Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L21. Людоед отбегает подобрать добычу. 19.43.47.52.63.68.72.

Людоед или демон под деревом намеревается схватить человека, залезшего на дерево; тот бросает добычу или какой-то предмет; пока людоед его ест или ищет, герой убегает.

Меланезия. Порапора [см. мотив L5; Waro тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, № 3b: 777-778; Баду (о-ва Торресова пролива) [Gabakwoikai набрал черепашьих яиц, увидел плодовое дерево, подобрал упавшие плоды, забрался на дерево; людоедка-Dorgai знала об этом дереве, тоже пришла за плодами; ее уши были так велики, что она могла использовать их как циновку; Г. стал сбрасывать ей зеленые плоды, швыряя их все дальше; пока она подбирала, он слез, добежал до лодки, привел мужчин; Д. загарпунили, она ушла в землю, погибла; ей оторвали руку, бросили в море, рука стала скалой]: Haddon 1890, № 6: 60-62; Бука [мальчик подбил лесного петушка, нашел хлебное дерево, сорвал плоды; оно принадлежало Totopiok; лист дерева к нему прилетел; когда М. спросил, человек ли у дерева, лист упал на землю; Т. прибежал к дереву; мальчик забрался на дерево; сказал, что спрыгнет; бросил подальше петушка; пока Т. хватал петушка, мальчик убежал; его младший брат решил сделать то же; старший велел сперва поймать живого петушка; тот так и сделал, но мальчик не заметил, что петушок сдох; Т. быстро его нашел, стал ждать мальчика, поборол, содрал кожу, разорвал на куски, съел; одно перо петушка прилетело к старшему брату; тот спросил, мертв ли младший, перо упало на землю; старший нашел кожу младшего, оставил рядом с орхидеей, кожа породила яйцо, вылупилась птица (типа небольшого ворона); мальчик послал ее узнать, у себя ли в пещере Т.; пошел с друзьями, убил Т. и его жену; другие Т. попытались напасть на людей, но потерпели поражение]: Montauban, O'Reilly 1952, № 3: 66-68.

Побережье - Плато. Якима [бабка велит Бурундуку не ходить далеко, опасаться людоедки Alixtan; он идет, А. приманивает его сосновыми орешками, но он залез на дерево; А. так долго сидит, что под ней выросла трава, запутала ноги; Бурундук бросил сук подальше, она решила, что это он сам, бросилась за ним, оборвала волосы, запутавшись в траве; Бурундук вбежал в дом, А. успела хватить его рукой по спине, полосы остались; А. села у двери, бабка и внук выкопали ход, убежали; развели в яме огонь; бабка (А. не узнает ее) говорит А., что стать красивой можно, если лечь на раскаленные камни, сверху положить дерн; А. погибла; пришли две ее сестры, вырыли, съели, решив, что это пойманные ею дети; когда узнали, решили, что она сама легла в яму, чтобы избавиться от дурного запаха; с тех пор бурундук полосатый]: Beavert 1974: 130-136.

Юго-восток США. Кэддо [шестеро из семи братьев пропадают один за другим; младший с шестью собаками преследует енота; лезет за ним на дерево; приходит старуха, просит сбросить енота; убивает его и одну из собак; так убивает шесть енотов и шесть собак; седьмой енот советует бросить его подальше; пока людоедка ищет его, юноша спускается, прибегает домой; его братья в рабстве у злого вождя; Койот их спасает; см. мотив L9C]: Dorsey 1905, № 33: 59-60.

Мезоамерика. Цельталь [по ночам голова жены отделяется от тела, уходит пожирать души людей; мать советует сыну натереть шею жены солью; вернувшись, голова не смогла соединиться с шеей, приросла к плечу мужа; обращается к нему как ребенок к отцу, просит различные фрукты; человек просит голову слезть, чтобы он смог забраться на дерево за апельсинами; бросает один подальше, голова катится за апельсином, думая, что это человек, падает в пруд]: Stross 1978: 25-27.

Центральная Амазония. Мауэ [человек-ягуар под деревом намеревается съесть героя, забравшегося наверх]: Pereira 1954 [бросает клейкий сук]: 103-104; Ubbe 1991, № 6 [бросает лист]: 178; мундуруку [Каруэкабё пожирает очередного зятя, когда тот, выйдя помочиться, возвращается в дом; Амабёт мал, проникает в дом через дыру в стене; К. велит ему сделать на дереве укрытие для охоты на птиц, собирается съесть, когда тот станет слезать; А. ставит четырех птиц сторожами, они предупреждают о приближении К.; пускает стрелу, просит К. ее подобрать, успевает спуститься; К. велит лезть на другое дерево за плодами; А. отсылает его за новым кольцом для лазания, сам успевает подняться; создает птенцов попугая, бросает их К., тот подбирает их; слезуая, А. в лицо К. клейкую массу жеваного плода, убегает; люди прячут его сперва под локтями, затем под коленями, затем на затылке; просят К. открыть рот, бросают туда раскаленные камни, К. гибнет; его тело бросают в реку, оно превращается в каймана]: Kruse 1949, № 20: 627-628; Murphy 1958, № 37: 117.

Боливия - Гуапоре. Уари [см. мотив D4A; старуха владдеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц]: Conklin 1989: 577-583.

Чако. Бросает попугая. Чамакоко [пока жена ищет попугая, брошенного подальше от дерева, мужу удается бежать]: WS 1987a, № 64 [женщина уходит в лес, став ягуаром], 66 [люди убивают женщину, труп превращается в ягуара], 126-127 [женщина превращается в молнию (=богиню-покровительницу мужских ритуалов), ласточки убивают ее]: 213-215, 221-222, 473-478; терено [мужу удается бежать, пока жена ест попугая]: Baldus 1950, № 2: 221; чороте: WS 1985, № 113, 114: 219-224; тоба [женщина идет с мужем в лес; он сбрасывает ей с дерева попугаев; она ест их сырыми; пока ищет птенца, умеющего слегка летать, муж бежит]: WS 1989a, № 140: 201-204.