, она собрала плод, листья, они превратились в деньги; затем она забралась на дерево; отец стал рубить, но топор отскакивал; от старости дерево рухнуло, одна ветка упала на Китай, поэтому Китай богат; одна ветка на луне, мелкие пятна – листья]: Hayami-Allen 2001: 230-238.

Филиппины. Набалои [любовница предлагает жене сесть на качели, обрезает веревку, та разбивается, превращается в ворону; прилетает в отсутствие мужа и его новой жены к своей дочке, снимает крылья, заботится о ней; дочь бросает крылья в огонь; в это время входят муж с новой женой; зола от крыльев превращается в блох, прыгающих на вошедших (происхождение блох)]: Moss 1924, № 41: 275-277.

Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Мать-рысь: мачеха подменяет замужнюю падчерицу своей дочерью и превращает в рысь; рысь, сбросив шкуру, кормит ребенка, которого приносит ей в лес служанка; отец ребенка подсматривает это, узнает любимую жену, сжигает рысью шкуру, и мать-рысь принимает человеческий облик; ведьму с дочерью казнят]: СУС 1979, № 409: 130; русские (Архангельская губ.) [царица умирает, царь женится на Ягишне; Я. рожает двуглазку и трехглазку; падчерицу Марью-царевну посылает пасти коров; та кланяется корове в правую ножку, сыта, одета; Я. посылает следить Двуглазку, М. ее усыпляет; приходит Трехглазка М. забывает усыпить третий глазок; Я. велит зарезать корову; М. попросила дать ей кишку, из нее вырос куст, на нем ягоды, птицы; Иван-царевич обещает жениться на той, кто сорвет ему ягод; те даются лишь М.; она рожает сына, едет с мужем навестить отца; Я. превращает ее в гусыню, свою дочь выдает за нее; старик-слуга зовет летящих гусей, М. спускается, снимает гусиную шкурку, кормит младенца, обещает послезавтра улететь далеко; И. следит, сжигает кожу, хватает М.; та превращается в скакуху (?), ящерицу, разную гадину, веретено; И. ломает его, пятку бросает назад, носок перед собой, возникает М.; И. говорит, что возьмет ту жены, что вскочит на ворота; Ягишна вскакивает, И. ее застрелил]: Афанасьев 1958(1), № 101: 152-154; белорусы [у деда дочь и сын; мачехины поручения исполняет бык; мачеха велит его зарезать; падчерица находит в кишках золотое и серебряное зерна, сажает (бык так велел); появились золотая и серебряная яблони и кони с золотой и серебряной шерстью; пасынок пьет из овечьего следа, стал барашком; купец женится на падчерице, увозит ее, за ними идут кони, текут медовые реки, бежит барашек; мачеха приехала в гости, превратила падчерицу в рысь, нарядила дочь в ее платье; младенец плачет, барашек выносит его, зовет рысь, она кормит ребенка; купец подслушал, поймал рысь, она и барашек приняли прежний облик; бабину дочь привязали к лошади; вар.: падчерица замужем за королевичем, в бане мачеха превратила ее в рысь, подменила своей дочерью; нянька выносит младенца, чтобы рысь кормила его; королевич хватает рысь; она обратилась мухой, он ее разорвал; иглой – сломал, молодицей; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям]: Романов в Потанин 1891: 154-155.

Балтоскандия. Латыши [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: Арийс 1971: 216-218; литовцы [пока старики расчищают вырубку, Лебедь ежедневно прилетает, оборачивается девицей, наводит в доме порядок; старик спрятался, сжег крылья, Лебедь осталась у стариков; ее замечает король, привозит во дворец, она рожает ему сына; над ней летят лебеди, предлагают сбросить ей крылья; она отказывает отцу, матери, принимает крылья от своего лебединого друга, улетает; ее друг гибнет; король женится на Лауме; Лебедь регулярно прилетает к сыну, остальное время младенец спит; король подсматривает, старик советует намазать подоконник смолой; король ловит Лебедь, срывает крылья, казнит Лауме]: Лëбите 1965: 133-135 (англ. пер. в Zheleznova 1974: 174-178); эстонцы [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; молодая жена рожает младенца; ведьма набрасывает на нее волчью шкуру, превращая в волчицу, подменяет своей дочерью; младенец плачет на руках мнимой матери, муж чувствует подмену; няня приносит младенца в лес, волчица бросает шкуру на камень, превращается в женщину, кормит младенца, снова убегает волчицей; знахарь советует раскалить камень, шкура сгорает, муж хватает жену, но та нема; знахарь советует мужу на глазах жены надевать задом наперед сбрую на лошадь; жена спрашивает его, что он делает, обретает дар речи; ложная жена отказывается уходить; по совету знахаря, муж обещает, что та, кто первой достанет кольцо из большого котла, станет его женой; нагревает воду, присыпает золой, чтобы не шел пар; ведьмина дочь прибежала первой, сварилась; ее мизинец стал сорокой]: Põder, Tanner 2000: 155-160; вепсы [колдунья превращает молодую женщину в лебедь (вар.: гусыню), разлучает с мужем и сыном-младенцем; трижды мать-лебедь сбрасывает с себя одежду из перьев и кормит грудью ребенка; муж, узнав об этом, уничтожает сброшенное оперение, лебедь вновь превращается в женщину]: Винокурова 2006: 55; саамы [король взял в жену принцессу Nävenšanmaa; пришла Hähttešan, дала Н. одежду, та одела, превратилась в утку-крохаля, Х. завлекла ее прыгнуть в море, та прыгнула, не вернулась; Х. надела одежду Н. на свою дочь, король не заметил подмены; чем мягче постель, тем больше мнимая жена жалуется на жесткость, а когда положили чурбаны, сказала, что мягко; шаман посоветовал подготовить яму со смолой и дровами, столкнуть туда дочь Х., поджечь; та сгорела; шаман велел сжечь все, чем пользовалась дочь Х., пойти к берегу, где настоящая Н. выходит нянчить своего оставшегося на земле ребенка; она вышла, сняла данную Х. одежду, стала женщиной, положила одежду под камень; король незаметно унес одежду, отдал шаману; с трудом уговорил жену вернуться, она не хотела; войдя в дом, почувствовала запах личинки жука; слуги нашли клок волос мнимой Н., сожгли; тогда Н. смогла войти; родила королю много детей]: Klaus 1995: 23-25; карелы (российская Карелия) [муж с женой пошли искать пропавшую овцу; ведьма превратила женщину в черную овцу, приняла ее облик, муж не заметил подмены; жена-ведьма просит зарезать овцу; дочь знает, что это мать; овца велит ей не есть ее, кости собрать и зарыть; на этом месте выросла береза; жена-ведьма тоже родила дочь, стала тиранить падчерицу; король зовет всех на праздник; мачеха велит падчерице отделить ячмень от золы; голос матери из-под березы велит взять березовую ветку, та исполняет работу; девушка делается красавицей, на ней роскошное платье, рядом конь; королевич посадил девушку рядом с собой, а ведьмина дочь грызла под столом кости; королевич смазал смолой дверь, кольцо девушки прилипло; дома она оставляет платье и коня у березы; на следующий раз задание отделить семена конопли; то же, к двери прилипает золотой обруч для волос девушки; на третий раз ведьма выливает в золу молоко; к двери прилипает золотая туфелька; королевич собирает всех, чтобы примерить; ведьма втискивает палец, голову и ногу родной дочери в кольцо, обруч и туфельку; королевич должен жениться на уродке; он забирает из дома ведьмы обеих девушек; переходя реку, бросает уродку как мост, переходит по нему, женится на красавице, но все думают, что это дочь ведьмы; уродка остается лежать мостом, из нее вырастает цикута; ведьма хочет ее срезать, слышит голос дочери, вновь делает ее человеком; приходит к молодой королевне, превращает ее в олениху, оставляет вместо нее свою дочь; младенец королевны плачет; некая вдова учит королевича дать ей младенца, чтобы отнести в лес; королевна-олениха подходит его покормить; говорит, что так будет три дня, а затем она уйдет навсегда с оленями; на третий раз вдова предлагает почистить королевне голову; та снимает оленью шкуру; спрятавшийся король бросает шкуру в огонь; королевна превращается в прялку, в колотушку для стирки белья, в веретено, но муж разрушает эти обличья, королевна остается женщиной; королевич велит приготовить смоляную яму, зажечь, сверху прикрыть, зовет ведьму и ее дочь, они проваливаются, сгорают; ведьма успевает высунуть палец, говорит, что (из нее) возникнут черви в земле, комары в воздухе, чтобы причинять людям страдания]: Schreck 1887, № 9: 63-74.

Волга – Пермь. Башкиры: Бараг 1988, № 50 [Жин-пери надевает на палец юноши Алюкея кольцо; тот немеет; старик указывает ему, куда ехать; сестра Ж. говорит, что та выходит замуж; А. велит ей подбросить Ж. ее кольцо; А. и Ж. бегут, А. стрелами убивает преследователей - Кубыкты-кара и его войско; Ж. рожает ребенка; А. везет ее и ребенка домой, оставляет у реки; Ж. купается, нянька забирает ее одежду, Ж. улетает гусыней; дома все разочарованы, что жена А. некрасива (у настоящей жены в одной щеке месяц, в другой солнце, плюется золотом и серебром); путники рассказывают о необычной гусыне; старики советуют спрятаться в яме, положить рядом ребенка; Ж. подходит кормить ребенка, снимает птичью одежду, оба засыпают; А. возвращает жену]: 360-365 (=Зеленин 1991, № 101(107) [имя героя Алеука]: 436-441).

Туркестан. Киргизы [женщина говорит Алыке, что он должен не обижать ее сына, а добыть нареченную невесту Барыпдан; ее отец Каракан обещал покойному отцу А. выдать за его сына; в доме Б. А. устраивается работником, приносит сразу все деревья со склона горы; Б. собираются выдать за старика; А. победил в скачках, перебил родственников жениха, женился на Б., у них сын Сейтек; А. повез Б. домой, с нею рябая рабыня; поехал вперед; рабыня предложила купаться, отпустила веревку, за которую держалась Б., ту унесло на остров, рабыня надевает ее одежду; мнимая Б. объясняет, что ворона каркнула, она, Б., почернела, а рабыня умерла; в юрту А. и Б. приходит гость, спрашивает, рассказать ли о слышанном или о виденном, мнимая Б. велит молчать; велит растоптать чертополох возле юрты – ребенок уколется; зарезать верблюжонка; заходит другой прохожий, А. велит говорить, тот рассказывает, что видел белую гусыню, она звала сына С., будто пробралась к нему колючкой, но ее истоптали, верблюжонком – зарезали; А. привел С. к озеру, гусыня накрыла его крылом, А. его схватил, та велела принести ее одежду, стала Б.; рабыню прогнали {изложение для детей – вероятно, разорвали лошадьми, как положено}]: Леденёв 1987: 72-78.

Южная Сибирь - Монголия. Алтайцы [Ак-Бöкö - сын Кара-бöкö; шулмус (злой дух) вселяется в муху, жена А. Алтын-Судур проглатывает ее, умирает; шулмус в ее облике выходит из могилы, возвращается под ее видом к А.; делает вид, что заболевает, говорит, что выздоровеет, если съест легкие и сердца своих сына и дочери; жена К. советует слугам дать мнимой ханше потроха собак, детей отпустить в степь; они голодают, просят Уч-Курбустана о помощи; сосцы матери показываются из земли, кормят их; дети приходят к Алтын-хану; он привозит с неба от УК еще одного мальчика и одну девочку; обе пары переженились; сын Кан-Тади исцеляет отца А., убивает чулмуса; гонится за прыгающей головой до железного дома, раскалывает голову; убивает Шокшулана; его женой оказывается мать - Алтын-Судур, которую шулмус после ее смерти отдал Ш. в жены; Кан-Тади возвращает ее отцу]: Никифоров 1915: 148-175 (сосцы матери показываются из земли: 154).

Амур – Сахалин. Нанайцы (Комсомольский район) [старик копал огород, нашел люльку, в ней девочка-младенец, он ее вырастил; пришел Мэргэн сватать, старик взял в калым пять пуговиц; новая жена родила сына, муж уехал охотиться; старшая жена М. невзлюбила новую, пришила изображение мужа к подошве, тот болеет, жена говорит, что виновата новая и ее злые духи; разводит костер, новая бросается в него; М. стал ненавидеть старую жену, скучать по новой; ее сын приходит на место сожжения, мать прилетает уткой, чинит ему одежду, не велит говорить отцу; мальчик рассказал, привязал волосы матери к кусту, М. схватил жену, но та ушла к отцу; теперь отец потребовал богатый калым; М. отрубил старой жене голову, сжег труп, принес богатый калым, пир три дня и три ночи]: Киле 1996, № 43: 389-395.

СВ Азия. Оленные коряки (чавчувенск. диал.) [Куйкыняку ушел на охоту, остался у другой женщины; Мити нечем кормить детей, она уходит в озеро к водяному человек кэмэкэму; К. возвращается, приводит детей к озеру, они плачут; обросшая травой женщина выходит из воды, кормит их грудью, они узнают в ней мать; М. говорит, что превратится в в кэмэкэма, больше не выйдет; К. готовит копье; дети снова зовут мать, она выходит в облике чудовища; К. убивает ее, вспарывает живот, вынимает живую М., она возвращается домой]: Жукова 1988, № 5: 19; ительмены [Эмэмкут женится на Марокльнавт; пока охотится, старуха-ящерица Каманхнавт срывает с М. ее одежду, напяливает на себя, выталкивает М. во двор, притворяется больной; ночью М. входит в дом, не может разбудить мужа, кормит ребенка, уходит; К. (т.е. мнимая М.) велит Э. откочевать; Гусь женится на М., у них рождается сын; сын Э. убивает Гуся на охоте; сын М. от Гуся знакомится с сыном от Э., приводит к матери; М. оживляет Гуся из костей; все они приходят к Э.; тот сажает К. в раскаленную миску; М. ударяет себя ножом по пробору на голове, разделяется на двух женщин; одна вновь делается женой Э., другая - Гуся]: Jochelson 1961, № 14: 112-115; Меновщиков 1974, № 185 [=Jochelson], 186: 547-554.

Побережье - Плато. Лиллуэт [женщина умирает; ее ребенок плачет, она возвращается нянчить его; шаманы хватают ее, велят мужу беречь жену; тот посылает ее за тяжелой корзиной; корзина падает на нее, ее душа возвращается в мир мертвых]: Teit 1912b, № 23: 329-330; томпсон [женщина умирает, ее новорожденная дочка плачет; женщина выходит из могилы ее кормить; шаманы ловят ее, она остается среди живых; однажды заходит в погреб полный мышей, сама превращается в мышь]: Teit 1917b, № 26: 44-45.

Средний Запад. Оджибва или чиппева [охотник дает лучшее мясо жене, а не матери, та ревнует; заманивает невестку на качели над озером, обрезает веревку, невестка падает в воду; водное чудовище обвивает ее своим хвостом; старуха надевает ее одежду, притворя­ет­ся, будто нянчит ребенка; муж не замечает подмены, отдает ей лучшее мясо; в доме живет мальчик-сирота; понимает, что приемная мать убита; приносит ей нянчить ее младенца; она поднимается из воды по пояс; в следующий раз муж пронзает копьем чудовище, освобождает жену; свекровь падает в огонь, превращается в черную птицу]: Spence 1985: 176-180; фокс [старуха видит, что у зятя большой пенис; делает качели над озером, приглашает дочь качаться, подрезает лозу, дочь падает в воду, Великая Рысь берет ее в жены; старуха натягивает себе кожу потуже, проткнув ее на затылке и намотав на палочку; ночью муж обнаруживает палочку, убивает ложную жену дубиной; брат утонувшей приносит к берегу ее плачущего младенца; мать наполовину выходит из воды покормить его; в следующий раз брат и муж приносят роговой нож, муж отсекает жене ее рыбий хвост, она выскакивает из воды на берег; появляется Рысь, держа хвост и рыбу в зубах]: Jones 1907, № 8: 101-111.

Северо-восток. Сенека [молодая жена умирает, оставлена на погребальном помосте; пока муж охотится, приходит в его хижину няньчить их дочь; соглашается остаться, если он не будет трогать ее; исчезает, когда ее погребальный помост сгорает]: Cornplanter 1938, № 15: 182-189.

Великие равнины. Черноногие [девушка против воли выдана за старого вождя; все время плачет, рожает ребенка, все равно умирает от горя; ее прежний возлюбленный ждет на могиле; она выходит к нему, но говорит, что должна покормить свого младенца; надевает мужскую одежду, идет в дом вождя; выдает себя чем-то, муж пытается ее схватить; она выпрыгивает через дымовое отверстие, но он успевает отрубить ей ногу; небожители помещают ее на луну; там видна старая женщина без ноги]: Fraser 1990: 36-37; ассинибойн [см. мотив K33; старуха топит дочь, надевает ее одежду, спит с зятем; дочь-сирена выходит из воды, чтобы няньчить своего плачущего младенца; ее брат выманивает ее, муж отрубает ей рыбий хвост, возвращает жену; теща убегает]: Lowie 1909a, № 8b: 157; гровантр [охотник с женой и младенцем ночует у реки; водный монстр обвивает их кольцом; муж перепрыгивает через него, жена падает монстру на спину, утащена в реку; муж приносит к воде их младенца; жена поднимается из воды покорить его; ниже пояса стала змеей; учит, как выстрелить в монстра; муж убивает его стрелой; в парильне жене возвращен человеческий облик]: Kroeber 1907b, № 40: 117; тетон [человек ругает жену; та уходит жить в озеро, делается сиреной; ее брат выносит на берег ее младенца, она няньчит его; муж ловит ее, отрубает рыбью часть ее тела; женщина вскоре умирает]: Dorsey 1889: 137; осэдж [старуха влюбляется в зятя; предлагает дочери качаться на качелях над водой, подрезает веревку; дочь тонет; муж отвергает тещу; Гром дает ему топор-молнию, чтобы вернуть жену; та связана на дне реки; четырежды муж приносит ей нянчить их маленькую дочку; каждый раз женщина все выше поднимается из воды; на четвертый муж разбивает ее цепи топором-молнией, возвращает жену; убивает тещу, проколов ей уши раскаленной стрелой]: Dorsey 1904c, № 22: 26-27; арапахо [см. мотив J35; жена Ворона губит новых жен человека, предлагая им качаться у заводи и подрезая веревку; говорит: Вот тебе еда, бабушка; водное чудовище хватает упавшую в заводь девушку; брат приносит к берегу ее плачущего младенца; она выходит его кормить, чудовище позволяет ей подняться из воды лишь до пояса; брат хватает сестру, муж в это время бьет чудовище копьем; брат топит Ворону, повторяя ее слова (Вот тебе еда...); река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, № 5: 8-12.

Юго-восток США. Билокси [Красавица выходит за вождя, рожает ребенка; Кризозубая ставит препятствия на ее пути, убивает, когда та застревает в болоте; надевает ее кожу, приходит к ее мужу; младенец плачет, не признает ее; брат убитой несет младенца на берег реки; мать выходит из воды покормить его; вождь велит бросить ложную жену в костер; вместе с братом настоящей жены хватает ее в реке, приводит домой; однажды она находит кожу Кривозубой; вместе с ребенком бросается в реку; становится уткой, ребенок становится рыбкой minnow]: Dorsey, Swanton 1912, № 26: 79-81.

Калифорния. Мивок (низовья Сакраменто) [жена Сокола Серая Гусыня влюблена в Белоголового Орла; у нее двое сыновей, мальчик и младенец; Сокол ее убивает; сын каждый день носит братца в дом, куда мертвая мать приходит кормить его грудью; Сокол хватает ее, просит остаться; Жаворонок говорит, что пахнет покойником; поэтому мертвые не возрождаются; люди-птицы превращаются в птиц]: Merriam 1993: 127-132.