Ю.Е. Березкин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

L64. Съемная голова. .12.19.23.25.26.29.30.32.33.35.47.52.55.67.

Некий персонаж снимает, вынимает часть своего тела (голову, скальп, легкие), берет в руки, помещает назад.

Ашанти, фон, сонгаи, вагавага, ведау, санталы, муриа, бонток, (южные?) китайцы, осетины, горные таджики, коми, башкиры, киргизы, желтые уйгуры, манси, чироки, тотонаки, лакандоны, эмбера, нонама, чакобо.

Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; фон [мать умирает, отец велит другой жене заботиться о дочери; та помыкает ей; девочка разбила сосуд; мачеха послала ее за водой туда, где ее съедят звери; она видит два дерущихся камня; говорит им, что ничего не видела; они ударяются о нее, она говорит, что не больно; они ее пропускают; старуха снимает свою голову почистить волосы, девочка говорит, что ничего не видела; у перекрестка другая старуха, девочка языком вылизывает ее язвы; проходит между двумя бодающимися буйволами, они показывают дорогу; tohosu просит погладить ему спину, она вся в остриях и ножах, девочка ранит руку, но говорит, что все в порядке; tohosu дает воды вымыть руки, раны пропадают; он дает растереть и сварить одно зерно проса, этого хватает на всех; tohosu велит не брать калебасы, которые будут просить брать их, взять семь молчащих, набрать в них воды; эти калебасы надо разбивать на обратном пути; из них возникают люди, поля, богатство, ее несут в носилках; мачеха посылает родного сына, тот всем отвечает, что видел их странные дела, отказывается лизать язвы, ранить руки, готовить из одного зерна; tohosu помещает мальчика на ночь в козий загон; велит взять калебасы, которые сами этого попросят; разбивая их, мальчик теряет дорогу, звери его съедают]: Herskovits, Herskovits 1958, № 69: 293-298; сонгаи [мачеха помыкает падчерицей Bouli, дочерью умершей жены ее мужа; ударила ее, у той из носа капнула кровь на калебасу; мачеха велит ей идти в "райское болото" ее отмыть; та приходит к старухе, которая ищет вшей в своей голове, положив ее себе на колени; помещает голову на место, спрашивает Б., что та видела, Б. отвечает, что ничего, старуха благословляет ее; Б. видит двух страшно ревущих бодающихся быков; отвечает им, что ничего не видела и не слышала; они благословляют ее; Б. приходит к старухе, та дает одно зернышко риса, она делает из этого много еды; то же соус из canari; старуха учит взять лишь три калебасы с кривым горлышком; разбить их только, когда увидит родное селение (а голоса будут все время просить разбить); из калебас выходят шитые золотом одежды, рабы, скот; Б. выходит за короля; мачеха ранит палец родной дочери Ada, чтобы капнула капля крови, посылает ее мыть калебасу; та все делает неправильно, берет калебасы с прямым горлышком, в них все плохое; домой она не вернулась]: Hama 1967: 255-258.

Меланезия. Вагавага [чтобы ловить рыбу, женщина снимала голову, оставляла в мелкой воде, рыба заплывала в голову, женщина ее забирала, помещала голову на место; человек проследил, забрал рыбу, голову бросил в кусты; женщина умерла, из головы вырос кокос; сперва в плодах была кровь, человек протер их изнутри углем, затем известью; птица принесла орех в селение, выросла пальма, кокосы распространились]: Seligmann 1910, № 3: 380-382; ведау [лишь один человек всегда приносит много рыбы; мужчины посылают мальчика проследить; тот видит, как мужчина снимает с плеч свою голову, наклоняется над водой, из его горла высыпается рыба; он возвращается, ставит голову на место, собирает рыбу; дома мальчик не ест рыбу, вечером рассказывает другим об увиденном; мужчины идут за владельцем рыбы; когда тот снимает голову, они выбрасывают ее в заросли; не найдя голову, человек бросается в море, становится большой рыбой; из упавшей головы вырастает первая кокосовая пальма; одна старуха решилась попробовать орехи, с тех пор их все едят]: Ker 1910: 92-96.

Южная Азия. Санталы [небо было низко, рис рос шелушеным, одежда росла на кустах, головы у людей можно было снимать и чистить; девушка пошла облегчиться, в это время срывала и ела растущий рядом рис; это разгневало бога Thakur Deo; люди выбрасывали использованные тарелки из листьев, одну ветер занес на небо; ТД поднял его]: Bompas 1909: 401 в Elwin 1939: 323 (прим. 1); 1949: 427 (прим. 1), в Ho 1967, № 181: 342; муриа [вначале люди были маленькие, пахали на крысах; сквозь мягкую землю можно было провалиться в нижний мир; чтобы искать вшей, люди снимали и брали в руки теменную часть головы; Mahapurub хотел, чтобы в его мире (мертвых) тоже был народ; попросил мужчину и женщину снять темя, показать, что у них в голове; смазал края клеем, они надели темя назад, больше оно не отклеивалось; с тех пор люди стали умирать]: Elwin 1949, № 24: 427.

Филиппины. Бонток [люди снимали свой скальп, клали на колени, вынимали насекомых; одна женщина вспомнила, что оставила рис на огне, побежала в дом; в это время собака унесла ее скальп; вернувшись, женщина сказала, что больше люди не станут снимать свои скальпы]: Scott 1961: 57.

Китай. Южные (?) китайцы [некоторые духи способны снимать свою голову, чтобы расчесать волосы]: Eberhardt 1968: 447.

Кавказ – Малая Азия. Осетины [неизвестный ему мальчик (это его вернувшийся из загробного мира сын) ведет Урызмага в другую страну; там конь мальчика бьется с местным железным конем; мальчик велит У. не высовываться из укрытия; тот поднимает голову, ветер уносит верх его черепа; мальчик приносит верх черепа, надевает назад; с тех пор у нартов верх черепа не снимается; раньше они снимали его, чтобы удобнее было брить голову]: Либединский 1978: 85.

Иран – Средняя Азия. Горные таджики (Ванч) [юноша видит купающихся пари; одна согласна стать его женой, если он не будет смотреть ей вслед, не станет смотреть, как она моет голову, как готовит пищу; он нарушает запреты, видит, что пари ходит, не касаясь земли, снимает голову, а помыв, кладет ее на место, кладет в пищу масло, которое достает у себя из-под мышки; пари улетает]: Горненский 2000: 165-167.

Волга – Пермь. Коми: Новиков 1938, № 7 [как в Рочев; П. убивает домочадцев В., одна девушка говорит, что была похищена В.; П. берет ее в жены; убивает, увидев, как она снимает с головы свой скальп]: 54; Рочев 1984, № 24 [Пера и Леший (Врса) мерятся силой, перетягивая ремень; П. привязал его к пню, говорит В., что трещат его, В., жилы; что он спит, не шевеля ни рукой, ни ногой; кладет вместо себя березовую чурку, ночью В. подходит его убить, он сам убивает его; берет его жену; видит, как та снимает свой скальп, кусает зубами вшей; П. рассердился, жена побежала, он нагнал ее на болоте, убил]: 38-39; башкиры: Бараг 1987, № 126 [вожак косяка лошадей каждый раз возвращается черный от пота; Камыкай мажет его смолой, дочь шурале прилипает к коню, сидя лицом к хвосту; ей отрезали когти, выдали за слугу, от них ведет начало Вятский род; шуралиха просит мужа харкать, перед тем, как зайти в ее комнату; он входит, видит, как жена расчесывает волосы, сняв голову с плеч; жена умирает]: 112-113; Надршина 1985, № 63 [один из сыновей старика Азау заметил, что необъезженный жеребец каждый раз возвращается утром в черном поту; мажет ему спину смолой, к ней прилипает девушка-шурале; он на ней женится, у них пятеро сыновей; она велит мужу предупреждать о своем приходе, когда она моется в бане; он входит внезапно, видит, что жена держит в руках верхнюю часть своего черепа, рассматривает; жена падает замертво, сыновья вырастают джигитами]: 55.

Туркестан. Киргизы [охотники убили оленя; к нему подбежала девушка, стала оплакивать как брата; охотники увели девушку, на голове у нее небольшие рога; ее выдали замуж; она поставила условием, чтобы муж не смотрел на ее тело, разрешил купаться наедине, не бил по голове; муж вошел в юрту, когда жена купалась, увидел, как та полощет свои легкие; после этого Мюйуздюу эне (Рогатая мать) или М. байбиче (Рогатая госпожа) уходит или умирает; однажды в юрте появляется колыбель; по другой версии, Алсейит (муж женщины), подсматривает, видит в юрте не жену, а олененка; жена исчезает]: Абрамзон 1977: 159; желтые уйгуры [по дороге в кумирню к юноше подходит женщина; он находит ее, остается на три дня, в действительности прошел месяц; она приходит к нему женой; старец говорит, что это дух умершего, велит подсмотреть за нею в окно; жена снимает с себя голову, чешет волосы; старец велит не бояться; стреляет в женщину, стрела отскакивает; юноша приходит к ней, просит освободить старца, которого женщина мучает; она отсылает юношу домой с вихрем; если прикрыть вихрь корзиной, она появляется; сосед размел вихрь метлой, женщина больше не появлялась, юноша умер]: Малов 1967, № 118: 121-124.

Западная Сибирь. Манси [входит старушка, зовет Мось-нэ прийти завтра к ней; живущая в пне бабушка дает М. клубок ниток; следуя за ним, М. приходит в дом, где хозяин пользуется черепом как ковшом; там сидит старуха, снявшая с головы волосы, чтобы искать насекомых; М. говорит ей об этом, та пугается, ее лицо образовывается на затылке, на спине появляется грудь; так и живет]: Куприянова 1960: 118-119.

Юго-Восток США. Чироки [две девушки приходят на танцы, молодой воин в одну влюбляется; через неделю она вновь приходит и сообщает, что ее брат согласен на брак; они идут по реке, вода превращается в траву; дома девушки снимают волосы с головы и вешают на скалу; их скамьи – черепахи, лошадь – змея, браслеты – другие змеи; Гром взбешен тем, что юноша испугался, из глаз его вылетает молния, юноша оказывается один в лесу]: Mooney 1990, № 84: 345-347.

Мезоамерика. Тотонаки [двое детей заблудились в лесу, залезли на дерево, видят Лесную Старуху (Viejita del Monte), которая снимает свой скальп, моет в ручье волосы, снова надевает; дети бросают ей на головы плоды, она думает, что это птицы, затем замечает детей, велит им слезть, ведет домой, кормит, укладывает спать; говорит мужу, что сегодня у них будет нежное мясо, оба точат ногти; маска (una mscara bendita, это Palantlilco, или Сан-Франсиско) будит детей, велит бежать; старики бьют маску; поэтому танцоры надевают маски]: Arenas 2000: 186-187; лакандоны [охотник заблудился в лесу; забирается на плодовое дерево; дочь хозяина мертвых хочет увести его к себе; останавливается под деревом, снимает свой скальп, вынимая вшей; он бросает ей на голову косточку плода; следует за ней, женится; ее отец пытается его убить; он убегает, возвращаясь на землю]: Boremanse 1986: 78-79, 293.

Северные Анды. Эмбера [муж лезет на дерево за плодами; жена видит снизу его гениталии, начинает смеяться; снимает себе голову, держа ее в руках, вынимает вшей; муж начинает бросать плоды подальше, чтобы успеть слезть; убегает; люди убирают за ним лестницу, не давая преследовательнице проникнуть в дом; заманивают ее на скалу, убирают лестницу; женщина гибнет]: Pinto Garca 1978: 265-266; нонама [рыбак увидел, как лесной дух alpadi снял свою голову, вынул насекомых, поставил на место; рыбак рассказал другим, но ему не поверили; ночью услышал звуки ooh; не смог добудиться спящих; своими острыми пальцами alpadi разрезали людям грудь, вынимали сердца; человек убежал, спрятался в норе агути; когда alpadi сунул туда свой палец, человек поймал его петлей; в реке поднялась вода, alpadi утонул; люди обвиняли человека в убийстве товарищей, но поверили ему, увидев мертвого alpadi; решили убить его жену; позвали ее голосом мужа ooh, убили; у нее была только одна грудь]: Wassen 1935, № 9: 137-139.

Боливия - Гуапоре. Чакобо [женщины Wari (солнце) и Osche (луна) срывают красящие плоды уруку; приходит владелец куста; В. убегает, О. вынуждена выйти за него замуж; О. снимает волосы как парик, чтобы вынимать насекомых; волосы падают в реку, О. за ними, муж следует за ней; на дне живут сестра и мать О.; муж видит, как сестра играет тяжелым мячом; играет сам, мяч раздавил его в кашу; О. кладет кости под сосуд, муж возрождается в виде младенца; отнесен стервятником к его матери; у ней снова делается взрослым]: Kelm 1972, № 8: 235-236.

 

Продолжение в 173.doc