L22A. Люди слепнут.
.(.19.22.).41.48.52.56.58.-.62.66.-.68.72.
Нарушив какой-то запрет, увидев необычный предмет или странного персонажа, люди глубоко засыпают и просыпаются утром ослепшими. См. мотив L22. У ватут и кхму дух выедает глаза человеку и тот сразу же умирает, не просыпается).
(Ср. Меланезия. Ватут).
(Ср. Индокитай. Кхму).
Субарктика. Талтан; тагиш; внутренние тлинкиты.
Калифорния. Шаста.
Мезоамерика. Лакандоны; чух.
Льяносы. Сикуани; куива.
Устье Ориноко. Варрау.
Гвиана. Локоно; макуши; калинья.
Эквадор. Колорадо.
Западная Амазония. Корегуахе; сиона; секоя; напо.
СЗ Амазония. Карихона; юкуна; летуама; уфайна; бара; тукано; макуна [четверо братьев Ayawa пошли к Хозяину Ночи (ami bk – Viejo Noche) попросить листья перекрыть малоку; тот дал сосудик, велев открыть после завершения строительства; Bokanea (младший, непослушный брат) по пути домой услышал в сосудике звуки; старший А. не велел открывать, но Б. якобы пошел купаться, открыл; стало темно, половина листьев успела вернуться к Хозяину Ночи, прежде, чем сосудик вновь закрыли; у малоки открыли снова, но листьев хватило только на половину; дальше пришлось работать самим (так и сейчас); пришли снова к Хозяину Ночи за ночью; Б. опять открыл сосуд на полдороге; появились ягуары, злые духи, летучие мыши, громы; в темноте птица "el que quita ojos" вынула всем глаза; к Хозяину Ночи послали неядовитого паука, это был сам же Б.; паук принес корзину с глазами; всем животным вернули глаза; когда оставалось шесть глаз, левый вставили вместо правого, поэтому левым видно хуже; старший А. отрегулировал ночь; снова пошли к Хозяину Ночи попросить сон; Б. вошел без шаманских приготовлений, заснул, поэтому сны бывают дурными; если бы этим занялся старший А., сны были бы только хорошими; сперва при пробуждении сны становились реальностью, старший А. это исправил; завершив творение, братья А. поднялись на небо; к ним поднимаются шаманы]: rhem et al. 2004: 472-479; ягуа.
Монтанья. Чаяуита [муж ушел на охоту; пока его не было, беременная жена родила девочку; услышала, как в лесу запела сова пу’у; женщина сказала, что если бы та была человеческим существом, то смогла бы помочь ей принести дрова и разложить костер; из леса вышла пу’у в облике женщины, отдала женщине дрова, которые принесла с собой; попросила переночевать; в полночь запустила свой палец в глаз маленькой девочке, ответила, что та плачет потому, что она вытащила ей из века клеща; когда мать заснула, выковыряла глаз у маленькой девочки, съела его; затем у спавшей женщины; маленький сын женщины залез под крышу, оттуда видел, что произошло; услышал, как его отец возвращается с охоты; спустившись рассказал ему о случившемся; женщина пу'e оставалась в доме, положила в гамак камень, стала нянчить, как если бы это был ребенок; пока ходила за водой, мужчина разогрел на костре воск; попросил женщину дать ему раскрасить ей лицо, чтобы идти на праздник; связал две доски, велел просунуть ногти между досками, а то он их боится, они слишком длинные; выплеснул ей на лицо кипящий воск, поджег дом; умирая, женщина пу’у произнесла, Йо’уира чока, ма’ма’ чока, ащо’ чока, уыйоуан чока; поэтому, из ее глаз после смерти выросли клубни растений уитина, сачапапа, бататы и уыйоуан]: Шляхтинский 2008.
Боливия - Гуапоре. Такана; чимане.
Южная Амазония. Ваура; бороро.
Чако. Нивакле; ангайте.