Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K58. Строитель канала: трагическая любовь. .15.16.29.30.(.65.)

Чтобы добиться руки избранницы, персонаж строит канал или акведук. Обычно женщина в итоге не выходит замуж за выполнившего работу, а она сама или претендент на ее руку гибнут.

Испанцы, французы (Прованс), грузины, армяне, азербайджанцы, узбеки Хорезма, ваханцы, таджики.

Южная Европа. Испанцы (Андалусия) [У короля Испании была красавица дочь по имени Либерия. Он спросил у нее совета, как обустроить Кадис, потому как там не было воды и земля была вокруг глиняной и малопроходимой для людей. Либерия обещала помочь, если отец выдаст ее замуж за того, кого она захочет. И когда пришли к ней свататься три королевича из Греции, Скандинавии и Африки она задала им всем троим задачу. Для того, чтобы убедиться, кто из них ее любит больше, она попросила сделать три вещи - поставить город со стенами, башнями и домами, поставить мост, по которому бы проходили люди и затекала вода в город, и сделать мостовые, чтобы люди смогли ходить, не утопая в размокшей глине. Кто первый справиться с любой из поставленных задач, тот и будет ей мужем. Первым работу закончил царевич из Греции, который строил мост и акведук. Девушка очень обрадовалась, но попросила его не сообщать о завершении, а подождать, когда работа двух остальных королевичей будет почти готова, чтобы они с отцом потом смогли легко ее закончить. В итоге, подождав, пока остальные претенденты почти завершили со строительством, греческий царевич открыл трубу и пустил в город воду. Обрадованный король отдал ему в жены свою дочь, а двум остальным королевичам заплатил за труды так много, как только мог]: Menéndez Pidal 1906, cap. 10: 11-12.

Западная Европа. Французы (Арль): Dumézil, Duviols 1976, № 24 [(по Thevenot de la Creuse 1835); могущественный и злой ростовщик Sabius сватается к целомудренной Sérazie, обещая исполнить любую задачу; та просит направить воду из источника Vaucluse (от лат. Vallis Clausa) в ее мраморный бассейн; Сабиус организует прокладку канала и наполняет бассейн водой; чтобы не выходить за ростовщика, Серази утопилась в этом бассейне], 25 [(по Mistral 1867); во времена фей Римский император {далее – принц} сватается к царице Ponsirade, но та все откладывает решение; жених предлагает выполнить любое желание девушки; та просит провести акведук из источника Воклюз; жених мобилизует 100 тысяч работников и через 7 лет приводит воду; но П. говорит, что работу можно бросить, поскольку ее возлюбленный приносит ей воду в постель; несчастный принц умер]: 195-196, 196.

Кавказ – Малая Азия. Грузины (Кахи, нынешний Гахский район Азербайджана) [чтобы не отдавать дочь за красавца-татарина, священник предлагает ему провести воду по склону горы от реки Курмухо до церковной ограде; жених почти закончил работу; чтобы не отдавать дочь, священник обратился к ведьме; та посоветовала на три дня отделить овец от ягнят, коров от телят, а затем пустить друг к другу; поднимется рев и блеяние, а она скажет, что это поповна умерла от тоски по жениху и ее оплакивают; жених разбил себе киркой голову и бросился в канал, а девушка, узнав об этом, тоже умерла; их похоронили по разные стороны канала; люди хотели убить старуху, она умерла от страха; ее зарыли в том же канале между могил жениха и невесты; на ее могиле вырос колючий кустарник; раньше цветы с двух могил тянулись друг к другу и сплетались, а теперь кустарник не дает это сделать]: Вирсаладзе 1973, № 83: 139-140; армяне [в дочь Карабахского мелика влюбились богатый юноша и сильный и мужественный Дев; девушка обещала выйти за того, кто раньше построит канал; Д. первым закончил работу, отложив пуск воды на утро; богатый по совету старухи постелил от реки до садов мокрое белое полотно; Д. решил, что это вода, зарезался; девушка умерла с горя; богач похоронил между ними старуху; кусты роз тянутся друг к другу, но колючки, растущие на могиле старухи, мешают им соединиться]: Богоявленский 1892б: 75-78 (переп. в Карапетян 1990, № 151: 65-66); азербайджанцы [дочь Ширванского падишаха обещает выйти за падишаха гяуров, если тот пророет арык от реки Араз до Ширвана, вырастит на орошенной бахче арбуз, даст ей ломтик; тот выполняет условие, но из разрезанного арбуза потекла кровь; девушка объясняет это жестокостью падишаха, тот отказывается от брака]: Набиев 1988: 293-294.

Иран – Средняя Азия. Узбеки Хорезма [правительница Хорезма Тюрябек-ханым отказывает Султану Санджару; тот перекрыл Амударью; через шесть месяцев Т., по просьбе народа, дала согласие; С. открыл воду, но она потекла не по прежнему, а по современному руслу; Т. прибыла к С., но сбежала, заранее расставив по пути жеребят от тех кобылиц, на которых прискакала к С.]: Снесарев 1983: 161-162; ваханцы [добиваясь любви девушки, юноша проводит в кишлак оросительный канал; его соперник по наущению старухи разбрасывает по полю слюду, которая при лунном свете блестит как вода; думая, что соперник опередил его, юноша кончает самоубийством]: Стеблин-Каменский 1970: 217; таджики [см. ваханцы; "похожую легенду мне пришлось слышать в кишлаке Каратаг поблизости от Душанбе"]: Стеблин-Каменский 1970: 217).

(Ср. Мезоамерика. Хакальтека [девушка отвергает жениха; тот строит запруду, река заливает берега; люди уговаривают девушку согласиться; она уступает, но теперь отказывается жених; она его убивает, наводнение заканчивается]: La Farge, Byers 1931: 124-125).

(Ср. Центральные Анды. Видимо, европейское заимствование раннеколоникального времени. См. Dumézil, Duviols 1976: 173-195. Парамонга (деп. Лима) [Парамонга была крепостью, в которой жила прекрасная дочь касика; обещала выйти за другого касика, если тот проведет канал и оросит ее сад (на террасе пирамиды); он осуществил это почти невозможное предприятие и женился; но она его ненавидела и убила, дождавшись удобного случая]: Calancha 1638, кн.3, гл.2: 551 (перепеч. Dumézil, Duviols 1976, № 5: 175-176); Уарочири (деп. Лима): Salomon, Urioste 1991, гл.6 [Чуки Сусо плакала, ухаживая за своей кукурузой, т.к. воды было мало; Париа Кака закрыл канавку плащем, вода почти совсем пересохла; пообещал сделать хороший канал, если ЧС с ним ляжет; та потребовала сперва закончить работу; канал строили все животные и птицы, Лис руководил; перед ним выпорхнула Куропатка, он с испугу упал вниз; теперь канал повела Змея и он прошел ниже, чем должен был; ЧС легла с ПК, а затем превратилась в камень; (перепеч. Dumézil, Duviols 1976, № 1: 173-174)], 31 [Колькири превратился в callcallo (кузнечика?); Капияма поймала его, положила себе под одежду; он стал снова мужчиной, женился на ней; ее родственники согласились его признать, когда он проделал подземный ход, по которому прошла вода и забил источник; люди были недовольны, что воды очень много, и К. уменьшил источник; (перепеч. Dumézil, Duviols 1976, № 16: 189-190)]: 62-63, 139-142; Farfán 1958: 670-676; Уарочири (деп. Лима) [гора Вичука была богатой женщиной, отвергла любовь горы Кондоркото, т.к. тот был бурого цвета, не столь красив как Париакака; госпожой Вичуки была принцесса Конерая; та допускает только платоническую любовь, хочет, чтобы Кондоркото построил канал; его друг Париакака дает ему воду для невесты; все же Конерая отвергает его; он ее насилует, она рожает дочерей-близнецов; от стыда бежит к морю, превращается вместе с младенцами в скалы в 2 км от берега; Кондоркото не успевает ее догнать]: Ortiz Rescaniere 1980: 96-100 (перепеч. по рукописи в Dumézil, Duviols 1976, № 8: 178-179); Сан Лоренсо де Кинти, Уарочири, деп. Лима [Париакака обещает Чукисусо привести воду; лис, голубь, попугай, змея помогают ему строить канал; однако он не закончил его, т.к. Ч. его отвергла; он дал ей плод лукумы и она его съела; он продолжал странствовать, но женщины его отвергали, поэтому воды мало; всю воду он отвел в Лунауана]: Ortiz Rescaniere 1980: 101-102; Сан Педро де Уанкайре - Уарочири [Париакака был некрасив; женщина, испытывавшая недостаток в воде, согласилась на его предложение построить канал; забыла об этом и была поражена, увидев как змеи и другие животные заняты строительством; бросилась бежать к побережью, превратилась в остров в устье реки Лурин]: Ortiz Rescaniere 1980: 102-103; пров. Яуйо, деп. Лима [гора Вичука – пакарина (место происхождения) жителей округа Ольерос; В. была девушкой, которой богатый Яро-Вилька подарил золотой сосуд с чистой водой из источника в Кордильера Париакака; она отвергла дар, несмотря на нехватку воды, выбросила сосуд; упавшие при полете брызги образовали источники; он упал почти перед храмом Пачакамака, там тоже образовался источник; пробка превратилась в травы ичу и чилька, растущие близ источников]: Mejia Xesspe 1947: 9 в Toro Montalvo 1990b: 404; яуйо [зап. в 1943 B. Variullas Gallardo; в селении Piños не было воды; просили воду у озера Чальуакоча ("озеро, в котором живут Chalhua"), брали на орошение понемногу; озеро, из сострадания к людям, обещало свою дочь тому, кто проведет каналы до селений Пиньос и Уакис; из источника Чиклайо среди грома и града вышли две змеи, одна провела канал в Уакис, другая - быстрее - в Пиньос, спустилась в воды озера, соединилась с его дочерью; люди стали жить благополучно]: Dumezil, Duviols 1976: 192-193; Пампакоча, пров. Канта [женщины ходят за водой в Viscas; мужчина обещает провести воду для той, которая выйдет за него замуж; в доказательство бросил из пращи камень, забил источник; но женщина отказалась; он превратил ее в камень]: Dumézil, Duviols 1976, № 6: 176; Viñac, пров. Яуйо [в Виньяк была засуха; двое чужаков сказали, что они братья Huaris; предложили провести воду в обмен на двух вдов; люди отказались, а Уари хотели лишь двух морских свинок; спрятали воду под землю; эта река выходит наружу в Huayllampi и впадает в Каньете]: Dumézil, Duviols 1976, № 9bis: 179; пров. Канта: Dumézil, Duviols 1976, № 9 (зап. Arguedas) [гора Кондоркото имеет форму кондора; Хуана Алонсо отвергли в Mariatana, он провел воду в Llanga]: 179; Рисуа, Андамарка (деп. Хунин) [Ри Инка - сын Атавальпы и его жены Манку Капак; хозяин поместья соглашается отдать ему дочь в жены, если тот за три ночи построит мост из Апуримака в Куско; РИ словом приводит камни в движение, завершает работу за ночь, женится; строит селение Арекипа]: Ortiz Rescaniere 1980: 137-138; р-н Куско: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 71-72 (Калька) [(перепеч. в Dumézil, Duviols 1976, № 2: 174); Orcco Huaranca обещает отдать дочь Pitusira тому, кто проведет канал; Sahuasiray ведет с вершины горы, быстрее; Ritisiray ведет по склону в форме сердца, опаздывает, но девушка любит его; после свадьбы бежит с ним в горы; Бог в наказание превратил их в две горы, Pitusira всегда холодна и покрыта снегами], 72-73; Dumézil, Duviols 1976, № 3 (Калька, из газеты в Куско) [у Orco дочь Sumac Ttica; два соперника приводят каналы из горного озера одновременно; сражаются, возлюбленный девушки побежден; она подходит к его каналу, просит богов превратить ее в камень], 4 [там же, где № 3; Тамбо Урко отдает дочь Сумак Тика за того, кто проведет канал; один пробивает туннель и выигрывает, другой ведет по склону; девушка бежит с проигравшим, отец просит Солнце их наказать; они превращены в два снежных пика Pitusiray т Sahuasiray (Sawasiray)]): 174-175, 175; Itier 1996 (пров. Калька) [отец обещает дочь тому из вождей, кто построит канал; дочь любит проигравшего, бежит с ним; по просьбе отца, Солнце превращает влюбленных в две горы]: 175-176; Пикильякта (развалины эпохи уари к югу от Куско): Dumézil, Duviols 1976, № 10 [(перепеч. с Benigno Pia Mesa, Cuzco, 1867; Wiener о нем: доктор права, полковник нац. гвардии, инспектор училищ, издатель журнала и пр.); Sumacc Tica ("Прекрасный Цветок") жила в Пикильякте, обещала руку тому, кто приведет воду; Auqui-Ttitu, единственный сын кураки Ccolla-Suyu, построил акведук через возвышенность Rumi-Ccollca ("Груда Камней"; эта груда и есть остатки акведука); благополучно женился на СТ], 12 [(перепечю из Farfán 1958: 668-670); Rumi-Chaka был куракой Пикильякты, верен Инке, но нет воды; вдов, сын Paqo-Runa, дочь Sumaq-T'ika; ей самой приходилось таскать воду издалека; Awki-T'itu, сын кураки Anti-Pampa, и неистовый Atoq-Rimachi из Qolla-Suyu спорят за нее; она обещает выйти за построившего канал; AR привел воду позже, кончил самоубийством, AT получает принцессу]: 180-184, 185-186; Pardo 1933: 144-147 [Сумактика - дочь кураки Румичака, инки по крови; из женихов ей больше нравится Аукитито, курака Антипампа; Атокримачи, сын кураки Кальяо Такиркок, обещает убить любого соперника; С. ставит условием брака строительство канала для снабжения водой ее селения; Атокримачи бросает работу не кончив; Аукитито заканчивает, женится на С., та счастлива; соперник вешается] в Angeles Caballero 1990: 88-91; Куско: Dumézil, Duviols 1976, № 11 [(перепеч. по Mujuhul S. Pacha, Leyendas del Wilcomayo, Cuzco, s.d.:53-55); Ccoillor, дочь Maita Ccapac), из-за нее спорят военачальники Pauccar (повел воиска на запад) и Cusi Puma (на север); К. вернулся первым, отрапортовал, сколько людей убил, детей принес в жертву; Инка назвал его пумой, отправил за жестокость воевать в Анти; П. сообщил, что нашел страну без воды, велел солдатам построить канал; Инка радостно отдал за него дочь]: 184-185; Huayracpunko: Dumézil, Duviols 1976, № 13 [зап. (Antoinette Fioravanti); Huayrac ("Ветер"), курака Huayracpunko ("Селение Ветра"); во время засухи все уходят, остается дочь Huaylla и верный Siscocha; за дочь кураки спорят Willcac (сын кураки Willcacpampa), Turunkuntur (потомок кураки с тем же именем), Paccha (сын касика Pacchayoc); курака обещает построившему канал; W. и T. оба привели воду, но T. вел издалека и опоздал, принцесса вышла за W.; P. не достроил]: 186-187; горы южного Перу [двое братьев Утка Паукар и Утка Майта хотят жениться на дочери курака Има Сумах; курака обещает отдать ее за того, что проведет канал к его дворцу; хотя УП – синчи (благородный воин) и имеет под началом много людей, УМ с его земледельческим опытом побеждает; в течение года два войска сражаются, затем братья договариваются решить дело единоборством; в последний момент УМ признает, что не прав; УМ женится на ИС]: Lara 1973: 185-189 в Toro Montalvo 1990b: 447-448; в Dumézil, Duviols 1976, № 15: 187-189 (также по Lara краткий вариант, № 14 [Utaha Páuqar, Utqha Maita, Ima Súmaj, Awapanti]: 187).