Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K60C. Строптива с царем, терпелива с конюхом.

.14.17.(.21.).23.29.30.33.34.

Строптивая жена царя ходит на свидание с демоном или слугой. Тот ее бьет, но она терпеливо выносит побои любовника.

Арабы Египта, Тысяча и одна ночь, (тибетцы), Древняя Индия (джатаки, Шукасаптати), кашмирцы, панджабцы, аварцы, турки, курды, бахтияры, ягнобцы, пуштуны, парья, киргизы, уйгуры, ойраты (торгуты Карашара), монголы Ордоса.

Северная Африка. Арабы Египта [по молитве женщины, Бог послал ей дочь Шамс («солнце»); вскоре та осталась сиротой, пряла пряжу и продавала; однажды она приняла луну за солнце, пошла на базар, но там пусто; увидела петуха с тремя цыплятами, восхитилась его пением; петух: пошли, услышишь пение еще прекраснее; он привел Ш. в подземный дворец; она пытается взять еду, котел, кувшин и пр. не велят – сейчас придет госпожа; приходят царь Камар («месяц») и жена, жена груба и строптива с мужем; когда тот заснул, вышла в сад к рабу, тот ругает ее за опоздание, ест принесенное ей, женщине дает сухую лепешку; Ш. хотела ударить раба суком дерева, попала в глаз госпоже; вернувшись во дворец, та говорит мужу, что кто-то ее избил; Ш. вернулась домой; чтобы узнать правду, К. идет продавать женские украшения за сказки; Ш. говорит, что знает одну; дважды обрывает рассказ, боясь признаться, что выбила глаз жене К.; все рассказав, советует Камару притвориться спящим; К. порубил жену и раба на куски, взял Ш. в жены; Ш. просит отпустить ее на землю; К. строит ей дворец, там навещает; Ш. долго не может забеременеть, просит у Бога дочку хоть с полцыпленка; родила маленькую девочку; та ходит с другими девочками воровать фрукты из царского сада, каждый раз велит сторожу перевернуться и остаться висеть вниз головой, пока они собирают плоды; царь влюбился в нее, когда та купалась {по смыслу, сбросив цыплячью кожу, но прямо об этом не сказано}; женится; однако ночью жена – цыпленок {видимо, полцыпленка, но опять же прямо не сказано}; по ее слову горшки и кувшины сами идут за водой; у кувшина отломился носик, они ведут разговор; конюх слышит, советует царю обратиться к жене-полцыпленку с похожими волшебными словами; та скинула цыплячьи перышки, стала красавицей]: Лебедев 1990, № 27: 147-155.

Передняя Азия. Тысяча и одна ночь [в полусне из разговора служанок царь узнает, что жена изменяет ему; опаивает его перед сном, берет его меч, уходит; царь следит за женой; та уходит к больному проказой рабу, унижается перед ним; рубит шею раба принесенным женой мечом (думает, что раб убит, но он только ранен); жена надевает траур, строит гробницу для раба; раб после ранения полуживой, жена царя каждый день его навещает; через три года царь идет за женой; жена колдовством превращает нижнюю половину его тела в камень, а жителей города – в рыб в пруду (в белых рыб – мусульмане, в красных – маги, в желтых – евреи, в голубых – христиане); ежедневно бьет царя, одевает его в волосяную одежду; султан убивает и выбрасывает в колодец тело раба, притворяется рабом, велит женщине расколдовать царя и город, женщина заговаривает воду, расколдовывает; султан зарезал женщину, разрубил пополам; город ожил; султан назначает царя заколдованного города наследником; берет в жены дочь рыбака, вторую дочь рыбака выдает за царевича, сына рыбака назначает визирем, рыбака делает богатейшим человеком]: Салье 2010, ночи 7-9: 58-67.

(Ср. Тибет. Тибетцы [перевод индийских источников]: Ëндон 1989: 52).

Южная Азия. Джатаки № 384, 536; Шукасаптати, 9 [когда брахман Ная смеялся, изо рта его сыпались жемчужины; вернувшись домой, Н. застает жену с рабом; царь зовет его к себе, но Н. не смеется; ночует у царского пастуха, видит, как к тому явилась царица, пастух ударил ее дубиной за опоздание; позже царь нечаянно ткнул ее перстнем, царица расплакалась; Н. смеется, все рассказывает; отрекшись от мир, царь и брахман делаются отшельниками]: Ëндон 1989: 52 (ср. AT 1426); кашмирцы [царь узнает, что купец вернулся, ночью подходит тайком к его дому; видит, как жена купца выходит с блюдом риса, приходит к факиру, тот ее бьет за опоздание, велит принести голову мужа; она возвращается и приносит; он снова ее бьет: если убила мужа, она не будет верна и факиру; утром женщина говорит, что мужа убили грабители; совершает самосожжение; перед этим на вопрос царя («Если так, то почему этак, а если этак, то почему так?») велит пойти к женщине у колодца; та велит спуститься в колодец, там райский сад, царь садится на коня, видит все сотворенное богом; затем сатана сажает его на осла, он снова оказывается у себя во дворце; приходит к той женщине с сыном, готов убить его, чтобы только снова увидеть рай; ответ: жена купца так же жаждала факира, как царь – райского сада]: Stein, Grierson 1923, № 3: 13-17; панджабцы [Махмуд Газневи возвращается проследить за женой; скачет следом за ней; видит, как служитель в храме бьет ее, разбивая браслет (она задержалась), затем учит колдовству; когда МГ позже спрашивает жену, почему у нее новый браслет, та превращает его в собаку, велит всем гнать ее; собака приходить жить к мяснику; дочь того тоже учится колдовству, возвращает МГ человеческий облик за обещание жениться на ней; МГ женится, превращает прежнюю жену в мула, велит возить на нем тяжести, мул вскорости подыхает]: King 1921, № 1: 211-213.

Кавказ – Малая Азия. Аварцы [царская дочь побеждает в борьбе женихов, показывая им грудь; старшему, среднему брату отрубают голову; младший слушает старика, смотрит в землю, получает жену; та велит найти пару к золотой туфельке; в замке выдает себя за юношу, снова борется, побеждена; велит узнать, что произошло между Балаем и его женой Боти; трехглавый змей ползет к гнезду огромной орлицы; юноша убивает змея, орлица приносит его к Балаю; оставшиеся после собаки объедки Балай дает наполовину окаменевшей женщине; заставляет ее есть ударом кнута; это Бати; рассказ Балая: когда Бати с ним ложилась, она была ледяной; Балай следит за ней; ночью она уезжает на коне-ветре, он преследует на коне-туче; с ней забавляются семеро великанов-нартов; Балай убивает шестерых, седьмому отрубает ногу; Бати возвращается первая, ударом плети на семь лет превращает Балая в суку; затем в лошака; затем в ястреба; ястреб бросает о плеть, возвращает человеческий облик; превращает Бати в суку; с лошака; в полуокаменевшую женщину; невеста юноши – сестра Бати; орлица уносит юношу от стрелы Балая; царь убивает дочь, юноша убивает хромого нарта в подземелье и его сына, рожденного от нарта царской дочерью]: Саидов, Далгат 1965: 269-280; турки [умирая, падишах просит трех сыновей стеречь его могилу; обычно дэвы съедали печень покойников; старшие братья боятся, младший соглашается показать дэвам дочь падишаха, отрубает всем головы, когда те наклоняются над стеной; падишах отдает трех дочерей за него и его братьев; по пути домой Дед-Садовник уносит жену героя; орел приносит к нему шахзадэ, тот забирает жену, скачет с ней, Дед-Садовник снова легко догоняет на своем крылатом коне и отбирает женщину; шахзадэ нанимается конюхом к царю, выбирает себе клячу, это мать коня Деда-Садовника, на ней шахзадэ уходит от погони, кобылица велит сыну сбросить Деда-Садовника, тот гибнет; огромная змея обвила место ночлега; обещает постеречь жену, пока шахзадэ едет узнать историю Гюль-Синан; ее знает падишах, убивающий слушающих; рассказ: сын падишаха чахнет; отец ложится в его постель; его будит его жена (думая, что это сын), он идет пешком, она на коне, в пещере она встречается с арапом, у которого одна губа на земле, другая на небе; дома жена и теща узнают шаха по следу бича, превращают в пса; слуга узнает его, превращает назад в человека; падишах превращает жену и тещу в ворон, арапа в головешку; падишах собирается убить юношу, тот вызывает коня, исчезает; змея оказывается братом жены того падишаха; он теперь узнал тайну]: Стеблева 1986, № 26: 97-105; курды: Джалил и др. 1989, № 28 [всадник на муле нагнал всадника на коне, поехали вместе; увидели на дороге кнут; кто больше перенес в жизни лишений, тот его и получит; рассказ конного; он пошел наниматься работником; старик предлагает ему жениться на его дочери; ночью ведет зятя к колодцу, просит спуститься и достать драгоценные камни; бросил веревку и ушел; вокруг кости ранее погибших; юноша прорыл выход; неузнанным пришел к тому старику, тот опять отдал дочь; зять делает вид, что боится спуститься в колодец; старик сам спустился, юноша бросил веревку; дочь и невестка старика, чей муж погиб, согласились стать его женами; рассказ владельца мула; богатый эмир не понимает, почему гибнут его скакуны; конюх велит притвориться спящим и тайком идти за женой; эмир незаметно скачет за ней; видит, как она обнимает уродливого арапа в пустыне; отрубает ему голову, готов простить жену; та ударила его палочкой, превратила в собаку; приходит жить к добрым хозяевам; те догадались, кто он; дали сердце и печень коровы, это вернуло ему человеческий облик; хозяйка велит прийти к жене инкогнито под видом торговца, незаметно забрать волшебную палочку; ею эмир превратил жену в мула; это и есть его мул; конный отдал ему кнут]: 272-278; Фаризов, Руденко 1959 [умирающий отец велит сыновьям Сулейману, Осману, Исмаилу дежурить на его могиле; младший И. ранит дива, который пришел раскапывать могилу; братья уходят искать дива, мать идет следом, пьет из ослиного копыта, рожает Длинноухого Харзама; тот находит братьев, они боятся спуститься в жаркий провал, Х. спускается; младшая из трех дочерей дива показывает меч Гольпери, Х. отрубает диву голову; Г. предсказывает, что братья обрежут веревку, велит прыгнуть на белого барана; подняв девушек, С. и О. обрезают веревку; Х. прыгает на черного барана, проваливается сквозь семь миров; вместо воды старуха приносит ему мочу, воду дает дракон в обмен на девушек; Х. убивает дракона, спасает дочь падишаха; тот говорит, что дракон много лет пожирает птенцов птицы Симур; Х. убивает дракона, птенцы объясняют все матери, Симур выносит Х. на землю; в полете он кормит и поит птицу, отрезает последний кусок от ноги, та отрыгивает, прикладывает назад, дает перо; Х. находит Г. и И., вокруг их шатра обвился дракон, он велит узнать историю Гуле и Синама; Синам-падишах рассказывает, как поменялся одеждой с конюхом, неузнанным сопровождает ночью жену к пещере разбойников; превращает изменницу в ворону, атамана в коня, затем вешает ладанку с прахом любовника на шею вороне; хочет убить Х., тот достает перо Симур, она относит его к дракону; услышав рассказ, дракон превращается в девушку, она делает уши Х. нормальными; Х. женится на ней, воцаряется, прощает братьев]: 60-72.

Иран – Средняя Азия. Бахтияры [единственный сын богача увидел лицо купеческой дочери и влюбился; ее отец выдаст ее при условии, что жених узнает, почему один купец держит жену на цепи и кормит как собаку; юноша пошел на поиски, заснул в лесу; услышал писк птенцов; убил дракона, попав ему в голову камнем; каждый год тот съедал потомство птицы Симург; Симург видит спящего человека под деревом, думает, что это он убивал  птенцов, хватает камень, чтобы бросить на человека, птенцы ее останавливают; Симург обещает помочь юноше; рассказывает, что тот купец отрубает голову каждому, кому рассказывает свою историю; учит, как избежать смерти, дает свои перья вызвать ее; перед тем, как купец соберется его убить, попросить разрешения подняться на крышу для молитвы и сжечь перо; она прилетит и унесет его; относит юношу к замку купца; тот обращается с собакой как с женой, а с женщиной как с собакой; предупреждает, что убьет юношу, если тот услышит его историю, безуспешно пытается отговорить; однажды он пустил в бассейн рыб, стал купаться; жена застеснялась: среди рыб есть самцы; муж отравил рыб; заметил, что две его лошади Ветер и Облако худеют; конюх: ты же сам приказываешь каждую ночь ездить то на одной, то на другой; когда жена, как всегда, предложила ему вечером вино со снотворным, купец незаметно вылил его, притворился спящим; жена вытащила у него из кармана печать, его именем приказала оседлать лошадь, поскакала к пещере дива; стала ласкать его; муж бросился на дива; жена приказала диву его убить; т.к. собака купца укусила дива, купец сумел отрубить ему голову; дома посадил жену на цепь, а собаку облагодетельствовал; юноша поднялся на крышу, сжег перо, Симург унесла его, юноша получил жену]: Lorimer, Lorimer 1919, № 36: 236-243; ягнобцы: Андреев, Пещерева 1957, № 6 [царь велит Хасану Гульриз ("рассыпающий цветы") прийти на его свадьбу; тот долго не идет, говорит, что жена царя неверна; наконец, отправляется, встречает пахаря, выясняет, что это любовник его жены, прогоняет жену; царь запирает его в конюшне; ночью он видит, как жена царя вышла к конюхам, те побили ее за то, что долго не выходила; ХГ смеется, к утру весь навоз усыпан цветами; узнав, в чем дело, царь прогоняет жену, вместе с ХГ уходит странствовать], 26 [как в (6); ХГ и царь встречают человека, который ищет лекаря для, якобы, больной жены; показывают ему, что его жена с любовником; тот прогоняет жену, они втроем живут в шалаше]: 61-63, 125-126; пуштуны [визирь рассказывает падишаху, как факир столкнул его в колодец со змеями и скорпионами, он уцепился за доску, караванщики его вытащили; факир встречает спасенного, плачет, что тот не пожалел его деток, оставил голодными; человек сам предложил факиру нагнуться над колодцем, столкнул туда, его съели гады; в ответ падишах рассказывает, как заметил, что его лошади загнаны; следит за женой, та едет в пещеру к негру, негр бьет ее за то, что она опоздала; жена обещает достать ему голову падишаха; падишах отрубил спящему негру голову, дома показал жене, предложив взять арбуз; жена заклинаньем превратила его в собаку; он пришел к колдунье, та расколдовала его, дала горсть земли бросить в жену; он превратил жену в мула, отдал в работу]: Лебедев 1972, № 4: 19-21; пуштуны [визирь рассказывает падишаху, как факир столкнул его в колодец со змеями и скорпионами, он уцепился за доску, караванщики его вытащили; факир встречает спасенного, плачет, что тот не пожалел его деток, оставил голодными; человек сам предложил факиру нагнуться над колодцем, столкнул туда, его съели гады; в ответ падишах рассказывает, как заметил, что его лошади загнаны; следит за женой, та едет в пещеру к негру, негр бьет ее за то, что она опоздала; жена обещает достать ему голову падишаха; падишах отрубил спящему негру голову, дома показал жене, предложив взять арбуз; жена заклинаньем превратила его в собаку; он пришел к колдунье, та расколдовала его, дала горсть земли бросить в жену; он превратил жену в мула, отдал в работу]: Лебедев 1972, № 4: 19-21; парья [служанка говорит падишаху, что его жена ускакала; тот седлает другого коня, тайком едет за ней; видит, как хабаш (чернокожий) бьет ее, она не жалуется (падишаху же жаловалась на боль в пояснице); падишах сражается с хабашем, пес помогает убить того; жена возвращается раньше падишаха; тот велит привязать ее к хвостам жеребцов]: Оранский 1977, № 3: 157-158; (ср. туркмены [Мирали и Султан-Союн спорят, кто перенес больше страданий (тот получит найденный ими слиток золота); М. рассказывает, как поступил работником к баю; тот кормил его пять дней, затем зашил у скалы в бычьей шкуре, орлы подняли его на скалу, бай велел сбрасывать сверху драгоценные камни, ушел; М. схватил орла, тот спустил его вниз; М. сказал баю, что нашел спуск; бай захотел сам подняться на скалу, там и погиб; СС скачет ночью за женой к диву, который обучает ее колдовству; див превращает его в черную собаку; после многих испытаний муллы возвращают СС его облик; он превращает жену в ослицу]: Сокали и др. 1955: 188-194).

Туркестан. Киргизы [перед женитьбой мать советует сыну попросить хана рассказать о Гульбаре; хан рассказывает, как в молодости любил свою жену Г.; утром застал коня в мыле; конюх рассказывает, что Г. по ночам уезжает; хан следует за Г. к дому уродливого колдуна в лесу; тот избивает Г., хан убивает его, Г. ругается, убегает; дома Г. взглянула на хана, превратив его в собаку; велит истребить всех собак в городе; хан-собака убегает; в лесном доме Сабира (жена охотника и сестра Г.) догадывается, что собака – околдованный хан, расколдовывает его; учит хана колдовству, тот превращает Г. в птицу; теперь она в клетке у хана; мать упрекает сына за женитьбу, но тот отвечает, что женился на дочери С.]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 108-111; уйгуры (Гума) [сын царя видит, как отец в шутку ударил жену по щеке розой, та два дня пролежала в постели; ночью видит, как конюх в конюшне бьет его мать за то, что та опоздала на свидание; царица оправдывается: царь никак не засыпал; они сошлись в яслях; после этого царевич не смотрел на мать и не разговаривал с ней; отказывается жениться; по настоянию отца, соглашается с условием, что невестой будет девочка, воспитанная с ранних лет в изоляции в замке на острове; поняв из намеков сына, что его жена совершила нечто неподобающее, царь с ней развелся, передал трон сыну; сын предложил, чтобы царь жил на острове в том же замке, где и невеста; однажды увидел оттуда нищего, который вытащил из свертка жену, сошелся с ней, лег спать; жена вынула из коробки мужчину, сошлась с ним, спрятала назад; юный царь привел нищего в замок, рассказал, что видел; нищий сказал, что воспитывал жену с двух лет, никому не показывая; юный царь дал нищему меч зарубить того мужчину; вернул царство отцу, отказался жениться, ушел с нищим]: Jarring 1951, № 8: 65-75.

Южная Сибирь - Монголия. Ойраты (торгуты Карашара) [любящий, но ревнивый Ирембыл-тушмыл держит жену взаперти; та прорыла подземный ход, стала встречаться с юношей; тот, не зная, кто перед ним, рассказывает о красавице ее мужу; И. идет хану, чтобы назначить жене наказание; случайно видит, как ханша приходит на свиданье к некрасивому старому пастуху; тот ее бьет кнутом, но она не жалуется; затем видит, как хан случайно задел жену рукавом, та расплакалась; И. рассмеялся и рассказал обо всем хану; тот ответил, что за верностью жен не уследить и лучше не вмешиваться; И. счастливо прожил с женой]: Беннингсен 1912: 23-26; монголы Ордоса (перевод индийских источников: Ëндон 1989: 52) [когда Жемчужный брахман смеялся, изо рта его сыпался жемчуг; он ушел от распутной жены; царевич напрасно пытается его рассмешить; однажды брахман увидел, как супруга царевича пришла в овечий загон, а старый пастух побил ее палкой за то, что она задержалась; но женщина не обиделась; в другой раз царевич бросил в щеку жены дорогое кольцо, женщина раз разрыдалась; брахман, наконец, рассмеялся и с его губ посыпался жемчуг]: Mostaert 1937, № 31 в Соловьева 2014.