Ю.Е. Березкин, Е.Н. Дувакин

Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам

Аналитический каталог

Введение
Библиография
Этносы и ареалы

K61B. Узнать имена. .11.12.(.13.).20.40.52.

Чтобы узнать имена нескольких незнакомцев, персонаж, оставаясь незамеченным, провоцирует их вслух назвать друг к друга по имени.

Монго, эве, ашанти, игбо, (мальгаши), Науру, Тувалу, Ротума, (Манихики), азиатские эскимосы, киче.

Бантуязычная Африка. Монго [см. мотив J56; юноша Ilelangonda (он же Ilele) отвергает невест, идет искать жену; Mbombe обещает выйти за того, кто победит ее в единоборстве, стоя в луже масла; всегда выигрывает; И. побеждает ее; по пути домой М. все делает лучше, чем он; он давит отличные грибы, она подбирает их; дикобраз убегает из его ловушки, он посылает М. с собаками; она ловит дикобраза, тот превращается в антилопу, убегает; ловит антилопу, она превращается в леопарда; М. кричит, И. прибегает, бросает копье в М., она бросает в И. сеть с леопардом, И. убегает от леопарда, давая названия всем встреченным в лесу живым существам; прибегает в селение женщин; там лишь один мужчина-старик; И. должен узнать имена женщин, иначе его убьют; собирается облегчиться на помойке, видит в куче грязи и мусора старуху; она была вождем женщин, но выброшена, когда появилась молодая женщина-вождь; советует, что делать; И. продырявливает запруду для рыбы; заметившая это женщина зовет по имени всех остальных; И. запоминает имена; во время трапезы И. называет всех женщин; приходит М., легко называет всех женщин по именам, съедает всю еду, уединяется с И., они возвращаются в селение, М. беременна; далее мотив J4]: Belcher 2005: 204-207.

Западная Африка. Эве [улитки жили в городе, были как люди; правитель обещает отдать трех дочерей за того, кто узнает их имена; один из улиток некрасивый Вецуви валит на дорогу дерево, прячется; правитель приходит рубить дерево, посылает дочь Афо за ножом, та просит пойти сестру Вово, Вово - Циме; Вецуви подслушивает, называет имена, получает жен; правитель передумывает, велит вернуть девушек; обиженный Вецуви и за ним все улитки навсегда уходят из города]: Ольдерогге 1959: 163-165; ашанти: Курлендер 1971, № 9 [бог неба Найами обещает дочь тому, кто назовет ее имя; паук Ананси спрятался на дереве в саду, где гуляла дочь Н.; трижды сбрасывал манго, каждый раз служанка подбирала его со словами, О, Бадуасеманпенса, манго упало; Ананси сказал об этом Абосом (ящерице); стал перед королем выбивать на барабане имя Б.; король попросил объяснить, что тот хочет сказать, Абосом назвал имя, получил жену]: 18-21; Radin 1952, № 21 [у небесного бога сыновья Esum (Тьма), Ostrane (Месяц), Owia (Солнце); каждый построил свою деревню; Бог больше других любит Солнце; паук Анансе ответил, что знает мысли Бога; полетел на землю, взял по перу у разных птиц, вернулся в селение Бога, сел на дерево; Бог сказал, что если бы А. был здесь, он знал бы имя этой птицы; что он решил назначить Солнце вождем; что собрал ямс Kintinkyi, и тот, кто знает это название, получит черный стул (регалия Бога); А. в облике человека приходит к каждому из трех сыновей Бога, передает повеление явиться к Богу; у каждого его хорошо кормят; Солнцу сообщает название ямса, чтобы, произнеся его, именно он получил бы черный стул; слово нельзя забыть, т.к. когда будут бить в барабан, оно будет слышаться; лишь Солнце отвечает правильно; Бог хвалит его, а когда Тьма и Месяц, в это время будут совершаться злые дела; если Месяц пойдет на Солнце, пусть вокруг Солнца будет круглая радуга, отгонит Месяц; если появятся дождевые облака, лук небесного Бога {очевидно, радуга} будет помещен на небо, чтобы люди не боялись, что вода зальет землю; пусть эти слова будут известны как "речи Анансе"]: 87-89 (источник: Rattray 1930: 72ff, пересказ в Retel-Lautentin 1986: 99-100); игбо [создатель Chukwu (он же Chi) спустил на веревке с неба на муравейник Eri, вокруг было болото; Ч. велел кузнецу высушить землю; велел Э. убить и зарыть сына и дочь, из могил выросли ямс и cocoyam; затем Э. убил раба и рабыню, выросли масличная и кокосовая пальмы; к Э. пришли четверо людей, каждый с корзиной; ночью Э. пустил крысу, она последовательно стала грызть корзины; каждый раз один из людей будил другого, говоря, Имярек, крыса грызет твою корзину; утром Э. мог приветствовать гостей по имени, это были четыре бога, давших названия четырем дням недели игбо]: Belcher 2005: 287-288.

(Ср. Восточная Африка. Мальгаши [три сестры выходят за трех мужчин, которые отказываются сообщить им свои имена; у мужей двух старших имена звучат неприлично; младшая сестра идет в лес, подслушивает, как мужья называют друг друга; когда те возвращаются, жены обращаются к ним по имени; муж младшей сообщает жене, что мужья старших хотят убить жен; старшие сестры не верят, убиты; младшая с мужем убегают; муж велит баобабу нагнуться, затем поднять их; когда приходит людоед Bibibé, они спускают ему веревку, обрезают, он разбивается; у супругов 8 сыновей; они убивают мужей старших сестер]: Dahl 1968, № 13: 89-91).

Микронезия, Полинезия. Науру [Areou Te Kitekite (АТ) соревновался с братьями, кто кого забросит на небо; запутал веревки братьев, сам был заброшен; залез на баньян, внизу люди играли в игру; чтобы узнать имена двух вождей, АТ запутал в ветвях их веревки; люди стали со смехом выкрикивать имена вождей, А. узнал их; пришел к старшему Areou; тот послал его за огнем жарить рыбу к своей жене Молнии; АТ намеренно роняет огонь, беря от Молнии все новые порции, так забирает все; обжигает и ломает крыло Громовой Птицы; когда АТ входил в дом, старший А. захлопнул дверь, но АТ увернулся, остался жив; спустился на второе небо, там строили дом, он подмешал им в еду всевозможную грязь; они попросили докопать яму под столб, опустили столб сверху, зарыли яму; он прокопал выход, вернулся; встретил женщину, она его отвергла; когда заснула, АТ отрезал ей гениталии, отдал ее сыновьям, те не узнали их, принесли матери, всем было стыдно; его отвергла другая женщина; он попросил ее мужа зажарить его в костре; вернулся, в углях была рыба; муж согласился зажарить себя, погиб; строившие дом люди связали его, бросили в море; он приплыл домой, рассказал о своих приключениях]: Maude, Maude 1994, № 2: 39-43; Тувалу: David 1899 (Фунафути) [маленький человек Niriao приплыл на остров; там в доме у четырех столбов сидят четверо братьев; Н. говорит, что дом его, те отрицают; согласны отдать ему дом, если он узнает их имена; он прячется на крыше, спускает на старшего брата паука, другие говорят: у тебя что-то ползает по лбу, Nautiki; то же с другими братьями: Nautaka, Valivalimatanaka, Naka; Н. называет братьев по именам, тем приходится отдать ему дом; побыв в нем, Н. уходит, приходит туда, где пускают воздушных змеев; лучше всех змей вождя Kanǎva; Н. незаметно плюет на этого змея, тот валится набок; у Н. не было зубов, он вставило себе кусочки кокосовых орехов; если засмеется, кусочки выпадут; Н. просят спуститься, рыть с другими яму для столба; когда он спустился, на него опустили столб, Н. погиб]: 104-107; Kennedy 1931 (Вайтупу) [когда Kaulealia, сын Tapakea, стал юношей, у его отца появился нарыв на лбу; Т. выдавил из него ящерицу, оставил в корзине, ящерица превратилась в юношу Naleau; никто не знает, кто он; он побеждает своего брата К. в бросании дротиков; когда К. бросает дротик, Н. оказывается на небе; плюет в воздушных змеев, которых делают местные люди, змеи падают; идет с другими ловить рыбу, сам преващается в рыбу, его загоняют в каменную ловушку; он просверливает дыру вниз; став пауком, прячется под крышей дома, в котором четыре женщины; спускается пауком к каждой, сидящая рядом называет ее по имени; так Н. узнает их имена; в образе человека заявляет, что дом его; женщины не знают его имени, а Н. знает их имена, женщинам приходится отдать дом ему; Н. подружился с вождем, должен соревноваться в приготовлении праздника; крадет чужие кокосы, бекас об этом кричит, Н. сворачивает ему язык, продолжает красть; наполнил свой сосуд снизу дерьмом, замаскировав едой, поменялся с вождем, того вырвало; Н. попросили забраться в яму подержать столб от дома, засыпали землей; он продырявил столб, вышел; его послали за огнем к хозяйке молнии; Н. намеренно громко ее зовет, будит ее сына Грома, сломал ему руку; хозяйка велела взять огонь из каменного дома; когда Н. вошел внутрь, выход закрыли; он просверлил дыру, вышел с дымом, на дыме явился к своему отцу Т.; хозяин нижнего мира Pakeva попросил Т. прийти вместе с сыном; К. отказался пойти, Н. согласился; Н. убил всех стражей (акул, кита), вернулся; Т. и П. договорились обменяться сыновьями; П. прислал Черепаху, Т. послал своего сына-огня Te Afi; тот беспокоен, шумен; тогда Т. поместил его во все деревья; от К. происходят люди, от Н. - духи]: 190-195; Munro 1978 (Нанумеа) [Tefolaha приехал на Нанумеа с Тонга через Самоа; в это время на острове жили две женщины с Гавайев: Pai и Vau; они насыпали кучу песка, чтобы получился остров; Т. и женщины заспорили, кому должен принадлежать остров; Т. превратился в паучка, сел на кокосовую пальму, под которой сидели женщины, спустился на паутине; Паи сказала: эй, Вау, что это у тебя на голове; {видимо, пропущен повторный эпизод, когда Вау обращается к Паи}; Т. вернулся в облике человека, предложил, чтобы остров достался тому, кто знает имя другого; сказал женщинам, что их зовут Паи и Вау; женщины уплыли на Гилберта, где их лодка сломалась; Т. взял в жены духа, у них 4 дочерей; Т. вернулся на Тонга, где взял в жены настоящую женщину; от нее у него трое сыновей; дочери-духи стали пожирать людей, но Т. их прогнал; сыновья Т. взяли жен и от них происходят жители острова]; 31-36; Ротума [две сестры на земле, старшая Лу; под землей была страна Тонга, там у супругов сын Мафи; он поднялся на землю, женился на Лу; у них сыновья Моеа Мотуа (Moeamotu'a), Моеа Лангон (Moealagoni), в третий раз выкидыш; женщина Мари-ки-Ланги спустилась с неба похитить кровь, позвала помочь птицу веа (перепел), та зачирикала, пошел дождь, смыл кровь; МкЛ и веа унесли ребенка на небо, назвали Моеа Тиктик (Moeatiktiki); МкЛ посылает его воровать еду у его настоящей матери; однажды предупреждает, что его отец устроил засаду; тот ловит МК, супруги рады; МТ следит за отцом, видит, как тот приподнял камень, скрылся под ним; МТ спускается по стволу дерева, бросает в отца плоды; отец посылает его 1) за бананами, их охраняет огромная птица калае, МТ ломает ей палкой крылья, отец недоволен; 2) за огнем к своим родителям; дед подбрасывает МТ, тот падает на ноги; МТ подбрасывает деда, тот падает плашмя; дает целое горящее бревно; 3) за корнями кавы, их стерегут два огромных муравья, МТ бегает, пока те не устают, приносит каву; вместе с отцом возвращается на землю; ловит с братьями рыбу, вытаскивает на поверхность страну Тонга вместе с домом деда и бабки; их самих унесло течением; братья ищут других людей, находят лишь Тупу-а-Роси (Tupua'rosi); тот не знает их имен; став пауком, начинает спускаться на голову Моеа Мотуа (Moeamotu'a); братья кричат, Моеа Мотуа, смотри, кто хочет напасть на тебя! То же с Мое Лангон (Moealagoni) и Мое Тиктик (Moeatiktiki); ТаР велит птицам кричать имена братьев при их приближении, сам каждый раз исчезает из дома; на третий раз братья велят птицам выкрикивать собственные имена, застают ТаР; ловят рыбу, ТаР превращается в большую рыбу, рвет их сеть; на третий раз они хватают его, убивают, узнают по татуировке, вступают во владение страной]: Churchward 1937: 489-496 (эпизод с узнаванием имен на p.493; пер. Пермяков 1970, № 95: 207-217); Манихики (о-ва Кука северные) [младший из трех братьев-Мауи делает вид, что спит, тайком следует за родителями, те просят священный столб раскрыться, спускаются через расщелину, приносят из подземного мира еду; пока все спят, М. приходит к столбу, просит его раскрыться, проникает в нижний мир, видит слепую старуху; она – его бабушка; он видит три поля, затем три дерева, одно хорошее, другое среднее, третье убогое; чтобы узнать, чьи они, производит шум, бабка каждый раз говорит, "Кто это там на поле старшего (среднего, младшего) М.?"; так М. узнает, какое поле (плодовое дерево) его (самое плохое), а какие – его братьев; когда забирается на третье дерево, бабка с палкой подходит наказать вора; М. сбрасывает ей плод на один глаз, затем на другой, она прозревает, говорит, что все на земле и под землей будет принадлежать ему]: Kauraka 1982: 35-38; =1989: 18-19).

Арктика. Азиатские эскимосы (Сиреники) [при подходе врагов человек из рода Выхтак превращается в шмеля, летит во вражеский лагерь, кусает по очереди девятерых предводителей; каждый вскрикивает, сосед спрашивает его, обращаясь по имени (Что с тобой, Укик; Апанук; Малигук; Рымтэй; Напакутак; Мытыгын; Кавепик; Апай?; В. возвращается, сиреникский предводитель окликает врагов по именам, они уходят]: Сергеева 1968: 78-80.

Мезоамерика. Киче [см. мотив J4B; близнецы Хун-Ахпу и Шбаланке приходят в Шибальбу, владыки которой убили их отца и дядю; посылают москита укусить по очереди всех владык Ш.; каждый спрашивает другого, кто его ужалил, обращаясь по имени (Что с тобой, Хун-Каме; Вукуб-Каме; Шикирипат; Кучумакик; Ах-Альпух; Ах-Алькана; Чамиабак; Чамиахолом; Патан; Кикшик {"Кровавое крыло"}; Кикришкак {"Кровавый коготь"}; Кикре {"Зубы, покрытые кровью"}?); москит сообщает имена юношам, предупреждает, что первые две фигуры - деревянные]: Пополь-Вух 1959: 59-61, 205.