Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56A. Недостойная не достигает, достойная достигает цели. .11.12.15.16.20.21.27.-.29.31.32.34.-.36.38.-.40.(43.).45.(.53.).58.

Две или три сестры последовательно отправляются к могущественному персонажу. Первая или первые две действуют неправильно, гибнут или не достигают цели. Последняя действует правильно, спасается или награждена. Ср. мотив L4 (разоблаченный супруг-людоед, "Синяя Борода"). (В мотиве K56A учтены только те варианты, в которых девушки сами уходят из дома, намеренно или случайно попадая к будущему мужу, либо муж живет в доме девушек; не учтены варианты, в которых муж приезжает за невестой).

Сала, макуа, коса, моси, испанцы, бретонцы, французы (Дофинэ), немцы, англичане, шотландцы, ирландцы, Самоа, тибетцы (Амбо, Сикким, Хам), Мустанг, румыны, молдаване, греки, словаки, турки, норвежцы, восточные саамы, эстонцы, сету, литовцы, мари, шорцы, кеты, ненцы, энцы, ханты, манси, сымские эвенки (Кеть), амурские эвенки, японцы, чукчи, оленные (?) и береговые коряки, азиатские эскимосы, Кадьяк, алеуты (Атту), (шусвап), микмак, (куна), варрау.

Бантуязычная Африка. Сала [свирепый козел-радуга пожирает нескольких жен, не знающих, как правильно вести себя с ним; девушка с помощью пера петуха проходит все испытания]: Chaplin 1959: 159; макуа [девушка приходит предлагать себя в жены, не обращает внимания на грязную старуху на краю селения, выходит за красивого юношу; готовит, но когда хочет взять еду в рот, муж не дает, все съедает, жена умирает от голода, он бросает труп в нору; так со многими женами; последняя подходит к старухе, та учит назвать мужа по имени – Likanga; услышав его, муж бросается к реке, топится]: Junod s.a., № 28: 171-181; коса [отец узнает, что вождь хочет жениться; старшая дочь требует, чтобы послали ее; отказывается идти как положено со свитой; с презрением отвергает помощь мышки, лягушки, мальчика, старушки, девушки (это сестра вождя); вопреки совету старушки, смеется над смеющимися деревьями; выпивает простоквашу из найденного бурдюка; пьет воду, предложенную человеку, несущему свою голову под мышкой; в селении вождя неумело и плохо готовит еду; вождь оказывается пятиглавым змеем, проглатывает пришедшую; младшая сестра идет в сопровождении родственников, с благодарностью выслушивает советы встречных; готовит вкусную еду; змей ест, превращается в красавца; свадьба]: McCall Theal 1882: 47-53 (=Held 1904: 14-20; =MaArnott 2000: 189-197).

Западная Африка. Моси [девушки идут в селение, нищая грязная старуха просит ее вымыть; все отказываются, последняя соглашается, в спине старухи дыра, в ней драгоценности, старуха велит их взять; другие девушки тоже бросаются мыть старуху, но та исчезает]: Klipple 1992: 217-218.

Южная Европа. Испанцы: Camarena, Chevalier 1995, № 425E (Сьюдад-Реаль) [у бедняка три дочери, одно платье на троих; он идет за хворостом, срывает розмарин, слышит голос: кто тащит меня за бороду? открывается дверь, кто-то просит его привести дочь, дает одежду, предлагает поесть 3 ореха и 2 смоквы; отец приводит старшую дочь, та съедает два ореха из трех, голос ее отсылает; то же со средней; младшая отдает два из трех отцу, голос просит ее остаться; ночью с ней муж, но она не видит его; она отпросилась на свадьбу сестры, муж велит ничего не рассказывать, никого не целовать; затем на похороны отца; там она поцеловала тетю, та ее расспросила, посоветовала зажечь ночью свечу; капля воска разбудила мужа, он говорит, что через два дня заклятье было бы разрушено, учит найти его, не бояться зверей по пути, выбрать для ночлега комнату у дороги; она родила, мать мужа похвалила ребенка, с мужа сошла шкура крокодила, все хорошо]: 253-258; Малиновская 2002 [бедняк идет за прутьями, хватается за иву, дракон велит привести ему то, что он первым встретит дома; тот думает, это будет собака, выходит младшая дочь; он посылает сперва старшую, среднюю, дракон отвергает их; ночью сбрасывает шкуру, делается красавцем; жена дракона навещает сестер, те завидуют, сжигают шкуру, муж велит искать его в золоченом замке, износив семь пар железных башмаков; жена с сыном приходят к старухе, та велит подождать возвращения орлицы-Луны; Луна отправляет к своему брату-Солнцу, тот – к брату-Ветру, Ветер относит в замок, там женится ее пропавший муж; жена последовательно разжигает три данных мужем уголька, каждый исполняет желание – иметь красивую прялку; за три прялки жена покупает три ночи в спальне принца; на третью ночь принц не пьет сонное зелье, возвращается к жене и сыну]: 233-237.

Западная Европа. Бретонцы [у сына сеньора голова жеребенка; старшая, средняя дочери крестьянина согласны идти за него замуж, говорят, что отрежут ему голову, заколят; он сам это делает с ними; младшая любит его, по ночам он превращается в красавца; жена не должна об этом рассказывать до последнего удара колокола на крестинах их ребенка; рассказывает, он бьет ее, капли крови остаются на его рубашке; она найдет его, износив три пары железных башмаков; износив, она видит прачек, которые не могут смыть кровь с рубашки сеньора; она смывает; находит мужа; на свадьбе с новой женой он говорит, что у него есть прежняя, уходит с ней]: Люзель 1995: 60-66; французы (Дофинэ): Joisten 1992, № 12 [бездетный король говорит встречному, что хотел бы сына хоть с головой свиньи; сын рождается, вырастает, просит высватать ему жену; старшая дочь лесоруба согласна, но после свадьбы не позволяет себя обнять, королевич со свиной головой вспарывает ей живот; то же со средней; младшая принимает мужа; через десять месяцев видит, что тот стал красавцем; он предупреждает никому не говорить об этом, иначе он снова на год и один день станет свиноголовым; та рассказывает родителям; муж уходит, говорит, что она найдет его, сменив семь пар деревянных и семь пар железных башмаков; жена приходит к людоеду, тот посылает ее к своему брату, этот – к другому; каждый дает стеклянный орех, его надо разбить, когда она найдет мужа; этот третий говорит, что муж женщины сегодня женится; дает коня; тот немедленно переносит женщину к замку; каждую ночь она разбивает по ореху, в них платья из шелка, серебра, алмазов; она меняет их на право провести ночь с мужем (тот красив, с головой человека), но новая жена дважды усыпляет его; на третий раз слуга рассказывает мужу, он не пьет зелье, возвращается с настоящей женой к родителям], 13 [жена мельника и жена богача одновременно забеременели; богач пожелал, чтобы жена мельника родила урода; фея, тетка мельника, пожелала, чтобы жена богача родила жабу; так и случилось, а жена мельника последовательно родила трех дочерей; сын-Жаба потребовал старшую дочь мельника в жены, иначе грозит всех отравить; утром молодую нашли мертвой; то же со средней сестрой; младшей фея говорит, что ее сестры были слишком горды, учит, что делать; она должна последовательно снимать с себя одежду, каждый раз требуя, чтобы жених сбрасывал очередную кожу; под девятой кожей оказывается прекрасный юноша; свадьба, все счастливы]: 119-126, 127-128; немцы [дровосек велит старшей дочке принести ему обед в лес, помечает дорогу просом; птицы склевали просо, вечером девушка пришла в дом, приготовила еду, как велел старик, но не накормила курицу, петуха и корову; легла в постель, не дожидаясь старика; когда заснула, он спустил ее в погреб; то же со средней дочерью (отец рассыпал чечевицу); для младшей рассыпал горох, но и его склевали; младшая накормила животных, легла после старика; утром вместо старика королевич, лесной дом стал дворцом, курица, петух и корова слугами; заклятье ведьмы рассыпалось после того, как появилась добрая девушка; ее сестер определили работать угольщика, пока не подобреют]: Grimm, Grimm 2003, № 169: 500-504 (=Гримм, Гримм 1987: 392-396); англичане (Норфолк) [у бедняка три дочери; старшая уходит искать судьбу; делится лепешкой со стариком, тот посылает ее в дом с зеленой дверью; старуха берет ее в услужение, запрещает заглядывать в дымоход и в часы; утром дочь хозяйки приезжает на коте, велит приготовить ей бутерброд; девушка просит подождать, пока она вымоет очаг; старуха отрезает ей голову, прячет в дымоход, тело – в часы; то же со второй сестрой; младшая немедленно бросается делать бутерброд; когда хозяйки уезжают на черных котах, девушка находит, уносит останки сестер, велев кустам крыжовника задержать погоню; кусты не отвечают ведьмам, те рубят их; один сказал, что девушка побежала за реку; ведьмы бросились в реку, утонули]: Gerish 1896: 414-415; шотландцы: Харитонов 2008 [(=Campbell 1890.2: 388-389); кто-то ворует капусту с огорода вдовы и ее троих дочерей; старшая стережет, великан уносит ее вместе с капустой; велит наткать сукна; приходят эльфы, просят поесть, она их не кормит; каша пригорела; великан бьет ее, бросает в курятник; то же со средней сестрой; младшая кормит эльфов; эльф ростом больше других приходит, обещает соткать сукно, если девушка отгадает его имя; она кормит старушку, та случайно видит, как под землей эльф ткет, говорит, что он Пириглуп; она сообщает об этом девушке; эльф оставляет все сукно; благодарный великан соглашается отнести корзину травы в подарок матери девушки; та прячет в корзине старшую сестру, великан ее относит; то же среднюю; в третий раз садится сама; когда великан стал уходить, сестры ошпарили его до смерти кипятком]: 410-418; Campbell 1890(1, № 13 [старшая дочь бедной женщины уходит искать судьбу, выбирает большой хлеб с проклятием, а не маленький с благословением; не делится с птичкой и щенками, они тоже ее проклинают; приходит в дом, где нужна служанка сторожить по ночам умершего; засыпает, входит хозяйка, убивает ее; то же со средней сестрой; младшая берет маленький хлеб с благословением, делится с птичкой и щенками; в доме следит за покойником, не дает ему встать, бьет палкой, прилипает к нему, он ведет ее в лес и обратно; она получает золото, серебро и лекарство, оживляет сестер, возвращается с ними домой]: 220-222; 1890(2), № 41 (записано в 1859) [у вдовы три дочери; серый конь приходит в огород есть капусту; старшая дочь идет сторожить; ударила коня спицей от колеса, прилипла к нему, он привел ее к холму, велел открыть королевскому сыну; утром принц оставил ей ключи, велел не отпирать одну комнату; она отперла, там тела женщин, она испачкала ногу в крови; кошка попросила молока, обещала очистить ногу, но девушка ее прогнала; принц вернулся, увидел кровь, отрубил девушке голову, бросил в ту комнату; то же со средней сестрой; младшая дала молока кошке, та слизала кровь; на следующий день велела, чтобы девушка попросила принца отнести три сундука ее матери; их нельзя открывать – она увидит с дерева; пусть девушка оживит сестер волшебной дубиной, каждая сядет в свой сундук, возьмет серебра и золота; принц примчится, надо отрубить ему голову, чары рассыплются, он возьмет девушку в жены; все так и случилось]: 2279-284; ирландцы [у вдовы трое дочерей; старшая отправляется искать работу; мать предлагает небольшую лепешку (gateau) с благословением или большую с проклятием; девушка выбирает второе; приходит к старухе; та велит причесывать ей ее три седых волоса и не заглядывать в дымоход; как только старуха заснула, девушка заглянула, сверху упали мешок золота и мешок денег, она их взяла, побежала; старая белая лошадь просит ее освободить – она 7 лет стоит на месте; склон – бросить камень и передвинуть другой; девушка отказывается, ибо спешит; старуха бросилась в погоню; лошадь, склон говорят, что девушка пробегала недавно; старуха догнала девушку, своей волшебной палочкой превратила ее в камень, забрала мешки назад; через год то же со средней сестрой; младшая выбрала маленькую лепешку с благословением; убегая, взяла и волшебную палочку; отвела лошадь на хорошее пастбище, исполнило то, что попросил склон; когда прибегает старуха, лошадь лягает ее, склон швыряет в нее камни; волшебной палочкой девушка оживила сестер и превратила в камень саму старуху]: Muller 2006, № 67: 102-106.

Полинезия. Самоа: Moyle 1981, № 10 [у Tala'ilemanu и Tala'ilevao дочери Mele, Felila и младшая Sina; они голодают, посылают старшую выйти за Змея, у которого много еды; та приходит к его матери; мать идет за сыном, он работает на огороде; сын принимает облик змея, вползает, М. в ужасе убегает; то же с Ф.; С. не боится, говорит, что змей красив; плетет корзину, несет его на пруд купаться; Змей тайком принимает облик мужчины, С. не знает этого, но не отвечает на ухаживанья; Змей открывается ей, обещает всегда оставаться человеком; у них дочь, они идут навестить родителей и сестер; старшие сестры из зависти похищают девочку; убивают Сину молотками для размягчения тапы; муж снова принимает облик змеи, сестры просят прощения, он находит и забирает дочку, возвращается к своей матери], 11 [у супругов три дочери, все три Mele; отец умер; мать и старшие сестры помыкают младшей, теперь ее называют не М., а Scabby-Oven-Covering {"Паршивая Золушка"?}; Gatalaiuluê приплывает в эти края; первой идет выйти за него старшая М.; его сестра Sina радуется разодетой девушке, идет сообщить брату, который занимается серфингом, но тот отвечает, что ему нужна Scabby-Oven-Covering; то же со второй сестрой; когда приходит в лохмотьях младшая, С. хочет ее прогнать, но Г. нужна именно она; они вместе купаются, он надевает на нее красивые одежды; старшие сестры делаются служанками]: 183-195, 197-207.

Тибет. Тибетцы (Амдо) [к женщине с тремя дочерьми приходит пес, просит поберечь мешок с дзамбой до его возвращения из Лхасы; через три года они решают съесть дзамбу, съедают, приходит пес, требует за съеденное девушку; получает старшую сестру; у реки она соглашается, что съест мясо и цампу, а собаке положены кости; отвечает, что не она его, а он, собака, должен перенести ее на другой берег; пес отсылает ее назад, получает среднюю дочь (с ней то же), затем младшую; она поровну делит мясо и цампу, говорит, что вода может его унести, переносит сама; пес берет ее в жены, приводит во дворец; нарядив, посылает на праздник; там все восхищаются красавцем-всадником; на следующий день женщина идет на базар, там снова видит того же всадника, узнает знакомые одежды; вернувшись домой, сжигает собачью шкуру; муж говорит, что не проживет без собачьей шкуры больше 7 дней, т.к. его жизнь во власти демоницы; жена идет к демонице, муж учит, что делать; надо подменить ее бурюк своим дырявым, найти и вернуть черно-белый камень, в котором жизнь мужа; по пути пьет из грязного пруда, делит сено поровну между двумя конями, кости – между двумя собаками; пока демоница идет за водой с дырявым подмененным бурдюком, женщина находит камень, убегает; собаки, лошади отказываются ее задержать, пруд позволяет напиться холодной воды, а для демоницы вода отравлена, она умирает; все хорошо]: Kajihama 2004, № 19: 71-77; тибетцы (Сикким) [к женщине с тремя дочерьми приходит пес, просит поберечь мешок с дзамбой до его возвращения; через три года они решают съесть дзамбу, съедают, приходит пес, требует за съеденное девушку; получает старшую сестру; у реки она отвечает, что не она его, а он, собака, должен перенести ее на другой берег; пес отсылает ее назад, получает среднюю дочь (с ней то же), затем младшую; она говорит, что вода может его унести, переносит сама; он берет ее в жены, она рожает трех щенков; идет ко дворцу, там его разорвали собаки; плачущую жену слуги приводят к трону, на нем царь – бывший пес; он превращает щенков в сына и двух дочерей; супруги счастливы]: Крапивина 2001: 105-111; тибетцы (Хам) [пропала черно-белая корова вождя; старшая дочь видит за рекой седую старуху, спрашивает, не видела ли та корову (ее рога – раковины, ее поводок – из шелка и т.д.); та говорит, что не видела, приглашает к себе, спрашивает, хочет ли она вермишель или макароны, девушка выбирает вермишель, ведьма дает ей наструганные человеческие уши; то же со средней дочерью (макароны – это человеческие пальцы); младшая выбирает вермишель; ведьма выходит, собачка просит дать ей вермишели, говорит, что корова и старшие сестры спрятаны в доме ведьмы, а за дверью тесак; девушка зарубила ведьму, вместе с коровой, собакой и сестрами вернулась домой]: Lhamo 2012: 209-210; Мустанг [мать трех дочерей заболела; говорит, что ее излечат лишь трава и вода в отдаленной части долины; идет старшая дочь; там пес, разрешит взять траву и воду с условием, что девушка выйдет за него замуж; она отказывается, уходит ни с чем; то же со средней сестрой; младшая соглашается, пес дает траву и воду, обещает прийти через два дня; мать выздоравливает; прячет младшую дочь под медным котлом; пес бьет старших сестер, садится на котел, младшая кричит, что она здесь; он ведет ее через озеро, по равнине, там золотой дом, затем серебряный, затем из собачьего дерьма; девушка каждый раз отвечает, что дом ей подходит; внутри дома – изобилие, там же старушка – мать пса; она советует притвориться спящей, подождать, когда ее сын снимает собачью шкуру и ляжет спать, бросить шкуру в огонь; перед девушкой юный царь Kyirken Gambala; он говорит, что шкуру сожгли слишком рано, будут проблемы; уходя на охоту, оставляет связку ключей; девушка открывает комнаты в золотом дворце, там полно золота, в серебряном – серебра, в коралловом – кораллов; от деревянного нет ключа; она находит ключ на палке под потолком, отпирает дверь, за ней перламутровая лестница, с нее видно весь мир, она видит родную деревню, ее родители голодны и больны; старшая сестра вышла за кузнеца, средняя за мясника; она ищет у КГ в голове, роняет слезу, признается, что ей жалко родителей; они вместе идут к ним, дарят подарки; старшие сестры завидуют, старшая ведет младшую к озеру, спрашивает, чем та кормит мужа и чем слуг; младшая догадывается, отвечает неправильно (мужу гречку с перцем, тарелку швыряю за дверь, слугам рис с мясом, тарелки на полку); старшая сталкивает младшую в озеро, надевает ее одежду и украшения, предлагает КГ возвращаться домой; тот подозревает обман; мнимая жена боится идти через озеро, не хочет входить в дом из собачьего дерьма, кормит мужа как слуг и слуг как мужа; пастух видит, как овцы приходят к озеру, из воды вылетает птичка, спрашивает о царе; пастух рассказывает об этом КГ; тот идет с ним к озеру, приносит птичку, сажает в клетку; мнимая жена убивает и варит птицу, дает мужу съесть с рисом; он замечает, что в рисе птичье мясо, выбрасывает в сад; там вырастают деревья; мнимая жена велит их срубить, расколоть на дрова; бедные старые муж и жена, муж пошел принести дров, нашел кусок мяса, положил в сундук; через несколько дней оттуда вышла девушка; после этого старики стали богатеть; девушка дает старику кольцо, которое осталось у нее на пальце, когда сестра столкнула ее в озеро; тот зовет царя и его жену, сажает их на золотой и бирюзовый троны, показывает кольцо; царь требует палец к кольцу; его жена выходит, старшая сестра превращается в золу; КГ: это и были проблемы, о которых я сказал; золу спрятали под черной ступой; дом родителей жены КГ сделал своей летней резиденцией]: Kretschmar 1985, № 21: 128-137.

Балканы. Албанцы: Elsie 2001, № 11 [нога королевского коня застревает в болоте; как только он обещает старшую дочь тому, кто ее вытащит, конь тут же вытаскивает ногу; входит мавр, за ним череп, мавр говорит, что череп и есть жених; старшая, средняя дочери в ужасе, младшая согласна выйти за череп; отвечает отцу, что ее муж прекрасен; старшие сестры подсылают служанку с просьбами, чтобы жена черепа купила брильянтовый перстень; поехала в баню; явилась на пир; каждый раз та спрашивает мавра, а он – череп, жена получает золото, множество карет, яства и т.п.; тогда старшие сестры просят разрешения увидеть мужа младшей; кот уводит жену черепа в сад, там спят младенец на солнцепеке, мальчик и девочка у розового куста; жена черепа прикрывает младенца, освобождает запутавшиеся в колючках волосы девочки; девочка просыпается, превращает череп в человека; говорит, что она Краса Земли, в свое время заколдовала красавца, чтобы сохранить его для себя; все счастливы]: (без пагинации); Lambertz 1952 [текст почти идентичен Elsie 2001, № 11; конь проваливается в могилу и его не вытащить; он сам выскакивает, когда король обещает дочь тому, кто спасет коня; старшая дочь выдана за череп, утром приходит старая няня, девушка возвращается с ней к отцу; то же средняя; младшая добровольно отправляется к черепу]: 124-134; молдаване [Лаур-Балаур превращается в старуху, дает старшей царевне яблоко, оно катится, царевна бежит за ним, пытаясь схватить; отказывается напоить у колодца птицу, приходит в черное царство; ЛБ запрещает входить в одну комнату; она входит, освобождает прикованных узников; ЛБ видит яблоко окунувшимся в кровь, рубит царевну в куски; то же со средней царевной; беря в жены младшую, ЛБ прикидывается молодцем; везет мимо колодца, она велит остановиться, поит птицу; та велит попросить у мужа золотое яблоко; жена находит трупы сестер, не дает яблоку окунуться в кровь; видит, где кувшин с живой водой, когда ЛБ приращивает себе отрубленные пальцы; оживляет сестер; велит ЛБ отнести мешок с подарками родителям, сажает туда старшую, затем среднюю сестру, берет с ЛБ обещание не заглядывать внутрь; когда ЛБ хочет открыть мешок, царевна из сундука говорит голосом жены, что видит, как он держит обещание; в третий раз оставляет вместо себя восковую куклу, ЛБ сам относит жену к ее родителям; ЛБ прибегает, его убивают, бросают в море]: Ботезату 1982: 257-265; румыны (Трансильвания) [у Докии три невестки; в конце февраля она послала старшую за земляникой; та ушла и пропала; то же со средней; в последний день февраля послала младшую; та помолилась богу, чтобы он дал ей хоть одну ягоду земляники; Господь услышал молитву, она нашла ягоду; она пошла с земляничиной в руке домой, веселая, потому что на сей раз спаслась от брани и побоев своей свекрови; Баба Докия увидела землянику, подумала, что должна быть и трава на пастбище, отправилась со своими козами в горы, надев девяносто девять кожухов, ей все казалось, что холодно; по дороге ей стало жарко, она начала сбрасывать кожухи, пока не сбросила все; когда она поднялась на гору, господь заморозил старуху вместе с козами; ее можно увидеть окаменевшую с козами, лежащими около нее, около коммуны Рымец (на одном из склонов Западных гор), из нее бьет родник и поныне; Gherman 2002: 150 – 161]: Голант MS; греки: Hahn 1864(2), № 73 [у бедной женщины три дочери; она пошла собирать травы, вздохнула, появился мавр, спросил, зачем его звала; велел отдать одну дочь, за это дал золота; дал девушке для еды человеческую голову, девушка спрятала ее под крышей; мавр позвал голову, она отозвалась из-под крыши, мавр отослал невесту домой, велев послать вторую сестру; та получила на ужин человеческую ногу, спрятала за бочонком с маслом; то же; младшая получила руку, но спрятала ее под юбкой; мавр решил, что рука отзывается из живота девушки; они хорошо живут, но вечером муж дает жене снотворное и она немедленно засыпает; сестры подучили спрятать под одеждой губку и лить снотворное на нее, а не в рот; ночью она увидела рядом красавца; когда муж заснул, заметила у него на груди золотой замок с ключиком; открыла, там река, женщина стирают белье, подходит свинья и хочет унести белье; жена мавра окликнула женщину, мавр проснулся, сказал, что теперь он Filek-Zelebi, пусть ищет его беременная; пусть возьмет три пары железных башмаков и три золотых яблока; износив первую пару, поднимется на гору и бросит яблоко, оно приведет к старшей сестре ФЗ; та ткет золотую ткань для ребенка жены своего брата ФЗ; далее вторая пара башмаков, второе яблоко, вторая сестра (то же, делает одежду для сына ФЗ); у третьей сестры жена ФЗ родила мальчика с замком на груди; ФЗ появился, все хорошо]: 80-84; Rouse 1896, № 3 (Лесбос) [у бедняка трое дочерей; он видит, как 40 разбойников открывают скалу, сказав Ach Karakiz, закрывают, сказав Kapka Karakiz; после ухода разбойников заходит в скалу, берет драгоценностей из каждой кучи; в следующий раз берет целиком одну кучу; разбойники оставляют одного сторожем, убивают человека; один притворяется купцом, другие садятся в мешки; мнимый купец приходит торговать, дочь того человека расплачивается бриллиантом; узнав, где жил вор, мнимый купец останавливается в доме на ночь; девушка сжигает в печи мешки с разбойниками и опьяневшего мнимого купца; сестры забрали все сокровища; злая соседка одолжила сито, смазав его медом, к нему прилипла золотая монета; муж соседки пошел в пещеру, скала его придавила; соседка взяла нового, с ним то же; она приманила мужей сестер, те забрали сокровища, ушли к ней; старшую сестру встретил дьявол, оставил в пещере, велел съесть ногу животного, на которой мясо испортилось; она спрятала мясо в золе, мясо ответило дьяволу, он превратил девушку в метлу; то же со второй сестрой – превратилась в кувшин; третья берет с собой кошку, мясо отвечает, что оно в желудке (не сказав, в чьем); дьявола разорвало на части, младшая сестра оживила старших; сестры освобождают подвешенных грешников, находят троих юношей, берут их в мужья; муж младшей согласился только на обручение, повел девушку к родителям, вопреки предупреждению пошел вперед, заговорил с матерью, забыл невесту; она построила особняк, забывший пришел туда, она велела льву его растерзать; правитель ее оправдал]: 155-159.

Средняя Европа. Словаки: Богатырев 1955: 153-159 [нищий просит переночевать; когда уходит, за ним катится золотое яблоко; старшая дочь идет следом, попадает в его замок, нищий становится мужчиной; велит сварить человеческую голову, подметать 12 комнат, не заходить в 13-ую; она не поит трех голубей, заходит в комнату, там трупы на стенах и две бочки, она сует в одну палец, он отваливается; вернувшийся муж вешает ее в той же комнате; то же со средней сестрой; младшая поит голубей, они объясняют, что делать; девушка оживляет сестер живой водой, запирает в ларцы, те улетают к матери девушек; сама испекла куклу по своему подобию; муж пришел, съел ее; девушка взяла травку, улетела домой; черт снова пришел, она дотронулась до него той травкой, он растекся смолой], 176-179 [у трех прачек пропали мужья; они хотят испечь хлеб, ищут огонь; первая, вторая уходят, пропадают; младшая последовательно встречает трех всадников с собакой; каждой собаке дает по куску хлеба, та делит его между собой, конем и хозяином; первый всадник светлый, второй потемнее, третий темный; третий объясняет, что они служат солнцем, месяцем, ночью у колдуна; велит накинуть на колдуна недоуздок, затащить в костер; колдун превращается в разных чудовищ, животных, затем сгорает; на месте дома страна и город; сидевшие в клетках люди, среди них две первые прачки, свободны].

Кавказ – Малая Азия. Турки (Анкара) [узнавший имя карлика, получит золото; старшая дочь несет цветок, встречает по пути девушку, та просит цветок, она не дает; то же средняя дочь; младшая дает, получает золото]: Eberhard, Boratav 1953: 411.

Балтоскандия. Норвежцы [младшая из трех принцесс хочет венок; никто не может сделать такой; она видит белого медведя (БМ, белого цвета), у него такой; соглашается стать его женой за венок, он придет через три дня; король напрасно ставит стражу; отдает вместо младшей старшую дочь; БМ спрашивает, сидела ли она мягче, видела ли лучше; та отвечает, что у отца - да; он ее отсылает назад; то же со средней; младшая отвечает, что нет; БМ приходит к жене по ночам в облике мужчины; она трижды рожает по дочери, он каждый раз куда-то их выбрасывает; она просит разрешить повидать родителей, БМ велит слушать отца, не делать то, что посоветует мать; мать советует посветить на мужа ночью свечой, отец против; она светит, жир капает, муж говорит, что через месяц остался бы человеком, улетает, она вцепилась ему в шерсть, затем падает; идет, приходит в доме, где старуха и девочка, девочка играет с ножницами, которые создают ткани, дарит жене БМ; во втором, третьем домах то же (сосуд с неиссякаемым напитком, скатерть-самобранка); БМ должен жениться на троллихе; жена покупает три ночи за свои волшебные предметы, но троллиха усыпляет БМ; на третью ночь тот не выпил снадобья; велит подпилить мост, карета с троллихой падают в реку, она тонет; муж и жена воссоединяются, те три девочки были их дочерьми, которых отец сохранил, чтобы они помогли матери]: Asbjíørsen, Moe 1960: 150-157; восточные саамы: Волков 1996 [Талушко (медведь) высватал старшую дочь старика и старухи; на второй день среднюю, затем младшую; отвечает младшей, что ее сестры ушли в гости; та находит сестер под амбаром, оживляет; по мере проявления медведем гнева, под действием чар жены у него отваливаются лапы и голова]: 65; Харузин 1890 [старик был настоящий человек, у старухи половина тела как у зверя; их сын вырос, мать идет за невестой; пока сын на охоте, приводит старшую дочь других стариков; не велит смотреть, как она варит ужин в кожаном мешке; та смотрит, мешок потек, она превратила девушку в камень; то же со средней сестрой; младшая не смотрит, выходит замуж; муж предупреждает, что их сын не должен намочить постель; ребенок намочил, отец вместе с ним стали дикими оленями]: 344-345; Чарнолуский 1962 [у Мяндаш-девы (женщина-олень) вырос сын Мяндаш-парень; попросил мать привести ему невесту; дорога идет через реку крови, там волны из легких, камни из печени; старшая дочь старика с трудом переходит ее вброд; съедает стельки из жира в обуви свекрови, кладет сено, бьет оленят по носу; свекровь превращает ее в камень; то же со средней сестрой; младшая хорошо сушит стельки, высушивает кровавую реку порошком из ольховой коры, подвязывает красное сукно оленятам в уши; однажды ее дети замочили постели; свекровь вывела всех в тундру в облике диких оленей, жена Мяндаша тоже стала важенкой]: 84-93; 1965: 36-37 [у оленей их сын просит мать высватать девушку; мать просит у людей старшую дочь, велит не подглядывать, варит мясо в кожаном мешке; мешок потек, значит, девушка подглядывала, старуха превращает ее в камень; приводит среднюю сестру, та боится, тоже окаменела; младшая повязывает мужу и оленятам на шею платки, становится хорошей женой], 55-62 [как в 1962]; Щеколдин 1890, № 7 [женщина была полусобака, мужчина – человек; у них сын как мать; старуха идет к трем сестрам, приводит старшую, велит не смотреть, когда она станет варить мясо; девушка смотрит, мешок потек, девушка окаменела; то же со средней сестрой; младшая не смотрит, выходит замуж; муж велит остерегаться, чтобы сын не намочил постель; тот намочил, отец с сыном ушли, женщины родили одинаковых оленей (происхождение оленей)]: 161-162; (ср. Сказки народов Севера 1991 [старик отдал трех дочерей ворону, тюленю, дикому оленю; пошел по гостям; пищу у ворона не стал есть, у тюленя поел; олень велит жене постелить тестю на ночь на шкуре домашнего оленя, но она постелила на шкуре дикого; ночью старику плохо от съеденного жира; утром дочь повесила шкуру сушиться; олень почувствовал запах, ушел с детьми в тундру; женщина детям: где камень, там человек вас будет ждать, где пень – человек будет ловить; разобрала вежу, чтобы вернуться к отцу; кости задних ног – ставники в двери, передних – поперечниками, дверь – из грудины, ребра – остов, сверху шкуры]: 48-50); эстонцы: Mälk et al. 1967, № 49 (Сангасте; в основном распростр. в восточной Эстонии) [уходя в церковь, помещица велит трем дочерям приготовить еду; старшая копает картошку, видит золотого кота, бежит за ним, тот превращается в немца (saks), ведет к себе; велит не открывать последнюю комнату; жена открывает, там плаха, топор, отрубленные головы, обезглавленные тела; она роняет ключ, с него не смыть кровь, муж обезглавливает ее; то же во второй сестрой; третья прячет ключ в карман, не роняет; муж верит, что она не заходила в комнату; отвечает, что убить легко топором, а оживить - приложив голову к туловищу и капнув кровь из мизинца; жена оживляет сестер, прячется в мешке с деньгами, который муж несет ее отцу в уплату за невесту, оставляет за себя соломенное чучело; к возвращению мужа еда не готова, он отрубает чучелу голову]: 111-113 (=Põder, Tanner 2000: 31-35); Järv et al. 2009, № 26 (Otepää) [старшая дочь идет отнести отцу в лес обед, теряет дорогу, приходит к старику, тот берет ее в жены, велит не заглядывать в большую бочку; она заглядывает, там кровь, она сует в нее палец, не может очистить, старик ее убивает; то же со средней сестрой; младшая сует щепку; находит тела сестер; отправляет домой под видом подарков, сама смотрит с крыши, велит не заглядывать в мешок; затем оставляет на крыше вместо себя ступку, сама залезает в мешок; старик зовет жену, она не отвечает, он в бешенстве тащит ее, ступка падает ему на голову, убивает; убитые сестры сразу же оживают]: 116-118; сету: Järv et al. 2009, № 25 [у старухи трое дочерей; старшая идет взять дров, там красный заяц, на самом деле черт, унес ее, сделал женой, запретил открывать дверь в одну комнату; она открыла, там разрубленные тела; муж велит искать у него в голове, замечает окровавленный палец, рубит жену на части, бросает в ту комнату; то же со средней сестрой; младшая {не ясно, почему муж не заметил ее окровавленный палец} посылает мужа отнести матери гостинец; мертвой водой сращивает, живой оживляет тело старшей сестры, велит мешок не развязывать, сама смотрит с крыши; то же со средней сестрой; затем садится сама, оставив на крыше ступу, нарядив ее в свою одежду; муж возвращается, зовет жену, та не двигается, он проглотил ступу]: 113-115; Normann, Tampere 1989 [три сестры напряли пряжи, мать посылает их за рамой для наматывания пряжи; старшую, затем среднюю сестру медведь запирает в своей избе; младшую тоже ловит, берет в жены; дает ключи от всех помещений, не велит заходить в комнату с красной дверью; та находит в этой комнате своих сестер; просит медведя отнести ее родителям кадушку в подарок, не велит заглядывать, сажает внутрь старшую сестру; на медведя бросились собаки, он бросил кадушку у дома родителей девушки, убежал; то же со средней сестрой; в третий раз младшая садится в кадушку сама, оставляет ступу, наряженную в ее одежду; медведя чуть не убили, он вернулся, разбил дубиной ступу, не понял, что это не девушка]: 37-43; литовцы [три сестры, у старшей ребенок, младшая советует не мыть его добела, а то лебедь примет за лебеденка, унесет; ведьма в образе лебедя уносит оставленного на берегу ребенка; старшая сестра идет за ним, не срывает груш, вишен, яблок, не вынимает из печи пирогов, не доит корову; ведьма велит поленом поискать у нее в голове; женщина бежит с ребенком, корова и др. не помогают ей, ведьма забирает ребенка; то же со средней сестрой; младшая выполняет просьбы, корова и пр. защищают ее от ведьмы, та выбивается из сил, гибнет]: Лёбите 1965: 121-125.

Волга – Пермь. Мари [у старика три дочери; его гнедая кобыла ожеребилась, ее жеребята числом 41 тут же ушли за море; идти за ними вызывается старшая дочь; старик велит идти по окольной дороге, сам идет по прямой, накинув медвежью шкуру, ложится у полевых ворот; дочь, возвращается, говорит незаметно от нее вернувшемуся отцу, что если у полевых ворот медведь, дальше будет еще хуже; то же со средней дочкой; младшая надевает лучшее платье, запрягает кобылу в тележку, сажает туда собачку и белого ястреба, берет с собой серебряную плетку, хлещет ею медведя, тот ее пропускает; переплывает море в лодке, в мужской одежде приходит к матери Улема, просит ее разрешить сыну искать с ней (как бы – с ним) жеребят; каждый день они с У. приводят по 10 (в последний день – 11) жеребят; У. подозревает, что с ним девушка; у моря девушка говорит ему, что сперва должна привести отцу жеребят; если У. хочет взять ее в жены, пусть пришлет шелковые качели; она качает на них отца, сестер, подружек, затем садится сама, перелетает через море к У.]: Акцорин 1984: 147-150.

Южная Сибирь. Шорцы [кто-то разорил петли, верши охотника Абышки; тот видит кого-то темного, выходит медвежонок, просит усыновить его; дает туес, в туесе любая еда; пока медвежонка нет, приезжает голодный заблудившийся Чаш Кан; А. кормит его, показывает туес, ЧК его отбирает; медвежонок подвывает, ЧК приезжает, возвращает туес, обещает больше плохо не поступать; медвежонок велит высватать ему дочь Кара Кана; ее отдают, после свадьбы медвежонок спрашивает, что та знает; девушка отвечает: ничего, все отец знает; медвежонок отправляет ее назад; то же с дочерью Сарыг Кана; дочь Ак Кана: только ты знаешь; медвежонок берет ее в жены, становится человеком]: Арбачакова 2010, № 2: 181-203.

Западная Сибирь. Кеты: Алексеенко 2001, № 40 [(=Дульзон 1969, № 61: 199-203; =Куприянова 1973: 144); у старика Ырохота жена и две дочери, старшая – колмасам; наступают морозы, "доси" (культовые деревянные фигуры) мерзнут, посылают к старикам Ырохотам Зайчиху спросить, когда настанет тепло; та сперва забывает ответ, затем говорит, чтобы доси послали старухе ее коробку из лягушачьей кожи; старуха получает коробку, но теплее не становится; старуха говорит, что Усес ("теплое небо") вернет тепло, когда получит в жены их дочь; Ырохоты сажают в котел колмасам, тот поднимается в нем на небо; деревца радуются, что поднялась "их тетя", но колмасам бьет их ольховым прутом; У. велит ей отнести корытце с мясом его родителям; Колмасам выходит, не видит чума, проваливается сквозь отверстие невидимого чума, "на семи солнцах и лунах верхнего мира высохла"; на земле опять холодно; старики отправляют вторую дочь, она раздает деревцам рыбную муку; выйдя из чума У. замечает искры, летящие из другого, оставляет там мясо, возвращается; уходя на охоту, У. велит сшить сперва рукавицы, на другой день парку; девушка относит немятую кожу в чум, где оставила мясо; там старушка садится на кожу и пока девушка ищет у нее вшей, кожа превращается в рукавицы, в парку; У. подозревает, что сшито руками его матери, но девушка отрицает; он берет девушку в жены, на земле наступает тепло], 41 (оз. Накольда – видимо, верховья Сыма) [в мороз люди голодают; старик посылает Зайчиху к бабушке спросить, что хочет Усесь; та отвечает, что жениться на ее сестре, Зайчиха возвращается, забывает ответ; старик посылает Лисицу, та возвращается, рассказывает; Кэлбэсам слышит, посылает свою дочь; молодые деревца, кустики, они дети солнца, прыгают, говорят, что тетя идет, дочь К. бьет их палкой; деревца велят ей проглотить точило, когда увидит; та пришла в чум, проглотила точило; У. возвращается с охоты, дочь К. отвечает, что не видела точила; У. велит отнести мясо старикам; дочь К. не знает, куда идти, вываливает мясо в дупло пня; ночью спит с У., утром тепло, К. радуется, что дочь вышла замуж; уходя на охоту, У. дает жене шкуру с оленьего лба, велит сшить рукавицы; та скатывается на шкуре с каменного чума, со второго раза падает, погибает; У. насылает еще более сильный мороз; повторяется эпизод с забывчивой Зайчихой, Лисицей; дочь бабушки следует ее советам, подправляет деревца, смазывает их жиром, елки радуются, что тетя идет; велят положить точило на место (за тиску); она дает точило вернувшемуся У.; находит чум по вылетевшей искре, кладет мясо в блюдо стариков; утром тепло; мать У. просит искать у нее вшей, кладет под себя шкуру со лба оленя, вечером вынимает готовые рукавицы, велит ответить У., что шила сама; У. с женой спускается вниз, гостит у родителей жены; К. спрашивает, почему У. не принес ей гостинцы; идет по следу У., он видит поднимающуюся за ним тучу; за чумом к ушам волков привязаны веревки, которыми земля стянута; жена уши выдернула, веревки на уши намотала, землю держит; волки освободились, разорвали К.; назад вернулись, она снова уши всунула, веревки, которыми земля стягивалась, привязала]: 93-98, 98-100; (см. Алексеенко 1970 [Усес'ас'кет ("Теплую сказку") рассказывали вечерами только в период сильных морозов; рассказчиками могли быть лишь лица, родившиеся в теплые зимние месяцы; сказка должна была вызвать потепление]: 44); Ошаров 1936a [у стариков пять дочерей, младшая умная и красивая; в мороз старик решает послать старшую к Осесу, чтобы послал тепло; та приходит, где трава, снега нет; трава просит остаться, она не слушает, бьет и топчет ее; не ищет у чума дверь, прорывает его; Осес вернулся, прогнал ее, т.к. та порвала чум, не дал тепла, убил девушку; то же с другими тремя дочерьми; младшая осторожно разнимает траву, видит рядом с двумя березами убитых сестер, поправляет чум, находит дверь, снятыми с сестер украшениями украшает его, находит внутри чума лишь мертвую кукушку; Осес приходит, говорит, что пошлет тепло, ее возьмет в жены; теплеет, старуха упрекает старика, что он погубил дочерей, вот тепло пришло и без этого; выгоняет старика искать дочерей; тот встречает белого медведя, медведь бьет его, старик падает, из него потекли реки]: 161-165; ненцы: Булатова 1985 {этот текст почти наверняка – пересказ Ошарова} [старик посылает старшую дочь к хозяину ветров Котура просить прекратить пургу; велит по пути не вытряхивать из обуви снег, не завязывать развязавшиеся завязки на одежде, идти за санками, затем за птичкой; девушка делает все по-своему; К. велит отнести половину мяса в соседний чум, девушка просто выбрасывает его; велит быстро сшить одежду; девушка отказывается вынуть соринку из глаза старухи; К. бросает девушку в сугроб, она погибает; то же со средней сестрой; младшая делает все как надо, приносит мясо в другой чум, получает взамен рабочие инструменты, вынимает соринку из глаза старухи; из уха старухи выскакивают четыре девушки, исполняют работу; К. берет девушку в жены, пурга прекращается]: 148-154; Ненянг 1997 (таймырские, Тухардская тундра, зап. Лабанаускасом в 1976) [в пургу отец посылает старшую дочь; у края озера она должна снять с бакарей повязки, на другом берегу не ломать, поправить шайтанчики, не ругать двоих детей, которые прибегут; та не развязывает повязки, не поправляет шайтанчики, ругает детей, когда те называют ее сестрой; дети исчезают, человек в чуме велит сварить еду, отнести его матери; она не нашла старушку, три года ходила, человек ее разорвал; то же со средней дочерью; младшая босиком перешла воду, не замерзнув, склеила шайтанчики, приласкала детей, понесла еду старушке, нашла дырявый корень дерева, сунула туда миску, получила обратно иглы, наперстки и пр.; старуха вышла, велела искать у себя в голове, девушка убивала вшей, увидела в ухе работающих женщин, они шили одежду, которую человек велел ей сшить; девушка и ее отец хорошо зажили]: 56-58; Ошаров 1936a (Пясинская тундра, зап. в 1930 г.) [у старика три дочери; в пургу он посылает старшую в жены к Котура, чтобы тот смилостивился; она должна толкать санки против ветра, не завязывать завязки на одежде, когда развяжутся, не вытрясать снег; завязать и вытрясти лишь на вершине горы; не гнать птичку, когда сядет там на плечо; съехать на санках с горы к чуму Котуры; в чуме самой ничего не трогать; девушка все сделала не так, прогнала птичку, стала есть в чуме мясо; К. приходит, велит половину мяса отнести соседям, в чум там не заходить, подождать пустое корытце; девушка не стала искать чум, выбросила мясо в снег; утром К. велит за день сшить одежду из шкур; входит старушка, просит поискать у нее вшей, девушка отказывается, говорит, что много работы; одежда плохая, К. разорвал девушку, выбросил; то же со средней сестрой; младшая все делает правильно; находит пень, в нем дверь, старушка забирает принесенное мясо, возвращает корытце с иглами и прочей женской утварью; когда девушка начинает шить, старушка велит искать у нее вшей, из ее уха выходят четыре девушки, все исполняют; старуха предупреждает не говорить К., что это работа его сестер; К. берет девушку в жены, пурга прекращается]: 195-206; Тонков 1936 [мерзнущий старик посылает старшую дочь искать теплый чум; велит идти через озеро, распустив пимы; та поднимает пимы, гонит собак; хозяин просит отнести мясо в другой чум, она съедает сама; не может сшить одеяло без швов, склеивает его, оно разваливается; отказывается искать в голове у старухи; хозяин ее убил; то же со средней дочерью; младшая ласкала собак, пока искала в голове у старухи, видит в ее ухе людей, шьющих для нее одеяло людей; выходит замуж, берет отца в теплый чум]: 149-153; энцы [мерзнущий старик посылает старшую дочь искать теплый чум; велит идти через озеро, развязав завязки на бокарях; не гнать собак, они доведут до чума; девушка не развязывает бокари, гонит собак; приходит в чум; мужчина просит отнести вареное мясо в другой чум; темно, девушка съедает мясо сама; уходя, мужчина велит склеить одеяло без швов; оно рвется; отказывается искать вшей у старухи; мужчина выгнал девушку, она замерзла; то же со средней сестрой; младшая делает все правильно; вместо другого чума находит яму с людьми, опускает туда чашку; те возвращают пустую чашку, положив в нее золотой аркан; девушка ищет в голове старухи; видит, как у нее в ухе люди делают одеяло без швов; мужчина женится на девушке, велит бросить аркан, появляются олени; девушка приводит отца жить к себе]: Сорокина, Болина 2005, № 44: 183-187; ханты (р. Казым, зап. 1980 г.) [человек в доме за запертой дверью (Торум ?) мерзнет; посылает старшую дочь к Северному Ветру, чтоб не сильно дул; она не слушает советов отца (завязывает завязки на шубе и кисах, гонит, а не целует медведей, рубит дрова острым, а не тупым топором); убирая в доме, находит кусочки лосиного и соболиного мяса, съедает их; Ветер приносит соболей, велит отнести соболиное мясо в соседний дом; девушка никого не находит; Ветер велит сделать до его возвращения соболиную шубу; женщина входит, просит поискать у нее в голове; девушка отказывается; не успевает склеить шкуры, Ветер ее убивает; то же со средней дочерью; младшая выполняет указания; кусочки мяса с пола – точило Ветра; девушка ищет у женщины в голове, видит за ухом маленьких женщин, они делают шубу; Ветер берет ее в жены, у ее отца становится тепло]: Лукина 1990, № 12: 73-74; манси [старшая дочь сшила шубу, идет искать мужа; пришла к дому, заросшему мхом; на полу грязь; подобрала кусок свиного жира и съела; ночью пришел мужчина, на поясе соболя; уходя утром, велит сварить жирное, снаружи постелить черное сукно, в доме красное; она сварила тощее мясо, постелила лапы ели и лиственницы; пришли какие-то существа, стали переговариваться; говорят, что грызут тощие косточки, ходят по еловым лапам; девушка взглянула на них, они ее растерзали, скальп повесили на улице; то же со средней сестрой; муж спрашивает, где его точильный камень, девушка отвечает, что не видела, только кусок жира съела; младшая подобрала жир, ответила мужу, что точильный камень положила на подоконник; существа переговариваются: грызу жирное мясо, хожу по сукну; пожелали девушке долгой жизни; она родила сына; пошла проведать родителей; муж велит на целый день у них не оставаться; она осталась, на обратном пути заблудилась, перед ней упала серебряная люлька, она в нее легла, ее подняло на небо в дом женщины Хотал-Эквы; та велит своим детям не позволять их старшей сестре (т.е. поднятой с земли женщине) заглядывать в полог; та заглянула, увидела, как внизу на земле своего мужа с ребенком, муж плачет; ХЭ разрешает ей вернуться, спускает в люльке; все хорошо]: Ромбандеева 2005, № 7: 81-93.

Восточная Сибирь. Сымские эвенки (р. Кеть) [три сестры и мать в чуме; ударил мороз; на север ведет лыжня; мать послала старшую дочь: если кто впереди тебя что делал, сделай так же; девушка видит, что сломана ветка, что лыжной палкой снег сбивали, сама того же не делает; в чуме старик, велит покормить его старушек, девушка отказала, он пихнул ее за покрышку чума, она исчезла; средняя дочь сломала ветку, сбила палкой снег, взяла у старика еду; смотрит – далеко идти, вылила еду, ответила старику, что спасибо сказали; с ней то же, что со старшей сестрой; младшая понесла еду, там два чума, накормила старушек, рассказала старику; старик ее похвалил, потом на ней женился, ее мать к себе взял; утром тепло стало]: Лукина 2004, № 3.1: 67; амурские эвенки [у старика-охотника три дочери; он видит сидящего на сопке огромного молодого мужчину; тот обещает ему благосостояние, если старшая дочь, развязав завязки, поднимется на высокую гору, где мать человека увидит ее; старшая не развязывает, ее уносит пурга; то же – средняя; младшая развязывает, приходит на гору, там мать человека величиной с мышку зовет ее внутрь пня; дает сделать одежду из шкур; девушка не умеет, но мать человека достает из каждого уха по женщине-помощнице; {очевидно, девушка выполняет задание, выходит замуж}; ранее большой человек обещает, что если девушка выполнит задание, ее сестры оживут, голод кончится]: Булатова 1980: 95-98 (=1987, № 1: 109-111).

Япония. Японцы [отец говорит, что выздоровеет, если принести воды из колодца у горной рощи; старшая дочь идет за водой, встречает грязного нищего, тот обещает дать воды, если девушка с ним потанцует; она отказывается; средняя: если выкупается с ним; тоже отказывается; младшая: если вымоет ему спину; она моет, спина становится чистой, нищий оказывается выздоровевшим отцом; говорит, что дочь спасла ему жизнь; во сне он видел, как приходили две старшие]: Боровков 1938: 166-176.

СВ Азия. Чукчи: Португалов 2009 [у старика дочери, пес приходит жениться, Али согласна; мать велит ей по дороге оставить кусок мяса на священном месте; они положили кусок юколы; в доме пса навстречу щенки, Али их погнала, мать пса вышла навстречу, держа в руках горячие угли; Али не подошла, пес сам помог матери; ложась спать, пес велит выйти на третий звонок, Али выходит на каждый стук, пес ее прогнал; взял жену в другом селении, там согласилась младшая дочь; оставила мясо на священном месте, посадила и накормила щенков, взяла из рук матери пса огонь, вышла после третьего звонка – вокруг яранги табун оленей, рядом хорошо одетая старушка, бегают хорошо одетые мальчики, все счастливы]: 26-28; Bogoras 1902, № 10 [пес красит себя ольховой корой, его пах становится красным, он говорит хозяину, что это сделала его дочь; тот велит ей выйти за Пса; она бьет мать Пса и щенят; Пес прогоняет ее, женится на другой; та кормит старую суку мясом; Пес превращается в красавца, владельца многих оленей; его потомки образуют особое племя; по другой версии, потомки женщины и пса собираются в доме для осенней церемонии жертвоприношения оленя, но воют, а не поют; девушка подглядывает, сообщает соседям, те прогоняют собак палками; собаки бегут на запад, часть превращается в людей и становится предками русских; остальные надевают упряжь, становятся упряжными собаками]: 618-619; коряки [Солнце и Ворон - братья, захотели взять в жены Дочь Севера; Ворон оказался удачливей, привел девушку; Солнце обиделся на то, что брат не хочет с ним делиться женой, ушел за море; наступила ночь; Ворон спит с женой, проснется - увидит темноту, снова спит; жители тундры испугались вечной ночи, пошли к Ворону просить не гневить Солнце; Ворон послал к солнцу некрасивую женщину, та вернулась, сказала, что Солнце отказался с ней говорить; Ворон послал свою красавицу-сестру; Солнце все равно требует дочь Севера; сестра Ворона отвечает, что не хуже ее; Солнце соглашается взять сестру-Ворона, но с условием, что они не вернутся в тундру; соглашается лишь немного жить в тундре; дочь Севера увидела, что Ворон бессилен вернуть Солнце в тундру, ушла к своему отцу; с тех пор Солнце живет за морем, в тундру посылает только самые холодные лучи]: Бабошина 1958, № 72: 178-183; береговые коряки (Палана) [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт, В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке, чтобы он не глотал больше солнце]: Меновщиков 1974, № 138: 418-419.

Арктика. Азиатские эскимосы (Чаплино) [в пяти жилищах пять братьев, у каждого дочь; поодаль жилище Ворона и его бабки; когда дочь старшего брата идет за водой, Ворон просит дать ему напиться, разбрызгивает воду, девушка бьет его ладонью, ругает; Ворон отвечает, что она порвала на нем одежду, отдает зашить; дома говорит бабке, что у нее теперь есть невестка в первой землянке, велит сходить за ней; отец девушки надрезает ей хрящ на носу, старуха с плачем уходит; то же с другими тремя девушками; отец пятой разрешает дочери пойти к Ворону; утром грязная землянка оказывается просторной и чистой, Ворон и Ворониха – людьми; отвергнувшие Ворона четыре девушки просят теперь взять их в жены, Ворон отказывается]: Меновщиков 1974, № 36: 156-159 (=1985, № 32: 70-73); Кадьяк [Ворон живет с бабкой, клянчит рыбу у рыбаков; во время голода сын вождя выбирает невесту; Ворон говорит бабке, что тоже хочет выбрать невесту; вождь обещает ему старшую дочь, если тот добудет много еды; Ворон приносит вождю сушеных лососей, получает девушку; велит бабке вымести из барабары все, что там есть; после двух ночей в объятиях Ворона девушку чуть не стошнило, она вернулась к отцу; зиму все голодают, у Ворона с бабкой много еды; Ворон посылает бабку за другой девушкой, та остается; Ворон приносит кита; все люди делят кита, вождя Ворон прогнал; дочь вождя протягивает Ворону ребенка от него, он окатил их своим пометом; люди объелись и умерли; остались Ворон, его жена и бабка]: Golder 1903, № 1: 16-19; алеуты (Атту) [Ворон жил с родителями, пошел искать съестное на берегу, набрел на дом, в нем красивая девушка, он повалил ее на пол, вернулся к родителям, послал их высватать ему ее; ее родители сказали, что Ворон ест экскременты, выбросили сватов на помойку; Ворон снова пошел, нашел другую девушку, все повторилось; ее ему отдали; жена справила нужду, часть Ворон съел, другую положил себе в сумку; ночью крепко обнимал жену, она умирала от вони; на следующий день он добыл кита, послал жену за ее матерью разделывать тушу; мать решила, что дочь сбежала от мужа, но та объяснила, что он добытчик; первая девушка с родившимся у нее ребенком тоже пришла; он справил нужду на ее ребенка, затупил ножи ее родственников, они все умерли, он один с матерью и женой резал кита]: Jochelson 1990, № 82: 629-653; (ср. алеуты (Командоры, о. Медный) [Ворон прилетает к старикам, обещает добыть кита, если те приведут ему жену; старики находят молодую женщину, она нянчит ребенка, ждет давно ушедшего мужа; отказывается пойти с ними; Ворон сам прилетает; сперва женщина принимает его голос за голос мужа; узнав, что Ворон хочет, бьет его; Ворон пригоняет к берегу кита, велит старикам устроить праздник, позвать всех, кроме той женщины; женщина приходит сама, но ей лишь бросают камешек, смазанный китовым жиром, она дает его ребенку сосать; Ворон уносит ее за волосы на скалу среди моря; начинается прилив, женщина соглашается стать женой Ворона, чтобы спасти ребенка; Ворон несет ее к берегу, но ребенка бросает в море; у себя в пещере кладет левое крыло женщине на постель, правым ее накрывает]: Редько 1927: 87-88).

Северо-Восток. Микмак [зап. в 1848; юноша по имени Лось обладает способностью быть невидимым; обещает жениться на девушке, которая сможет его увидеть; его сестра способна видеть его, каждый раз спрашивает претендентку, как одет ее брат, те всегда ошибаются; у вдовца три дочери, старшая мучает самую младшую, бьет ее, обжигает ей лицо, руки, обрезает волосы, средняя скорее на стороне старшей; старшая надевает лучший наряд, притворяется, что видит юношу, его сестра разоблачает ее; средняя честно признается, что не видит; младшая тоже решается пойти посмотреть на юношу, видит его, говорит, что лямкой через плечо ему служит радуга; сестра юноши дает ей новую одежду, лечит раны, отращивает волосы, превращает в красавицу; Лось берет ее в жены; утром отец ищет младшую дочь, не узнает ее, она объясняет, что с ней случилось; он сообщает об этом старшим дочерям; жена Лося рожает сына; сестра Лося предупреждает, чтобы мальчик не повредил оставленную в доме бедренную кость лося; лишь когда отец вернется с охоты, ее можно разбить и извлечь мозг; мальчик играет, разбивает кость; сестра говорит жене, что теперь у Лося раздроблена нога; женщины находят его; он велит жене взять ребенка, вернуться к родителям, велит сестре принести топор и котелок; велит ей отрубить ему голову, он превратится в убитого лося, она должна разделать тушу, сняв шкуру с головы, сделать из нее мешок для хранения амулетов (medicine bag); сестра все исполняет, ставит вигвам в глубине леса, наполняет сушеной лосятиной; кормит ею пришедшего великана; тот доволен, объясняет, что если она пойдет назад к людям, по сторонам тропы будут две огромные змеи; с помощью своего medicine bag девушка усыпляет змей, благополучно проходит, останавливается в селении у двух женщин; однажды, выйдя из дома, забывает взять medicine bag с собой; одна из женщин, старуха, открывает его, оттуда выскакивает брат девушки, убивает старуху, всех жителей, а затем и сестру, т.к. она не смогла сохранить medicine bag]: Rand 1893, № 12: 189-199 (сильно искаженный пересказ в Nowlan 1983: 27-32).

(Ср. Гондурас - Панама. Куна [Kwani (другое имя - Kayatodo) в детстве был омыт волшебными травами, мудр уже в возрасте юноши; другие nele (шаманы) злы и в действительности несведущи, у каждого много жен; К. предрекает засуху, ему не верят; он собирает запасы воды и пищи; вдали остался единственный водоем, но к нему собрались свирепые звери; послали девственницу за водой, звери не съели ее, но она не могла принести воду всем; другой человек послал дочь, утратившую невинность, ее съел крокодил; шаманы не в силах петь и греметь погремушками; к К. послали четырех старых женщин, заботившихся о нем в детстве; тот запел, загремел погремушкой-маракой, через четыре дня с четырех сторон собрались грозовые тучи, дождь наполнил все водоемы]: Chapin 1989: 160-166).

Устье Ориноко. Варрау: García 1993, № 23 [солнца не было, его хозяин на небе хранил его в сумке; человек послал к нему старшую дочь попросить поместить солнце на небо; по пути ей встретился юноша, она отвергла его, пришла к хозяину солнца, тот ее прогнал, она вернулась; человек послал младшую дочь, она пошла на восток, по пути никого не встретила, но в доме хозяина солнца тот попытался {не ясно, успешно ли} ею овладеть; она заметила сумку, хозяин велел ей не трогать ее, но она порвала сумку, солнечный свет разлился повсюду; тогда хозяин поместил солнце на востоке, а сумку на западе; в лучах солнца девушка засверкала, стала Луной; вернулась к отцу; солнце светило лишь три часа; отец опять послал дочь на восток, дал с собой черепаху; она прицепила ее к солнцу, тому пришлось двигаться медленнее; с тех пор день длится 12 часов, есть Солнце и Луна]: 101-102; Wilbert 1970, № 113 [ночь застала в лесу родителей с двумя дочерьми; пятый человек отстал, кричал, Подождите меня, стал совой, кричит до сих пор; рассвет не наступает; отец видит вдали свет, посылает старшую дочь; девушка сильно плутала, ибо уже утратила девственность; в доме старик с женой; пришел их сын; не дал день, ибо пришедшая не девственница (либо не годится для него как сексуальная партнерша); младшая пошла прямо, хозяин дня с удовольствием сходится с ней, дает день]: 239-240.