Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K56E. Два горбуна, ATU 503. .14.-.17.23.26.-.32.38.

У двух людей одинаковый телесный дефект (шишка, горб). Первый оказывается в месте, куда собираются духи, они избавляют его от дефекта. Второй приходит к духам, они удваивают его дефект, отдавая взятое у первого человека. (Uther 2004 упоминает Касевич, Осипов 1976, № 171; это текст каренов, который не отвечает определению мотива).

Кабилы, арабы Алжира, Египта, испанцы, каталонцы, баски, португальцы, галисийцы, Арагон, итальянцы (Флоренция), сицилийцы, бретонцы, шотландцы, ирландцы, англичане, французы, валлоны, бретонцы, голландцы, фризы, австрийцы, немцы, арабы Ливана, Саудии, непальцы, китайцы, корейцы, лису, Древняя Греция, греки, венгры, болгары, словенцы, чехи, поляки, турки, персы, латыши, литовцы, финны, фарерцы, шведы, западные саамы, чуваши, ногайцы-карагаши, башкиры, японцы.

Северная Африка. Кабилы [один брат горбун, у другого водянка; горбун оказался в "бане" (étuve du hammam maure), услышал, как джинны поют "четверг, пятница, суббота"; стал подпевать: "четверг – кускус (мясное блюдо), пятница – мало, суббота – репа"; джинны решили наградить за его очаровательный голос, сняли с него горб; другой брат попросил рассказать, как тот избавился от горба; бывший горбун согласился сделать это за сто дуро; больной водянкой пошел туда же, но стал петь "молочко – четверг, пятница, суббота"; его песня не понравилась, ему добавили горб, снятый с его брата; он сказал соседям, что купил горб у брата за сто дуро]: Arezki 2010: 144-146; арабы Алжира [горбун попадает к поющим феям, они забирают у него горб; другой горбун тоже туда приходит, но получает второй горб, который забрали у первого]: El-Shamy 2004, № 503: 253; арабы Египта [в Каире сюжет зафиксирован ок. 1400 г.]: Liungman 1961, № 503: 120.

Южная Европа. Испанцы [горбун пришел на мельницу, там ведьмы поют: Понедельник и вторник, среда – три, четверг и пятница, суббота – шесть (Lunes y martes, miércoles tres. Jueves y viernes, sábado seis..); горбун: И воскресенье – семь; ведьмы: за это у него надо забрать горб; узнав об этом, на мельницу пошел другой горбун; подпел точно так же, но ведьмы приклеили ему второй горб, отобранный у первого; люди над ним посмеялись]: Camarena, Chevallier 1995, № 503: 382-383; каталонцы (включая Ибису и Мальорку) [горбун приходит на сборище ведьмы и они забирают его горб; он рассказывает об этом другому горбуну, который тоже идет к ведьмам, но лишь получает второй горб – тот, который ведьбы забрали у первого человека]: Oriol, Pujol 2008, № 503: 107; португальцы: Braga 2002 []: 297-298; Cardigos 2006, № 503 [бродяга или горбун попадает к ведьмам или феям, пляшет там вместе с ними; они забирают его горб и дарят золото (скатерть-самобранку); он рассказывает другому свою историю, но неточно или не полностью; тот получает второй горб (получает угли, а не золото либо ничего не получает)]: 118-119; галисийцы [сюжет известен]: Camarena, Chevallier 1995: 383; баски [горбун попросил старую ведьму взять его на шабаш; та предупредила, что когда начнут перечислять дни недели, нельзя говорить «воскресенье»; но тот произнес; за это ему удалили горб; другой горбун тоже попал на шабаш, делел все то же самое, но ему добавили горб первого]: Cerquand 1876, № 25: 17-18; Арагон [горбун подпевает ведьмам, благодарные ведьмы забирают у него горб; «Lunes y martes y miércoiles, tres», «Jueves y viernes y sábado seis»; другой человек надеется тоже получить вознаграждение, подпевает «Y domingo siete»; услышав про воскресенье, взбешенные ведьмы приклеивают ему горб первого человека]: González Sanz 1996, № 503: 84-85; итальянцы (Флоренция) [два бедных горбуна живут в Парме; один отправляется странствовать; на рынке кто-то кричит «Ешьте пармезан»; горбун думает, что собираются съесть его; прячется во дворе; в час ночи слышен шум, голоса «Суббота и воскресенье»; «И понедельник», добавляет горбун; духи так рады, что он сделал их песню более гармоничной, что удаляют ему горб; другой горбун приходит на то же место, подхватывает «И вторник»; духи говорят, что он испортил им песню, прикладывают ему спереди горб, который убрали у его товарища]: Crane 1885, № 27: 102-104 (=Котрелев 1991: 183-184); сицилийцы [горбатый сапожник заночевал в пустом доме; в полночь с потолка свалились четыре человечка и стали петь: Понедельник, вторник, среда, четверг, пятница, суббота»; сапожник стал подпевать, духам понравилось, они забрали его горб и повесили на стену; узнав об этом, горбатая женщина пришла в этот дом, но пение ее не понравилось и духи добавили ей горб, который забрали у сапожника]: Clouston 1887(1): 368-369.

Западная Европа. Бретонцы [горбун Нонник слышит, как гномы поют песню про дни недели, останавливаясь на четверге; добавляет пятницу и субботу, благодарные гномы забирают у него горб; его сосед горбун Габик приходит к гномам, добавляет про воскресенье, но не в рифму; гномы сажают ему на спину второй горб, который забрали от Н.]: Luzel 1887(2): 251-256 (перевод в Лопырева 1959, № 36: 154-157, в Люзель 1995: 139-142; также текст на сходный сюжет из Нижней Бретани в Delarue, Tenèze 1964, № 503: 228-229); французы [возвращаясь с праздника, горбатый музыкант заснул в пустынном месте и проснулся в полночь; вокруг собрались духи; он стал им играть, они плясали, спросили, как его отблагодарить; он предложил забрать его горб; горбатый сосед пошел на то же место, но играть не умел и разочарованные духи прилепили ему второй горб, который забрали у музыканта]: Clouston 1887(1): 352-353; валлоны: Harou 1894 (бельгийский Люксембург) [горбун забрел на поляну и увидел поющих колдуний; он понравился им и они забрали его горб; другой горбун пошел туда же, но колдуньи возмутились, что он мешает их пенью, добавили ему второй горб]: 285; Laport 1932, № 503 [горбун видит пляшущих карликов и танцует вместе с ними; им нравится, как он подпевает; карлики: понедельник, вторник, среда; горбун: вторник, среда, пятница; суббота, воскресенье, понедельник; карлики: воскресенье, понедельник; горбун: воскресенье, понедельник, вторник; карлики превращаются в прекрасных фей и забирают его горб; другой горбун идет на то же место; поет плохо либо называет дни недели не так, как карликам нравится (вторник, среда, четверг; воскресенье, понедельник, среда); карлики добавляют к его горбу тот, который забрали у первого горбуна]: 59; шотландцы [на острове Айона горбатый юноша Фахи забрался на гору подальше от людей; взошла луна, он увидел, как гном танцует и подпевает, «Понедельник, вторник»; Ф. подпел «среда»; это слово хорошо подошло к ритму, благодарные гномы убрали у Ф. горб; узнав об этом, живший на острове Тайри жадный горбун Хью тоже пошел вечером к гномам; когда те пропели «Понедельник, вторник, среда», Хью добавил «четверг»; но слово не подошло, гномы рассердились и добавили ему второй горб]: Лосева и др. 1959: 74-78; ирландцы: Jackson 1936 [карлики и горбун: «Понедельник, вторник, понедельник, вторник»]: 287; Риордан 1987 (Мунстер) [ночью горбун Lusmore идет издалека, останавливается отдохнуть, слышит из рва пение эльфов, подпевает, эльфы награждают его, забрав его горб; он рассказывает об этом старушке, а та – другому горбуну; того привозят ко рву, оставляют на ночь; он поет плохо, портит песню, эльфы прилепили ему второй горб, который забрали у первого]: 262-267; англичане, голландцы, фризы, австрийцы, немцы: Uther 2004(1), № 503: 288-289.

Передняя Азия. Арабы Ливана, Саудии [горбун попадает к поющим феям, они забирают у него горб; другой горбун тоже туда приходит, но получает второй горб, который забрали у первого]: El-Shamy 2004, № 503: 253.

Южная Азия. Непальцы [продавщица красной глины для обмазки полов, у которой три опухоли на горле, заночевала в храме; ночью женщина-дух увидела ее, забрала опухоли себе вместо украшений, съела хлеб из котомки женщины, положила вместо него золото; в той же деревне женщина с четырьмя опухолями; узнав о происшедшем, она пришла в тот же храм; женщина-дух вернулась, ей надоело носить тяжелые опухоли и она передала их спящей и золота не оставила; несчастная вернулась домой]: Sakya, Griffith 1980: 150-107.

Китай, Корея. Китайцы [ссылки на публикации китайского фольклора, изданные в Гонконге и на Тайване; обычно духи отбирают у первого человека не горб, а зоб]: Ting 1978, № 503; корейцы [=Боровков 1938: 136-138; =Пак 1991: 292-294; старик с шишкой на щеке ночует в заброшенной фанзе; туда приходят лесные черти; от страха старик то ли орет, то ли поет, чертям нравится; старик говорит, что его голос в шишке, продает ее за сокровища чертей, богатеет; другой старик, тоже с шишкой, хочет все повторить; к этому времени черти уже знают, что в шишке никакой песни нет, сажают второму старику вторую шишку, снятую с лица первого]: Cho 2001, № 89: 151-153; лису [у супругов 4 дочери, муж умер; старшая Amima с младшим братом Abepa пошли в лес за плодами; увидев обезьян, сестра с ними осталась, отослав брата к матери; родила обезьяненка, пришла навестить мать и сиблингов, не показала ребенка; брат пошел за ней, увидел, что ее сын – обезьянка; от стыда она бросила его с дерева, он разбился насмерть; муж-обезьяна побил Амиму; пришел вместе с ней к теще; когда убил свинью зубами, брат рассмеялся, тот погнался за ним; сестра дала палочки, велела бросать по дороге; муж-обезьяна каждый раз подбирает их и относит жене, теряя время; Абепу переправили через Салуэн; с тех пор люди и обезьяны не живут вместе; вторая сестра, Алема, вышла за гусеницу; Абепа пришел к ней; сестра говорит, что муж работ, велит его позвать; Абепа зовет, тот каждый раз отвечает dzï? тогда Абепа убил его копьем; сестра просит не смотреть, где она спит; Абепа удивлен, что она худая и бледная; находит там маленьких гусениц; обливает их кипятком; сестра в отчаянии – это ее дети; третья сестра, Asama, стала женой упавшего дерева; три года страдала от жара и холода, а затем на стволе вырос огромный гриб; все стали завидовать; Асама принесла его матери и снова стала жить с ней; ствол совсем сгнил; младшая сестра Asïma вышла за медведя; тот приносит много еды; другие завидуют; жена сопровождает его, когда он достает из дупла мед; в следующий раз он пошел один; какой-то человек подставил свою сумку, а затем убил медведя; жена несчастна; брат Абепа вырос, все девушки желают его; он выбрал самую красивую, после этого у него появились 12 зобов; однажды отправился в другую деревню и заночевал в лесу; дух этого места предложил ему поесть; его 12 дочерей каждая взяла по зобу использовать как сосуд для приготовления еды; утром он убежал домой; духи пытались догнать его, чтобы отдать сосуды-зобы, но не сумели; у соседа были 3 зоб; услышав рассказ Абепы, он пошел на то место; духи отдали ему 12 зобов Абепы, у него стало 15; его жена умерла от горя; он отрезал мечом свои зобы и стал духом-мстителем]: Dessaint, Ngwâma 1994: 374-389.

Балканы. Древняя Греция [надпись в храме Асклепия в Эпидавре; у фессалийца Пандара на лбу было выжженное клеймо (Brandmal); когда он заснул в святилище Асклепия, во сне бог велел ему снять повязку; он снял и понял, что клеймо исчезло, повязку прибил в храме; послал раба пожертвовать деньги в храм; тот тоже заснул, но скрыл, что хозяин послал его пожертвовать деньги, пообещал воздвигнуть статую, если у него исчезнет клеймо; когда снял повязку, на лбу оказалось два клейма – свое и хозяина]: Liungman 1961: 120; болгары [горбун ночует на мельнице или в горах; оказывается свидетелем танца чертей или самодив, подпевает им: сегодня четверг, завтра среда; они забирают его горб; другой горбун (завистливый брат) идет на то же место, но когда черти начинают петь, пытается их поправить; за это те прилепили ему горб, отобранный у первого человека]: Даскалова-Перковска и др. 1994, № 503: 178-179; венгры [сюжет известен]: Kovács 1988, № 503: 460; греки (Кос, Лесбос) [горбун попадает к танцующим демонам, танцует с ними или играет для них; иногда они называют дни недели, но не могут довести перечень до конца и горбун помогает; они забирают его горб и иногда дают золота; другой человек повторяет все повторить, но получает второй горб и угли]: Megas 2012, № 503: 162-163; словенцы (Бердо, 1873 г.) [слуга заметил, что хозяйка каждую ночь исчезает из дома; проследив за ней, увидел, что она приподнимает плиту, достает оттуда нечто наподобие мази, мажется этим, хватается за засов и уходит; слуга вымазался той мазью, схватился за засов и оказался в чужой стране; там было много женщин, вместе с ними был черт; черт спросил: «Чего ты здесь хочешь, человек?»; слуга ответил, что у него есть горб, и попросил вылечить; черт отрезал его горб нитью; слуга отправился назад и, спустя восемь дней оказался дома; горбатый человек спросил его, где он избавился от горба; слуга рассказал, посоветовал сделать так же; горбатый попал в ту чужую страну; черт спросил его, зачем он явился; горбатый попросил убрать горб; черт накинул ему еще один горб (горб того слуги); горбатый странствовал пятнадцать дней, прежде чем вернулся домой]: Бодуэн де Куртенэ 1904, № 1.2: 90-92.

Средняя Европа. Чехи (моравы) [существует быличка о том, как босорки избавляют от горба понравившегося им парня, а другого избивают так, что у него кроме горба на спине вырастает горб и на груди]: Левкиевская 1995: 521; поляки [горбатый музыкант попал к «краснолюдкам»; им понравилось, как он играл и веселился вместе с ними; они забрали у него горб, дали золота; другой горбун пошел к ним, они прилепили ему второй горб]: Krzyżanowski 1962, № 503: 157-158.

Кавказ – Малая Азия. Турки (север Турции, Стамбул, Анкара) [горбунья оказалась случайно заперта на ночь в бане, видит танцующих карликов; они пляшут и выкрикивают: Среда! она пляшет с ними и подпевает; они ее награждают, забрав ее горб; другая горбунья оказывается в той же ситуации и выкрикивает, Четверг! За это ей приставляют горб, который забрали у первой горбуньи]: Eberhard, Boratav 1953, № 118: 136-137.

Иран – Средняя Азия. Персы [горбатый купец тиранит горбатого слугу, затем прогоняет; тот ночует в бане; джинны приходят плясать, горбун стал плясать вместе с ними, его пляска понравилась, ему дали узелок со сластями и луковичной шелухой, утром в нем золото; старый джинн унес его горб; узнав об этом, купец сам приходит ночевать в баню; в эту ночь джинны хоронят покойника, а купец стал плясать; джинн прилепил ему второй горб]: Османов 1987: 278-280.

Балтоскандия. Латыши [Горбун. Портной ночует в корчме. Черти (карлики) срезают ему горб. Богатый торговец тоже хочет избавиться от своего горба]: Арийс, Медне 1977, № 503: 293; шведы [горбун попадает к подземным существам (духам); те просят разрешить его побирить и в благодарность за разрешение забирают горб, дают золото; узнав об этом, другой горбун приходит к тем же существам, но лишь получает второй горб, который забрали у первого, и угли]: Liungman 1961, № 503: 120; литовцы, финны, западные саамы, фарерцы: Uther 2004(1), № 503: 288-289.

Волга – Пермь. Чуваши [богатый горбун посылает бедного ночевать в баню; выползает змея, бедняк ее убивает камнем; водяные счастливы, это была их злая хозяйка Ййэ, они убирают у бедняка горб, дают золота; богатый сам идет в баню, бьет камнем водяного, пришедшего утопить горб бедняка, водяные прилепили богатому второй горб]: Эйзин 1993: 316-316; ногайцы-карагаши (Астраханская обл., 1969 г.) [у бедняка была шишка на лице; он хотел от нее избавиться, пошел в лес; рубил дрова, заблудился и заночевал там; из-за деревьев вышли черти, стали плясать; бедняк был хорошим танцором, не выдержал, вышел и тоже начал плясать; черти спросили, откуда он пришел, и велели на следующий день прийти снова; когда он собрался домой, сказали: «А вдруг ты завтра не придешь, ты лучше что-нибудь оставь!»; бедняк ответил, что ничего не оставит; один из чертей заметил шишку на лице: «Хорошо будет, когда, увидев тебя, другие не узнают»; черти погладили бедняка по лицу, шишка исчезла; в деревне жил бай с такой же шишкой на лице; он расспросил бедняка, тот рассказал, что произошло в лесу; бай пошел и лег между деревьями; увидев, что черти пляшут, тоже начал плясать; танцевать он не умел, выходило плохо; черти сказали: «Ты, оказывается, не умеешь хорошо плясать, иди домой!» {текст на этом заканчивается, о добавлении второй шишки прямо не сказано}]: Арсланов 1992, № 4: 82-84; башкиры [у богача и у бедняка на лбу по шишке; бедняк заночевал в лесной избушке; пришли джинны, у них палки из золота; бедняк запел; сказал, что песня исходит из его шишки на лбу; джинны поменяли шишку на золотые палки; бедняк разбогател; богач пошел ночевать в ту же исбушку, стал петь; джинны были рассержены на обманувшего их человека; золотых палок не дали, а прилепили богачу вторую шишку]: Бараг 1992, № 46: 96.

Монголия. Халха-монголы (Мурэн, сомон Мурэн аймака Хувсгел; рассказчица – Томорийн Нямханд, 1937 г.р., родом из сомона Бурэнтогтох того же аймака, родители – скотоводы) [жил мужчина, у которого была шишка под ухом; была яма, в которой жили чутгуры; мужчина решил проверить, пошел туда; лег в яме, появилось нечто и достало его из ямы, воскликнув: «Что за животное в моей яме!»; мужчина увидел что-то расплывчатое, лег снова; все повторилось, потом еще раз и так до утра, пока нечто не сказало: «Какая славненькая, какая славненькая»; когда мужчина вернулся домой, он понял, что шишка пропала – чутгур ее забрал; у мужчины был знакомый, тоже с шишкой; узнав, что случилось с первым, второй тоже пошел к яме; все было так же, как и с первым, но голос в итоге произнес: «Какая гадость»; мужчина пришел домой и обнаружил, что у него теперь две шишки]: Дувакин 2011.

Япония. Японцы [старик с шишкой на правой щеке пошел в лес за дровами; спрятался от дождя в дупле; пришли лесные черти, стали петь и плясать; старик вышел и тоже стал плясать, чертями понравилось; ему велели прийти снова завтра; главный черт решил взять залог – шишку (наверное она счастье приносит); старик вернулся; другой старик с такой же шишкой на левой щеке на следующий день тоже пошел в лес; но чертям не понравился его танец; они отдали ему вчерашнюю шишку, прогнали]: Маркова 1956: 55-59.