Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K55. Вознагражденное целомудрие. .24.61.-.64.68.

Могущественный персонаж выясняет, занимался ли его гость любовью с его дочерью или женой (если персонаж женщина: делал ли он по­пытку осуществить сексуальный контакт с ней самой). Человек, ока­завший­ся импотентом или (успешно притворявшийся) целомудрен­ным, вознагражден (как минимум, не наказан). В большинстве случае другой персонаж осуществляет сексуальный контакт или не может скрыть со­деянное и в результате подвергается наказанию.

Индонезия. Алор [Masingbal пошел к берегу со своими шестью братьями, те бросили его там; во сне его родители сказали ему, куда идти, как не встретиться с людоедами; он пришел к доброму существу Farik; две дочери того облили его вареным просом, саван, личинки свалились с него, его накрыли тканью, Ф. подул на него из огненной трубки, его дочь обмахнула огненным веером; он проснулся; Ф. велел ему спать между обеих девушек, но он не коснулся их ночью; те рассказали об этом отцу, тогда Ф. велел ему с ними сойтись; М. с женами работают в поле; жены видят, что вырывая траву, он проделал дыру и с тоской смотрит вниз на родное селение; Ф. велит ему с женами вернуться на землю; он подходит к дому один, приняв облик больного фрамбезией; три женщины отказались подать ему пить, четвертая подала; через шесть дней он явился к ней (видимо, в своем истинном облике) в сопровождении слуг, несших гонги, свиней; его жена – Женщина Суши (Dry Land Woman); теперь его две небесные жены также приходят с ним жить; 1) земная просит забраться на манго, отставляет лестницу, небесные жены его спасают; 2) М. забирается в яму, выкапывая для земной ямс, та бросает на него камень, небесные жены находят его, с помощью своего отца оживляют; 3) земная подрубает корни арековой пальмы, когда М. на вершине, пальма падает, небесные с помощью своего отца оживляют его; М. велит танцевать, улетает, взяв гонги, с небесными женами и половиной селения к Ф.; земная жена и оставшиеся жители соскользнули по склону в море]: DuBois 1944: 164.

Западная Амазония. Майхуна [мужчина, совокупившийся с хозяйкой вод, заболевает и умирает; другой воздерживается, становится удачливым рыбаком]: Bellier 1991b, № 29: 275-277; шуар [юноши Sumpa и Chiáchi добивались магической силы; женщина-Arutam (ягуар) легла между ними; Ч. совокуился с ней, не получил силы, превратился в жука; С. – ящерица, так долго постился, что кожа обвисла]: Rueda 1987, № 2: 50; шуар [женщина-ягуар наделяет силой того из двух шаманов, кто не совокуплялся с ней]: Rueda 1987, № 2: 50.

СЗ Амазония. Барасана [Manioc-stick Anaconda (MA) – единоутробный брат отец нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба; Мако - его младший брат, холост; став на время тапиром, оставил следы; предложил МА докопать яму-ловушку для тапира, МА провалился в подземный мир на дерево у реки; Месяц, Утренняя Звезда, полосатая водяная змея, большая и малая выдры (они гребцы Солнца) проплывают молча, либо отвечают, что Солнце («сын матери МА») плывет за ними; птица Sun grebe (Heliornis fulica) берет, но оставляет в воде, когда он пускает ветры; Солнце берет его в свою лодку; велит нырнуть за колодой с рыбой; МА говорит, что там лишь анаконда; пока Солнце сам ныряет, Обезьяны, Белка, Выдры (они гребцы Солнца) велят вынуть вещество из сумки Солнца, Солнце собирался им сжечь МА; заткнув рот и анус анаконды, Солнце поднял ее, высыпал рыб всех известных видов; горшок для варки рябы – ядовитая змея; МА лишь делал вид, что ест эту рыбу, извлеченную из анаконды; Солнце выпускает клубы огня, МА каждый раз превращается в паука, прячется; сам выпускает то вещество, которое вынул из сумки Солнца, у того загорается корона из перьев, он признает в нем брата; Солнце поднимается к небу, оставляет МА; тот превращается в клеща, тапир перевозит его через руке у себя в ухе; жена Тапира пускает ветер; Ant Bird идет с ней совокупляться, та жалуется мужу; Тапир велит всем отвернуть крайнюю плоть; МА советует Ant Birt посыпать головку пениса золой, Тапир верит, что тот не совокуплялся; другие собравшиеся (Тапир называет их внуками) – термиты; пошедших на расчистку тропы растерзал ягуар; на самом деле это птичка, клюющая термитов; МА встречает своих детей, его жена беременна от Мако; оба пошли за перьями мако; Мако превратился в анаконду в дупле мако; МА снова превратил ее в мако; тогда Мако убрал лестницу, оставив МА в дупле; МА охрой покрасил перья птенцов мако в желтый цвет; велел змее вытянуться как мост, спутился по ней (другие змеи не дотянулись, стали лианами); МА окурил всех полученной от Солнца огненной субстанцией; его дети стали птицами; Мако и жена МА упали на дно реки, стали двумя священными флейтами; МА женился на Ягуарихе, у них сын Yeba; кости МА стали другими священными флейтами; верх его черепа стал калебасой для табака, низ – калебасой для воска; сердце – калебасой для наркотического порошка, мозг – табачным порошком; глаза – медные вставки в уши; пенис – ритуальная сигара, тестикулы – маленькие калебасы для порошка и красной краской, употребляемые во время инициаций; локоть – украшение для локтя, ребра – священный пояс из раковин]: S.Hugh-Jones 1979, № 6A: 287-293; летуама [как у барасана, но несколько различных людей-животных притворяются целомудренными]: Palma 1984: 148; бора [человек-цапля отвергает любовь дочери хозяина коки и получает коку; хозяин собак совокупляется с девушкой, не может получить коку и становится беременным сам]: Razón 1992: 154-155.

Центральная Амазония. Мундуруку [Вакурумпё и Каруэтуибё женаты на сестрах друг друга; К. - урод, жена бросает его; Солнце предлагает своей жене совокупиться с К.; тот действительно оказывается импотентом; Солнце помещает его в лоно своей жены, К. рожден вновь красавцем; уходит от прежней жены, берет новую; В. приходит к Солнцу, но совокупляется с его женой; рожден вновь уродом]: Murphy 1958, № 13: 83-85.

Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1920: 1034 [соперники отрубают кисти и ступни урода, уводят его красавицу-жену; Tumaχa лечит его, ведет его купаться, делает красавцем, дает старшую дочь в жены; он посещает родное селение, возвращается к Т. и новой жене; при встрече с хозяином животных], 1035 [женщины отвергают темнокожого некрасивого человека; Т. приглашает его к себе, его дочь садится к нему на колени, но у гостя нет эрекции; Т. ведет его купаться, делает красивым; он возвращается в селение, его жена прячется от людей. у них рождается дочь-попугайчик, ночью превращающаяся в девочку; бабка не дает попугайчику есть, ругает; дочь Т. забирает ребенка, уходит к отцу; муж пытается следовать за ней, но тропа зарастает]; журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapá; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не мог сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынырнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraúuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился следом; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: Villas Boas, Villas Boas 1973: 137-142.

Южная Амазония. Каяби: Grünberg 1970 [Puriun был черным, некрасивым, невеста его отвергла; он пришел к своему отцу Panyeavi; тот ушел ловить рыбу, его жена развела ноги, но человек не совокупился с ней; так трижды, он стал светлым, Piriui; другой тоже пошел стал красавцем, совокуп­ился с женой Panyeavi, тот превратил его в каймана]: 167; Pereira 1995, № 6 [Pyrejuum был черным, в язвах, двоюродная сестра отказала ему; он пришел к жене верховного божества Pajawi; тот ушел на реку, женщина стала соблазнять гостя, тот не поддался; превратила его в красавца, муж дал с собой украшений; теперь девушка пожелала его, но он ее отверг; другой юноша тоже пошел к Pajawi, совокупился, Pajawi вместо рыбы сунул ему в рот раскаленный камень, превратив юношу в каймана]: 52-54; иранше [людоед (jakolo) приглашает человека в свою деревню; тот встречает по дороге Черную Обезьяну, обезьяну Callicebus personatus, Гривистого Волка, Dusicyon, опоссума (Conepatus semistratus amazonicus) дает им муку из плодов пеки; каждый спрашивает, куда идет он и его спутники-животные, присоединяется; животные остаются в лесу, человек входит в деревню; старуха-людоедка дает ему своих двух дочерей; те предлагают себя, получают отказ; отвечают матери, что гость сказал, будто он никогда не совокупляется; ночью человек усыпляет людоеда рассказами, оставляет вместо себя в гамаке колоду, убегает; вместе с животными идет домой; людоеды бросают гамак в кипящий котел, но лишь разбивают колодой котел; теперь идет младший брат человека; не дает еды животным, совокупляется с обеими девушками; сам засыпает, брошен в котел; старший брат идет мстить, снова встречает тех же животных, дает им муки, каждый присоединяется к нему; человек и животные разводят огонь у входа в нору людоедов, умерщвляют их дымом; отпускают Черепаху, т.к. та не ела человечины, а лишь обсасывала кость]: Pereira 1985, № 31: 142-155; пареси [мужьями Okiro были красивый Toberaré и уродливый Awlomenaré; А. пришел к Зимородку; пока того не было, сошелся с его женой Уткой, но притворился целомудренным, посыпав крайнюю плоть золой и завязав волоски на вульве Утки; Зимородок видит, что во время купания с гениталий А. смывается грязь, верит, что тот невинен, кормит рыбьим отваром, делая А. красавцем; дома отвергает О., которая теперь желает его, уходит жить к матери; Т. тоже приходит к А., совокупляется с Уткой, но отказывается посыпать золу, завязать волоски; А. кормит его отваром из червей и протухшей рыбы, превращая в урода, О. отвергла его]: Pereira 1986, № 50: 436-441.