Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56. Достойная награждена, недостойная наказана,

ATU 403, 480 A,B,C,E,F. .11.-.17.21.-.40.(.53.)

Одна из двух или трех девушек или женщин достигает успеха. Другая или другие пытаются все повторить, но терпят фиаско (наказаны или не награждены). Редко: противопоставлены родной ребенок и сирота разного пола.

Баса, дуала, баса, саката, болиа, монго-нкунду, кикуйю, ганда, нгонде, конде, ронга, коса, мампруси, моси, дагари, бобо, ваи, басса, Либерия, кпелле, бамбара, фульбе, тенда, темне, (вала), ашанти, эве, фон, йоруба, игбо, ямбаса, хауса, сонгаи, нзакара, мору, мунданг, шиллук, мальгаши, арабы Судана, Марокко, Алжира, Египта, Туниса, испанцы, португальцы, каталонцы, баски, итальянцы, сицилийцы, сардинцы, мальтийцы, англичане, ирландцы, шотландцы, французы, бретонцы, валлоны, голландцы, немцы, австрийцы, арабы Палестины, Сирии, Иордании, Ирака, Персидского залива, Йемена, харсуси, мехри, джиббали, тибетцы (вкл. Сикким), невар, ангами, бирманцы, карены, кхмеры, срэ, кхму, кату, вьеты, зярай, сингалы, бенгальцы, гуджаратцы, панджабцы, маратхи, баджау, Ява, Роти, висайя, илокан, китайцы (Сычуань и др.), куконг, корейцы, венгры, молдаване, румыны, гагаузы, албанцы, сербы, словенцы, болгары, греки, чехи, словаки, поляки, русские (Архангельская, Вологодская, Липецкая, Курская, Тульская, Воронежская и др.), украинцы, белорусы, калмыки, ногайцы, карачаевцы, абхазы, абазины, кабардинцы, адыги, осетины, кумыки, арчинцы, лаки, лезгины, табасаранцы, грузины, армяне, турки, курды, туркмены, персы, бахтияры, таджики, узбеки, пашаи, норвежцы, исландцы, шведы, датчане, фарерцы, финны, вепсы, водь, эстонцы, сету, ливы, латыши, литовцы, коми, удмурты, мари, мордва, чуваши, казанские татары, башкиры, казахи, уйгуры, дунгане, сибирские татары (томские), буряты, монголы, монгоры, манси, северные селькупы, кеты, якуты, нанайцы, айну, японцы, Рюкю (север и Окинава), оленные и береговые коряки, ительмены, остров Св. Лаврентия, (куна).

Бантуязычная Африка. Баса [падчерица сломала деревянную ложку; мачеха велит ей сходить к ее умершей матери, пусть даст новую; по дороге горшок просит отведать его похлебки (девочка ест), дерево – плодов (то же); старуха дает сварить косточку и рисинку, появляется много мяса и риса; прячет девочку под кроватью; на ночь приходят ее дети – дикие звери; старуха велит девочке на рассвете уколоть их; они думают, что блохи кусаются, убегают; старуха велит взять то яйцо, которое будет просить его не брать; оно превращается в птичку, поет, старуха дает ее девочке; на обратном пути птичка поет, появляется умершая мать, дает ложку и три горшка, учит, когда их разбить; из первого выходит народ, воины, называют девочку повелительницей; из второго появляется деревня; из – третьего львы, воины их убивают; девочка дает мачехе ложку, остается в собственной деревне; мачеха посылает родную дочь; та разбивает горшок, сжигает дерево, варит мясо и много риса (они превращаются в косточку, в рисинку), берет яйцо, которое просит его взять; птичка молчит; старуха сама дает ложку и три горшка; девочка сперва разбивает последний, львы съедают ее]: Binam Bikoï 1977: 100-115 (перевод в Поздняков 1990: 205-212); дуала [Bella, дочь уважаемого человека из деревни Matamba, вышла за Ema, вождя деревни Betama; там вся работа делается сама, продукты сами приходят в дом; Ema велит об этом молчать; дочь сестры Беллы приходит к тете; на обратный путь получает две калебасы; одну надо разбить, дойдя до своего селения, другую – выкупавшись в грязном ручье, перед этим спеть песню, прося у ручья разрешенья; она так и делает; разбива первую калебасу, забывает все, виденное у тети; выкупавшись, делается красавицей; из второй калебасы появляются слуги, богатство; старшая сестра завидует; забывает разбить первую калебасу, купается в чистом ручье, делается уродиной, ее гонят, она умирает]: Binam Bikoï 1977: 121-126; баса []: Reuss-Nliba, Reuss-Nliba 2014: 189-194; саката: Colldén 1979, № 1 [у людоеда Kenshune-nshune (отождествляется со Смертью) {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она заблудилась, попала к К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; ей будут бросать туда еду; если услышит голос матери, пусть ест, если К. - не ест; девочка так и сделала; мать велела бежать, дала с собой много полезных вещей, в т.ч. защищаться от К.; девочка встретила К., бросила ему то, чем защищаться, запела, чтобы он не нападал, вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла так много хорошего, пошла тоже; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; когда ушел, та подожгла дом, прибежала к людям; К. пришел следом, его напоили пивом, зарубили], 2 [у людоеда Kenshune-nshune {второй?} рот на макушке; у женщины две дочери, она встретил К., тот взял ее в жены; старшая дочка пошла ее искать; мать велела спрятаться за загородку; предлагает К. бросать еду крысам; когда бросает мать, девочка ест, когда К. - не ест; женщина говорит К., что крысы не хотят есть его еду; мать дала с собой много полезных вещей, велела, если та встретит К., ударить его веткой по его рту на макушке; девочка так и сделала, К. отстал, она вернулась в селение; младшая сестра позавидовала, что сестра принесла много хорошего, пошла тоже; ела еду К., а не матери; когда возвращалась, запела, что у К. рот на макушке, он ее убил, принес жене; та говорит, что плачет, потому что больна], 4 [женщина попала к людоеду Kenshune-nshune, он взял ее в жены; там ложе из кожи и костей людей; пришла ее дочь, мать спрятала ее под крышей, велит не смеяться; бросает туда куски мяса, говорит "Ты ешь, я ем, мужчина не ест, нос трясется"; девочка молчит, мать объясняет, что бросала еду крысам; К. ушел, мать дала дочери много добра, та вернулась домой; ее сестра тоже пошла, но услышав слова матери, рассмеялась; К. ее съел, мать плакала], 7 [оставив дочерей-близнецов Mbu и Mpia приглядывать за тыквами на огороде, мать ушла по делам; ее застал дождь, она прибежала к дому Kenshune-nshune, он взял ее в жены; Мбу пришла ее искать, мать ее спрятала, утром отправила домой, дав много ценных вещей; Мпиа пошла, с ней все то же, но она поела пищи К., тот догнал ее и убил], 10 [девочки-близнецы Mvu и Mfia пошли купаться с подругами; Мву вернулась к реке за забытым ожерельем; Kenshune-nshune повел ее к своей матери; велел не смеяться, если увидит танцующих термитов, травы, деревья; мать К. послала Мву за водой - все равно, какую принесешь, чистую или грязную; Мву не смеялась, принесла чистой воды, получила от матери К. короб с одеждой и украшениями, вернулась домой; Мфиа тоже пошла за оставленным ожерельем, смеялась, принесла грязной воды, принесла домой данный матерью К. короб, оттуда выползли змеи, укусили ее, она умерла], 11 [женщина нашла в лесу два барабанчика, один ей понравился, она его унесла; за ней гонится Kenshune-nshune, велит отдать; она бросает плоды, он их подбирает; у реки просит орла разделить для нее воды надвое; орел переносит ее через реку; другая женщина тоже пошла за барабанчиком; К. не стал подбирать брошенные ею плоды, орел - переносить ее через реку; К. догнал, убил женщину, забрал свой барабан]: 148-150, 150-151, 155-156, 158-159, 162-163, 163-164; (ср. саката [мать умерла, дочери Mbu и Mpia остались ухаживать за огородом; Мбу пошла туда, увидела, как их умершая мать обрабатывает огород; мать повела ее в селение мертвых; велела не смеяться, если увидит танцующих термитов и людей со ртом на макушке; если подруги позовут купаться, то купаться в плохом месте, а не в хорошем; Мбу послушалась, получила подарки, вернулась домой]: Colldén 1979, № 9: 161; болиа [женщины пошли за тростником, одна потерялась, зашла в хижину; приходит людоед без головы; говорит, что возьмет ее наложницей и кухаркой; старший брат находит ее, она его прячет; объясняет, как поступать; брат не ест человечину; бежит, бросает мед, людоед тратит время, ест мед; пчел, они людоеда кусают; бросает de terre avec fermeté (ou: a foie?) {непонятно}; дома младшая сестра тоже решает сходить к старшей; не слушает советов, ест голову принесенного людоедом человека; когда убегает, кричит людоеду, что тот безголовый, он ее убивает; рассказывает жене, та объясняет, что дым ест глаза, потому она плачет; старший брат, взяв 12 собак, приходит к сестре; утром людоед ведет зятя собирать орехи кола; когда тот на дереве, приходят все людоеды - кто без головы, кто без ног; рубят дерево, оно начинает падает, человек ударяет его (l'homme donne une gifle), дерево восстанавливается; он зовет запертых в доме людоеда собак, те прибегают, истребляют людоедов; брат с сестрой возвращаются к людям]: Mamet 1960: 115-119; монго-нкунду: Жуков, Котляр 1976, № 151 [две сестры замужем за Илофи; он ведет старшую к своим родственникам; велит не смеяться, когда плоды пальмы срезают ногой, воду зачерпывают головой; велит печь кожуру, а не бананы (станет бананами), войти в пруд с пиявками (выйдет с браслетами на ногах) и пр.; жена все делает, возвращается богатой; младшая жена тоже хочет идти, поступает неверно, ее убили и съели; И. дали денег купить новую жену]: 374-378; Knappert 1977, № 11 [две сестры замужем за Ilofi; он ведет старшую к своим родственникам; велит не смеяться, когда отдельная нога колет орехи, вошь плетет циновки, отдельные головы наполняют кувшины водой; велит печь кожуру, а не бананы (станет бананами), кости, а не рыбу (станут рыбой), косточки, а не орехи (станут орехами); не выходить ночью, когда все будут плясать; прыгнуть в колодец с пиявками и многоножками (выйдет с украшениями); жена все делает, возвращается богатой; младшая жена тоже хочет идти, смеется, выходит из дома, ее убили и съели]: 143-145; кикуйю [девушка отказывается от предложения богатого старика; ее родственники в бешенстве; она уходит из дому; по дороге разнообразная еда просит ее насытиться, но она благодарит и отказывается; приходит в прекрасное селение, живет там пять дней; хозяин дома просит ее опустить руки и ноги в жидкость, они покрываются роскошными украшениями; девушка получает сосуд с пивом, возвращается домой; согласно тому, как ей было сказано, прячется за загородкой вблизи очага, заливает огонь пивом; велит зарезать овцу, налить на шкуру жир, "чтобы она могла там умереть"; выходит, все рады; младшая сестра тоже хочет добыть украшения; с ней все то же, но по пути она жадно ест предлагаемую еду; когда погружает ноги и руки, они покрываются язвами; ей дают с собой воду, а не пиво, она должна велеть насыпать на шкуру козы золу; остается уродкой, а старшую сестру отныне все любят]: Gagnolo 1953, № 24: 66-69; ганда [{в рукописи 2006 этот текст отнесен к матумби}; отца вылечит лишь вода из далекого озера; любимая и нелюбимая дочери от любимой и нелюбимой жен пошли за водой, остановились у старухи; нелюбимая приносит воду, разжигает трубку старухи; любимая разбивает кувшин, ломает мотыгу и нож, отказывается разжигать трубку; старуха советует нелюбимой набрать мутной воды, когда на озере поднимутся волны; на обратном пути нелюбимая заходит поблагодарить старуху; от чистой воды любимой язва становится хуже, от мутной нелюбимой излечивается; отец понимает свою ошибку]: Анпеткова-Шарова 2010: 398-399; нгонде [ревнивая соперница подговаривает женщину выбросить слабого ребенка; (далее, видимо, путешествие на небо, женщина получает здорового ребенка); соперница повторяет ее действия, получает ребенка-половинку с одной ногой, одной рукой и т.п.]: Werner 1933: 96; конде [голос велит женщине бросить ребенка в воду, чтобы перейти реку вброд; вода расходится, она идет посуху; муж велит ей не возвращаться, пока она не найдет ребенка; она встречает льва, леопарда, крокодила, других животных, делает то, что те просят; старуха показывает ей множество симпатичных младенцев, женщина берет одного; соперница делает все неправильно, получает больного, покалеченного]: Werner 1933: 96; ронга: Junod s.a., № 17 [идя за водой, девушка разбила кувшин; залезла на небо по спустившейся оттуда веревке; вежлива со старухой; та велела ей слушаться муравья, который заползет к ней в ухо; девушка пришла в селение, ответила старикам в сверкающих одеяниях, что пришла получить младенца (Werner: видимо, в начале путаница, девушка, возможно, потеряла младенца); ее попросили собирать кукурузу, муравей велел брать по одному початку, класть аккуратно в корзину; определенным образом сварить кашу; небожители довольны, предложили выбрать младенца; муравей велел взять младенца в белой, а не в красной одежде; ей дали с собой одежду и украшения; ее сестра решила тоже добыть богатство, не слушала старуху и муравья, подобрала красного младенца, раздался взрыв, ее кости упали на землю]: 139-141 (=1924, № 1: 327-330; =Werner 1933: 62-65); 1926, № 2 [старшая сестра разбила кувшин; боясь возвращаться к родителям, идет выйти замуж за Masingué; старуха учит, как в доме М. надо делать кукурузные лепешки; М. вошел ночью через отверстие в крыше; он – змей, но ночью в облике мужчины; однажды сменил облик, стал удивляться, зачем девушка вышла за змея, но та верна мужу; когда их дочка подросла, жена идет с ней к родителям; М. велит ей поместить ноги и руки в корзину, они покрываются золотом; они встречают слонов, прячутся на дереве; женщина поет, слоны падают без чувств, она забирает клыки; то же с носорогами, забирает рога; младшая сестра тоже идет к М.; не слушает старуху, не мелет зерно как надо; кричит, увидев змея; набирая воды, зовет М., тот молчит; когда М. испытывает ее верность, отвечает, что зря связалась со змеем; когда сует в корзину руки и ноги, ее пальцы отрезаны; дома остается одинокой калекой]: 331-335; коса [девушка Номвуме идет посмотреть мир; по пути вытирает глаза старухе, помогает нести узел другой, кормит огромную лягушку; те дают советы, соль, зерно, велят в пещере змея Намбе приготовить ему кашу; благодарный змей отправляет Номвуме домой с подарками; ее сестра Ногвафу идет тоже, грубит встречным, змей чуть не съедает ее, она прибегает домой, становится добрее]: Охотина 1962: 353-356.

Западная Африка. Мампруси [добрая жена идет через лес к родителям за продуктами; залезает в котелок, накрывается крышкой, катится по тропе, звери в ужасе разбегаются; так же возвращается к мужу; злая жена боится поцарапать котелок, залезает в глиняный сосуд, лев разбивает его, звери растерзали женщину]: Анпеткова-Шарова 1966, № 38: 67-68; моси: Frobenius 1986 [женщина балует дочь, третирует сироту; та случайно разбила калебасу, женщина велит идти к Abaga (Леопард) ее починить; у входа в дом A. лежат его вещи, начинается дождь, девочка все подбирает; A. превращает осколки калебасы в порошок, лепит из них новую по форме своего сосуда; предлагает на выбор пирожные, место для сна; девочка согласна на все, ничего не требует; получает 3 белых и 3 красных яйца; дома разбивает, они превращаются в скот, ферму; женщина велит ей выкопать из пола горшком поменять на новый, комья земли превращаются в золото; женщина посылает родную дочь, та не подбирает вещи А., высокомерна, требовательна; выбирает 3 белых яйца; из них выскакивают лев, удав, шакал; люди гонят ее прочь, она бежит в лес, с тех пор львы, удавы, шакалы живут поодаль от людей]: 86-89; Sissao 2010, № 20 [мачеха послала падчерицу собрать урожай с участка в глубине леса; навстречу старуха, попросила петь, она будет танцевать; привела к себе домой; попросила помыть ей спину, девочка помыла; спросила, хочет ли она кашу из сорго или из кукурузы; та ответила, что дома даже каши из сорго не ела, что уж из кукурузы; женщина накормила кукурузной; велела сунуть руки в дыру, они покрылись золотом; дома мачеха в бешенстве, посылает на участок родную дочь; старуха приводит ее к себе, просит помочь вымыть спину, та отказывается; говорит, что дома ела только кукурузную кашу, старуха дает ей сорговую; велела сунуть в дыру правую руку, ее обвила змея; левую – укусил скорпион и остался на руке; голову – голова отвалилась]: 51-53; дагари [бездетной женщине никто не поможет положить на голову связку хвороста; она просит Бога, ветер поднимает связку; Бог дает два плода, велит дома зарыть, из них рождаются сын и дочь; дочь отвергает женихов; Удав берет взаймы у леса две палки, прикладывает к телу, у него появляются руки и ноги; занимает у обезьяны лицо, оно становится человеческим; занимает у лианы кору, она становится его штанами; у дерева – рубашку-кору, у других – разные цветы, это другие предметы одежды и обувь; Удав получает жену, по дороге назад раздает все, что занял; через год женщина родила в норе мужа змеенышей; другая жена того же мужа, женой которого была мать девушки, пришла к ней, была четыре дня, понравилась Удаву; проходя в нору, вежливо обратилась к отцу мужа, тоже удаву, тот пропустил; вернулась с корзиной, полной кукурузы, арахиса и пр.; мать позавидовала, тоже пошла; оскорбляет удава-отца; гонит змеенышей; возвращаясь, идет не по той тропе, по какой велела идти дочь; удав-отец ее душит, режет на части; дочь плачет, поет, жалея мать; удав-отец переспрашивает, та каждый раз отвечает, что это дымное полено в костре; когда он заснул, дочь попросила Бога возродить мать из кусков, та ожила; обе бегут; у реки старуха просит потереть ей спину; дочь трет, мать продолжает бежать; в спине старухи открывается дыра, старуха разрешает вынуть оттуда камешек, соломенный веник, куриное яйцо; догнав мать, дочь бросает камень (гора), веник (лес), яйцо (озеро); удав бросился в воду, его тело окровавлено после преодоления горы и леса, его съели рыбы]: Hien 1995: 124-148; бобо (Буркина-Фасо) [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; ваи [у мужа две жены, у каждой по дочери; светящийся человек сватается к дочери доброй; поднимается с ней на небо (для них спускается цепь с платформой); девушка ухаживает за матерью мужа, невзирая на ее гноящиеся раны; ест и пьет, что дают; следует совету попросить деревянный ларец с кошкой внутри; дома у отца открывает, оттуда появляется город; дочь злой жены отказывается ухаживать за старухой, боится пить и есть, не зная, откуда берутся питье и вода; выбирает золотую шкатулку; из нее выскакивают хищники, всех съедают]: Крил 1960: 25-31; гуро [мачеха велит Gbélékalou рушить рис; родная дочь специально сталкивает пест в куриный помет; мачеха велит Г. пойти вымыть пест в реке Loningbé; Г. приходит к старушке; та дает миску соплей, велит накормить этим свою маленькую дочку; велит вырвать сорную траву вокруг дома; Г. все исполняет; старушка учит дойти до места, где дерутся две птицы, они упадут, надо пути по тропе, на которую упадет самец; река Л. будет черна как смоль и кишеть змеями, крокодилами и бегемотами, но в нее надо смело войти; Г. все исполняет, на дне реки встречает покойных родителей, те (отмыли пест и) украсили его малоценным металлом, а дочери дали трех лошадей с грузом золота и трех рабов; увидев П., родная дочь мачехи побежала к реке Л.; отказалась выполнять просьбы старушки; та предупредила: пест надо мыть в черной реке с крокодилами, но девушка пошла к тихой реке; ее голова оказалась отрезанной и вернулась домой; в темноте ее сестры и мать слышат из хижины звук, пугаются; отец засветил факел, увидел голову; велел ее зарыть]: Tououi Bi 2014: 251-255; басса [Duakma – красивая и милая девушка; женщине завидно, что Д. танцует лучше ее дочери, она ее отравила; Д. явилась матери во сне, велела, чтобы люди танцевали вокруг ее могилы и просили небесного бога ее оживить; встала из могилы в роскошной одежде, с золотым сосудом в руках; женщина отравила собственную дочь; когда люди стали танцевать и голова дочери появилась из могилы, мать бросила к ней и стала тянуть; голова оторвалась, мать убежала в лес]: Pinney 1973: 220-222; Либерия [Mummy Yamma зовет девочек Santo и Duopoo к себе, велит прясть хлопок; С. случайно сплевывает на прялку, MY посылает ее мыть прялку на реку; по дороге она делится едой с Котом и Петухом; те говорят, что Водные Люди предложат на выбор корзины; надо взять ту, на которую сядет Кот, затем крикнет Петух; в корзине одежда, сокровища; Д. специально плюет на прялку, не кормит Кота с Петухом, берет самую большую корзину, в ней змеи, ящерицы, лесные твари; Д. убегает домой]: Bundy 1919, № 1: 406-407; кпелле: Westermann 1921b, № 28 [=1924, № 28: 160; была река, в которую можно входить лишь натощак; кто что-то съест, останется в реке; девочка что-то поела и осталась под водой; крокодил попросил ее разбить кувшин, принести воды в черепке; она не разбила, принесла воды, крокодил благодарен, она пошла дальше; старуха велела ей разбить ведро, но она не разбила, принесла воды; старуха велела провеять рис, принести мякину, зерно выбросить; девочка выбросила мякину, растолкла в ступке рис; старуха довольна; советует девочке выбрать самый плохой и маленький сундучок; выйдя на берег, девочка видит своего брата на пальме рафия, просит его позвать мать; та пришла, принесла жертву, девочка вышла на берег; в сундуке оказалось богатство: деньги, люди, все виды домашних животных; завистливая женщина послала в реку свою дочь; та разбила кувшин крокодила, выбросила рис, принесла крокодилу мякину; то же со старухой; старуха велит взять маленький сундучок, девочка берет большой, принесла матери, в нем оказались осы и болезни, осы стали их кусать], 29 [=1924, № 29: 161-162; у доброй женщины одна дочь, у завистливой много; дочь доброй встретила духа без рук, без ног, без рта, тот велел сварить рис, тоже поесть, взять маленький сундучок, взять {приласкать?} курицу, собаку, вымыться красной водой; волосы девочки стали золотыми, в сундуке оказалось богатство; завистливая женщина послала свою дочь, та назвала духа уродом, зачем уроду есть рис, ударила курицу и кошку, вымылась чистой водой, покрылась сыпью; дома из сундука вышли ужасные вещи {твари?}, убили их {девочку и ее мать}]: 410-413, 413-414; бамбара: Görög 1979: 58-59 [одна жена умирает; другая моет руки дочери умершей маслом, а собственной – водой, говорит, что есть будет та, у которой руки скорее высохнут; ест всегда лишь родная дочь; падчерица находит к лесу смоковницу, просит ее нагнуться, ест смоквы; на обратном пути собирает фасоль, кладет сверху; родная дочь находит смокву; обе девочки идут к смоковнице, родная дочь забирается на ветку, смоковница делается высокой, девочке не слезть; сирота рассказывает собравшимся, как обращается с нею мачеха], 60-64 [сирота моет посуду, разбивает калебасу мачехи; та требует ее целой назад, пусть идет к Tinimine; по пути девочка видит еду, которая сама готовится на огне, дерущиеся бичи, поедающих друг друга животных; не удивляется, рассказывает свою историю, те указывают дорогу; Т. с тремя головами, двумя глазами, множеством рук делает калебасу целой, дает семь других с золотом и сокровищами, слуг, чтобы их нести; родная дочь специально разбивает калебасу; удивляется существам, отказывается поработать по дому у Т.; та дает семь калебас, велит открыть только в запертой комнате; в них пчелы и змеи, мачеха и ее дочь гибнут]; фульбе [у двух жен по дочери, одна жена умирает, мачеха не кормит, не одевает падчерицу; все идут на праздник; женщина говорит падчерице, что сделать ей прическу и одеть сможет жена Льва; та приходит к жене Льва; Лев возвращается, говорит, что пахнет мясом, но не находит девочку; мачеха посылает родную дочь; когда Лев возвращается, та выдает себя плачем, Лев съедает ее]: Labouret 1952, № 5: 147; тенда: Ferry 1983, № 22 [у двух жен по дочери, одна жена умирает, мачеха посылает падчерицу за водой к источнику, где живут опасные духи; женщина у источника велит потереть ей спину, спина покрыта остриями, девочка ранит руки, но трет; велит приготовить еду из одного зернышка, все не съесть; говорит, что проглотит девочку, в животе та найдет яйца, говорящие клон-клок и члуф-члуф, надо взять вторые; подходя к селению, девочка разбивает яйца по одному, из них появляются одежда, домашняя птица, скот, лошади; мачеха посылает родную дочь, та боится тереть спину женщине, берет семь яиц клок-клок, выходит через анус; из них выходят осы, гиены, пантеры и пр., пожирают девочку; мать находит лишь ее руку], 48 [женщина беременна несколько лет; рожает на слоновьей тропе, одного ребенка изо рта (из носа), другого из нижней части тела; слон хочет ее перешагнуть, но спотыкается {видимо, давит}; сестра Tyita набирает молока из соска с неба, кормит брата Tyara; тот хочет сам, больше, поднимается к небу отрезать сосок, падает, разбивается на куски; Черепаха учит песне, брат воскресает, убивает Черепаху; теперь сестра приносит ямс, брат хочет больше, режет корень, появляется кровь; это кровь подземного духа Fato (удава), он вызовет засуху; сестра приносит для еды птичку, брат истребляет всю стаю; сестра приносит от мышки немного зерна; брат разрывает нору, забирает все; сестра уходит выйти за вождя, брат уходит в саванну, где птицы вьют гнезда у него в волосах; через несколько лет идет к своей сестре (теперь он Yanunu, Я., сестра - Kunemi, К.); у водоема две девушки, ящерица Mabuya и Лягушка; лишь М. дает ему пить; он дает ей мед; она ест, выбрасывает воск, Лягушка его проглатывает; К. сперва не узнает брата, отправляет в курятник, ибо у него в волосах птичьи гнезда; муж К. узнает, достойно принимает зятя; тот приводит себя в порядок; М. и Лягушка приходят, Я. выбирает М., та рожает от него сына; Лягушка считается второй женой; проглатывает свою бабушку-лягушку, чтобы казалось, будто и она беременна; сталкивает М. в водоем, забирает ее ребенка, заменяет ее при муже; на дне водоема слепой просит высосать гной из его глаз, съесть коросту; она это делает; приходят родители слепого, к их телам подвешены вместо одежды козел, баран; М. не смеется; не боится змеи; ей дают по зернышку разных культурных растений, каждым можно накормить все селение; М. возвращается к мужу, всех кормит; Лягушка велит ей столкнуть ее в водоем; не тонет, тогда придавить ее камнем; отказывается высасывать гной; хохочет при виде родителей слепого; боится змеи; ей дают блюдо фонио, она говорит, то мало; дома на нее не обращают внимания]: 118-123, 269-285; темне: Cronise, Ward 1903, № 10 [падчерица испачкала палочку для риса, мачеха посылает ее вымыть в Чертовой реке; по пути Черт сперва скидывается мотыгой, затем человеком странного вида; девочка неизменно вежлива; дома просит поискать вшей на его лысине; у него множество глаз, они следят за девочкой, но она все делает правильно; Черт вымыл ее палочку, дал выбрать 4 яйца, разбить по пути домой; она выбрала маленькие, из яиц выходят скот, люди, богатства; мачеха посылает родную дочь, она груба с Чертом, выбирает большие яйца, из них выходят пчелы (кусают), змеи (кусают), люди (хлещут бичами), огонь (сжигает ее и ее мать); падчерица оживляет родную мать]: 265-274; Turay 1989 [первая жена умерла, вторая тиранит падчерицу; та пошла мыть посуду, река унесла калебасу, мачеха потребовала ее назад; девочка спустилась под воду, там старуха велит промыть ее язвы, девочка это делает, старуха указывает направление; старик просит приготовить ему еду, девочка приготовила и вымыла старика; тот велит взять грязный и пыльный ящик, говорит, что в нем калебаса; в нем иглы и яйцо; она воткнула иглы в землю, возник сад; разбила яйцо – возник дом, в прихожей на столе ее калебаса, она отнесла ее мачехе; мачеха посылает родную дочь, та роняет в воду серебряную ложку, с возмущением отвергает просьбы старухи и старика, без спроса уносит сияющий ящик; она открыла его, там змеи и черти, они съели мачеху и ее дочь]: 72-77; (ср. вала [все девушки хотят выйти за красивого юношу; он договаривается с отцом, что притворится умершим; если кто назовет его тайное имя (известно только близким), он оживет и возьмет эту девушку в жены; одна девушка издалека обещает назвать; встречает старуху, та просит помыть ей спину; девушка исполняет просьбу, старуха открывает ей тайное имя юноши; тот берет девушку в жены, идет с ней в ее селение; по пути та же старуха снова просит помыть ей спину; девушка презрительно отказывает; покрывается проказой; юноша говорит, что есть много здоровых невест, убегает; девушка бежит за ним; он превращается в тростник, из которого плетут циновки, девушка - в уток для циновки; плетельщик собирает свой материал, делает циновку для рожениц; она издает звуки - значит, девушка продолжает преследовать юношу]: Abrahams 1983, № 92: 333-336; ньонг [мать девочки умерла, отец взял другую; мачеха после смерти мужа плохо обращалась с падчерицей, а свою дочь баловала; когда обе девушки вышли замуж, она поехала их навестить; родная дочь принимала ее очень плохо, а падчерица оказала ей почести и одарила подарками; мораль: нужно обращаться с приемными детьми, как с собственными]: Александр Юрьевич Желтов, полевые материалы 2011 г.); эве [царь держит в тайне имя сына; обещает женить на той, кто отгадает имя; сирота Акосиуа просит трех дочерей мачехи положить на развилке зеленую ветку к дороге во дворец, сухую – на дороге в лес; сама должна перебрать кукурузу, все почистить; сестры кладут сухую ветку на дороге во дворец, зеленую на дороге в лес; ветер поднял ветки, положил наоборот; кончив работу, А. печет лепешки подарить царю; встречает старика, дарит лепешки ему; сестры ничего не дали ему; старик называет А. имя царевича; А. выходит за него замуж; сестры возвращаются домой]: Поздняков 1990: 187-191; фон [мать умирает, отец велит другой жене заботиться о дочери; та помыкает ей; девочка разбила сосуд; мачеха послала ее за водой туда, где ее съедят звери; она видит два дерущихся камня; говорит им, что ничего не видела; они ударяются о нее, она говорит, что не больно; они ее пропускают; старуха снимает свою голову почистить волосы, девочка говорит, что ничего не видела; у перекрестка другая старуха, девочка языком вылизывает ее язвы; проходит между двумя бодающимися буйволами, они показывают дорогу; tohosu просит погладить ему спину, она вся в остриях и ножах, девочка ранит руку, но говорит, что все в порядке; tohosu дает воды вымыть руки, раны пропадают; он дает растереть и сварить одно зерно проса, этого хватает на всех; tohosu велит не брать калебасы, которые будут просить брать их, взять семь молчащих, набрать в них воды; эти калебасы надо разбивать на обратном пути; из них возникают люди, поля, богатство, ее несут в носилках; мачеха посылает родного сына, тот всем отвечает, что видел их странные дела, отказывается лизать язвы, ранить руки, готовить из одного зерна; tohosu помещает мальчика на ночь в козий загон; велит взять калебасы, которые сами этого попросят; разбивая их, мальчик теряет дорогу, звери его съедают]: Herskovits, Herskovits 1958, № 69: 293-298; йоруба: Анпеткова-Шарова 2010 [старшая жена недовольна, что муж взял младшую; оставила на дворе ведро с водой; когда младшая использовала воду, старшая сказала, что это была вода с неба и потребовала такую же; младшая пошла искать, оставила ребенка на траве, его подхватила птица Абиба; услышав жалобу матери, вернула ребенка, одарила подарками, дала особой воды; старшая пошла, оставила ребенка, Абиба его унесла и не вернулась; муж выгнал старшую жену]: 53-54; Поздняков 1990 [Обезьяна схватила ребенка бедной сестры; та стала петь, Обезьяне понравилось, она спустилась; велит идти по тропинке, сорвать плоды, кричащие, чтобы их не брали; внутри плодов деньги, одежда; богатая сестра намеренно оставляет ребенка; берет плоды, зовущие взять их; внутри хищники, они растерзали женщину]: 241-245; Ellis 1894, № 1 [мать послала дочь продать пальмовое масло; к вечеру подошел дух (goblin), купил масло; пересчитав полученные в уплату каури, девушка сказала, что одной не хватает; дух ответил, что больше у него нет и ушел; девушка последовала за ним; он многократно велит ей возвращаться, но она продолжает идти, требуя свою каури; они приходят к людям, стоящим в ступах на голове и толкущим ямс головой; к реке гноя (filth); там дух говорит, что будут еще река крови, крутая гора; девушка продолжает идти; они приходят в страну мертвых; там дух дает ей орех, велит ей взять себе масло, ему дать жмых; девушка делает наоборот, дух доволен; банан и кожуру – то же; дух велит собрать ado (маленькие тыквы-калетасы для снадобий), брать не те, которые просят их взять, а те, что молчат; на полпути к дому пусть разобьет первую калебасу, у дома вторую, в доме третью; девушка так и делает, из калебас появляются рабы, лошади, скот, груды каури; мать девушки сделала богатые подарки жене вождя; та отказалась взять и послала продавать масло собственную дочь; с ней все то же, но она взяла масло и банан себе, жмых и кожуру отдала духу, сорвала те калебасы, которые об этом просили; из калебасы появились дикие звери, разорвали ее на пороге дома; она просила открыть дверь, но в доме был лишь глухой и не услышал ее криков]: 244-249; игбо [у человека две жены, лишь у одной ребенок; по пути на рынок, мать ребенка вспомнила, что забыла сказать служанке, как покормить ребенка; бездетная жена сказала, что сама передаст все служанке; сказала той, что покормив ребенка, его надо истолочь в ступе и оставить на солнцепеке; увидев мертвого ребенка, мать зарыдала; соседи посоветовали отнести его к кузнецам, те вернут ему прежний вид, оживят; кузнецы велели матери не открывать дверь, когда услышит сильный шум, открыть, когда шум будет слабый; мать так и сделала, получила здорового младенца; теперь другая жена родила ребенка, вся история повторилась; кузнецы велели открыть дверь, когда шум будет сильным; мать нашла половинку ребенка (по вертикали)]: Ugochukwu 1992, № 53: 341-345; ямбаса [у одной жены сын, у другой дочь; мать мальчика умерла, мачеха третирует пасынка; послала его мыть посуду, он потерял ложку, он велела достать ее из моря Bedeng; по пути мальчик видит котел с рисом, который сам варится, дерево, которое то падает, то встает, два песта для маниока, которые сами работают (deux bâtons de manioc qui se battaient); он каждый раз благоговейно преклоняет колени, получает благословение; у моря приходит к старухе-хозяйке животных; та прячет его на ночь от зверей, дает зернышко кукурузы и обглоданную кость, они превращаются в кукурузную кашу и мясо; ночью велит тихонько колоть зверей острой палкой; они думаю, что блохи кусаются, уходят; он вылавливает из моря ложку, получает три яйца; их надо разбить у пестов для маниока (выходят воины), у падающего дерева (выходят дикие звери, воины их отгоняют), у кипящего котла (появляется богатство); мачеха посылает родную дочь; та смеется над чудесными предметами, они желают ей неудачи; выбрасывает зернышко и кость; сильно колет зверей, они недовольны; первым она разбивает яйца с диким зверями, они ее убивают; орел подобрал сердце, бросил матери девочки, та умерла от горя]: Binam Bikoï 1977: 127-131; хауса: Equilbecq 1916: 291 в Hellbom 1963 [миловидная и послушная падчерица получает от старухи два яйца, из одного выходят воины, ружья, золото и т.п., из другого – одежда, украшения, скот; родная дочь получает яйца, из которых выходят хищники и насекомые, разрывают ее на части]: 95; Tremearne 1913, № 56 [царь отправляется в поход, на пути река, он обещает водным духам дочь, если они его пропустят; воды расступаются, войско царя переходит на другой берег, с победой возвращается, река снова течет; река разливается, царь говорит ей, что дочь еще девочка, надо подождать; старшая жена отказывается, младшая отдает свою дочь; ее оставляют на берегу, речные духи забирают ее в жены речному царю; из-за этого над ее младшей сестрой смеются; девочка сажает тыкву, идет по стеблю, он приводит ее к реке, она бросается в воду, попадает к сестре; муж старшей сестры находит ее, разрешает вернуться назад, дает с собой две корзины; приближаясь к дому, она открывает их, скот и люди выходят; другая дочь царя тоже хочет разбогатеть, тоже сажает тыкву, спускается под воду, отказывается прятаться, но подводный царь не заговаривает с ней; она берет не маленькую корзину, как ей сказали, а большую; из нее выходят хромая лошадь, слепые осел и раб], 84 [=Radin 1952, № 67: 250-253; все девушки селения пошли в лес собирать травы; спрятались от дождя в дупле баобаба; черт закрыл выход; выпускал их по одной за ожерелья и предметы одежды; одна отказалась давать, он ее не выпустил; у дупла небольшое отверстие наверху; мать пришла, позвала "дочь, дочь, протяни руку, возьми еду"; дочь взяла; это услышала Гиена, пришла, произнесла те же слова, девушка узнала, что голос чужой; Гиена пошла к кузнецу, тот исправил ей голос, но по пути назад она съела многоножку и девушка снова сказала, что голос чужой; Гиена вернулась, сказала кузнецу, что съест его, если он не сделает ей правильный голос; тот подчинился; девушка решила, что пришла мать, протянула руку, Гиена ее вытащила и съела; мать собрала кости, понесла их в город, где чинят людей; по пути место, где еда сама готовится; оно попросило женщину отведать еду, та отказалась; велело пойти от развилки направо; то же с мясом, которое само жарится; с мукой, которая сама размешивается в воде; в городе люди взяли кости, попросили женщину попасти скот; та дает животным спелые плоды, сама ест зеленые; бык ревет, говоря, что женщина добрая, пусть ее дочь починят; с живой и здоровой дочерью женщина вернулась домой; у того же мужа другая жена, ее дочь некрасива; мать растолкла ее в ступе, понесла кости в город; жадно ела все три раза; пася скот, сама ела спелые плоды; бык велел починить ее дочь плохо; ее сделали в виде половинки человека (с одной ногой, одной рукой и т.д.); мать попыталась от нее отказаться, но та пришла за ней, стала с ней жить]: 307-314, 401-407; сонгаи: Hama 1967 [мачеха помыкает падчерицей Bouli, дочерью умершей жены ее мужа; ударила ее, у той из носа капнула кровь на калебасу; мачеха велит ей идти в "райское болото" ее отмыть; та приходит к старухе, которая ищет вшей в своей голове, положив ее себе на колени; помещает голову на место, спрашивает Б., что та видела, Б. отвечает, что ничего, старуха благословляет ее; Б. видит двух страшно ревущих бодающихся быков; отвечает им, что ничего не видела и не слышала; они благословляют ее; Б. приходит к старухе, та дает одно зернышко риса, она делает из этого много еды; то же соус из canari; старуха учит взять лишь три калебасы с кривым горлышком; разбить их только, когда увидит родное селение (а голоса будут все время просить разбить); из калебас выходят шитые золотом одежды, рабы, скот; Б. выходит за короля; мачеха ранит палец родной дочери Ada, чтобы капнула капля крови, посылает ее мыть калебасу; та все делает неправильно, берет калебасы с прямым горлышком, в них все плохое; домой она не вернулась]: 255-258; Mariko 1984 (зарма) [царская дочь Mariama всех красивее; женихи сватаются только к ней, но она не может сделать выбор; колдуны лишь видят, что ее муж будет большим; оставленные без внимания другие девушки идут с М. в лес, предлагают спуститься в колодец, оставляют там; дома говорят, что М. потерялась; людоед Doodobéri сперва собирается съесть М., но затем берет в жены; М. живет в роскоши; пастух-фульбе видит ее, она просит передать матери, что жива; мать приходит, М. отправляет с ней богатый караван, учит словам, которые надо произнести в ответ на обращение Д, если тот их встретит; Д. пропускает караван; другая жена царя тоже хочет добыть богатства, приходит к М., но на обратном пути забывает слова, Д. ее съел; родив Д. маленького людоеда, М. бежит, оставив амулеты отвечать за себя; Д. подбегает к реке, когда М. уже отплыла; она бросает сына Д. в воду; Д. пытается выпить реку, лопается, умирает, его сына река уносит в море; девушек, бросивших М., гриоли обругали; М. вышла за того фульбе, который ее первым нашел]: 26-36.

Восточная Африка – Судан. Нзакара [ниже по течению нельзя ловить рыбу, там владения хозяина вод Ngbouon; женщина ловит там, с ней две дочки, младшая еще в колыбели; старшая говорит, что колыбель уплыла, мать посылает ее за ней; на пути девочка встречает слона, льва, вежливо отвечает, куда идет; Н. любезен, предлагает множество колыбелей, но девочка берет лишь свою; возвращается; мать счастлива; на следующий день берет с собой другую, старшую дочь следить за младенцем; то же; девочка ругает слона, льва; съедает одна предложенную Н. еду; Н. велит своей жене приготовить печень девочки; съедает и остальное; оставшаяся голова прикатывается домой; траур]: Retel-Lautentin 1986, № 18: 121-125; мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нгëли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху раскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Кацнельсон 1968: 300-305; мунданг [у человека две жены, у одной дети, у другой нет; бездетная уходит искать удачу; старуха просит потереть ей спину, она это делает; та велит идти по узкой, а не по широкой дороге; слон дает ей съедобные коренья; она приходит к монстру, у которого есть только голова, вокруг его жены; он дает ей с собой коровий, козий, куриный навоз; дома это превращается в коров, коз, кур, в полные закрома; многодетная жена завидует, идет той же дорогой, отказывается потереть спину старухе, идет по широкой тропе, пугается слонов, говорит жене Головы, что ее муж – монстр; отказывается брать у монстра навоз, возвращается с пустыми руками; с тех пор уважает бездетную жену]: Louafaya 1990: 136-139; шиллук [младшая сестра разбила калебасу; старшая велит принести волосы льва ее починить; в селении Львов те просят почистить грязное опахало; она выполняет поручения, получает волосы, приносит домой; старшая сестра завидует, идет к Львам сама, проявляет свой дурной нрав, убита]: Hofmayr 1925: 368-369; арабы Судана [от умершей жены дочь Fatma, от ее сестры – Taisa; ее мать надевает родной дочери красивое ожерелье, а племяннице – из навоза, но люди все равно говорят, что Ф. красива, а Т. – нет; тетка посылает Ф. сделать прическу, но парикмахерша – людоедка; по пути Ф. поит дерево, антилопу, страуса, сына людоедки; они дают ей свежесть, форму глаз, волос; сын людоедки учит, что просьбы матери не надо исполнять буквально (не убить детей, а привести под навес, не разбить горшок, а наполнить молоком и т.д.); людоедка золотит Ф.; мачеха посылает Т.; та никого не поит, встречные наделяют ее нехорошими качествами; сын людоедки велит все исполнять буквально; людоедка вываливает ей на голову клещей; сын султана видит Ф., когда та сидит у пугала для птиц; берет в жены; мачеха пытается подменить Ф. своей Т.; но Ф. дает Т. фиников, та залезает на дерево, а Ф. уплывает с сыном султана через реку на лодке; потом Ф. порислала и Тайсе мужа]: Al-Shahi, Moore 1920, № 16: 101-104; мальгаши: Uther 2004(1), № 403: 236-238.

Северная Африка. Марокко: El Koudia 2003, № 23 [у человека две жены, у одной дочь некрасивая капризная Tabla, у другой добрая Aisha; мать А. умерла; мачеха велит A. не возвращаться без мешка золота и серебра; А. приходит к какому-то дому, перед ней кошка, она ласкает ее; кошка оказывается ребенком женщины-гуля, та дает А. за доброту золото и серебро; мачеха посылает Т., та пинает кошку, захлопывает перед ней дверь; гуль проглатывает Т.], 28 [мачеха посылает родную дочь за водой с ведром, а падчерицу с ситом; та теряет его, мачеха велит найти; она идет вниз по течению, помогает выполоть сорняки, вымыть шерсть, ее посылают в дом, хозяйка которого спрашивает, хочет ли она пройти через дверь или через дыру, есть баранину или собачину, хлеб из муки или золы, руки покрасить хной или навозом; девушка каждый раз предлагает хозяйке самой решать; получает лошадь с мешками золота; мачеха посылает родную дочь, та никому не помогает, грубо отвечает женщине, получает коня с мешками; когда мачеха и родная дочь открывают мешки, змеи и скорпионы их убивают]: 120-124, 131-133; арабы Алжира (плато Тиарет) [мачеха тиранит падчерицу; посылает стирать белье на реку джиннов; по пути она видит привязанных собаку и лошадь, перед собакой ячмень, перед лошадью кости, она дает ячмень лошади, кости собаке; благодарная собака дает ей смелость, лошадь – мелодичный голос; она высвобождает жасмин и розу из колючего куста; жасмин дает ей дыханье жасмина, роза – нежную кожу и румянец на щеках; как только она подходит к реке, та делается спокойной и прозрачной, любезные джинны стирают белье; мачеха посылает родную дочь; та не обращает внимания на страдания собаки и лошади, жасмина и розы; лошадь дает ей лошадиную походку, собака – собачий лай, жасмин и роза – вонючие дыханье и кожу, бледные щеки; джинны не стирают ей белье, а терзают в воде, затем выбрасывают на берег; дома мать в ужасе прячет вернувшуюся от людских глаз; принц привлечен ароматом, мачеха наряжает и умащает родную дочь, принц ее прогоняет, расторгает брак; падчерица найдена, выходит за принца; мачеху и ее дочь изгоняют из страны]: Aceval 2005, № 85: 90-96; Тунис [Жила-была девочка-сирота у злой старухи. Как-то та приказала ей сделать так, чтобы в доме было темно. Чей-то голос подсказал ей повесить на окна занавески, потом старуха приказала натаскать воду в решете, тогда голос подсказал девочке заткнуть дырки в решете тестом. Затем девочка вышла из дома, и ноги привели ее к морскому берегу. Там к ней подошла газель и попросила ее почистить ей глаза. Она почистила, и тут вдруг из моря вышла волшебница и подарила девочке маленький сундучок и наказала не открывать его, пока она не придет домой. Девочка послушалась ее и обнаружила в сундучке золото. Она построила красивый дворец и не стала больше жить со злой старухой. Дочь старухи услышала о том, что произошло с девочкой и тоже пошла на берег моря, но она не почистила глаза газели и открыла сундучок раньше времени, а там оказался уголь]: Al-Aribi 2009, № 60 в Коровкина MS; арабы Египта [мачеха посылает падчерицу к ведьме за ситом; рожковое дерево, роза, просят подмести вокруг них, жасмин – полить его; делают глаза девушки черными, щеки красными, белым лицо; девочка чистит, моет голову ведьмы; та сажает ее в колодец, велит ему дать девочке золота; родная дочь не исполняет желания растений, черным становится ее лицо, красными глаза, белыми волосы; она не кормит ведьму, та велит колодцу сделать ее страшилищем]: Лебедев 1990, № 21: 121-125; арабы Сирии (Дамаск) [мать с трудом уговорила сына жениться; но невестка оказалась злой, велела мужу оставить свекровь в безлюдном месте; сын оставил мать, обещал скоро вернуться, пропал; к ней подошли двое мужчин, Зима и Лето, спросили, какая часть года, по ее мнению, лучше; она похвалила обе; они сделали так, что при каждом слове с губ женщины падает золотая монета; на пятый день сыну стало стыдно, он вернулся, нашел груду золота; невестка велела мужу отвезти на то же место ее мать; та обругала и зиму и лето; они велели, чтобы при каждом слове изо рта старухи извергались кишечные газы; так и осталось]: Kuhr 1993: 64-68; берберы Туниса, Алжир: El-Shamy 2004, № 403: 188-190, Roberts 1994: 64.

Южная Европа. Испанцы (Эстремадура): Camarena, Chevalier 1995, № 480A [дочь вдовца настояла, чтобы он женился на вдовице, у той тоже дочь; падчерица в бумажных башмаках идет зимой за земляникой, приходит к трем карликам, делится с ними черным хлебом; они дают ей землянику, велят, чтобы с ее губ падали золотые монеты, чтобы она вышла за короля и день ото дня хорошела; идет родная дочь в теплой одежде, не делится с карликами едой, отказывается разгрести снег, чтобы собрать землянику; они велят, чтобы с ее губ падали жабы, чтобы она вышла за черта и становилась все уродливее; король увидел падчерицу, женился, она родила сына, мачеха столкнула ее в воду, она стала Galopín de agua, мачеха подменила ее своей дочерью; настоящая королева каждый день выходила из воды, приходила к младенцу; король ее ущипнул, она обрела прежний вид; обманщицу привязали к хвосту коня, разметав по селению], 511A [мачеха девушки – ее тетка; тиранит ее, велит спрясти клубок пряжи, сделать из кусочка хлеба целый хлеб; корова, имя которой Святая, велит положить ей под хвост, достать оттуда клубок, хлеб; мачеха велит зарезать корову; падчерица берет требуху; орел ее уносит; она идет следом, попадает к разбойникам, прибирает в доме; они богато одарили ее; мачеха послала родную дочь, та все привела в беспорядок, разбойники побили ее, а мать дома добавила]: 358-362, 420-421; мальтийцы [отец умер; мать и старшая дочь ненавидят младшую по имени Djamantina; посылают за водой; Дж. любезна со старой ведьмой, одетой в лохмотья, та делает так, что с ее губ падают розы и жемчуг; старшая дочь груба, встретив прекрасную даму; с ее губ теперь падают змеи; принц встречает в лесу Дж. и женится; старшую все гонят, она умирает от голода]: Mifsud-Chircop 1978, № 480: 127-128; сардинцы: Uther 2004(1), № 480: 281-283; португальцы: Cardigos 2008, № 480 [мачеха посылает падчерицу вымыть в реке потроха, потроха уплывают, либо пачкает веретено кровью и роняет в реку, когда хочет вымыть; идет вниз по реке; прибирает неприбранный дом; добра с деревом, с булками хлеба; награждена; мачеха посылает родную дочь, та все делает наоборот, возвращается уродкой; мачеха пытается выдать ее за короля, но в последний момент тот видит падчерицу, берет в жены], 480b [умирающая мать оставляет дочери куклу; мачеха посылает девушку за огнем в дом ведьмы; кукла делает за нее трудную работу; ведьма дает огонь, девушка приносит его, при виде огня мачеха и ее дочь в ужасе бегут; кукла помогает девушке соткать материю для рубашек короля, которые лишь она способна сшить; она выходит за короля замуж]: 113-115, 117; Шишлова 1971 [падчерица – Добрая Мария, родная дочь – Злая Мария; ДМ подарила нищенке яйцо; внутри оказался бриллиант, та вернула его ДМ, велела всегда носить; ее увидел король, взял в жены; король уехал на войну; когда ДМ купалась в пруду и оставила камень на берегу, ЗМ и ее мать его украли; пошли к королю, надеясь, что он примет владелицу камня за жену; но гусь унес камень; король вернулся, но не узнал жену (видимо, без камня ее облик изменился); ее послали на кухню; король готовит новую свадьбу; ДМ разделывает гуся, находит в нем бриллиант, вешает на шею, король ее узнает, она занимает место рядом с ним; новая невеста вернулась в свое королевство]: 211-215; каталонцы [(очень краткий пересказ); некоторые варианты, вероятно, похожи на некоторые португальские: падчерица идет к реке мыть потроха, они уплывают, она идет следом]: Oriol, Pujol 2006, № 480: 104-105; итальянцы: Crane 1885, № 26 (Милан) [падчерица уронила ведро в колодец, спустилась за ним; постучала в три двери, за первой святой, за второй дьявол, за третьей Мадонна; Мадонна сказала, что ведро у нее; на время уходит, девочка все прибирает, кормит детей; Мадонна дает ей шелковое платье и серебряный перстень, хотя та выбрала простые подарки; велит у входа взглянуть на звезду, звезда оказывается у девочки во лбу; идет родная дочь, не кормит детей, сама все съедает, получает латунное кольцо и простое платье, на лицо ей падает грязь, ее не отмыть]: 100-102; Котрелев 1991 [мачеха послала падчерицу собирать цикорий; та нашла корень цветной капусты, потянула, открылась дыра, она спустилась, там кошка с котятами; котята хлопочут по хозяйству, девушка стала помогать, поделилась едой; попросила в награду самое просто платье; кошка дала лучшее, велела сунуть пальцы в отверстия, на пальцах появились перстни, на лоб упала звезда; мачеха послала родную дочь, та таскала котят за хвост, не поделилась пищей, потребовала лучшее платье, получила худшее, червей на пальцы, пиявку на губу; мачеха умерла от злости, родная дочь от того, что кусала пиявку]: 128-130; Keller 1981 (Швейцария, Тичино): 121-125 [мать любит злую дочь, не любит добрую; велит; послала злую за водой, та отказалась идти; добрая пошла, уронила ведро в колодец, полезла за ним; увидела дверь, добрый голос ответил, что ведра не видел; девочка пошла дальше; за второй дверью черт, закричал, что ведра не видел; за третьей – Дева Мария; сказала, что ведро вернет, но пусть девочка даст молока и хлеба детишкам и приберет в комнате; вместо мусора – жемчуг и драгоценности, она ничего не взяла; Мадонна сама дала; девочка выбрала хлопчатобумажное платье, получила шелковое; наперсток не латунный, а серебряный; взяв ведро и подарки, девушка пошла по проходу, посмотрела вверх, на лоб ей упала звезда; вернулась домой; злая дочь нарочно уронила ведро; черт попросил ее войти, но она все же пришла к Мадонне; не дала детям еды, а съела сама, в комнате – только грязь и мусор; выбрала серебро и шелк, получила латунь и обычное платье, на лицо ей упал коровий навоз, дома никак не отмыть, пятна остались; мать поняла, что была несправедлива], 248-252 [падчерица Truda добра, красива и работяща, родная дочь Fiorina злонравна, ленива и уродлива; мачеха послала Т. пасти корову и одновременно прясть; старая фея попросила ее причесать, а пряжу повесить на рога коровы; в волосах феи золото и брильянты, она подарила их Т.; на лоб – золотую звезду; пряжа сама спрялась; пошла Ф., надела пряжу на рога корове, та ее истоптала; пришел черт, в его волосах скорпионы и вши, на лоб Ф. – коровья лепешка, дома ее не отмыть; Т. уронила в колодец ведро, полезла за ним, котята дали ей золотое; Ф. они исцарапали, вернули латунное ведро; котята дали Т. яблоко, из него выросла яблоня, кормила Т. своими плодами; принц проезжал мимо; яблоня не наклонилась к Ф., а лишь к Т., она дала принцу яблоко, тот обещал вернулся за ней через неделю; свадьба]; Wildhaber, Uffer 1971, № 63 (Швейцария) [мачеха тиранит падчерицу; отправляет пасти корову, дает с собой корзину пряжи, обещает убить, если до вечера работа не будет готова; приходит старушка (это Мадонна), просит расчесать ей волосы; говорит, что пряжей займется корова; корова жует пряжу, из ноздрей выходят нити; в волосах старушки золотые и серебряные украшения; она дарит их девочке; велит на обратном пути не оборачиваться на крик осла, обернуться на крик петуха; она обернулась на крик петуха, с неба упала звезда, оказалась у нее на лбу; мачеха послала родную дочь, дала мало пряжи, много еды; девочка предложила пряжу корове, но та не заинтересовалась; пришел старик (это был дьявол), велел расчесать ему волосы (там жабы, змеи, неприятные насекомые), оглянуться на крик осла, а не петуха; девочка оглянулась, змея впилась ей в лоб и обвила тело; дома мать попыталась оторвать змею, но та обвила и ее руку; никто не мог помочь, но падчерица легко оторвала змею; мачеха и ее дочь стали просить у падчерицы прощенья; шрам на лбу родной дочери и синяк на правой руке мачехи остались], 64 [одна дочь добра и трудолюбива, другая ленива и злонравна; мать просит натаскать воды из колодца; добрая девочка уронила ведро, мать велела достать; на дне колодца три двери; девочка постучала в первую вышел Св. Петр, сказал, что у него ведра нет, но ведро нашла старушка, живущая рядом; девочка постучала; старушка (это Мадонна) вернет ведро, если девочка подметет пол, вымоет посуду и расчешет ей волосы; та все исполняет, на полу и в волосах находит золотые украшения, старушка дарит их ей, велит позвонить в колокольчик, на лоб девочки падает звезда; старушка открывает дверцу, девочка оказывается на земле; мать счастлива; сестра тоже хочет звезду на лоб; мать говорит, что ей не надо больше воды и что уже поздно, но девочка идет к колодцу, специально бросает ведро, спускается; Св. Петр и Мадонна говорят, что ведра не видели; девочка стучится в третью дверь, там отвратительный черный старик велит подмести, вымыть посуду, причесать его; повсюду грязь, жабы и змеи, в волосах вши; старик предупреждает, что если девочка не изменится, она после смерти вернется к нему; велит позвонить в колокольчик, в лицо девочки падает коровий навоз; девочка прибегает домой, мать предупреждает, что если она будет вести себя, как вела, то не избежит наказания]: 234-238, 239-242; сицилийцы [богатая сестра дает бедной за работу лишь объедки, но дочь богатой уродлива, а бедной - красива, как и ее брат Quaddaruni; дочь бедной идет за водой, дает попить семи юношам; каждый награждает ее (с ее губ будут сыпаться розы, с волос – жемчуг, она выйдет за короля и пр.); богатая сестра посылает к источнику свою дочь; та отказывается дать пить волшебникам; с ее губ капает грязь, с волос сыплются скорпионы и змеи, она одноглаза, горбунья; Q. несет розы в город, король требует их продать, тот рассказывает про сестру; дочь богатой навязывается в спутницы; с берега К. кричит, чтобы та закрывалась от солнца; уродка объясняет, что К. хочет, чтобы та отдала ей свою одежду, сталкивает в море; К. объясняет королю, что случилось; послан пасти у моря гусей и уток; сестра говорит, что сирена посадила ее на золотую цепь; узнает у сирены, что нужны семь мечей разрубить цепь, семь коней увезти ее подальше от воды; голову обманщицы засолили, послали матери, та увидела, умерла]: Gonzenbach 2004a [1870], № 28: 185-194; баски: Azcua 1942, № 2 [взяв новую жену, отец умирает, дочь остается с мачехой-ведьмой; та посылает ее зимой за земляникой; девушка встречает трех мужчин, они говорят, что под поленницей за домиком она найдет землянику; один обещает, что с каждым словом с ее уст будет падать золото, с каждым днем она будет хорошеть, после смерти попадет в рай; ведьма посылает родную дочь; трое мужчин спрашивают, не достаточно ли было одной корзины земляники; обещают, что с ее уст будут падать жабы, она будет становиться все уродливее, после смерти попадет в ад; ведьма посылает падчерицу на замерзшую реку мыть мотки ниток; девушку видит король, приводит к себе, берет в жены; она рожает мальчика; муж со свекровью приносят его в сад, в это время ведьма подменяет королеву своей дочерью, королеву бросает в реку; птичка поет, король понимает, что случилось, спасает жену, сжигает ведьму, топит ее дочь в море]: 18-22; Barandiaran 1962a, № 12 [мать не любит красивую дочь, посылает на речку мыть свиные потроха; девушка их уронила; Св. Дева велит опустить пальцы в воду, потроха возвращаются; а на лбу появляется звезда; в следующий раз мать посылает некрасивую любимую дочь; то же, но потроха приклеиваются ей ко лбу; собака сеньора гавкает, все рассказывает; тот видит девушку со звездой во лбу, но ему подсовывают уродку; красавицу прогнали в горы, она встретила короля, он взял ее в жены]: 59-62; ? [в семье две дочери, к красивой относятся плохо, к некрасивой хорошо; Св. Дева велит красивой пойти служанкой в дом lamignas, не исполнять буквально приказ привести дом в беспорядок; выбрать в награду горшок с углями; в результате девушка получает горшок с золотом и доброго коня; некрасивая идет в тот же дом, все исполняет буквально, получает горшок с углями и плохого коня; в воскресенье семья идет в церковь, красивая дочь остается дома; Св. Дева дает ей одежду идти в церковь, велит вернуться по окончании службы; кавалер ищет знакомства с ней; на третий раз, по совету Св. Девы, она, убегая, оставляет одну туфельку; кавалер ищет владелицу; семья прячет ее, но собака выдает ее лаем; девушка выходит замуж за кавалера], ? [вдовец, у которого дочь, женится на колдунье, умирает; мачеха ненавидит падчерицу, ибо та красивее ее родной дочери; отправляет среди зимы за земляникой; девочка встречает троих мужчин, они показывают ей, где растет земляника; они велят, чтобы ее слова превращались в золото, чтобы она делалась все красивее, а после смерти попала в рай; мачеха посылает родную дочь; мужчины не показывают ей, где земляника; велят, чтобы с ее уст падали жабы, она становилась все уродливее, а после смерти попала в ад; король видит падчерицу, берет в жены; когда она рожает, мачеха сталкивает ее в воду, подменяет своей дочерью; король входит в комнату, птица начинает петь; королеву находят, ведьму и дочь сжигают]; Webster 1879 [младшая сестра приходит наниматься служанкой; хозяйка велит ей все разбросать, поломать; она кормит собачку, та объясняет, что надо все прибрать, попросить мешок угля, ослиный хвост; она получает в награду золото, звезду на лоб; старшая сестра идет туда же, не кормит собачку, делает все буквально как велено, просит золото, получает уголь и ослиный хвост на лоб]: 53-55.

Западная Европа. Англичане: Jacobs 2002 [две девушки ушли из дома в поисках работы; на пути одной встретилась печь, попросила вынуть из нее хлеб, который она печет уже семь лет; девушка вынула; затем подоила корову; собрала яблоки с яблони; пришла к ведьме; та велела ей умирать в доме, но не заглядывать в дымоход; она заглянула, оттуда упал мешок с деньгами; она побежала, попросила яблоню, корову, печь спрятать ее; те спрятали, ответили ведьме, что девушки не видели; печь велела спрятаться у пекаря, а когда пришла ведьма, велела ей заглянуть поглубже, закрыла заслонку, надолго задержала ведьму; девушка возвратилась домой; другая пошла тем же путем, отказалась выполнить просьбы печи, коровы и яблони; когда побежала с деньгами, яблоня ее выдала; ведьма догнала, побила, забрала деньги и выгнала]: 254-258; Jacobs 1993, № 43 [король Колчестера овдовел, женился на богатой, но злой и некрасивой женщине, у которой такая же дочь; мачеха ненавидит падчерицу; та решила уйти; поделилась взятой с собой едой со стариком; тот дал палочку проникнуть сквозь изгородь; в колодце три головы, просят их причесать и умыть; девушка все сделала; одна голова сделала ее красавицей, другая дала сладкий голосок, третья обещала, что она выйдет за могучего короля; девушка пошла дальше, ее встретил король, все хорошо; дочь мачехи пошла тоже, не поделилась со стариком, отказалась мыть головы; они послали на нее проказу, сделали голос грубым, обещали, что она выйдет за саможника; сапожник вылечил ее от проказы, исправил голос, женился; узнав, что дочь сдала женой сапожника, ее мать повесилась]: 218-222; немцы [у вдовы ленивая, любимая и уродливая родная дочь, работящая, нелюбимая и красивая падчерица; падчерица уронила в колодец веретено, мать велела его достать; она прыгнула в колодец, оказалась на лугу, печь просит ее достать хлебы, они готовы, яблоня – отряхнуть яблоки, она вынимает хлебы, отряхивает яблоню; приходит к старухе с большими зубами; та велит ей взбивать перину, чтобы шел снег (когда в Гессене идет снег, говорят, что это Frau Holle взбивает свою перину); девушка хорошо живет у госпожи Метелицы, но хочет вернуться; госпожа Метелица подводит ее к воротам, на девушку льется золотой дождь; дома петух кричит, что пришла золотая девица; мачеха посылает родную дочь; та не вынимает хлебы, не отряхивает яблоню, ленится работать, на нее льется смола; петух поет об этом; смола осталась на всю жизнь]: Grimm, Grimm 1987, № 24: 88-91 (=Гримм, Гримм 1987: 84-86); австрийцы [мачеха посылает Мари на Кошачью Мельницу за хворостом и углем; там живут люди-кошки; старшая просит искать у нее в волосах, там разные животные и змеи, но М. говорит, что лишь блошки, дает сундук золота, велит кошкам его отнести; мачеха посылает старшую дочь, та отказывается вынимать из волос Кошки кротов и мышей, кошки ее разорвали; то же с ее сестрой и матерью; М. выходит за графа]: Церф 1992: 243-245.

Передняя Азия. Арабы Сирии, Иордании, Ирака, Катара, Бахрейна: El-Shamy 2004, № 403, 403A: 188-190; палестинцы: Muhawi, Kanaana 1989, № 28 [женщина покупает вызывающие беременность куриные яйца, кормит дочь другой жены своего мужа, девушка беременеет, отец отводит ее в пустыню, бросает; мачеха дала ей с собой вместо еды коровий и ослиный навоз, ослиную мочу; старик на белой кобыле превращает все это в еду, учит вынуть занозу из ноги хромого гула, они дарят ей украшения; отец приходит, забирает ее, она возвращается богатой; мачеха посылает родную дочь, старик превращает данную ей с собой еду в дерьмо и мочу; она вытаскивает гулу занозу, но гулы съедают ее, оставив печень и легкие; их и привозит отец, прогоняет злую жену, оставляет дочь дома], 43 [беременная жена бедного брата мечтает поесть голубцов (жена богатого не предложила ей их), муж зовет на трапезу визиря, женщина пускает ветры, от стыда проваливается под землю; подземные люди находят то, что она испустила, тот дает ей в компенсацию способность ронять золото с губ, когда она говорит, возвращает на землю; жена богатого делает все намеренно; то, что она испустила, говорит под землей всем об этом, наделяет способностью ронять с губ скорпионов и змей; те ее искусали до смерти, муж женился на другой]: 230-234, 301-306; Ханауэр 2009: 184-187 [у бедняков сломался нож; жена попросил нож у соседки, та не дала; ей пришлось разрывать мясо зубами, она не произнесла имени Бога, ветер унес ее к джиннам; она погладила беременную кошку, пожелала счастливых родов; та показала, где спрятаться; джинны попросили гостью выйти, обещая не причинять зла; велели ветру отнести ее назад; наполнили ее панталоны луковой шелухой, шелуха превратилась в золотые монеты; узнав об этом, скупая соседка намеренно стала разрывать мясо зубами; все то же, но не приголубила кошку, ветер ответил джиннам, что женщина оказалась у них по доброй воле; ей положили в панталоны золото, а дома оно превратилось в скорпионов, от укусов которых женщина умерла], 206-211 [Тальджия («Снегурочка») родилась, когда шел снег; после родов мать умерла; отец взял новую жену, у той две дочери; Т. уронила ведро в колодец, спустилась, джинны наполнили ей ведро драгоценностями; когда мачеха с дочерьми попытались сделать то же, они вытаскивали грязь и гадов; когда отец Т. умер, ее прогнали из дома; она пришла к пещере, где жила ее бабушка; потеряла туфельку, сын шейха ее нашел, обещал жениться на владелице; нашел Т. и женилося на ней; мачеха с дочерьми рвали от зависти волосы]; Северный Йемен (Jabal Sabir) [Лист Хны живет с мачехой, та посылает ее пасти коров и верблюдов, привести дров; старушка просит поискать у нее в голове, пусть она велит муравьям заготовить дрова, велит животным не бодаться; ЛХ говорит, что вши и гниды – как у ее матери, старушка довольна; велит пить не из того бассейна, который позовет, а из того, кто велит не подходить к нему; выкупавшись, ЛС покрывается золотом; дома отец снимает с нее золото, а его все больше; мачеха посылает родную дочь Kiryam; старушка советует велеть животным бодаться, К. так и поступает; называет вшей отвратительными; старушка советует выкупаться в бассейне, который позовет, тело К. оказывается обвитым ослиным хвостом; мачеха с К. идут на праздник, ЛХ должна дома испечь хлеб и разобрать зерно; старушка дает ЛХ красивый наряд, советует по пути домой потерять туфельку; сын султана идет примерять ее девушкам; отвергает К., которую мачеха пытается ему подсунуть, берет ЛХ в жены; К. тоже нашла мужа, но он ее выгнал]: al-Baydani 2008: 31-39; Южный Йемен [жена умерла, муж взял другую, у обеих по дочери; мачеха ненавидит падчерицу, которую зовут Wurayqa al Hana ("цветок хны"); заставляет мужа отвезти ее в пустыню; он говорит дочери, что отлучится справить нужду, сам уезжает домой; приезжает Al Chadr bin Abbas, спрашивает, где ему привязать коня, где лечь; девочка: к моей ноге, мне на колени; он просит ее разбудить его на рассвете; ведет к реке, велит выкупаться, девочка выходит вся в золотых украшениях; он велит ей закрыть глаза, она оказывается на крыше своего дома; мачеха велит мужу отвести туда же и ее дочь; та отвечает Al Chadr bin Abbas'у – пусть ищет дерево привязать коня, ляжет где-нибудь на открытом месте; после купания она покрыта змеями, червями и блохами; дома они бросились и на ее мать; их с трудом очистили; за патчерицу посватался юноша; когда за невестой пришли, мачеха попыталась подменить ее своей дочерью, а Wurayqa al Hana послала на кухню; но Wurayqa al Hana сказала мнимой невесте, что на кухне много хорошей еды, та ушла есть, а невесту забрали; когда мачеха прибежала к дому жениха, тот с крыши увидел ее и убил камнем]: Daum 1992, № 1: 5-14; Южный Йемен [девочка Khadiga, ее мать умерла, отец взял другую жену, от нее дочь Ikram; мачеха посылает Х. за дровами; старик велит попросить дрова, они появляются; спрашивает, куда ему положить голову (девушке на колени), посох (на руку), осла (у ног); велит зайти в ручей, тело девушки покрывают кораллы и жемчуг; велит орлу отнести Х. домой; мачеха посылает родную дочь И.; та отвечает старику, чтобы тот лег на землю, в ручье ее тело покрывают змеи и скорпионы; мачеха хочет задушить Х., но муж выгоняет ее с И. из дома, остается с Х.; царевич проезжал мимо, взял Х. в жены]: Canova 2002: 238-240; харсуси [жена рыбака умерла, дочь выросла, привела отцу новую жену, у той своя дочь, она ненавидит падчерицу; все пошли на праздник по случая обрезания сына султана; мачеха дала падчерице размолоть мешок зерна и наполнить водой 7 кувшинов; пришли семеро пожилых женщин, отвели девушку к колодцу, вымыли, нарядили, дали мешок денег и мешок скорпионов; пусть на празднике она высыплет деньги туда, где танцуют, а скорпионов – на мачеху и ее дочь; побежала домой, сын султана не смог ее схватить, дома работа исполнена, старушки забрали украшения; на следующий раз мачеха дала два мешка пшеницы и 14 сосудов; то же; убегая, она уронила браслет, сын султана его подобрал; послал рабынь всем примерить, падчерицу нашли, сын султана хочет на ней жениться; мачеха дала ей есть бобы, а те 7 женщин заменили бобы в ее животе золотыми монетами; она попросила у сына султана его тюрбан, справила туда нужду, в тюрбане оказались золотые монеты; утром монеты и у нее под головой; тогда султан решил женить второго сына на сестре жены первого; но та наполнила тюрбан дерьмом; султан велел отрубить ее матери голову]: Stroomer 2004, № 9: 43-51; мехри [жена рыбака умерла, дочь выросла, советует отцу снова жениться; от новой жены тоже дочь; мачеха ненавидит падчерицу; вместе с дочерью уходит на праздник по случаю обрезания сына султана; падчерице оставляет мешок кукурузы размолоть и 7 кувшинов наполнить водой; (и далее как у харсуси; теряет браслет)]: Stroomer 1999, № 97: 266-275; джиббали [жена рыбака умерла, дочь выросла, советует отцу снова жениться; от новой жены тоже дочь; мачеха ненавидит падчерицу; вместе с дочерью уходит на праздник по случаю обрезания сына султана; падчерице оставляет мешок кукурузы размолоть и 7 кувшинов наполнить водой; к девушке пришли 7 женщин, все сделали, нарядили, послали на праздник, дав кошель с золотом и кошель со скорпионами (их надо бросить на мачеху и ее дочь); на следующий раз мачеха задала вдвое больше работы; когда убегала с праздника, у сына султана остался в руках ее ножной браслет; он велел всем примеривать; он подошел только дочери рыбака; перед свадьбой мачеха заставили падчерицу наесться бобов, но те 7 женщин очистили ее тело и вложили в него золотые монеты; ночью она попросила мужа дать ей его тюрбан справить нужду, он нашел там золото; рассказал отцу; тот решил женить другого сына на младшей дочери рыбака; та справила нужду в тюрбан, муж ушел от нее; девушка сказала, что так мать ее научила, султан велел отрубить той голову]: Müller 1907, № 11: 34-45.

Тибет. Тибетцы [(из «Двадцати пяти рассказов Веталы»); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко – сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalaγu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам – сено, королю – похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., «моя дочь совершила», но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132; невар: Аганина, Шресткха 1971 [коза кормит Пунахун рисовой кашей; мачеха узнает об этом, велит зарезать козу; та просит П. зарыть ее кости, вырастет дерево, ее плодами она станет питаться; ракшасы застают П. за сбором плодов, уносят; мышка просит хлеба, П. кормит ее; мышка оставляет угольки отвечать за П., дает ключ от кладовой, П. возвращается с драгоценностями; мачеха посылает к дереву родную дочь; та не кормит мышку, ночью ракшасы съедают девочку; ворона кричит мачехе, что от ее дочери остались лишь кости]: 92-101; Heunemann 1980, № 15 [как в Аганина, Шресткха 1971; имя девочки Punkhu Maiza; чтобы выманить девочку с дерева, ракшас и ракшаси просят ее слезть и поднять сброшенный плод]: 123-129; Sakya, Griffith 1980 [Maincha – падчерица, коза Dhon Cholecha выплевывает еду изо рта, кормит М.; мачеха подсылает родную дочь выяснить, велит зарезать козу; та просит М. зарыть ее косточки, вырастет дерево, на котором рисовые пудинги; чета демонов lakhe увидели М., попросили сбросить им пудинги; просят слезть и отдать им в руки; привели к себе, велели печь лаваш; мышка просит дать ей, велит бежать, забрав сокровища и плюнув на каждую ступеньку лестницы и положив сверху уголек; мачеха посылает родную дочь, та убивает мышку; ночью демоны стали отрезать от девочки куски мяса, съели ее; мачеха ожидает дочь, ворона кричит, что мать причесывается, а от дочери одни косточки; мачеха осталась в доме на положении служанки]: 84-87; ангами [змея на тропе преградила путь девушке; та попросила ее не кусать, обещала взять в мужья; став мужем, Змея укусила ее в грудь, там появились украшения, укусила в ногу – браслеты (leggings); другая девушка позавидовала, пошла по тропе, предложила змее себя в жены; та укусила ее в руку, девушка умерла]: Hutton 1914, № 12: 490.

Бирма, Индокитай. Бирманцы: Аун 1957 [Маленькая Лягушка (МЛ) идет за водой, падает в реку, течение приносит ее к Людоедке; та делает ее служанкой; велит искать у себя в голове; волосы чистые, но МЛ отлучается, приносит фиговые косточки, говорит, что это гниды; Людоедка довольна; запрещает заглядывать в одну комнату; МЛ заглядывает, видит останки погибших людей, не подает виду; Людоедка дает ей золото, отправляет домой; БЛ завидует, специально падает в воду; говорит, что в волосах людоедки ничего нет; заглянув в запретную комнату, плачет от страха; съедена]: 55-57; Никулин 1988 [мать послала к колодцу за водой младшую дочь, Маленькую; нищенка попросила ее напоить, она это сделала; с тех пор, когда она смеялась, у нее изо рта сыпались жемчужины; пошла старшая дочь, Большая, отказалась напоить нищенку, у нее изо рта стали сыпаться жабы]: 452-453; карены [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: Касевич, Осипов 1976, № 165: 415-426; (ср. карены [девочка пошла за водой, бамбуковый сосуд выскользнул, поплыл по реке; она пришла за ним к запруде великана; тот принес ее домой; он и его жена стали заботиться о ней, не велели открывать две корзины; девочка открыла, в одной были человеческие черепа, в другой золото и серебро; великанша попросила почистить ей волосы, там змеи и многоножки; девочка поубивала их; ей разрешили идти домой, взять любую корзину; она взяла старую (с золотом); ввочка открыла, в одной были человеческие черепа, в друеликанша велела вымыть волосы в черной реке, губы – в красной, тело – в белой; дома девочка одарила соседей сокровищами; один юноша тоже подстроил так, чтобы великаны его усыновили; попросил старую корзину, не зная, что в ней черепа; дома открыл; пришел великан, съел его]: Mason 1865: 228-229); кхмеры: Горгониев 1973 [мать послала девочку копать дикий батат; лопата упала в термитник; больной тигр обещает достать, если та вынет червей из его ран; спрашивает, воняют его раны или лагоухают; девочка чистит раны, говорит, что они благоухают; тигр наполняет ее корзину золотом; другая женщина посылает дочь в лес, та специально бросает лопату в нору, говорит тигру, что тот воняет; он наполняет ее корзину ядовитыми змеями; когда дома она открыла ее, змеи перекусали всех ее родственников]: 110-112 (=Марунова 1972: 183-185); Thierry 1977 [девушка регулярно приносит жертвы духам; дух дерева узнает у Индры, что его карма – соединиться с девушкой; приняв облик змеи, является к ней домой, ночью превращается в красавца; указывает ее родителям спрятанные сокровища; соседи признают этот брак; другие супруги завидуют; отец приносит дочери удава, устраивает свадьбу, удав проглатывает невесту; утром отец извлекает проглоченную, та бросается в воду, превращается в дюгонь]: 169-171; кхму [мать с младшей из семерых дочерей делает на ручье запруды, чтобы ловить рыбу, но вода прорывается; обещает дочь тому, кто запруды сделает; их делает змей, младшая дочь выходит за змея; однажды тот снимает свою кожу, приходит к ней на реке в облике красавца; она долго не верит, что он и есть ее муж, ему приходится показать остатки чешуи под мышками; супруги богаты; другая женщина решила разбогатеть, выдала дочь за удава, тот ее в первую же ночь проглотил]: Lindell et al. 1978, № 7: 79-82; срэ [рыбак с дочерьми Nga (старшей) и Ngi ловит рыбу, Змей велит отдать ему дочь, Нга убегает, Нги соглашается выйти за Змея; Змей снимает кожу, делается красавцем, одаряет богатством; Нга завидует, тоже хочет за змея, тот ее утаскивает под воду, муж надевает свою кожу назад, оказывается повелителем змей, спасает Нги, забирает обеих сестер; Нга сталкивает Нги в воду, ту проглатывает сперва кит (муж спасает), затем морская раковина; тямы находят раковину, забирают Нги; муж находит ее, живет с ней у тямов]: Dournes 1977: 113-114; кату: Dournes 1977: 118-119 [охотник стреляет птиц, которые на баньяне; Удав с баньяна велит ему отдать одну из его дочерей; старшая Nga отказывается, младшую Ngi отец приводит к баньяну; Удав превращается в красавца; молодые приходят в дом Нги, от их спальни исходит свет; Нга хочет Удава и себе, выращивает змейку, та все растет, проглатывает ее; муж Нга вытаскивает проглотившего из воды, извлекает, оживляет Нга, велит не выходит из дому, та выходит посмотреть на петухов, превращается в термитник; от Нги происходит род Kon Tac, его членам запрещено есть плоды баньяна (т.е. смоквы)], 119 [юноша Bông желает девушку Pôt, превращается в змея-дракона, родители строят для них домик поодаль, там змей делается красавцем, на их поле рис растет сам; старшая сестра П. выращивает змейку, та все растет, она с ней ложится, змей проглатывает ее; Б. вытаскивает проглотившего, извлекает проглоченную, не велит наступать на кости змея; та идет к ним, наступает, умирает на месте]; вьеты: Быстров и др. 1962 [старшая жена умерла, младшая ненавидит падчерицу, прогоняет в лес; люди помогли ей, она завела хозяйство; вежлива с кабанами, с тигром, они не разоряют ее посевы, не трогают свиней, тигр приносит золото; ворона кричит ее отцу взять черный сундук и красный сундук, идти за золотом дочери; мачеха велит взять лопаты хоронить дочь; узнав, что падчерица богата, строит в лесу дом для родной дочери; кабаны уничтожили ее посевы, тигр ее съел; ворона велит брать лопаты, мачеха велит брать сундуки; тигр и ее съел]: 95-98; Ðỗ Thãn 1907 [примерно то же Langes 1886, № 22: 52-57; мужчина умер, оставив двух дочерей; Tm – дочь умершей жены, Cam – оставшейся; Кам приносит матери собранных Там креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает]: 102-107 (пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27); Schultz 1994, № 28 [женщина посылает падчерицу Tam и родную дочь Cam за рыбой, К. предлагает Т. купаться, крадет пойманную ею рыбу; Богиня Милосердия (БМ) дает ей золотую рыбку, велит пустить дома в колодец; мачеха ловит, съедает рыбу; БМ велит зарыть рыбьи косточки; курица говорит Т., где они; зарытые косточки дают Т. одежду, украшения, которые она просит; мачеха с К. уходят на праздник, велят разделить смешанные черные и зеленые бобы; БМ превращает мух в воробьев, те разделяют; Т. идет на праздник, уходят, теряет туфельку, король велит ее всем примерить, женится на Т.; на именины отца Т. приходит домой; мачеха просит достать с пальмы орехи, рубит дерево, Т. падает, разбивается, мачеха посылает вместо нее королю в жены К.; дух Т. вселяется в соловья, поет королю, К. убивает соловья, дух Т. превращается в дерево, плод падает в корзинку старушки; в ее отсутствие Т. выходит из плода, убирает в доме; старушка ее застает, рвет кожуру, чтобы Т. не вернулась в плод; король приходит к старушке, узнает Т.; К. спрашивает Т., как та стало такой красивой; Т. советует ей прыгнуть в кипяток; К. гибнет, мачеха умирает с горя]: 258-277; Никулин 1970a [во время свадьбы нищему подала только служанка, он превращает ее в красавицу; она рассказывает об этом другим; гости просят нищего изменить и их облик, бросаются в реку, превращаются в обезьян]: 47-49; зярай [женщина Мать-Леса (Mère Brousse) копает в лесу дикий ямс; Удав с дерева вызывает дождь, заставляя женщину забраться к нему на дерево; утром та возвращается домой, просит внучку H'Bia (Б.) выйти за Удава, та отказывается, ее младшая сестра H'Lui? (Л.) соглашается; на реке Удав сбрасывает змеиную кожу, оказывается красавцем; в воде Л. напарывается на сук, муж ее оживляет; старшие сестры Б. и H'Kruah (К., она самая старшая) хотят тоже такого мужа; муж Л. находит другого удава, тот проглатывает Б. и всех в доме; муж Л. находит его, вспарывает живот, оживляет Б.; отправляясь на побережье к вьетнамцам, велит жене не выходить, если ее позовут по странному делу; Б. зовет ее качаться на качелях, та выходит, Б. сбрасывает ее в воду, ее проглатывает крокодил, в его чреве она рожает мальчика; когда крокодил выходит на берег, мальчик ножом вспарывает ему живот, выходит вместе с матерью; словом создает дом, его петух поет, муж возвращается, Л. рассказывает ему о происшедшем]: Dournes 1977: 108-109.

Южная Азия. Сингалы: Волхонский, Солнцева 1985, № 104 [мачеха посылает падчерицу чистить хлопок на улицу; клочок унесен ветром; она велит сходить к медведице за золотыми прялкой и веретеном, накормить Принца Семи Ртов; девушка получает прялку и веретено, тайно готовит в доме принца, каждый раз у него становится одним ртом меньше, он перестает быть людоедом, женится на ней], 105 [ветер унес хлопок дочери младшей сестры, та велит за ним идти; у колодца старуха просит достать воды, девушка достает, купает старуху; отводит корову в тень; находит свой хлопок, он запутался в бамбуках; царя обещает помочь достать хлопок, но велит пойти с ним во дворец; она готовит царю вкусный обед, выбирает в подарок самую скромную шкатулку; дома открывает, там драгоценности; старшая сестра посылает за хлопком свою дочь, та никому не помогает, получает от царя шкатулку со змеями]: 259-260, 260-261; маратхи [рани рожает щенков, собака – двух девочек; боится, что рани их отберет, уносит в лес; их встречают, берут в жены два принца; через много лет собака находит старшую дочь, та заботится о ней; идет к младшей, та бросает в нее камень, собака приходит к старшей и умирает; женщина прячет труп под корзиной, муж заглядывает, там золотая собака в брильянтах; пытаясь скрыть от мужа, что собака – ее мать, жена говорит, что золотую статую прислали ее живущие в лесном дворце родители; зная, что обман раскроется, жена уходит в лес, видит кобру с раскрытым ртом, сует ей в рот палец, чтобы та ее укусила, но вытаскивает занозу; кобра создает для нее роскошный дворец; приехавший муж в восторге, а когда они покидают лес, фантомный дворец сгорает; младшая сестра тоже идет к кобре, сует ей в рот палец, умирает от укуса]: Frere 1868, № 2: 18-24; бенгальцы: Bradley-Birt 1920 [после смерти мужа старшая жена со своей дочерью Shookhu забрала все имущество, а младшая с дочерью Dukhu зарабатывают тем, что ткут простое полотно; однажды его унес ветер; Д. пошла за ним, по пути накормила корову, содрала лиана с платана, накормила лошадь; ветер привел ее к дому матери месяца, которая мгновенно производит огромное количество ткани; Д. купается в реке, выходит красавицей; выбирает скромную пищу, скромный сундучок; на обратном пути лошадь дарит ей быстроногого жеребенка, корова – телку, дерево – корзину золота; из полученного сундучка выходит принц; Ш. тоже идет за ветром, никому не помогает, требует подарков, после купания покрылась бородавками; выбирает самый большой сундук, из него выползла змея, съела ее; мать Ш. покончила с собой], № 9: 191-195; Day 1914, № 22 [у старшей жены лишь один локон, у младшей два; младшая вырвала старшей ее единственный, та ушла в лес, чтобы ее съели звери; по пути подметает землю под баньяном, под быком, под деревом tulasi и т.д.; все благословляют ее, отшельник велит выкупаться в пруду, она делается красавицей с длинными волосами, он дарит ей украшения; увидев это, младшая жена идет тем же путем, не обращает внимания на деревья и пр., ничего не получает; муж обожает старшую жену, младшую делает служанкой]: 280-284 (русс. пер. в Порожняков 1990: 69-71); панджабцы [младшая сестра Peasie благонравна, у старшей Beansie дурной нрав; П. отправляется навестить престарелого отца; по пути выполняет все просьбы: приводит в порядок колючки сливового дерева; чистит очаг от золы; подвязывает надломленную ветку баньяна; чистит русло ручья; отец счастлив, дает ей буйвола, нагрузив на него прялку и другие подарки; ручей дарит ткань, баньян – жемчужное ожерелье, огонь в очаге – сладкий пирог, слива – свои плоды; тогда Б. тоже решает идти к отцу, никому не помогает; у отца на нее набрасываются брат с женой: вчера отец сестре все раздал, а теперь ты хочешь?! ткань уплыла, ветка баньяна свалилась Б. на голову, ожерелье кто-то унес, горячий пирог обжег пальцы и укатился, сливы не удалось сорвать]: Steel, Temple 1884: 178-183; гуджаратцы: Roberts 1994: 107-108.

Индонезия. Баджау [белая буйволица родила телочку, умерла; телочка шла, напилась воды, в ней была моча царя; она родила семерых дочерей-девушек, жила с ним в пещере, ходила за едой, подходя к пещере, просила открыть, те открывали; семеро принцев подслушали, попросили открыть голосом матери девушек, те открыли; принцы увели их к себе, взяли в жены; буйволица пришла искать дочерей в деревню; старшая дочь ударила ее копьем, она упала в воду, поплыла по реке; ее увидела младшая, попросила мужа выловить мать; буйволица велела дочери похоронить ее у стремянки (at the ladder post), заботиться о дереве, которое вырастет на могиле; на дереве выросло золото, младшая дочь и ее муж разбогатели; старшая сестра спросила, откуда богатство, попросила разрешить ухаживать за деревом; стала ломать ветки, они превратились в змей, скорпионов, многоножек; большая змея укусила ее, она умерла]: Miller 2007: 440-450; Ява [мачеха послала Bawang Putih старить на реку, одна вещь уплыла, мачеха велела принести назад; девочка идет вниз по течению, человек советует спросить у его отца, тот – у его матери, старуха-демоница Nini Buto Ijo говорит, что пропавшая одежда у нее, ведет к себе в дом; велит сперва приготовить рис; ложка – человеческая рука, половник – череп, в очаге горят человеческие кости; в кучшине вместо воды кровь; утром старуха дает пропавшую вещь и тыкву, велит не открывать по дороге; БП открывает дома, в тыкве золото и драгоценные камни; мачеха посылает родную дочь Bawang Merah; та не может приготовить рис; в полученной тыкве оказались змеи, склопендры и прочие твари]: Kratz 1973, № 16: 108-110; Бали [старшая сестра – «Дочка», ленива, зловредна, младшая – «Сестрица», трудолюбива, добра; С. явилась к матери измученная работой, а Д. – после купанья, сказала, что всю работу выполнила она; в наказание мать послала С. мыть тарелки из пальмовых листьев (их обычно выбрасывают); листья уплыли, мать велела их вернуть; С. пошла вниз по реке; рачок, рак, краб, речная рыба, морская рыба отвечают, что не видели листьев; С. приходит к великанше; называет череп хорошим горшком, кровь – ключевой водой, человеческие кости – сухими дровами, червей – белым рисом; варит великанше обед; соглашается вынимать вшей величиной с кулак; великанша велит взять в награду тыкву, растущую в восточном углу огорода; т.к. С. не принесла листьев, мать, отец, сестра не открыли ей дверь, она пришла к бабушке; та разрезала тыкву, в ней украшения и сокровища; Д. велит матери ее побить, чтобы идти к великанше; та велит взять тыкву в западной стороне огорода и разрезать в запертой спальне; из нее выползли скорпионы, закусали насмерть Д. и ее злых родителей]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 18: 112-119; (ср. Бали [богатая вдова не дает бедной риса; в лесу олененок просит бедную вдову сунуть руку ему в зад, достать драгоценности; богатая пробует поступить так же, олень сжимает сфинктер, тащит ее по камням и колючкам, она еле жива]: Хойкас-ван Леувен Бомкамп 1983, № 43: 215-217); Роти [младшая из двух сестер – половинка (по вертикали); руша рис, вечно задевает пестом пест сестры; та кричит, что она ужасна, ничего не видит, знай, дубасит; Половинка жалуется матери, но мать подтверждает, что та действительно лишь полчеловека; Половинка пошла искать свою половину; старушка советует от развилки идти по узкой тропе; затем буйвол, лошадь, муравей снова указывают дорогу; муравей объясняет, как войти в дом Господа; тот велит разрубить Половинку в куски, слепить в комок, накрыть, через три дня девушка возрождается полным человеком; Господь дает ей богатства, отправляет к родителям; старшая сестра тоже хочет обогатиться; идет тем же путем, но отвечает встречным не то, что сестра ее оскорбила, а что она хочет получить свою долю на небе; Господь превращает ее в черную собаку, от нее происходят нынешние]: Platencamp 2005: 137-141.

Филиппины. Висайя [муж некрасивой жены взял другую; первая жена плачет у колодца, ведьма превращает ее в красавицу, муж берет ее, выгоняет прежнюю жену; теперь та идет к колодцу, ведьма делает ее уродкой, она умирает от горя]: Maxfield, Millington 1906: 105-106; илокан [крокодил просит Добрую Старуху покачать его ребенка; та называет крокодильчика душистым, получает корзину рыбы; Злая Старуха тоже идет собирать улиток; называет крокодильчика вонючим, получает корзину, оттуда выползает змея]: Рыбкин 1975, № 86: 211-213.

Китай, Корея. Китайцы (Сычуань) [старшая дочь Яо, Эхуан, - приемная, младшая, Нюйин – родная; он отдает обеих за Шуня; его жена хочет, чтобы Э. была лишь наложницей; Я. дает им задания: сварить бобы (Н. не смогла), простегать подошвы (то же), наперегонки доехать до горы Лишань, где жил Шунь; Н. едет на мулице, она жеребится, Н. ее проклинает (теперь мулы бесплодны); Э. нагоняет ее на колеснице, берет с собой, обе выходят за Ш.]: Рифтин 1987a: 360-361; китайцы: Eberhard 1937: 36-37; Ting Nai-Tung 1978, № 480: 85-86; корейцы [первая жена родила добрую Kongjwi, умерла; ее отец снова женился, новая родила злую Patjwi; после смерти мужа мачеха тиранит К.; велит П. наполнить небольшой, К. – огромный дырявый сосуд (жаба затыкает дыру); обработать землю П. железной, К. деревянной мотыгой (вол съедает сорную траву, перекапывает поле); очистить рис (воробьи исполняют); сжать просо; феи спускают с неба веревку для К.; П. попросила спустить и ей, ее веревка гнилая, она упала, разбилась]: Cho 2001, № 82: 130-134; куконг (Юньнань) [женщина села под манговым деревом, в шутку сказала: кто сбросит мне спелое манго, получит одну из моих двух дочерей; манго упало, а на дереве она увидела удава; он явился в дом; старшая дочь отказалась, младшая согласилась; удав повел ее в пещеру, там дворец, сам он стал юношей – повелителем змей; жена змея навестила мать, старшая сестра позавидовала; пошла в лес, принесла удава, взяла с собой в постель, ночью он ее съел; утром мать увидела, что случилось, подожгла дом, удав лопнул, куски превратились во все виды змей]: Miller 1994: 153-157.

Балканы. Венгры [падчерица уходит из дому, вытаскивает кость из горла собаки, чистит печь, вытаскивает из ямы муравья (они помогают правильно поступить в доме ведьмы и уходя от нее, делают девушку невидимкой, когда на обратном пути старуха за ней погналась); прибирает комнаты у ведьмы, не входя в запретную тринадцатую, выбирает простой ящик в подарок, не открывает его по дороге; дома петух кричит, что падчерица идет разряженная, несет ящик добра; в ящике драгоценности; родная дочь все делает неправильно, наборот; петух кричит, что она идет ни жива ни мертва; из ящика выскакивает змея, до смерти кусает ее (либо падчерица умирает от злости); мачеха тоже умирает от злости]: Гидаш 1953: 159-163 (=Венгерские... 1955: 53-60); молдаване [мачеха заставляет мужа выгнать падчерицу из дому; по пути та выходила больную собаку, очистила грушу от гусениц, очистила колодец, обмазала глиной печь-развалюху; приходит в лесной дом, моет детей старухи святой Пятницы – змей и прочих тварей; выбирает в подарок самый некрасивый сундук; по пути назад печь полна пирогов, колодец – чистой воды, груша – груш, собака дарит ожерелье из золотых монет; из сундука выходят лошади, коровы, овцы; мачехина дочь не помогает встречным, грубит святой Пятнице, шпарит ее детей, выбирает большой сундук; печь не дает пирогов, колодец воды, груша плодов, собака кусает; выползшие из сундука змеи сожрали старуху и ее дочь; старик выдал дочь за доброго человека]: Молдавские сказки 1968: 113-118; албанцы: Серкова 1989 [мачеха посылает падчерицу Маро ночью на мельницу; пока зерно мелется, М. прядет; слетевшиеся джинны слушают ее подробный рассказ о том, как создаются ткани, осыпают золотом; утром собака гавкает, что М. возвращается вся в золоте; мачеха посылает родную дочь Лило, та грубо отвечает джиннам, они перекашивают ей руки и шею, собака лает, что Л. возвращается изуродованная; принц видит М. во сне, велит сделать башмаки, которые должны подойти невесте; тетка М. создает для нее карету со слугами из тыквы, мышей и кузнечиков; башмаки принца М. впору; перед 12 ночи М. спешит уехать, теряет башмак; принц находит М., женится; ворожея учит мачеху превратить роженицу-М. в птицу, подменить младшей дочерью Лэнэ; птица-М. прилетает, зовет сына; слетает к мужу, тот находит у нее в голове змейку, снимает, птица превращается в М.; мачеху, Лэнэ, ворожею и повитуху казнили]: 100-114; Pedersen 1898, № 12 [мать Marie умерла вскоре после ее рождения, отец снова женился, у мачехи некрасивые дочери Lilo и Lene; мачеха тиранит красивую М., ее называют Золушкой; вечером мачеха послала М. на мельницу, чтобы эльфы ее там убили; М. попросила сестру отца дать ей с собой пряжу и веретено; запустила мельницу, зажгла лампу, стала прясть и подробно описывать эльфам весь процесс выращивания льна и изготовления материи; эльфы подарили ей золото, позолотили, и тут запел петух; дома собака лает «Мари возвращается в золоте»; мачеха послала Лило, та отвечает эльфам, «Не видите, что ли, это лен», они перекосили ей лицо и тело, собачка об этом лает; врачи и священники с трудом ее подправили; принц видит во сне М., устраивает по деревням праздники, чтобы найти эту девушку; мачеха не берет М., сестра отца дает ей платье, превратила мышей в коней, тыкву в карету, в 12 ночи все должно исчезнуть; принц велел изготовить туфельки для той, кого видел во сне, лишь М. они подошли; на следующий раз слуги проследили за М., но карета вдруг исчезла; М. нашли, принц женился, Лило тоже выдали замуж; М. родила сына; перед этим колдунья дала мачеха булавку; та договорилась с акушеркой, воткнула М. в голову М., превратив ее в птицу, подменила своей дочерью Лене; младенец плачет, у Л. нет молока; принц удивлен, что жена изменилась; птица подлетает к окну, мачеха советует ее застрелить, но она улетела; через месяц принц снова увидел птицу, она спустилась, он заметил и вынул булавку, птица превратилась в М.; мачеху, Л., колдунью и акушерку зарыли по шею в землю, так они умерли]: 89-107; сербы [мачеха прогоняет падчерицу; та прибирает в доме дракона, ищет у него в голове, там черви, говорит, что голова благоухает; кормит скот дракона (это дикие звери); берет в награду самый легкий сундук, он полон дукатов; родная дочь не прибирает у дракона, говорит, что голова смердит, бьет животных, выбирает самый большой сундук, из него выскакивают змеи, выедают глаза ей и ее матери]: Караджич 1856 в Дмитриев, Волконский 1956: 78-81; болгары: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 480 [мачеха, стремясь погубить падчерицу, отправляет ее в опасное место или велит исполнить неисполнимое; та остается в живых, делается красавицей, обретает богатство, выходит замуж; мачеха посылает родную дочь, та обезображена или гибнет], *4801 [(очень много записей); мачеха отправляет вечером падчерицу за водой; с помощью благодарных животных (кошка, курица, петух) или благодаря собственным находчивости и бесстрашию, та спасается от сидящего в воде демонического существа, требуя, чтобы тот добыл и принес ей приданое, дорогую одежду, золотое монисто и пр.; пока демон тратит на это время, кричит петух, наступает утро, девушка возвращается живой и богатой; мачеха посылает родную дочь, та грубит демону, он ее растерзал], *4803 [(очень много записей); отец заводит дочь {от первой жены} в лес, оставляет там; она попадает к старухе (волшебнице, самодиве), заботится о ее животных (это змеи, ящерицы), выполняет ее поручения; выбирает в подарок простой, ветхий сундук, в нем богатства; по совету старухи, на пути домой моется в желтой реке, сама делается золотой или вытаскивает из воды сундук с золотом; мачеха посылает родную дочь, та все делает плохо, старуха велит ей вымыться в черной воде, она чернеет как арапка; выбирает расписной сундук, в нем змеи и ящерицы (они съедают ее и ее мать)], *4804 [мачеха посылает к реке падчерицу мыть добела черную пряжу; старец (Господь либо старица-Богородица) делает пряжу белой; просит поискать насекомых, та говорит, что там золото и серебро, вши превращаются в золото; мачеха посылает родную дочь, та грубит, отказывается искать насекомых, ее тело покрывают мужские половые органы, испражнения, либо она превращается в медведицу; падчерицу берет в жены царевич], *4805 [мачеха посылает падчерицу ночью за водой или за ягодами или цветами посреди зимы; та встречает 11 мужчин и одну женщину, это 12 месяцев года; они просят сказать, кто из них красивее; она отвечает, что все хороши, они делают так, что с ее губ сыплется золото; мачеха посылает родную дочь, та отвечает, что все некрасивы либо что хуже всех декабрь, январь и февраль; месяцы велят, чтобы с ее губ падали змеи и ящерицы], *4807 [падчерица роняет в колодец веретено, мачеха посылает его достать; падчерица спускается, в пути исполняет просьбу яблони сорвать яблок, хлеба – вынуть его из печи; приходит к старику, живущему в ледяном доме; девушка вежлива, чистит снег, на котором лежит старик; на обратном пути попадает под золотой дождь, позолочена; мачеха посылает родную дочь, та не выполняет просьб яблони, хлеба, не чистит снег, попадает под дождь из дегтя, чернеет]: 167, 167-168, 170-171, 173, 174, 175; Клягина-Кондратьева 1951 [мачеха тиранит падчерицу, ночью посылает за водой к колодцу; там собрались 12 месяцев; бабушка Марта спрашивает, ест ли девушка сухой кизил, та с благодарностью берет и ест; отвечает, что все месяцы хороши; Марта делает так, что с уст девушки падают цветы и червонцы, когда она смеется или говорит; мачеха посылает родную дочь, та бросает кизил в лицо Марте, говорит, что все месяцы нехороши; когда возвращается и начинает говорить, с ее губ падают змеи и ящерицы, когда смеется – крапива; с тех пор они появились в мире; а падчерицу мачеха выгнала и ее взял в жены проезжавший молодец]: 92-95; Schishmanoff 1896, № 15 [мачеха посылает падчерицу отмыть добела черную пряжу; вежлива с подошедшим стариком, ее пряжа становится золотой; мачеха посылает родную дочь отмыть белую пряжу до черноты; та груба со стариком, он велит набросить пряжу на спину, пряжа становится черной, девушка превращается в медведя (происхождение медведей)]: 16-17; словенцы [мачеха посылает Марицу отмыть добела черную шерсть, родную дочь – белую; красивая женщина выбеливает шерсть М.; зимой мачеха посылает М. за ягодами; та встречает 12 юнаков, отвечает, что все месяцы хороши, а март лучше всех, набирает ягод; родная дочь отвечает, что все плохи, еле спасается от непогоды; барин приезжает сватать М., мачеха прячет ее в корыте, предлагая родную дочь, но петух кричит, где М.; свадьба]: Архипова 1962: 117-119; румыны (Буковина) [Старшая дочь роняет в колодец моток пряжи, в поисках его попадает к Бабе Докии, которая просит ее вытрясти двенадцать подушек или двенадцать кожухов. Девушка трясет подушки, и из них высыпается снег, за это Баба Докия одаривает девушку золотом. Младшая сестра вытряхивает покрывала, из которых вылетают тучи с молниями, и в награду получает железную одежду, вымазанную в смоле (Буковина); Кабакова 1994: 209 – 222]: Голант MS; гагаузы: Мошков 1904, № 51 [у мачехи своя дочь-лентяйка, она велит мужу погубить работящую падчерицу; отец оставил дочь в лесу, та нашла землянку, стала готовить; мышь: накорми меня; девушка накормила; ночью медведь предлагает играть в жмурки, дает колокольчик; мышь бегает с колокольчиком вместо девушки; медведь подарил табун лошадей и сундук платьев; мачеха послала родную дочь; медведь дал ей колокольчик, поймал и убил {про мышь не говорится}; отец выдал дочь замуж]: 88-89; Сырф 2013 [дочь старика трудолюбива, дочь старухи – ленива; старуха прогоняет дочь старика; та идет, разматывая клубок ниток; фруктовые деревья просят очистить их от гусениц; колодец – от ила; печь просит обмазать ее пирогами, обещает потом накормить; полураздавленный щенок очистить от червей; девушка все исполняет, приходит к Жумаа бáбу (следит, чтобы никто не прял в пятницу); та просит следить за ее детьми, это звери и птицы; она все делает хорошо; Ж. велит выловить в награду любой из плывущих по реке сундуков; девушка берет самый маленький; навстречу собака с золотым ожерельем на шее, просит взять ожерелье; печь дает пироги, колодец поит водой, деревья кормят плодами; когда дома открывают сундук, там платья, туфли; старуха посылает свою дочь; та не выполняет просьб, шпарит "детей" кипятком, берет большой сундук, встречная собака ее кусает, печь обжигает, из колодца выскакивает змея, деревья не дают плодов; в сундуке 12-главые змеи, проглотили старуху и ее дочь и исчезли; старик выдал свою дочь за хорошего парня]: 158-163; греки [бедная женщина работает у богатой, дома моет руки от прилипшего теста, этим кормит детей; богатая велит ей вымыть руки у нее; женщина оставляет спящих детей, уходит; попадает к 12 месяцам; хвалит каждого; те дают ей горшок золота; узнав об этом, богатая идет к месяцам, ругает их; те дают горшок, выползли змеи, съели женщину]: Megas 1970, № 39: 123-127.

Средняя Европа. Словаки: Богатырев 1955: 16-23 [мачеха не любит падчерицу Марушку, любит дочь Олену; М. красивее; в январе О. и мачеха посылают М. принести фиалок; М. приходит к костру, там 12 мужчин разного возраста; Январь отдает посох Марту, тот создает создает ненадолго весну, М. приносит домой фиалки; на следующий день - принести ягод; то же, Январь уступает место Июню; яблок - Сентябрь; О. пошла за яблоками, Январь напустил снег и ветер, она замерзла; мачеха пошла ее искать, тоже замерзла; М. весной вышла замуж], 141-149 [соседка-вдовица подговаривает дочь вдовца уговорить того взять ее в жены; начинает тиранить падчерицу; та уходит, выполняет все просьбы, с которыми к ней обращаются (переворачивает мостик, снимает вшей с собаки, трясет грушу, выводит на луг бычка, выгребает огонь из печки); приходит к Бабе-Яге; та велит подметать 11 комнат, не заглядывать в 12-ю; она заглядывает, там кадки с золотом, серебром, медью, она окунается в золотую, сама становится позолоченной, убегает; Баба-Яга гонится с железными гребешками, печка, груша, бычок ей мешают, мостик проваливается, она падает в воду; мачеха посылает родную дочь; та не исполняет просьб, Баба-Яга догоняет ее, обдирает с нее позолоту и одежду, она возвращается голой; падчерица выходит за пана]; чехи [мать любит Пепку, не любит Маринку; М. уходит, куда клубок катится; чистит яблоню, колодец, печку, у бабы-яги хорошо кормит собаку и кошку; те велят взять простой сундучок; на обратном пути печка, колодец, яблоня кормят, поят, в сундуке золото, дома собака лает, что молодая хозяйка несет злато-серебро, мать ее убивает; мать посылает П., та не чистит тех, кто просит ее, не кормит собаку и кошку, баба-яга дает красивый сундучок, нести тяжело, печка и др. не кормят; собака лает, что молодая хозяйка несет скорпионов и змей, мать ее убивает, П. открывает сундук, там скорпионы и змеи, оттуда хлещет вода]: Боголюбова, Талова 2000: 261-267; поляки: Roberts 1994: 44-47; русские, украинцы, белорусы: СУС 1979, № 403A [падчерица и родная дочь: первая за вежливость и доброту получает от старухи чудесную способность ронять изо рта розы и драгоценные камни; вторая за грубость наказывается тем, что у нее изо рта сыплются жабы, змеи, ящерицы], 480*=AA 480A (русские: Архангельская, Карелия, Ленинградская, Тульская, Воронежская, Нижегородская; украинцы: Волынь, Подолия; Киевская, Черниговская; белорусы) [Мачеха и падчерица: падчерица роняет веретено в колодец (моток пряжи в речку), должна отправиться за ним; дорогой доит корову, трясет яблоню, служит у колдуньи и получает подарок; родная дочь хочет также получить подарок, но все делает плохо и получает плохой подарок (ее убивают)], 480a=AA 480E [Сестра (три сестры) отправляется спасать своего брата; она ласково и внимательно обходится с котом, яблоней, березкой, печью, дверьми и т.п., они помогают ей бежать от Бабы-яги (и унести похищенного брата); грубая сестра погибает (ей не удается унести брата)]: 130, 141, 141; Афанасьев 1958(1), № 95 (Вологодская) [старшую дочь старика Марфу, падчерицу, старуха изводит работой, своих двоих балует; велит отвезти М. к сосне, выдать за Морозко; у сосны М. отвечает Морозко, что ей тепло, тот укутывает ее шубами, дает короб с подарками; утром старик привозит живую М.; старуха велит отвезти своих дочерей; те грубят Морозко, говорят, что им холодно, замерзают; старик привозит мертвых; старуха бранится, но мирится с падчерицей, выдает ее замуж], 96 (Курская) [старуха велит мужу отвезти падчерицу на мороз; Мороз дает ей шубу за умные речи, сундук приданого; собака гавкает, что старикову дочь везут в злате, в серебре, а старухину женихи не берут; старуха велит отвезти родную дочь, та замерзает; собачка гавкает, что старикову дочь женихи возьмут, а старухиной косточки везут; старуха плачет], 98 (Тульская) [Мачеха велит мужу отвести падчерицу прясть в землянку; там мышка просит каши, девушка кормит ее; приходит Медведь, предлагает играть в жмурки, Мышка велит ей тушить огонь, спрятаться, сама бегает с колокольчиком; Медведь посылает утром девушке стадо коней и воз добра; утром мачеха посылает привезти кости падчерицы, собачка лает, что та возвращается с добром; мачеха посылает родную дочь, та не кормит мышку, Медведь ее растерзал, собачка лает, что кости везут; мачеха на другой день умерла]: 140-143, 143-144, 146-147; Озоровская 2009, № 38 (Архангельская) [мачеха послала падчерицу полоскать моток пряжи; та уронила его в прорубь и спустилась сама; коровы, кони, козы, овцы просят под ними подпахать, подгрести, она все делает; приходит к избушке на курьих ножках об одном окошке; спрашивает про свой клубок, бабушка велит его взять; происит истопить банку, носить воду решетом и вымыть детушек; птичка: замажь решето глиной; дети – мыши, кроты, крысы; после бани говорят бабушке, что та никогда их так хорошо не мыла; та дала девушке лукошко золота; девушка снова выполняет просьбы коров и пр.; мачеха посылает родную дочь Машу; та не выполняет просьб коров и пр.; ругает птичку; моет детей, отрывая им ручки и ножки; бабушка дает лукошко горячих углей; Маша его принесла, дом сгорел и сама она с мачехой тоже]: 324-326; Барышникова 2007, № 38 (Воронежская) [Мачеха не любит свою падчерицу Наташу (угодливую девочку, которую все хвалят), приказывает мужу отвезти ее в лес, тот выполняет. Девочка расчищает землю от снега, сидит под дубом. Ночью к Наташе приходит Мороз-Красный Нос, спрашивает, холодно ли ей. Она говорит, что тепло, и что Мороза господь принес. Приходят Мороз Синий Нос и Мороз Седой Нос. Со всеми девочка почтительна, отвечает то же. Старший, Седой Мороз оставляет девочке пальто, шаль, калоши и сундук добра, девочка одевается. Мачеха печет блины на поминки падчерицы, заставляет собаку Наташи лаять о том, что ее везут мертвой и дает блин, но собака лает о том, что девочку везут живой и награжденной. Мачеха заставляет мужа отвезти на то же место собственную дочь Машу. Ночью девочка непочтительно разговаривает с Морозом, говорит, что его «черт принес», тот бьет ее в лоб, она замерзает в снегу. Мачеха снова печет блины, снова переучивает собаку. Мачеха видит замерзшую дочь, корит себя]: 162-165; Карнаухова 1948 [Маша работящая, ее сестра Даша ленива; уходя на ярмарку, родители велят им приглядывать за младшим сыном Иванушкой; гуси-лебеди уносят того на крыльях; Даша бежит следом, отказывается съесть ржаного пирожка у Печки, кислого яблока у Яблони, отведать молока, киселя у Молочной реки с кисельными берегами; Еж указывает, где изба Бабы-Яги, в ней Иванушка играет с золотыми яблоками; Даша хватает его, бежит, Речка, Яблоня, Печка отказываются укрыть, гуси-лебеди отнимают Иванушку; Маша ест пирожок, яблоко, кисель; Речка, Яблоня, Печка прячут ее, гуси-лебеди прекращают преследование]: 78-83; (ср. русские (Липецкая, 1971, село Бутырки Грязинского района) [Родители умной, доброй и покладистой Машеньки умирают, злые соседи выгоняют ее из дома. Она заходит в лесную избушку, варит кашу, мышь просит угостить ее и Маша угощает. Появляется медведь, его она тоже кормит. Он предлагает играть в жмурки, дает ей колокольчик. Маша передает колокольчик мышке, медведь устает за ней бегать. Медведь оставляет Машу хозяйкой. Вскоре Маша просит отпустить ее домой, медведь дарит ей за доброту дворец, Маша идет в деревню, а медведь за ней несет дворец]: Кретов 1977, № 14: 29-29); украинцы [мачеха посылает дочь и падчерицу прясть; возвращаясь, дочь отбирает у падчерицы ее работу, выдает за свою; мачеха велит мужу отвезти падчерицу; тот оставляет ее в избушке на курьих ножках; туда приходит лошадиная голова; просит ее поднять через порог, постелить, прикрыть; девушка все делает; голова велит войти в одно ухо, выйти из другого; девушка становится богатой красавицей; мачеха посылает родную дочь, та отказывается прислуживать голове, голова ее съедает; муж привозит мешок с костями, собачка лает об этом, мачеха убивает собачку]: Афанасьев 1958(1), № 99: 148-149; украинцы (Закарпатье) [дедова дочь хорошая, бабина сварлива, ленива; отнимает веретена пряжи у дедовой, выдает за свои; дед свою выгоняет; в лесу в избе старик просит перенести его через порог, накормить, расчесать, вымыть, девушка все исполняет; на ночь уходит, велев не открывать легиням, когда те станут на танцы звать; ночью девушка притворно соглашает выйти, но требует от легинь принести ей одежду, украшения, золотые туфли, карету и пр.; затем начинает медленно одеваться, пока не запел петух; приезжает домой в карете с сокровищами; бабина дочка идет, не выполняет просьб, выходит к легиням, они унесли ее в пекло]: Сказки Верховины 1970: 413-417; белорусы [у трех сестер мужья уезжают; к старшей приходит ведьма, уносит ребенка; женщина бежит к ведьме, по пути оказывается исполнить просьбы рябины, яблони, груши, коровы, колодца, квашни (почистить, выдоить, накрыть, замесить тесто); ведьма кипятит смолу, просит расправить ей волосы; женщина бросает горшок со смолой на ведьму, хватает ребенка, бежит; кот продрал ведьме глаза, яблоня и пр. указали дорогу, ведьма разорвала ребенка; то же со средней сестрой; младшая выполняет просьбы, получает от деревьев, коровы и пр. молоко, плоды и другие дары; бросает их все коту; на просьбу ведьмы продрать ей очи кот велит каждый раз подождать, пока он съест хлеб, выпьет молоко и пр.; женщина добегает до дому]: Афанасьев 1958(3), № 558: 316-317.

Кавказ – Малая Азия. Калмыки [Сяяды – хороший человек, его дочь просватал хан; С. умер, дочь осталась на попечении плохого Му; ее послали пасти коров; старуха просит почесать ей голову, на голове вырастают фрукты, девушка их не ест; старуха желает ей счастья, она делается красивой; узнав, в чем дело, Му посылает родную дочь, та ест фрукты, старуха велит, чтобы у ней на щеках выросло бы по шишке; Му послал сироту за водой с сосудом без дна, послал следом человека убить ее; она упала в море, стала золотым сазаном; Му думает, что хан теперь женится на его дочери, учит ее сказать, что шишки на щеках - знак шаманского дара; что ее излечит мясо золотого сазана; так и случилось; одна золотая искорка упала на решетку юрты, стала дочерью С., живет у старого пастуха; хан приглашает всех девушек рассказывать сказки; дочь С. рассказывает свою историю, хан на ней женится, злых прогоняет]: Басангова 2002: 176-177; абхазы [мачеха тиранит падчерицу, та убегает в лес, на ней женится княжеский сын; отец видит ее на балконе, она отсылает его домой с подарками; собака тявкает, Несет хозяин золото и серебро; мачеха думает, что та должна тявкать, Несет костяшки; мачеха посылает в лес свою дочь; старик приносит ее обглоданные волками кости; мачеха опять бьет собаку за то, что она не то тявкает]: Бгажба 2002: 312-313; абазины [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лесную хижину; там мышка просит дать ей каши; говорит, что придет медведь, велит бегать с колокольчиком, если поймает, то съест, если нет – наградит; пусть девушка поднимется на чердак, а мышь будет бегать; утром старик идет собрать кости дочери, возвращается с ней живой, собака лает: старик с дочкой в серебряном фаэтоне и тройкой белых лошадей; мачеха с досады выколола себе глаз, посылает родную дочь, та гонит мышку, медведь ее съел, старик привез косточки, собака об этом лает; мачеха выколола себе второй глаз]: Тугов 1985, № 40: 105-107; кабардинцы: Капиева 1991 [вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний клубок уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса; девушка находит в конюшне роскошную повозку, одежду, едет на праздник, теряет золотой чувяк; джигит находит ее по нему, женится; корова оживает]: 180-187; Dirr 1922, № 24 [мачеха велит мужу оставить падчерицу в доме в лесу; дает каши мышке; та предупреждает, что ночью медведь даст ей колокольчик и станет ловить; если не поймает, даст серебряную повозку с лошадьми, а поймает – съест; пусть девушка отдаст колокольчик мышке, а сама заберется на крышу; мачеха велит мужу привезти из леса кости падчерицы; собака лает: старик везет дочь в серебряной карете; мачеха бьет собаку; увидев падчерицу, выкалывает себе глаз; посылает родную дочь; та прогоняет мышку, медведь ее съел, собака лает: старик везет косточки; мачеха выкалывает себе второй глаз; отныне несчастна, а старик с дочерью хорошо живут]: 113-115; адыги: Алиева 1978, № 27 [умирая, мать отрезает свою грудь, дает дочери; мачеха удивляется, что падчерица лишь работает, но сыта; находит грудь, выбрасывает в реку; падчерица идет искать грудь; помогает птичке со сломанным крылом вернуться в гнездо; вытаскивает быка из трясины; печь просит развести в ней огонь, девочка разводит; приходит в дом, прибирает, нянчит младенца; хозяин дает сундук, печка кормит, птичка дает золото, петух кричит, что девочка возвращается с золотом; в сундуке наряды и грудь матери; мачеха отрезала себе грудь, бросила в речку, послала родную дочь; та не помогает птичке, быку, не топит печку, наводит в доме беспорядок, отрубает младенцу голову; на обратном пути никто ей ничего не дает, она голодает; петух кричит, что мачехина дочка несет сундук с нечистью; в сундуке черви, змеи и ящерицы изгрызли мачехину грудь; змея укусила мачеху и ее дочь, они погибли], 28 [Фаруза красива, трудолюбива, мачехина дочь некрасива, ленива; уезжаю, мачеха велит Ф. находиться не в доме и не за порогом, грозит убить; птичка велит встать одной ногой в доме, другой за порогом; в следующий раз велит отделить пшено от ячменя (вороны исполняют); посылает Ф. за дровами, велит разделить зерно родной дочери, вороны все склевали; велит вымыть, перебрать шерсть, соткать сукно; корова съела шерсть, выплюнула сукно; у родной дочери корова просто съедает шерсть; велит Ф. закопать ее кости, когда ее зарежут; Ф. закапывает под кормушкой; все уезжают на свадьбу, под кормушкой золотые платье и башмачки, Ф. едет на свадьбу в фаэтоне; на третий раз теряет башмачок; джигит идет примерять, берет Ф. в жены; мачеха с падчерицей умерли от завести]: 227-233, 233-238; Тамбиев 1900, № 3 (кабардщинцы) [мачеха велит мужу отвести падчерицу в дом в лесу; Мышка просит ее накормить, девушка кормит; ночью Медведь дает колокольчик, велит трижды обежать дом; Мышка обегает, Медведь награждает девушку серебряной телегой и тройкой лошадей; собака лает, «Саша возвращается»; мачеха со злости выкалывает себе глаз, отсылает дочь, та не кормит Мышь, Медведь съедает девушку, собака лает, что везут кости; мачеха выкалывает второй глаз]: 17-19; Хут 1987 (бжедуги) [мачеха изводит Фарузу поручениями; птичка учит быть ни в доме, ни на улице (на пороге); вороны перебирают зерно (у родной дочери, которая бьет ворону, съедают зерно); корова съедает пряжу, отрыгивает холст; корову режут, где зарыты ее кости Ф. находит богатый наряд; едет на праздник, теряет башмачок, по нему ее находят, джигит на ней женится]: 248-253; карачаевцы [две снохи поссорились на жатве; младшая ушла, забыв своего ребенка; когда вспомнила, уже наступила ночь; утром она нашла на поле дивно украшенную колыбель, которую качала змея, напевая колыбельную песню; на другой день старшая намеренно оставила своего ребенка, наутро нашла его задушенным]: Джуртубаев 1991: 34; балкарцы или карачаевцы [мачеха тиранит Фатиму; посылает пасти корову и заодно прясть на лугу шерсть; ветер уносит клубок, Ф. идет искать, попадает в пещеру эмешенши; велит подобрать разбросанное серебро, убеждается, что Ф. ничего не утаила; ложится спать, велит разбудить, когда по пещере потечет белая вода; моей этой водой Ф., та делается красавицей в парчовой одежде; мачеха посылает родную дочь; та набивает серебром карманы, эмегенша велит разбудить ее, когда потечет черная вода, от нее у девочки одна щека делается собачьей, другая обезьяньей; отец Ф. прогоняет жену и ее уродину дочь]: Алиева, Холаев 1983: 32-36; осетины [падчерица в лесу играет в жмурки с медведем, ей помогает мышь; родная дочь мачехи погибает]: Бязыров 1958, № 81: 334; ногайцы [падчерица пасет корову, заходит в дом, видит драгоценности, ничего не берет; старик бьет ее по щекам, она делается красавицей; дома собака, петух, гусь кричат, Луноликая, Солнцеликая! Мачеха отправляет падчерицу, та хватает драгоценности, старик бьет ее по щекам, половина лица делается кошачьей, другая половина – собачьей; собака, петух, гусь кричат об этом; мачеха велит мужу убить дочь, тот оставляет ее в тростниках; ее младший брат находит сестру, они уходят]: Ногай 1979, № 28: 140-143; кумыки [мачеха посылает падчерицу пасти коров и прясть шерсть; ветер уносит шерсть; девушка приходит к энем; та просит ударить по камину огнивом, по огню треножником, по треножнику казаном и т.п.; девушка понимает прасильно (не ударить, а разжечь и пр.); энем велит не трогать сосуд, девушка сует палец, он делается позолоченным; энем окунает ее в сосуд, она вся будто в золото, отпускает, дав шерсть; мачеха посылает родную дочь, та действительно бьет один предмет о другой, сует палец в сосуд, там нечистоты, энем окунает ее целиком; мачеха бьет падчерицу, отец прогоняет жену; сын хана находит золотой башмак, ищет владелицу, находит, женится; мачеха с ее дочерью живут в нищете]: Ганиева 2011b, № 50: 453-457; арчинцы [по просьбе мачехи, отец оставляет дочь в лесу; та просит лошадей ее взять, они отвечают, что сзади идут быки; быки велят подождать рóгов (? вид духов?); их вожак спрашивает, отнести ли ее туда, где лопатой копать или где веником подметать; она выбирает веник; рог приводит ее в роскошный дом; она макает палец в запретный кувшин, палец покрывается золотом; рог высыпает золото из кувшина на девушку, она вся становится золотой; сам превращается в богатыря; женится; девушка навещает отца; мачеха посылает родную дочь; та проклинает лошадей, быков, выбирает лопату; рог сбрасывает ее на лопате в пропасть, мачехе приносит мешок с ее костями]: Мазаев, Касумов 1997(2): 417-419; лезгины [мачеха велит мужу увести дочь из дома; тот ведет ее на далекое поле, оставляет там спящей, положив рядом дыньку; когда девушка просыпается, вороны спрашивают, не птичка ли она, она отвечает, что птичка; дынька велит ее покатить, создает дом, хозяйство, приводит мужа; старик находит дочь в достатке; мачеха велит отвести на поле ее дочь; та грубо гонит ворон, они ее заклевали]: Капиева 1974: 36-40; табасаранцы: Ганиева 2011b, № 48 [мачеха велит мужу зарезать пасынка, капли крови мальчика превратились в двух птичек; падчерицу Кисханум отец отводит в лес; она приходит на мельницу, туда собираются шайтаны, велят плясать; девушка требует, чтобы те сперва принесли ей украшения и дорогую одежду; разгоняет шайтанов горящей головней; возвращается богатой; мачеха велит отвести в лес родную дочь Фатмаханум; та начинает плясать, шайтаны ее убивают, К. приносит мачехе ее кости], 49 [мачеха велит Периханум пасти красную корову и прясть шерсть; ветер уносит шерсть, корова велит идти за ветром; П. идет через золотой, серебряный ток в пещеру аждаха; в его волосах змеи, ящерицы, П. говорит, что волосы чистые; тесто грязное, П. говорит, что чистое, как у ее матери; убирает дом, не берет сокровищ, аждаха качает ее на качелях, золото из ее платья не падает; он велит ей купаться в белом озере, волосы помыть в черном, дает золото, платья и лошадь, которую можно превратить во что угодно; увидев красавицу, мачеха посылает родную дочь Айханум; та называет аждаха грязным, прячет золото, на качелях оно вываливается; ей велено искупаться в черном озере, волосы помыть в белом, на лбу у нее вырастает рог; мачеха с А. уходит на праздник, велит П. разделить золу и просо, наполнить сосуд слезами; мать из могилы учит просеять просо через сито, наполнить сосуд водой с солью, надеть платье, взять коня, данного аждахой; возвращаясь со свадьбы, П. потеряла башмак; сын бека влюбился, нашел владелицу башмака; мачеха подсунула ему вместо П. свою дочь-уродку; П. прилетела голубем, А. велела зарезать, потроха выбросили, выросла сосна, А. велела сделать из нее люльку, старуха подобрала стружку; кто-то готовит в ее доме, она застает девушку; берет худую лошадку на откорм, она хорошеет; сын бека зовет женщин прясть и рассказывать истории; П. рассказывает; все разъясняется, мачеху и А. посадили на коней, погнали кнутами], 52 [мачеха велит мужу отвести падчерицу подальше; тот бросает ее спящей; птицы спрашивают, что с ней, она отвечает; у нее с собой дыня; дыня создает для нее дом, арбу с одеждой, находит жениха; приходит отец, поражен, что дочь хорошо живет; мачеха велит оставить в том же месте родную дочь; птицы ее заклевали насмерть]: 432-435, 444-450, 467-469; лаки: Капиева 1974 [=Ганиева 2012b, № 44: 399-407; мачеха тиранит падчерицу; красноголовая корова Заза дает той мед из правого рога, масло из левого; мачеха дает падчерице прясть шерсть, вихрь унес шерсть, З. говорит, где найти унесенное; приветствовать людей, которые собирают урожай кораллов, золота, жемчуга, они укажут путь к хозяйке ветров Чассажей; от лошадей взять кости, дать собакам, от собак лошадям сено; попить из реки, похвалить сладость воды, воды расступятся; Ч. предложит перетряхнуть ее дом, надо прибрать; порвать платье, растрепать волосы - надо поштопать, расчесать; Ч. поливает девушку из кувшина, волосы становятся золотыми; девушка вытаскивает шерсть из-под подушки Ч., убегает; все ее пропускают, река дает башмаки с золотыми каблучками; мачеха посылает родную дочь пасти корову, та со всеми груба, называет воду грязной, дает кости коровам, сено собакам, перевернула все в доме Ч., та брызгает ей воду в лицо, оно покрывается бородавками; мачеха приказывает зарезать З., та велит зарыть свои кости под яблоней; зарытые кости дают красивый наряд идти на свадьбу; один башмачок упал в ручей, хан его подобрал, велел примерять, нашел владелицу, приказал привезти во дворец, чтобы взять в жены; по дороге мачеха не дает ей воды, сталкивает в колодец, дает ее башмачки родной дочери, хану пришлось жениться на ней; купцы вытащили девушку, она стала горлинкой; садовник слышит, как та велит деревьям в ханском саду засыхать; хан ловит ее, она превращается в истинную невесту; мачеху и ее дочь хан изгоняет]: 24-35; Халилов 1976, № 46 (сел. Табахлу, 1836 г.) [то же в более кратком переводе в Халилов, Османов 1989: 54-62; красная корова велит голодной падчерице пососать ее рога, из правого течет мед, из левого масло; ветер уносит шерсть, мачеха велит найти ее и вернуть; корова учит идти до людей, которые молотят жемчуг, золото, кораллы, пожелать каждым благ, попросить себе, они укажут путь к ветряной Чассажи; перед лошадьми будут кости, перед собаками сено, надо поменять; мутную реку назвать масляной, выпить глоток; у Ветряной Чассажи, Воздушной Асият надо попросить назад шерсть; она попросит поскоблить комнаты, их надо побелить, прибрать; вырвать волосы, порвать одежду - причесать, выстирать; так все и вышло; девушка опустила в реку палец, он стал серебряным, река ее пропустила {видимо, расступилась}; то же - кровавая река, девушка назвала медовой, палец стал золотым; Ч. полила ей на голову золотистой водой, волосы стали золотыми; Ч. предложила спать на золотой кровати, хочет сделать девушку дочерью, шерсть прячет у себя под головой; девушка ее вытащила, побежала; старуха велит всем хватать ее, называет реку кровавой, но те лишь еще больше одаривают девушку; мачеха сажает родную дочь прясть шерсть рядом с коровой; ветер уносит шерсть, но корова учит не так; девушка ругает встречных, дает кости лошадям, сено собакам, от воды мутной реки пальцы покрылись язвами; рвет волосы и одежду Ч.; та льет ей на голову грязную жидкость, ее лицо и тело покрываются язвами и нарывами; корову зарезали, падчерица зарыла кости; попросила у них красивые башмаки и одежду идти на свадьбу; один башмак уплыл по реке; царевич его нашел, падчерице он впору, царевич повез ее к себе женой; мачеха с дочерью тоже поехали; невесту мучает жажда, мачеха дает ей пить, вынимая в уплату глаза; бросает ее в колодец, наряжает в ее платье свою дочь; купцы вытащили девушку из колодца, она превратилась в канарейку; прилетая в сад царевича, просит садовника передать царевичу привет, а дерево пусть засохнет; царевич видит, что многие деревья засохли; канарейку поймали, ложная жена велела ее зарезать, из крови выросло дерево; на царевича с него сыплются финики, его жену царапает терновник; жена велит сделать из дерева колыбель для ее ребенка; сын старухи подобрал щепки, бросил за сундук; они превратились в девушку, когда плачет сыплется щивщу (?), когда смеется – жемчуг, из-под ног падают серебряные и золотые подковы; колыбелька сжала ребенка до смерти; сын старухи берет во дворце на откорм паршивенькую лошадку; девушка превращает ее в разукрашенного коня; царь приходит на него посмотреть, влюбляется в девушку; девушек собирают рассказывать сказки, истинная невеста рассказывает свою; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям; свадьба]: 109-119); грузины [мачеха мучает падчерицу работой; корова говорит падчерице, что в одном ее ухе мед, в другом масло; мачеха следит, узнает, велит мужу зарезать корову; та велит падчерице не есть ее мяса, положить кости в шкуру, зарыть; падчерица роняет веретено во двор старухе, та просит поискать у нее в волосах, посмотреть на ее соленья; девушка все выполняет, не удивляется, что в банках змеи, лягушки; старуха велит пройти мимо белого, черного источника, окунуть голову в желтый; ее волосы стали золотыми; родная дочь выражает старухе отвращение, та велит подставить голову под черный источник, на голове у нее вырос ослиный хвост; мачеха велит падчерице к ее возвращению перебрать просо; соседи дают решето, чтобы просеить просо; в яме, где должны быть коровьи кости, девушка находит коня, роскошную одежду; на мосту теряет башмачок; царь велит найти владелицу, женит на падчерице сына; мачеха просит падчерицу снять платье, сталкивает в пруд, подменяет жену царевича своей дочерью; царевич сидит у пруда, любуется на рыбу; мнимая жена сказывается больной, велит рыбу сварить; из костей вырастает тополь, жена велит срубить; старуха подбирает щепки; кто-то готовит в ее доме, старуха застает девушку; заходит царевич, девушка рассказывает свою историю; мачеху с дочерью привязали к хвостам коней]: Курдованидзе 1988(1), № 65: 278-286; армяне: Назинян 2014 [мачеха посылает падчерицу пасти корову и прясти шерсть; прялка упала в дыру в земле, внизу мать вишапа жует кусок свинца и прядет; девочка просит отдать ей веретено, та приглашает спуститься, велит помыть голову и причесать; отвечает, что волосы чистые и мягкие; старуха дает кизяк вместо хлеба, ящериц вместо квашеной капусты, девочка не ест, но хвалит за вкус; старуха велит окунуть голову в белую воду, волосы делаются золотыми; говорит, что корова не пропала, а из одного рога у нее потечет масло, из другого мед; падчерица возвращается, мачеха посылает родную дочь; та роняет веретено, называет старуху старой каргой, отказывается прикасаться к ее мерзким волосам, называет кизяк кизяком и ящериц ящерицами; старуха велит окунуть голову в черную воду, на затылке вырастает ослиный хвост; старуха говорит, что из одного рога коровы потечет кровь, из другой гной; мачеха велит зарезать корову; мать вишапа велит падчерице не есть мяса, косточки закопать; уходя на богомолье, мачеха велит собрать рассыпанное просо и наполнить таз слезами; старушка советует смести просо веником, налить в таз соленой воды; где были зарыты кости, там конь и наряды; уходя с праздника, падчерица потеряла туфельку; она блестит в реке, царевич жениться на той, чья туфелька; ее всем примеряют, подходит лишь падчерице; мачеха прячет падчерицу в тонир, наряжает родную дочь; петух кричит об этом приехавшим; свадьба; мачеху с ее дочкой избили, прогнали]: 45-50; Хачатрянц 1933 (Араратская долина) [=Ганаланян 1965: 49-53; краткий пересказ в Russel 2004b: 633-634; царь видит змею, играющую со змеенышами, хочет ребенка себе; жена рожает змееныша, царь его растит, он превращается в вишапа, его кормят девушками; девушка Аревахат приветствует его, он превращается в юношу, женится на А.; та рассказывает, как ее мачеха велела ей сучить шерсть; прялка упала в щель в скале; старуха спросила, чьи сени чище, чья голова чище, велела разбудить, когда польется желтая вода, не будить, пока черная, красная; окунает в желтую, у А. золотые волосы; она прячет их под шкурой барана; дочь мачехи обнаруживает золотые кудри; роняет прялку; отвечает, что чище сени, голова ее матери, а не старухи; та велит ее разбудить, когда польется черная голова; девушка почернела; падчерицу выгнали, но тут ее нашли слуги царя]: 143-149; Wingate 1910, № 2 [новая жена требует, чтобы муж отвел сына и дочь от первой жены в лес; в лесу мальчик хочет пить, отец говорит, что пойдет искать воду, не возвращается; сестра запрещает брату пить из лошадиного, воловьего, буйволиного, медвежьего, кабаньего, волчьего следа; разрешает из козьего, предупреждает, что братец станет козленком; они возвращаются домой; мачеха беременна, требует зарезать козленка (беременным нельзя отказать); сестра убегает с козленком; роняет в пещеру веретено, там старуха, девушка ласково обращается к ней; ведьма просит разбудить ее каленым железом, если придет Зелено-Красный, а если Черный, то не будить; так и случилось, Зелено-Красный касается волос девушки, ее одежда становится золотой; девушка с козленком возвращается к мачехе; прячет золотую одежду, но мачеха видит золотые косы; посылает к ведьме родную дочь; ведьма превращает ту в уродину, прогоняет; девушки приходят на праздник к принцу; мачеха накрывает свою дочь покрывалом; падчерица приходит тайком; на обратном пути теряет туфельку; принц разыскивает владелицу, женится; мачеха приезжает в гости, толкает падчерицу в море, подменяет своей дочерью; жену принца проглотила рыба, из ее живота она кричит, чтобы муж не причинил вреда козленку; принц слышит, бросается в море с мечом, возвращает жену; предлагает мачехе коня или нож; та выбирает коня, ее и ее дочь привязывают к хвосту коня, пускают по горам]: 365-371; турки: Roberts 1994: 57-59; курды: Джалил и др. 1989, № 17 [мачеха велит Фатиме пасти коров и прясть шерсть; оставшаяся от матери красная корова прядет за нее; Ф. встречает старуху, ищет у ней в голове, отвечает, что ее голова чище головы ее, Ф., матери; та велит искупаться в светлом роднике, окунув палец в черный, провести им по бровям, окунуть голову в золотой; мачеха посылает родную дочь, она отказывается чистить старуху, та велит выкупаться в черном роднике, она превращается в арапку; мачеха притворяется больной, велит зарезать для нее корову; корова говорит Ф. и ее братцу, что мясо покажется мачехе горьким; кости надо зарыть; в деревне свадьба; мачеха велит Ф. наполнить слезами два котла, лишь тогда идти на свадьбу; та старуха наполняет котлы водой с солью, велит выкопать коровьи кости, они превратились в роскошные одежды; возвращаясь, Ф. теряет туфельку; по ней сын падишаха находит Ф., женится; мачеха бросает Ф. в тандур, одевает свою дочь; брат Ф. становится петухом, кричит об этом; Ф. находят, сын падишаха на ней женится]: 207-211; Юсупова 2004, № 3 (Ирак) [Аскол – падчерица, Хурша – родная дочь; мачеха велит А. пасти корову, за день спрясть всю шерсть; ветер понес пряжу, А. пошла за ней, увидела самку дива с длинными грудями, та просит расчесать ей голову, А. лжет, что у той волосы чистые; та велит не будить ее, пока идет синяя, зеленая, красная, желтая, фиолетовая, черная, коричневая вода, мутная, разбудить, когда пойдет белая; самка дива окунула с белую воду руку А., А. стала красавицей, пряжа стала нитками; мачеха послала Х., та говорит самке дива, что ее голова отвратительна; самка дива велит ее разбудить, когда пойдет мутная вода, Х. покрывается бородавками; сын падишаха увидел А. с кровли дворца; мачеха прячет ее в тандуре, посылает Х., но петух об этом кричит, сын падишаха женится на А.; мачеха приходит, зовет беременную А. гулять, сталкивает в реку; та выплывает к другому берегу, рожает сына; пастух слышит ее рассказ; сын падишаха возвращает жену и сына; мачеху и Х. привязали за ноги к мулам]: 140-145.

Иран – Средняя Азия. Туркмены: Лебедев 1954, № 12 [мачеха мучает падчерицу работой, велит до вечера очистить пуд хлопка; ветер уносит мешок к черному шалашу; там старуха просит поискать в голове; девушка убивает всех вшей, не берет рассыпанное у входа золото; старуха велит пройти мимо одной воды, искупаться в другой; после купания девушка хорошеет; мачеха дает то же задание родной дочери; та подбирает золото; старуха велит искупаться в первой воде, пройти мимо второй; та делается рябой; мачеха режет барана падчерицы, мясо говорит той, что оно отравлено; падчерица убегает, сын падишаха берет ее в жены]: 146-148; Эрберг 1953 [=Аннанурова 1980: 50-56; мачеха велит Ай-биби за день очистить мешок хлопка; теленок жует хлопок, очищает, ссучивает нити; ветер уносит клубок; А. приходит к старухи, та отвечает, что клубок у нее, лежит среди драгценностей; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в яме, на лбу у нее выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: 101-110; персы [учительница Моллабаджи подговаривает девочку Шахрбану столкнуть мать в бочку с уксусом, а затем уговорить отца жениться на ней; он женился, она привела свою некрасивую дочь; открыла бочку с уксусом, оттуда вышла рыжая корова; М. дает Ш. все больше работы, посылает пасти корову и прясть; корова жует хлопок, превращая в пряжу; назавтра ветер подхватил хлопок, бросил в колодец; корова называет Ш. дочкой, велит лезть в колодец, все делать наоборот, когда попросят; див велит ударить его камнем, Ш. ищет у него в голове; отвечает, что его голова чище, чем у мачехи; не ломает дом киркой, а подметает двор; отвечает, что усадьба, посуда дива лучше, чем у ее отца; берет хлопок, а не золото; див велит помыть волосы в черной воде, лицо и руки в белой; дома мачеха видит, что на лбу Ш. луна, на подбородке звезда; М. посылает родную дочь, та все делает неправильно, див велит мыться в желтой воде, на лбу у девушки появляется змея, на подбородке скорпион, золото, которой она прихватила, оказывается кирпичами; М. с дочерью, закутав ее лицо платком, идет на свадьбу, велит Ш. разобрать смесь гороха, фасоли и бобов, наполнить чашу слезами; Ш. идет к диву, тот дает соль (вода будет как слезы), петуха (отдели бобы и пр.), роскошный наряд, золу (высыпать на М. и ее дочь), цветы (забросать невесту и гостей); Ш. видит принц, она убегает, теряет туфельку; вернувшись домой, М. притворяется больной, пусть муж зарежет корову; див подменяет коров, велит Ш. зарыть кости зарезанной в хлеву; слуги принца ищут владельца туфельки; М. прячет Ш. в печи, но петух кричит, где она; М. кормит Ш. луком и чесноком, чтобы от нее плохо пахло и она опозорилась; див помогает выйти из положения, а дочь М. которую та навязала визирю, испачкала комнату; М. с дочерью бросили в ров, див разрезал шкуру коровы, из нее вышла мать Ш.]: Розенфельд 1956: 130-149 (тот же или очень похожий текст в Lorimer, Lorimer 1919, № 13: 79-88; бахтияры [женщина делает девушкам татуировку; когда приходит Фатима, велит ей убить свою мать – тогда сделает; надо попросить мать забраться на гранатовое дерево сорвать плод, а затем сказать, что ее младший брат умер; мать упадет, разобьется насмерть; Ф. так и сделала; женщина велит посыпать солью одежду, прийти к отцу и сказать, что она не ухожена – пусть женится на татуировщице; после этого Ф. просит мачеху сделать ей татуировку, но та отказывается; во сне мать Ф. велит пойти к дяде и попросить желтого теленка; если ударить его по уху, появится любая еда; мачеха рожает дочерей Четырехглазку и Четыре Культи, хорошо кормит, а Фатиме дает отруби; удивляется, почему Ф. упитаннее ее дочерей; посылает Четырехглазку подсматривать; та ест вместе с Ф., не раскрывает тайны; мачеха послала Четыре Культи; та приносит матери полученную от теленка еду, все рассказывает; мачеха притворилась больной, кладет на спину и грудь сухие лепешки, будто у нее лихорадка; подкупает муллу, тот советует лечить ее мясом теленка; Ф. отцу: мачеха притворяется; отец бьет Ф.; пытается резать теленка; Ф.: “Пусть лезвие ножа как тыльная сторона!”; отец снова бьет Ф., той приходится снять заклятие; Ф. котлам: «Не готовьте»; мясо не варится; отец ее снова бьет; Ф.; собирает кости теленка, приносит на могилу матери; во сне является мать: пусть дочь бросила на дорогу хлопковую вату и пойдет следом, придет к диву Alla Xingi, положит его голову себе на колени и станет причесывать; ответит, что его гребень, завязка от бурдюка и все прочее лучше, чем у ее матери Ф.; АЗ засыпает; Ф. роняет слезы; АЗ просыпается, называет дочерью, помещает луну ей на подбородок и солнце на лоб, туфельки (slippers), усыпанные драгоценностями; по пути назад Ф. теряет одну, царевич ее находит, велит разыскать хозяйку, женится на Ф.; Ф. рожает сына; сестры повторяют путь Ф., но хвалят вещи не дива, а матери; див награждает сестер ослиными ушами и бычьим хвостом, свисающим с подбородка; сестры купаются с Ф.; Четыре Культи привязывает ее за косы к иве на, тигр съедает ее; из капли крови вырастает тростник, пастух делает из него дудочку; Четыре Культи надевает одежду Ф.; царевич удивлен, что лицо жены больше не светится; по ночам слышен скрежет: это жена отгрызает себе уши и хвост; младенца Ф. кормит коровьим молоком, тот плачет; царевич рассказывает матери, что жена изменилась; на охоте царевич слышит, как пастух играет на дудочке и та рассказывает о Ф.; забирает дудочку, играет сам, дает играть сыну; Четыре Культи выбрасывает флейту в хум (grain jar); царевич и его сын достают из хума букеты цветов; Четыре Культи сунула руку, укололась иголкой; однажды ночью Ф. вышла из хума, царевич видит свет, Ф. скрывается; говорит, что не может выйти голой; царевич идет за одеждой; Четыре Культи пытается бежать, Ф. велит запереть дверь; кормит сына грудью; рассказывает обо всем мужу; сестер привязали за косы к мулам и они отправились в ад]: Lorimer, Lorimer 1919, № 39: 256—268; таджики [=Ниязмухамедов 1945: 128-137; мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать смеющиеся розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей – роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает смеющиеся розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта – розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью падишах спрашивает, хотят ли они 40 лошадей или 40 кнутов; те хотят лошадей; их привязывают за косы к хвостам 40 лошадей, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; узбеки: Шевердин 1967 [мачеха велит мужу отвезти падчерицу Зумрат в лес; тот оставляет ее на камне, вешает топор на дерево, чтобы дочь слышала стук, уходит; З. приходит к старухе, птички рассказывают той, что З. добрая; З. работает по хозяйству, получает красный сундук, в нем дорогие вещи; мачеха отправляет родную дочь Кимрат, та груба, ленива, получает сундук с драконами; дома собака бормочет, что в сундуке полно змей; мачеха и К. открывают сундук; драконы съедают их, улетают]: 35-39 (=1984: 140-144; =Коновалов, Степанов 1986: 311-315); Шевердин 1972 [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы – жемчуг, смех – розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: 114-121; пашаи [у старшей и у младшей сестры по дочери; младшая умерла, старшая помыкает дочерью младшей; дает прясть хлопок и пасти корову; корова велит скормить ей пряжу, сзади у нее выходит клубок ниток; однажды ветер унес часть пряжи; тетка побила племянницу, послала найти унесенное; девочка жалуется Северному Ветру; тот велит пойти к его матери, пусть она поднимет черный котелок, в красном – унесенный хлопок; девочка приходит к дому в горах; мать ветра спрашивает, пройдет ли она под или над дверью, сядет на пол или в кресло, поест сыр или сыворотку, ляжет на кровать или под кроватью; девочка отвечает, что под дверью, на пол, сыворотку, под кровать, хозяйка делает наоборот (сажает в кресло, кормит сыром и т.д.); утром делает красавицей, дает унесенный хлопок, отправляет домой; тетка посылает родную дочь пасти корову, та ее бьет, корова съедает пряжу, наполняет передник девочки навозом; ветер уносит пряжу, родная дочь идет ее искать, ругает Северный Ветер, в доме его матери говорит, что пройдет над дверью, сядет в кресло и т.д.; мать ветра сажает ее на пол и т.д.; велит убрать красный котелок, достать хлопок из черного, ослиный пенис приклеивается ко лбу девочки; дома она велит матери зарезать корову, тогда поправится; корова велит сироте не есть ее мяса, собрать все кости, зарыть на зольнике, прийти через 7 дней; она находит там семь дверей, за ними источники, мед, золото, туфли, одежда; она купалась в реке, вода унесла одну туфельку, его находит сын царя, обещает жениться на владелице; тетка прячет сироту в закром, петух кричит, что она там, принц находит ее, женится, пир; мусульманам дали вареную еду, индуистам сырую, хазарейцам (они шииты) подгоревшую]: Morgenstierne 1944, № 16: 100-109; персы, таджики, узбеки (имевшие широкое хождение рукописи на персидском и в переводе на узбекский) [мачеха каждый день велит падчерице напрясть огромное количество пряжи; в наследство от матери у девушки корова и курица; корова убежала в пещеру либо ветер унес из рук девушки вату; в пещере сидит седая старуха в белом, велит (в персидском варианте из Ура-Тюбе) подмести пол, поискать у нее в голове, остается довольна, награждает девушку красотой; велит дать съесть вату корове, сзади у той начинает выходить тонкая пряжа; в персидском варианте, родная дочь мачехи невнимательна к феи, становится безобразной (от украденной и спрятанной в рот бусины у нее вырастает зоб); у таджиков в Самарканде, падчерица моет волосы в Черной реке, а лицо в Белой, становится красавицей; родная дочь наоборот, становится с черным лицом и с седыми волосами; мачеха просит мужа заколоть корову; та велит падчерице не есть ее мяса, кости зарыть под порогом; знатный человек приглашает на пир; мачеха велит падчерице отделить просо от сорго, курица выполняет работу, фея-старуха вызывает гурий, те наряжают девушку, чтобы отправиться на пир; девушка теряет башмачок, знатный человек всем примеривает его, мачеха запирает ее в отхожее место, но курочка показывает, где искать; выйдя замуж, падчерица готовит угощение в честь старухи-феи (Биби Се-Шамбе), муж входит, оскорблен тем, что угощение бедное, опрокидывает котел; идет срезать дыни, в его мешке они превращают в головы трех пропавших царевичей; перед казнью он заходит к жене, раскаивается, головы превращаются в дыни, царевичи возвращаются]: Андреев 1927b: 8-12.

Балтоскандия. Норвежцы: Dasent 1970: 113-124 [падчерица и родная дочь прядут; договариваются, что у кого первой нитка порвется, та полезет в колодец; рвется у падчерицы, т.к. она прядет не лен, а чертополох; она спускается в колодец, идет по зеленому лугу; по их просьбе 1) осторожно перелезает через плетень, не повредив его; 2) доит корову, пьет молоко, остаток льет на копыта; 3) стрижет барана, обматывает ему шерстью шею; 4) рвет яблоки с яблони, ест, остальные кладет у корней; приходит к старухе, та велит 1) принести воды решетом; птички у колодца советуют замазать отверстия глиной с соломой; 2) вымести навоз, подоить коров; птички велят мести рукояткой метлы (все тут же чисто), дать им капельку молока (коровы перестают брыкаться); 3) отмыть черную шерсть добела (птички велят окунуть шерсть в бочку); птички велят выбрать в награду не красный, не зеленый, а синий бочонок; уходя, девушка увертывается от брошенного ведьмой раскаленного железного прута (птички предупредили); ведьма со своей дочерью гонятся, Яблоня, Баран, Корова, Плетень прячут девушку, преследователи прекращают погоню; мачеха посылает падчерицу жить в свинарнике; та открывает бочонок, там золото, свинарник превращается в прекрасный дом; теперь родная дочь прядет чертополох, нитка рвется, девушка спускается в колодец; ломает плетень, выпивает все молоко, уносит всю шерсть с собой, ломает ветки яблони; не слушает птичек, не может выполнить заданий старухи, выбирает красный бочонок; дома открывает, из него выползают гады и паразиты, змеи и жабы сыплются с ее уст], 322-330 [мачеха тиранит пасынка и падчерицу; пасынок уходит, нанимается служить королю; падчерица идет за водой; из воды поднимаются три уродливых головы; одна просит ее вымыть, другая причесать, третья поцеловать; девушка это делает; они делают ее красавицей, с ее губ и волос сыплется золото; родная дочь идет за водой, ругает головы, те делают ее уродкой с длинным носом, рылом и побегом сосны на лбу; у брата девушки король видит портрет его сестры; решает жениться; брат везет сестру через озеро, мачеха с родной дочерью сидит между ними посреди лодки; передает падчерице слова брата, будто тот велит бросить в озеро сундук с золотом, доставшегося от матери щенка, броситься в воду самой; король вынужден жениться на уродке, брата девушки бросает в яму со змеями; в полночь девушка с собачкой приходят в кухню, служанка их видит, рассказывает королю; дважды уродка насылает на короля сон; когда девушка приходит в последний раз, слуги вкладывают нож в руку сонного короля, тот делает надрез на пальце девушки, чары пропадают; брата возвращают, мачеху и ее дочь бросают в яму со змеями]; шведы [падчерица прядет у колодца, мачеха с родной дочерью столкнули ее вниз; яблоня разрешает есть ее яблоки, но не брать их с собой; то же корова: не брать молока с собой; девочка приходит к дому старухи, нанимается на работу; должна принести воду решетом, но ящерицы и змеи закрыли собой отверстия, девочка принесла воды; старуха предлагает выбрать в награду синий либо красный сундучок, кошка подсказывает взять синий; дома мачеха поселяет ее в свинарнике; она его прибирает, открывает сундучок, там сокровища; мачеха сталкивает родную дочь, та берет с собой яблок и молока, выбирает красный сундучок, хотя кошка предложила взять синий; дома из него вылетела птица с огненным хвостом, мачеха с родной дочерью сгорели, свинарник стал замком, падчерица стала в нем жизнь]: Stier 1971, № 14: 68-71; датчане, фарерцы, исландцы: Roberts 1994: 14, 17-27; Uther 2004(1), № 403: 236-238; эстонцы: Вийдалепп 1980 [в сказке "Пряха у колодца" девушка без матери или без обоих родителей миловидна, трудолюбива, предупредительна; хозяйская (или родная) дочка некрасива, ленива, жестокосердна; сирота догоняет брошенную ей и укатывающуюся от нее лепешку или же, падая в какое-нибудь углубление, попадает на тот свет; продолжая путь, встречает корову, барана и приветливого старика, каждый из которых обращается к ней с просьбой; сирота выполняет все просьбы: выдаивает корову, остригает барана, парит старика в бане; получает в награду коробочку, в которой находит золото; хозяйская дочь из зависти отправляется в тот же путь; встречая тех же персонажей, надменна; из полученной коробочки извергаются огонь и горящая смола]: 241; M.E. Eisen в Põder, Tanner 2000 [падчерица идет в баню после всех; нищий просит бросить его за бороду о полок, ударить веником, тереть спину куском льда, но девушка парит и моет его ласково, осторожно; получает белый мешок, в нем трое исполнительных слуг; хозяйская дочь груба с нищим, буквально выполняет его просьбы, получает черный мешок, из него выскакивают трое мужчин в черном, бьют девушку и ее мать дубинками; падчерица велит своим слугам загнать черных назад в мешок; удачно выходит замуж, мачехина дочь остается старой девой]: 73-77 (=Raud 2004: 225-227; =Talvet 1991: 110); Juhan Kunder в Raud 2004 [бедная девушка моется в бане последней; подъезжает карета, черт (vanapagan) велит ей выйти за его сына; мышка советует девушке просить принести вещи по одной; та требует шелковую рубашку; жена черта спрашивает сыновей, кто принесет быстрее; один говорит, что он быстр как ветер, второй - как вода, третий, что он тут – там; он и приносит рубашку; девушка требует пояс, сапожки, различные украшения; велит принести сена сидеть в карете; поет петух, черти пропадают, одежда и украшения остаются девушке; хозяйская дочь не слушает мышки, просит все сразу, черти увозят ее]: 140-143; J.Parijõgi в Raud 2004: 294-296 [мачеха посылает зимой падчерицу за ягодами; старуха в избушке велит ей убрать снег у нее из-под окна; девушка находит там много ягод; три карлика просят дать им поесть, девушка отдает им свои хлебные корочки; один желает, чтобы с ее уст падали золотые яйца, второй, чтобы она вышла за принца, третий, чтобы жила счастлива; мачеха посылает родную дочь, та не чистит снег, не дает карликам свой хлеб с медом; одни желают, чтобы жабы падали у нее изо рта, чтоб ей замуж не выйти, быть несчастной; мачеха прогоняет падчерицу, карлики ведут ее на дорогу, где девушку встречает принц; он женится на ней; мачехина дочь несчастна и одинока]; Mälk et al. 1967, № 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [дочь просит отца не жениться на вдове-ведьме; тот говорит, что если налитая в старый дырявый сапог вода не протечет, он женится; вода не протекла; у мачехи своя некрасивая дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает зимой бумажную одежду, велит принести землянику; падчерица приходит к дому стариков, делит с ними свой черствый хлеб, они велят размести снег, под ним земляника; каждый желает ей что-нибудь (когда говорит, с губ падает золото; все красивее; все любезнее; выйти за короля; теплую одежду; мачехина дочь грубит старикам, не делится пирогами, велит старикам самим мести снег; они желают, чтобы жабы падали изо рта, становилась все уродливее, не вышла бы замуж; приезжает молодой король, берет падчерицу в жены; мачеха под видом знахарки нанимается к королю, после рождения женой короля сына убивает ее в бане, подменяет свой дочкой; повар подсматривает, как по ночам в окно влетает дикая утка, превращается в настоящую жену, кормит ребенка; говорит повару, что прилетит последний раз, король должен отрубить ей (утке) голову, тогда она станет человеком; мачеху с ее дочерью спустили с горы в море в бочке, утыканной гвоздями]: 160-164; Normann, Lätt 1968: 76-77 [зимой мачеха посылает падчерицу за земляникой; та встречает старушку, делится сухарями; старушка зовет к себе, дает земляники и золотую корону; мачеха посылает родную дочь, дав с собой блинов; та отказывается поделиться со старухой; у нее на носу вырастает лисий хвост; из принесенного короба в лицо собравшимся летит смола, черные пятна на лицах так и остались], 158-164 [мачеха сажает дочь и падчерицу у проруби мотать клубки ниток; дочь – подальше, падчерицу – у края льда; если уронит, пусть достает из проруби; клубок упал, девушка бросилась в прорубь, там лето; корова просит ее подоить, овца постричь, яблоня отрясти яблоки, она все выполняет; в доме принцесса просит прибрать в комнате и в хлеву; девушка все делает замечательно; получает свой клубок, а в награду выбирает другой, невзрачный; возвращается к мачехе, собака об этом лает, невзрачный клубок становится золотым; мачеха сажает у проруби родную дочь; та отказывается доить корову, стричь овцу, чуть трясет яблоню, но ест много яблок; в доме все делает плохо, корову бьет; выбирает самый большой и лучший клубок, возвращается, собака лает, что будет беда, в клубке смола, она загорается, дом сгорает, лишь падчерица была во дворе; удачно выходит замуж]; сету: Normann, Tampere 1989: 58-62 [когда все уже ложатся спать, мачеха посылает падчерицу в баню за ведром; приезжает черт (vanapagan), требует, чтобы девушка вышла за его сына; та отвечает, что у нее нет обуви, черт посылает сына за обувью, тот приносит; девушка просит по одному другие предметы одежды и украшения; затем просит разрешить попрощаться с родными местами, поет, Лай, лай, отцовский Харми, пой, пой, отцовский петух; петух поет, черти пропадают, одежда и украшения достаются девушке; мачеха посылает родную дочь; та была жестока с собакой и петухом, они не подали голос, черти увезли девушку], 63-65 [мачеха велит мужу увезти падчерицу, тот оставляет ее в лесной избушке, обещает вернуться через три дня; девушка дает мышке каши; когда приходит медведь и дает девушке колокольчик, чтобы ее ловить в темноте, мышка велит привязать колокольчик ей на шею, самой спрятаться за печкой; медведь не поймал девушку, наградил золотом; отец привозит дочь, собака лает, что та вернулась с золотом; мачеха посылает родную дочь, та не кормит мышку, медведь треплет девушку до полусмерти, собака лает об этом; падчерица вышла замуж]; ливы: Uther 2004(1), № 403: 236-238; водь [мачеха велит мужу отвести падчерицу в лес, дает с собой кудель, прялку, веретена; старик оставляет ее в землянке; мышка просит лепешку, девочка дает; вечером приходит Медведь, предлагает играть в жмурки; Мышка бегает с колокольчиком; Медведь не может поймать девочку, дает лошадей, коров, одежду, золото, серебро, две коляски; мачеха оставляет в землянке родную дочь; та не дает мышке лепешку, Медведь ее съел]: Ariste 1962: 22-24 (пер. в Конькова 2009: 117-119); финны [мать красивой и доброй девочки умерла, человек женился снова, мачеха тоже родила дочь, она груба и уродлива; мачеха посадила обеих прясть у края проруби, дала родной дочери мало пряжи, падчерице – много; если веретено упадет в прорубь, пусть достает; веретено падчерицы упало, она нырнула в воду, оказалась на дороге, пришла к большому дому; старуха велит почистить хлев; коровы хвалят хозяйке служанку; та просит вымыть ящериц, те тоже отвечают, что их никогда так хорошо не мыли; старуха дает девочке две шкатулки, та возвращается домой; собака лает: девочка принесла шкатулки с золотом и с серебром; мачеха сажает прясть у проруби родную дочь, та тоже роняет веретено, мать сталкивает ее в воду; та плохо чистит хлев, бьет коров, они жалуются хозяйке; ящерицы жалуются, что служанка оборвала им хвосты, грубо обращалась; собака лает: девочка несет шкатулки с огнем и смолой; когда они с матерью их открывают, огонь полыхнул им в лицо, обе сгорели; девочка осталась с отцом]: Goldberg 1953: 91-100; вепсы: Roberts 1994: 44; карелы (Ухта, 1947) [одна сестра Ленивица, другая Рукодельница; Р. полоскала белье, валек уронила в прорубь, прыгнула за ним, пришла к старухе в избу; та просит поухаживать за коровами (Р. их вымыла), выкупать ее детей (это ящерицы и лягушки, Р. их нежно вымыла в бане), те довольны, старуха дает 2 сундука, дома в одном золото, в другом шелк; Л. специально бросает валек, обливает коров холодной водой, ломает рог, отрывает вымя; то же с ящерицами и лягушками (оторвала ногу, выколола глаз), они жалутся; открывает полученные сундуки в риге, в одюном огонь, в другом смола, рига загорелась, Л. почернела от дыма, такой и осталась]: Конкка 1959, № 8: 47-50; латыши: Арийс 1971: 207-210 [вдовец женится на ведьме; та обвязывает горшок жира чистым платком, велит падчерице отнести мужу в поле; грозит убить если жир капнет на платок; жир капнул; змея просит сплести венок к свадьбе ее сестры; то же - вторая змея, третья - сама змея-невеста; девушка плетет три венка для трех змей; одна змея желает, чтобы платок был белее, чем был, вторая - чтобы лицо девушки было прекрасным, третья - чтобы из глаз падали не слезы, а жемчуг, голос был бы прекрасен; мачеха посылает родную дочь; та отшвырнула змей, они желают черный платок, жабы вместо слез, черное лицо, звериный голос; принц слышит голос падчерицы, мачеха пытается выставить ему родную дочь, он находит спрятанную падчерицу, берет в жены], 211-213 [=Алксните и др. 1958: 369-371; мачеха велит падчерице подобрать из золы бобы, один остался, вырос до неба; падчерица залезла по нему на небо; старик просит истопить баню хоть лошадиными костями, налить навозную жижу, веником взять хвост дохлой лошади, тащить его в баню за ноги; та делает все не так, хорошо; старик дает ей меньший ларец, там драгоценности; родная дочь выполняет все просьбы буквально, берет большой ларец, пламя оттуда сожгло и ее, и ее мать], 213-216 [мачеха гасит все огни в доме, посылает падчерицу за огнем в замок псоглавца; по пути падчерица в ответ на их просьбы доит корову, стрижет овцу, распутывает лошадь; псоглавец дает бубенчики, велит поплясать, пока он достанет огонь; мышка велит взять самой огонь на кухне, взять меньший из двух кошельков; корова, овца, лошадь отвечают псоглавцу, что девушка побежала к его замку; мачеха посылает родную дочь, та не помогает животным, берет большой кошелек, с ним бежать тяжело, животные указывают псоглавцу, куда побежала девушка, он ее разорвал; падчерица вышла за принца]; Бривземниакс 1887, № 128 (Лифляндия) [чтобы избавиться от падчерицы, мачеха столкнула ее в колодец; попав на другой свет, девушка выполняет желания встречных животных и предметов: поит коней, доит коров, стрижет овец, печет хлеб; старик просит истопить баню, вымыть его и других; это змеи; они велят девушке не бояться, она брызгает на них теплой водой; старик дает коробочку и палочку, велит открыть, когда девушка вернется домой; из коробочки выскакивает замок, от удара палочкой возникает церковь; мачеха толкает в колодец родную дочь; та не выполняет желания встречных, обливает змей горячей водой, бьет их дубинкой; когда дома открыла данную стариком коробку, из нее полыхнул огонь, сжег всех собравшихся]: 264-267; литовцы: Кербелите 2001 [мачеха оставляет сироту одну в бане / велит ночью прясть в бане; лауме помогают сироте прясть / одевают ее; мачеха отсылает в баню свою дочь, чтобы и ее одарили; лауме разрывают дочь мачехи]: 241; 2014, № 46 [одна из сестер задержалась в бане; пришел черт, предложил танцевать; та говорит, что сначала должна причесаться, вымыть лицо, воду для умывания пусть черт нальет в решето; пока черт носил воду, запел петух; девушка оказалась осыпана золотом; на следующий вечер в бане специально оставили другую дочь; утром нашли ее кости в мешочке, кожу под дверью бани], 47 [когда падчерица Элянеле пошла в баню, мачеха забрала одежду и заперла дверь снаружи; пришел черт, предложил танцевать; та просит принести ей одежду и украшения – по одному предмету за раз, затем построить дворец – три дома с крышами из серебра, золота, алмазов; поет петух, черт все оставляет Э.; мачеха оставляет в бане родную дочь Маре; та просит всю одежду сразу; черт стал с ней танцевать, растолок о стекла], 76 [сиротка-служанка идет отнести обед в поместье; три змеи просят свить им венки, она это делает; они ее награждают: чтобы была богатой, работящей, красивой; когда заплачет и засмеется, пусть сыплются жемчуг и золото; мачеха посылает родную дочь, та гонит змей, становится бедной, ленивой и некрасивой, с лица сыплются лягушки и ящерицы; пан женится на сиротке; 18 вариантов; в 7 продолжение о подмененной и превращенной в лебедя/уточку невесте], 106 [девушка уронила бобинку, та выросла до неба, девушка по ней забралась, там старик Бог; просит истопить горячую баню; девушка спустилась, истопила не слишком горячую, вернулась; Бог велит спустить его на землю, взяв за ногу и за руку и бросив (осторожно вынесла); сорвать одежду (осторожно снимает); парить стертой метлой (шелковым веником); вымыть жидким навозом (проточной водой); обложить тряпьем (красиво одела); поднять на небо – забросив (осторождно несет); девушка жила, не сквернословя, ходила в костел, после смерти попала на небо; с другой все то же, но она выполнила все указания буквально и попала в ад], 124 [мачеха послала падчерицу за огнем, та пришла к ведьме, отвечает на вопросы: вошла в ворота, отодвинув щеколду; во дворе кувшинчики на заборе; в сени вошла, открыв палочкой дверь в избе одна госпожа на лавке, волосы под лавкой, другая на кровати, волосы под кроватью; довольная ведьма нарядила девушку, дала денег; мачеха посылает родную дочь; вошла в ворота, бросив прочь человеческую руку; на заборе человеческие головы; дверь в сени открыла пальцем человека; в избе одна ведьма на лавке, космы под лавкой, другая на кровати, космы под кроватью; ведьмы ее разорвали, палец в сени вместо палочки, руку вместо щеколды, головы на кол забора; мать увидела, что случилось, и померла]: 108, 109-111, 169-172, 259-262, 304-306; Лëбите 1965: 90-94 [мачеха велит падчерице к вечеру спрясть без веретена и смотать без мотовила; корова велит бросить ей на рога лен, к вечеру пряжа готова; мачеха посылает младшую дочь подсмотреть, та ничего не заметила; старшая сказала, что пряжа была на рогах у коровы; мачеха велит зарезать корову; корова велит падчерице обмакнуть в ее кровь передник, зарыть; где упала первая капля крови, забил винный источник, где зарыт передник, выросла яблоня; источник и яблоня не даются родным дочерям, падчерица набирает вина, яблок, подносит королевичу, тот берет ее в жены], (ср. 121-125 [три сестры, у старшей ребенок, младшая советует не мыть его добела, а то лебедь примет за лебеденка, унесет; ведьма в образе лебедя уносит оставленного на берегу ребенка; старшая сестра идет за ним, не срывает груш, вишен, яблок, не вынимает из печи пирогов, не доит корову; ведьма велит поленом поискать у нее в голове; женщина бежит с ребенком, корова и др. не помогают ей, ведьма забирает ребенка; то же со средней сестрой; младшая выполняет просьбы, корова и пр. защищают ее от ведьмы, та выбивается из сил, гибнет]), 221-225 [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; тот вешает доску, чтобы стучала на ветру, будто он рубит дрова, уходит; в мешке не мука, а зола, не сало, а головешка; девочка заходит в избу, Медведь просит отворить дверь хоть лучиной; она отворяет рукой; кормит Мышку; каша из золы, а вкусная; стелет Медведю постель из камней, поленьев, жернова; Медведь велит бегать по комнате, звенеть ключами; Мышка бегает, Медведь швыряет камни, девочка сидит под печкой; Медведь велит подуть ему в ухо, вываливаются пироги, карета с конями; собачка лает, что старикова дочка едет с подарками; мачеха посылает родную дочь, та не кормит Мышки, Медведь ее убивает, сжигает, лохань с пеплом привозят шесть воробьев, собачка лает об этом; мачеха лопнула со злости, отец с дочкой едят пироги], 226-228 [мачеха отправляет падчерицу спать в овин; там черти предлагают плясать; она просит сперва принести ей воду мыться, мыло, затем по штуке различные предметы одежды и украшения; так проходит время до первых петухов, черти исчезают, одежда и украшения остаются; мачеха посылает родную дочь, та просит все сразу, ей приходится плясать, утром мачеха находит ее мертвую], 229-230 [мачеха посылает падчерицу прясть на краю колодца, сталкивает в колодец; та попадает на зеленый луг; старичок просит пасти овечек, через месяц овечки ухожены, старичок предлагает на выбор красный, белый и голубой ларцы, девочка выбирает белый; дома открывает, появляется дворец; мачеха сталкивает в колодец родную дочь, та плохо ухаживает за овцами, выбирает красный ларец, дома открывает, вырвавшийся огонь сжигает ее и мачеху], 382-383 [бедная женщина забыла ребенка на поле; люди слышат, как его баюкают лаумы, находят его разодетым, лаума велит отрезать от оставленного ею холста, он не кончится, но нельзя смотреть на конец; богатая соседка нарочно оставляет ребенка, его разорвали в клочья; женщина посмотрела на конец холста, он кончился]; (ср. Лëбите 1965 [брат Сигуте уехал на войну; мачеха дает ей пучек пакли, велит спрясть, сшить рубашку; черная корова глотает паклю, выплевывает рубашку; мачехина дочь подсматривает, мачеха решает сжечь С., а то брат С. вернется, отомстит; наполняет яму под порогом горячими углями, присыпает землей; черная собачка каждый раз предупреждает С. не идти туда; мачеха ломает ей каждый день по лапе, затем вырывает язык; на шестой день С. провалилась, сгорела; корова полизала пепел, вылетела утка, рассказала о случившемся вернувшемуся брату; тот вымазал своего коня дегтем, велел мачехе его толкнуть, та прилипла руками, ногами, головой; брат велит коню разметать кости мачехи по полю; снег – это белеют ее кости]: 84-90).

Волга - Пермь. Коми: Доронин 2004 [мачеха бросает падчерицу в колодец; та встречает коней, чистит их, они говорят, что в избе Ёмы надо взять красное лукошко; Ё. просит вымыть и выпарить ее деток – ящериц, лягушек, жуков, девушка все исполнила; выбрала красное лукошко, отец поднял ее из колодца, в лукошке платья, деньги; мачеха бросает родную дочь, та бьет коней, они советуют взять синее лукошко; она бьет, а не моет деток Ё., берет синее лукошко; когда мать и дочь открыли его, полыхнул огонь, спалил их]: 41-43; Плесовский 1975 [мачеха посылает падчерицу выполоскать пряжу, моток утонул в реке, мачеха велит прыгать следом; падчерица оказывается на лугу; расчесала и заплела гривы коней; кобылица учит идти к избе Ёмы, выполнить все задания, выбрать красное лукошко; доит коров, корова велит не пробовать мед из медовой реки, сметану из ручья сметаны, в избе Ёмы наступить на иголку; падчерица велит крутящейся избе остановиться, наступила на иголку, вошла; Ё. велит наколоть дров, чтобы стука не было слышно, истопить баню, чтобы дыма не было; вымыть детей – лягушек, ящериц и жуков; падчерица все исполняет; Ёма отдает пряжу, падчерица выбирает красное лукошко; Ё. велит не открывать его по дороге; падчерица открывает дома, возникает изба с добром; падчерица выходит замуж; мачеха посылает родную дочь; та ругает коней, они велят взять голубое; она ест мед, прилипает косой, ест сметану, прилипает сарафаном, пришлось отрезать косу и подол; громко колет дрова, дымно топит баню, бьет лягушат и пр., выбирает голубое лукошко, дома из него вышел огонь, спалил избу; отец ушел жить к дочке]: 34-37; удмурты [отец с мачехой отвезли девушку в покинутую избушку и бросили в подполье, чтобы ее растерзал вожо; тот дал ей камали с нашитами монетами; тогда мачеха оставила там родную дочь; вожо ее выпотрошили, надели на шею ожерелье из еловых шишек; ее мать раскаялась в своей жадности]: Кралина 1960, № 51: 143-144; татары: Замалетдинов 2008б, № 21 [мачеха оставила падчерицу на ночь в бане и велела прясть; явилась старуха, зовет к себе – у них весело; девушка отвечает, что у нее нет платья, шали, обуви и т.д.; старуха каждый раз приносит; когда приносит сундук с добром, просить больше нечего, но запел петух; падчерица разбогатела; мачеха отправила в баню родную дочь; та стала говорить, что у нее нет платья; старуха: я же тебе вчера всего надавала; убила ее]: 193-196; Насыров, Поляков 1900, № 3 [отец, новая жена, сын и дочери от нее решают извести падчерицу; брат ведет ее в лес за ягодами, вешает дубину, которую ветер ударяет о дерево; девушка думает, что брат рубит дрова; вечером не находит его; у всех встречных спрашивает, не видали ли они укатившегося у нее клубочка; табунщик, коровий, овечий, козий пастухи каждый отвечает, что видел, просят попасти стадо день, за это дают лошадь, корову, и т.д.; приходит в дом колдуньи на краю деревни; та просит ее толкать, тянуть за волосы и т.п.; девушка делает иначе, ласково; не берет золото, которое видит в волосах колдуньи; в бане; та дает ей сундук, дома девушка находит в нем драгоценности; собаки лают, что отправившаяся на смерть, возвращается разбогатевшей; родная дочь не пасет стада, говорит, что ей не нужна лошадь и пр.; буквально исполняет то, что просит колдунья; берет золото, оно падает на пол, когда колдунья просит ее плясать; получает черный сундук; собаки лают, что отправившаяся разбогатеть возвращается на смерть; змея из сундука душит девушку]: 24-29 (тот же текст в другом пересказе или похожий в Баширов, Ярмухаметов 1956: 82-89, в Замалетдинов 2008б, № 20: 187-192, в Ярмухаметов 1956: 127); башкиры: Бараг 1989, № 34 [мачеха велит прясть, падчерица прядет лучше родной дочери, мачеха выбрасывает клубок падчерицы в окно, та идет за ним; помогает старушке собрать гусей, отказавшись взять одного в награду (возьмет на обратном пути); пастуху собрать овец (то же); коров (то же); коней (то же); клубок прикатывается к старухе; девочка отвечает, что еда у старухи вкуснее, чем дома, дом – краше; старуха велит ее пинать, сорвать одежду, в бане облить кипятком, девочка все делает ласково, осторожно, моет старуху теплой водой; в волосах у старухи не вши, а золото; она велит разбудить ее, когда из нее польется не черная, а желтая вода; волосы у девочки становятся золотые, зубы серебряные; она выбирает самый маленький старый сундучок; на обратном пути получает скот с приплодом, въезжает на тарантасе, щенок лает об этом; в сундуке – скатерть-самобранка; мачеха бросает клубок родной дочери; та все делает неправильно, щенок лает, что родная дочь нашла свою смерть; та вносит сундук, в нем змеи, родная дочь и мачеха умерли от укусов], (ср. № 35 [мачеха велит мужу извести падчерицу по имени Суябика; отец ведет ее в избушку в лесу, привязывает к дереву колотушку, уходит, девочка думает, что отец рубит дрова; находит на полу горсть зерен, варит – горшок полон; она дает поесть мышке; горшок приносит яства и богатую одежду; ее видит красивый юноша; их потомки – жители аула Суя]), 36 [мачеха велит мужу извести падчерицу, тот оставляет ее прясть лен в бане, с ней петух; входит маленькая девочка-кикимора, говорит, что падчерицу ждут в гости; та отвечает, что у нее нет платья, обуви и пр., кикимора все приносит, наконец, кричит петух, кикимора пропадает, девочке остается богатая одежда; мачеха велит отвести родную дочь, та требует всю одежду сразу; утром отец нашел кишки дочери по стенам, голову на каменке; спрашивает жену, хочет ли она 12 жеребят или поленницу в 12 саженей; та хочет поленницу, сожжена живьем]: 174-177, (177-181), 181-183); чуваши: Чувашские сказки 1937 [мачеха велит отвести падчерицу в лес; она идет, забирается на стог, видит 12 коз, говорит, что у них один рог золотой, другой серебряный; козы сбрасывают ей золото и серебро; мачеха посылает родную дочь, та говорит козам, что один рог в кале, другой в моче; козы ее забодали насмерть]: 156-159; Эйзин 1993 [мачеха велит мужу отвезти падчерицу в лес; тот привязывает к дереву чурбан, он раскачивается на ветру, стучит, девушка думает, что отец рядом; ночью слышит голоса 12 голубей, хвалит их, те бросают ей драгоценности, она возвращается; мачеха оставляет в лесу родную дочь, та просыпается от крика 12 коршунов, ругает их, они заваливают ее сучьями, мачеха с трудом откопала; посылает падчерицу прясть в баню, чтобы ее съела Ййэ; та вылезает из-под печки, в волосах пиявки и змеи; девушка отвечает, что гостья выглядит лучше многих; Й. просит искать у нее в голове, разбудить, когда польется белая, черная и красная вода; вода льется, Й. купает девушку в белой, проводит по бровям черной, по губам и щекам красной, девушка возвращается красавицей; мачеха посылает родную дочь, та называет старуху грязной, та купает ее в черной воде, проводит белой по волосам и бровям, красной по лбу; мачеха удавилась, дочь ее утопилась]: 300-302; мари: Акцорин 1995 (горные) [мачеха велит отвезти Насташку в лес; та варит Медведю кашу; Мышь звенит за нее колокольчиком, когда Медведь предлагает играть в жмурки; Медведь дает ей золото, серебро; собачка лает, что уехавшая умирать возвращается богатой; мачеха посылает дочь, та не варит кашу, пинает мышку ногой; отец приезжает забрать кости дочери]: 117-119; Сабитов 1989, № 729 [Ведро: старшая сестра роняет ведро в воду, выполняет работу старика (доит козу); старик достает из воды ведро и за кротость одаряет красотой и награждает ее; младшая сестра пытается подражать старшей; плохо выполняет задание старика, за что наказана]: 43; 1992 (луговые) [падчерица прядет, мачеха выбрасывает клубок, падчерица идет за ним; последовательно помогает по хозяйству трем старушкам; третья велит лезть на сосну; приходят бодаться семь коз с золотыми и серебряными рогами; некоторые падают замертво, девушка отвозит их к старушке на волокуше; так трижды; возвращается домой; собака лает, Едет богатая сестра; мачеха спрашивает, почему та не говорит, Едет мертвая; посылает свою дочь, та не помогает старушкам, козы валят сосну, убивают ее; собака: Едет мертвая сестра]: 186-189; мордва: Евсевьев 1964, № 19 (эрзя) [мать умерла, дочь предлагает отцу снова жениться, мачеха велит мужу увезти падчерицу в лес; тот оставляет дочь в лесном домике, вешает на дерево две доски, будто он рубит дерево достать мед, сам уезжает; девочка зовет лесных отцов и матерей с нею спать; Вирява принесла бисер и бусы, велит нанизывать; ласка просит дать ей бусинку, за это поможет; советует спрятаться, положить вместо себя липовый пень; ночью Вирява кусает пень – ох, жесткое мясо; утром мачеха послала мужа привезти кости, тот привозит дочь в богатом наряде, собака об этом лает; мачеха посылает родную дочь, та бьет ласку, Вирява съела ее (сладкое мясо), отец привез кости, собака об этом лает, мачеха умерла от горя]: 157-160; Померанцева 1973 [мачеха велит мужу бросить падчерицу в лесу; девочка приходит к Виряве; та велит нанизать монеты и жемчуг; Ласка просит дать жемчуга и монет ей; девочка дает, она велит положить на печку вместо себя полено; В. грызет полено, падчерица возвращается в монетах и жемчуге; мачеха посылает родную дочь, та не дает ничего Ласке, В. съела ее, мужик привез домой кости]: 94-99; Самородов 1972 [мачеха велит выстирать черные онучи добела; щука советует идти в лесную избушку; по дороге девочка помогает отелиться корове, ожеребиться кобыле, объягниться овце; старуха дает ей зеркало, говорит, что она ушла из дома три года назад, девочка видит, что выросла и похорошела; по пути назад пастухи дают ей скот с трехгодичным приплодом; собака лает, что идет красавица; мачехина дочь ругает щуку, пастухов, скотину, старуху; превращается в уродину; собака лает, что уродина несет мешок для своих костей; в селе ее разорвали собаки]: 78-82.

Туркестан. Казахи [у бая дочь от старшей жены, сын и дочь от младшей; младшая умерла; мачеха тиранит ее детей; черный барашек кошкар велит им вырывать у него клок шерсти, каждый раз появляется еда; мачеха подсмотрела, решила зарезать барашка, притворилась больной, только ее мясо ее вылечит; барашек посоветовал детям зарыть его кости; мачеха дала падчерице спрясть мешок шерсти; корова стала жевать шерсть, чтобы спрясть ее; ветер унес шерсть; девочка пришла к старухе; та попросила расчесать ей волосы; там были вкусные вещи, девочка не притронулась; старуха сделала ее красавицей, вернула шерсть, корова пожевала, шерсть стала нитями; мачеха посылает родную дочь, та съела яства, старуха велела, чтобы у нее на голове выросли рога; лекари ее с трудом вылечили; падишах обещал женить сына на той, выдать дочь за того, чьи кожаные сапоги ему подойдут; мачеха со своей дочерью понесли свои сапоги, велели детям отделить рис от пшена; белая курица велела разрыть яму с костями, там кони, одежда, обувь; падишах женил сына на девушке, выдал дочь за ее брата]: Канбак-Шал 1985: 58-60; уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; уходя на праздник, мачеха велит перебрать пшено; Х. сжигает волос, оказывается у старухи, та дает дорогие одежды, посылает на праздник; возвращаясь, Х. теряет башмачок; дома куры перебирают просо, пери-голубки ткут; Адил, сын падишаха, находит башмачок, ищет владелицу; собачка говорит слугам, что ту посадили в тоно (тандыр); став женой А., Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331; дунгане [мать Юньхуа умерла, у мачехи дочь Гуаньдонюр; мачеха везет ее на смотрины к князю, нарядив в одежду, оставленную матерью для Ю.; ветер унес веретено Ю., она приходит за ним к старухе-бессмертной; та велит высыпать мусор на пол, золу бросить в печь; Ю. так не делает; старуха дает ей сокровища, к ее лбу прирастает золотой цветок; Г. сыплет мусор на пол, жадная, к ее лбу прирастает желчный пузырь; мачеха срывает его, прикладывает золотой цветок, полученный Ю.; Ю. снова попадает к старухе, та дает ей наряды, она теряет туфельку, князь находит ее женится; Ю. хочет кормить вдов и сирот, князь гневается; тогда дыни в его мешке превращаются в отрубленные головы; его ведут на суд; он раскаивается, головы превращаются снова в дыни]; Рифтин и др. 1977, № 11: 100-104.

Южная Сибирь - Монголия. Сибирские татары (томские) [мачеха выбросила в окно клубок ниток падчерицы Фатимы; та идет за ним, помогает стеречь коров, гусей, овец, лошадей, каждый раз получает одну животину из стада; старуха обещает вернуть клубок, если та протопит баню и вымоет ее; старуха отвечает, что ее надо мыть навозом, парить кольями; та делает цветочное мыло, парит березовым веником, не берет денег из сундука; получает сундук золота; дома собака лает, что Ф. идет со скотом и богатством; родная дочь не помогает пастухам, буквально выполняет просьбу старухи, тайком берет ценности из сундука; собака лает, что девушка везет гадов; змеи из сундука кусают мачеху и ее дочь, они убегают из дому]: Томилов 1995: 160-163 (-Лукина 2004, № 4.11: 93-95); буряты, монголы: Uther 2004(1), № 403: 236-238; монгоры [старшая невестка жадна, нелюбезна с престарелой свекровью, младшая - добра; идет на свадьбу, прячет кусок курицы, чтобы отдать свекрови; останавливается пописать, курица падает в лужу; невестка не знает, что делать; дома моет и коптит курицу, дает свекрови; во время грозы прячется под деревом, думает, что Небо решило ее наказать; от удара молнии дерево раскалывается, внутри золото; старшая невестка решила все повторить, специально написала на курицу; когда спряталась под деревом, молния убила ее]: Stuart, Limusishiden 1994: 155.

Западная Сибирь. Манси: Ромбандеева 2005, № 6 [Мосьнэ и Порнэ живут в одной деревне; М. у реки зовет, Черный мой зверь, рыжий мой зверь, выплывайте; переплывает на спине черного зверя к Яныг-Эква; хорошо чинит ей шубу; Я. готовит еду из своих соплей и ушной серы, еда оказывается жирной; просит поискать у нее в голове, велит сказать, какие некрасивые у нее нос, руки, ноги; М. отвечает, что все красиво, как у молодой; Я. велит взять с собой ящик в старом амбаре, М. дома открывает, там мужчина стругает; стружки плывут, М. отвечает, что стругала сама, но П. догадалась; тоже вызывает зверя; плохо чинит шубу Я., упрекает за сопли в еде, ругает глаза, руки Я.; в ящике оказывается змея, съедает ее], 23 [мачеха ненавидит падчерицу, велит отвести ее в лес; муж срубил дочери сруб, оставил для еды сырые кишки и хвосты налима; ночью монстр пытается пролезть в дом, девушка отвечает, что для еды у нее лишь сырые кишки да хвосты; стала иголкой и спряталась в мусоре; монстр не нащупал ее, решил, что с такой едой она тощая и ушел; в следующий раз пришел красивый мужчина и взял ее в жены; отец пришел, удивился, как хорошо живет дочь; она дала ему кишки и хвосты, но потом джала с собой и кусок жирного мяса; мачеха отправляет родную дочь, дает печень, икру налима, открывает монстру, думая, что это жених; он ее съел; когда отец вновь пришел к дочери, она его накормила, а мачехе отправила лишь кишки и хвосты]: 77-81, 223-233; Steinitz в Kippar 2002 (Тавда – крайний восток Свердловской обл.) [у мужчины дочь от умершей жены, он взял другую жену, у той тоже дочь; мачеха не любит падчерицу, велит мужу поселить ту отдельно подальше; падчерица мышкам: ешьте крошки, пока хлеб есть, будем есть вместе; те велят поставить котел с водой на огонь, в угол – ступу, прикрыть одеждой; ночью придет черт, проглотит ступу, надо облить его кипятком, он умрет; так и стало; на полу был глиняный горшок, нагрелся, зашипел: сейчас лопну; девушка его открыла, выскочил молодец, взял ее в жены; появилось хозяйство: лошади, коровы, куры и петухи; отец приходит узнать, что с дочерью, возвращается с богатыми подарками; жена просит и ее дочь отвести в лес; та не дает мышкам хлеба; ночью ворвался черт, загрыз девушку, кишки по гвоздям развесил; мать девушки испугалась – здесь нельзя оставаться; они ушли жить к падчерице]: 209-212; северные селькупы [у старика-вдовца дочь Нэтэнка («девушка»), он женится снова, у новой жены дочь, мать и дочь обе Томнэнка («лягушка» + два уменьшительных суффикса); Н. выгоняют из дома, она встречает старуху Ылынта кота («нижняя старуха», прародительница); следует испытание обходительности, мастерства, доброго отношения к окружающим, награда в виде мужа-охотника; Т.-дочь повторяет путь Н., не выдерживает испытаний, получает мужа-черта, который ее съедает]: Тучкова 2004: 209-210; кеты: Николаева 2006 [у старика дочь и у старухи дочь, они стали жить вместе; старуха велела отвести падчерицу в лес; когда старик идет ее проведать, у нее новый чум – она дала пришедшему человеку оставленное отцом мясо, он взял ее замуж; старуха послала свою дочь; старик пошел ее проведать, никого не нашел, девушка пропала]: 153-155; Ошаров 1936a [старуха стала жить со стариком, невзлюбила падчерицу; тот отвел дочь в лес; когда возвращается, у нее новый чум; она дала пришедшему человеку оставленное отцом мясо, он взял ее замуж; старуха послала свою дочь; через три дня отец проведал, вернулся, плача – старухину дочь кто-то убил]: 119-121.

Восточная Сибирь. Якуты: Сивцев, Ерофеев 1990 [(=Сивцев-Омоллоон 1976: 104-112); мачеха посылает падчерицу Юлесит-Кыыс ("работящая") вечером в лес за тальником, чтоб ее съели звери; она приходит в избушку, варит кашу, кормит Мышку; хозяин-Медведь предлагает играть в жмурки, Мышка бегает вместо нее с колокольчиком; Медведь дает ей богатую одежду, тальник превращается в готовые корзины, брошенный платок – в дом с хозяйством; мачеха посылает дочь Сюряга-Суох ("ленивая"); у нее каша подгорела, она гонит Мышку; играя в жмурки, Медведь ее находит, превращает в кукушку; мачеху – в кошку, теперь та ловит мышей]: 127-131; Эргис 1967, № 120 [после смерти родителей две старшие сестры сделали младшую своей батрачкой; пришла корова, попросила старших ее подоить, они прогнали ее; младшая подоила, сбила масло, оно стало золотом, снятым молоком вымылась, стала красавицей, счастливо вышла замуж; старшие сестры поссорились, разошлись в разные стороны]: 188.

Амур – Сахалин. Нанайцы [бедная девочка нашла шелковый лоскуток, уронила в речку, побежала вниз по течению, увидела дом; отвечает старухе, что поднимется по глиняному берегу, войдет в глиняную дверь, поест из глиняной посуды; посуда оказывается золотой; старуха дарит шкатулку, велит по дороге не открывать, если завязки наголенников и штанов развяжутся, не завязывать, дома лечь спать; утром пол золотой, жерди крыши серебряные; богатая девочка нарочно роняет лоскут, отвечает старухе, что по золотой, золотую, посуда оказывается глиняной; завязывает завязки, но на обуви развязались, девочка упала; открыла шкатулку, змеи выползли, задушили ее; бедная девочка похоронила косточки, дом ее сожгла на поминках]: Киле 1996, № 34: 337-341.

Япония. Айну: Chamberlain 1888: 23-25 в Roberts 1994: 64; японцы: Ikeda 1971, № 403A (в том числе север Рюкю) [I. мачеха ненавидит падчерицу. II. Та добра к буддийскому монаху, он делает ее белокожей; родная дочь недобра, становится смуглой. III. Принц выбирает дочь мачехи, ибо ему показали ложный портрет; отсылает ее назад, посланник приводит красавицу-падчерицу. IV. Мачеха варит падчерицу до смерти, подменяет своей дочерью; падчерица превращается в птичку, прилетает в лес к брату помочь заготавливать дрова; дает свое кимоно или портрет; принц видит его, брат рассказывает ему правду. V. Принц и брат идут в горы, вызывают птичку; она велит поставить сосуды с водой, вином, огнем; купается в них, обретает свой облик. VI. 1) Ложную невесту казнят; 2) бывшая падчерица подает нищенкам – мачехе и ее дочери], 403B [I. Зимой мачеха посылает падчерицу за земляникой. II. Старик 1) показывает, где земляника; 2) приводит в свой дом, где его 12 сыновей-месяцев, Июнь дает землянику. III. 1) Мачеха посылает дочь, старик показывает лиловую землянику, поев ее, мачеха и дочь умирают; 2) мачеха с дочерью идут за земляникой, замерзают насмерть], 480A (в том числе север Рюкю) [мачеха посылает падчерицу за каштанами, катящийся каштан приводит ту в нижний мир; мать людоеда прячет ее, т.к. она добра, вынимает у нее вшей, выбирает скромный подарок; приносит домой сокровища; падчерица высокомерна, съедена людоедами, либо из принесенного ею короба выскакивают чудовища], 750B (в том числе Рюкю – север и Окинава) [служанка или младшая жена добра к буддийскому монаху, мачеха или хозяйка гонит его; либо так занята тканьем, что не подает ему милости; служанка получает в награду полотенце, делающее ее красавицей; мачеха и т.п. вытирает им свое лицо, делается уродкой; или получает пояс, превращающийся в змею]: 98, 98-99, 122-123, 177-178.

СВ Азия. Береговые коряки (карагинский диалект) [Тиниэнэввут собирает ягоды; Медведица велит ей идти к ней; она тщательно разминает домашние торбаза медведей; медведица отправляет ее домой, учит не бояться, если кто из медведей за ней погонится; Медведь догоняет ее, катает, она тут же рожает ребенка, Медведь становится человеком, приводит к себе; они посещают родителей Т., те восхищены зятем; ее сестра Рэра хочет, чтобы с нею случилось то же; испугалась Медведя, кричит, ее братья убивают медведя; из шкуры выскакивает человек, убегает; Р. упустила жениха из-за лени, трусости и непослушания]: Меновщиков 1974, № 136: 419-422; оленные коряки [дочь Создателя Йиньеаньеут идет кормить пса, а тот пытается ее обнять; ночью приходит к ней; его убивают, бросают в прорубь, режут на кусочки, но он каждый раз возрождается и приходит к ней в облике мужчины; остается ее мужем, убивает много оленей; ее двоюродная сестра Килу притворяется, будто и ее пес бросается на нее; никто не обращает внимания; она сама топит его, но никто не приходит; так и живет одна]: Jochelson 1908, № 33: 183; ительмены [у Кутха дочери Синаневт и Сирим, сыновья Эмемкут и Сисильхан; Э. велит Синаневт не смотреть, как он делает стрелы; та смотрит, стрелы ломаются, Э. ломает ей руку, Синаневт плачет, уходит в лес; старуха мать Волков лечит ей руку; велит ничего не брать по дороге, если найдет торбаза, положить в них стельки, сухожилия – ссучить нитки; Синаневт так и делает, не берет мясо и жир из балагана; волчья сестра подбрасывает ее, не причиняя вреда, прячет от братьев; велит бежать, младшего брата превращает в медведя, велит ее догонять; Э. стреляет в медведя, внутри оказывается красивый парень, берет Синаневт в жены; Сирим все повторяет, но съедает мясо и жир, забирает жилы и торбаза, говорит волчице, что та ее поранила; никто из братьев-Волков не гонится за Сирим, они посылают свою собаку, Сирим просит Сисилькана а Сирим, они посылают своюице, чет, бюерет братьев; маются, Э.ее убить, но внутри нет жениха. Сисильхан выбрасывает Сирим в лес, она там засохла]: Меновщиков 1974, № 178: 533-536.

Арктика. Остров Св. Лаврентия [умная девушка шьет, роняет наперсток, тот упал на стрелу, которую сделал ее брат, стрела сломалась; брат ударил сестру, она ушла в тундру; увидела мокрую выброшенную обувь, высушила и починила; рыбу, приготовленную к очистке – почистила; пришла к старушке; та велит ей готовить еду, не заходить в соседнюю комнату; посылая домой, дает много бус и велит не оглядываться, даже если преследователь будет толкать ее в спину; она все исполняет, брат и другие люди видят идущего за девушкой медведя-гризли, стреляют в него, из шкуры гризли выскакивает красивый юноша, берет девушку в жены; ее глупая подруга велит брату специально ударить ее стрелой, ломает стрелу; начинает и бросает сушить обувь, чистить рыбу; получает мало бус; в ужасе бежит к дому; из гризли выскакивает старичок, берет девушку в жены]: Slwooko 1977: 66-69.

(Ср. Гондурас - Панама. Куна [Kwani (другое имя - Kayatodo) в детстве был омыт волшебными травами, мудр уже в возрасте юноши; другие nele (шаманы) злы и в действительности несведущи, у каждого много жен; К. предрекает засуху, ему не верят; он собирает запасы воды и пищи; вдали остался единственный водоем, но к нему собрались свирепые звери; послали девственницу за водой, звери не съели ее, но она не могла принести воду всем; другой человек послал дочь, утратившую невинность, ее съел крокодил; шаманы не в силах петь и греметь погремушками; к К. послали четырех старых женщин, заботившихся о нем в детстве; тот запел, загремел маракой, через четыре дня с четырех сторон собрались грозовые тучи, дождь наполнил все водоемы]: Chapin 1989: 160-166).